2.25.0
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
111 #: gio/gcharsetconverter.c:459
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
123 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
124 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
129 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
135 #: glib/gutf8.c:1432
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: glib/gconvert.c:928
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1751
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: glib/gconvert.c:1778
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: glib/gconvert.c:1790
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: glib/gconvert.c:1806
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: glib/gconvert.c:1901
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: glib/gconvert.c:1911
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: glib/gfileutils.c:551
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:565
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: glib/gfileutils.c:648
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:750
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:858
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:914
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:939
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:958
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:987
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: glib/gfileutils.c:1328
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1341
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1774
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] ""
287 msgstr[1] ""
288
289 #: glib/gfileutils.c:1782
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f kB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1787
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1792
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1797
305 #, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f TB"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1802
310 #, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f PB"
313
314 #: glib/gfileutils.c:1807
315 #, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f EB"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1850
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
323
324 #: glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
327
328 #: glib/giochannel.c:1408
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
332
333 #: glib/giochannel.c:1753
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
340
341 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
344
345 #: glib/giochannel.c:1944
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
348
349 #: glib/gmappedfile.c:151
350 #, c-format
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
353
354 #: glib/gmappedfile.c:230
355 #, c-format
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
363
364 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
365 #, c-format
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
368
369 #: glib/gmarkup.c:374
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
373
374 #: glib/gmarkup.c:390
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:494
380 #, c-format
381 msgid "Error on line %d: %s"
382 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
383
384 #: glib/gmarkup.c:578
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr ""
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
392 "troppo grande"
393
394 #: glib/gmarkup.c:590
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:616
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
408
409 #: glib/gmarkup.c:654
410 msgid ""
411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
412 msgstr ""
413 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:662
416 #, c-format
417 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
418 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
419
420 #: glib/gmarkup.c:667
421 msgid ""
422 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
423 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
424 msgstr ""
425 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
426 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
427 "tal caso ricorrere a &amp;"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1014
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1054
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "element name"
438 msgstr ""
439 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
440 "un nome di elemento"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1122
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "s'"
447 msgstr ""
448 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
449 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1206
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
457 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1247
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
465 msgstr ""
466 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
467 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
468 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1291
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 msgstr ""
476 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
477 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 "\"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1425
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
485 msgstr ""
486 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
487 "inizio a un nome di elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1461
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
494 msgstr ""
495 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
496 "\"; il carattere permesso è '>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1472
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr ""
502 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
503 "aperto"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1481
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
508 msgstr ""
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
510
511 #: glib/gmarkup.c:1648
512 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
513 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1662
516 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
517 msgstr ""
518 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
519 "d'apertura '<'"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
525 "element opened"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
528 "\" era l'ultimo elemento aperto"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1678
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
534 "the tag <%s/>"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
537 "chiusura per il tag <%s/>"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1684
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1690
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1695
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
553 "elemento."
554
555 #: glib/gmarkup.c:1701
556 msgid ""
557 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
558 "name; no attribute value"
559 msgstr ""
560 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
561 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1708
564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
565 msgstr ""
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
567 "attributo"
568
569 #: glib/gmarkup.c:1724
570 #, c-format
571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
572 msgstr ""
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
574 "per l'elemento \"%s\""
575
576 # di elaborazione? in elaborazione ?
577 #: glib/gmarkup.c:1730
578 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
579 msgstr ""
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
581 "istruzione di elaborazione"
582
583 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
584 #: glib/gregex.c:131
585 msgid "corrupted object"
586 msgstr "oggetto non attendibile"
587
588 #: glib/gregex.c:133
589 msgid "internal error or corrupted object"
590 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
591
592 #: glib/gregex.c:135
593 msgid "out of memory"
594 msgstr "memoria esaurita"
595
596 #: glib/gregex.c:140
597 msgid "backtracking limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
599
600 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
601 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
604
605 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
606 msgid "internal error"
607 msgstr "errore interno"
608
609 #: glib/gregex.c:162
610 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
611 msgstr ""
612 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
613 "all'indietro come condizioni"
614
615 #: glib/gregex.c:171
616 msgid "recursion limit reached"
617 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618
619 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 #: glib/gregex.c:173
621 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
622 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
623
624 #: glib/gregex.c:175
625 msgid "invalid combination of newline flags"
626 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
627
628 #: glib/gregex.c:179
629 msgid "unknown error"
630 msgstr "errore sconosciuto"
631
632 #: glib/gregex.c:199
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
635
636 #: glib/gregex.c:202
637 msgid "\\c at end of pattern"
638 msgstr "\\c alla fine del modello"
639
640 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
641 #: glib/gregex.c:205
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 msgstr ""
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
651 "consentiti qui"
652
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 #: glib/gregex.c:218
659 msgid "number too big in {} quantifier"
660 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661
662 #: glib/gregex.c:221
663 msgid "missing terminating ] for character class"
664 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 #: glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
678
679 #: glib/gregex.c:233
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
682
683 #: glib/gregex.c:237
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
686
687 #: glib/gregex.c:241
688 msgid "unrecognized character after (?P"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
690
691 # classi nominate??
692 #: glib/gregex.c:244
693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
694 msgstr ""
695 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
696
697 #: glib/gregex.c:247
698 msgid "missing terminating )"
699 msgstr ") terminante mancante"
700
701 #: glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
704
705 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
706 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
707 #.
708 #: glib/gregex.c:258
709 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
710 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
711
712 #: glib/gregex.c:261
713 msgid "reference to non-existent subpattern"
714 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
715
716 #: glib/gregex.c:264
717 msgid "missing ) after comment"
718 msgstr ") mancante dopo il commento"
719
720 #: glib/gregex.c:267
721 msgid "regular expression too large"
722 msgstr "espressione regolare troppo grande"
723
724 #: glib/gregex.c:270
725 msgid "failed to get memory"
726 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
727
728 #: glib/gregex.c:273
729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
730 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
731
732 # malformato si riferisce a entrambi????
733 #: glib/gregex.c:276
734 msgid "malformed number or name after (?("
735 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
736
737 #: glib/gregex.c:279
738 msgid "conditional group contains more than two branches"
739 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
740
741 #: glib/gregex.c:282
742 msgid "assertion expected after (?("
743 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
744
745 #: glib/gregex.c:285
746 msgid "unknown POSIX class name"
747 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
748
749 #: glib/gregex.c:288
750 msgid "POSIX collating elements are not supported"
751 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
752
753 #: glib/gregex.c:291
754 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
755 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
756
757 #: glib/gregex.c:294
758 msgid "invalid condition (?(0)"
759 msgstr "condizione (?(0) non valida"
760
761 #: glib/gregex.c:297
762 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
763 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
764
765 #: glib/gregex.c:300
766 msgid "recursive call could loop indefinitely"
767 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
768
769 #: glib/gregex.c:303
770 msgid "missing terminator in subpattern name"
771 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
772
773 #: glib/gregex.c:306
774 msgid "two named subpatterns have the same name"
775 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
776
777 #: glib/gregex.c:309
778 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
779 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
780
781 #: glib/gregex.c:312
782 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
783 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
784
785 #: glib/gregex.c:315
786 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
787 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
788
789 #: glib/gregex.c:318
790 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
791 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
792
793 #: glib/gregex.c:321
794 msgid "octal value is greater than \\377"
795 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
796
797 #: glib/gregex.c:324
798 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
799 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
800
801 #: glib/gregex.c:327
802 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
803 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
804
805 #: glib/gregex.c:330
806 msgid "inconsistent NEWLINE options"
807 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
808
809 #: glib/gregex.c:333
810 msgid ""
811 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
812 msgstr ""
813 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
814 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
815
816 #: glib/gregex.c:338
817 msgid "unexpected repeat"
818 msgstr "ripetizione inattesa"
819
820 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
821 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
822 # per ambito infomatico è superamento di capacità
823 #: glib/gregex.c:342
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "eccedenza di codice"
826
827 #: glib/gregex.c:346
828 msgid "overran compiling workspace"
829 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
830
831 #: glib/gregex.c:350
832 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
833 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
834
835 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
836 #, c-format
837 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
838 msgstr ""
839 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
840
841 #: glib/gregex.c:1094
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
844
845 #: glib/gregex.c:1103
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
848
849 #: glib/gregex.c:1157
850 #, c-format
851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
852 msgstr ""
853 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
854 "%s"
855
856 #: glib/gregex.c:1193
857 #, c-format
858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
859 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
860
861 #: glib/gregex.c:2031
862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
864
865 #: glib/gregex.c:2047
866 msgid "hexadecimal digit expected"
867 msgstr "attesa cifra esadecimale"
868
869 #: glib/gregex.c:2087
870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
871 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
872
873 #: glib/gregex.c:2096
874 msgid "unfinished symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
876
877 #: glib/gregex.c:2103
878 msgid "zero-length symbolic reference"
879 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
880
881 #: glib/gregex.c:2114
882 msgid "digit expected"
883 msgstr "attesa cifra"
884
885 #: glib/gregex.c:2132
886 msgid "illegal symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
888
889 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
890 # carattere successivo che manca
891 #
892 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
893 #: glib/gregex.c:2194
894 msgid "stray final '\\'"
895 msgstr "'\\' finale isolato"
896
897 #: glib/gregex.c:2198
898 msgid "unknown escape sequence"
899 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
900
901 # da sostituire crea confusione...
902 #: glib/gregex.c:2208
903 #, c-format
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr ""
906 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
907 "s"
908
909 #: glib/gshell.c:92
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
912
913 #: glib/gshell.c:182
914 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
915 msgstr ""
916 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 "quoting di shell"
918
919 #: glib/gshell.c:560
920 #, c-format
921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
922 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
923
924 #: glib/gshell.c:567
925 #, c-format
926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
927 msgstr ""
928 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
929 "per %c (il testo era \"%s\")."
930
931 #: glib/gshell.c:579
932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
933 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:283
936 msgid "Failed to read data from child process"
937 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
938
939 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
940 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
941 #, c-format
942 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
945
946 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
947 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
950 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
951
952 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
953 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
954 #, c-format
955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
956 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
957
958 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
959 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
962 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:445
965 #, c-format
966 msgid "Invalid program name: %s"
967 msgstr "Nome programma non valido: %s"
968
969 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
970 #, c-format
971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
972 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989
990 #: glib/gspawn-win32.c:998
991 msgid ""
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
993 "process"
994 msgstr ""
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
996 "processo figlio"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn.c:190
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 msgstr ""
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn.c:414
1013 #, c-format
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: glib/gspawn.c:1206
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn.c:1356
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: glib/gspawn.c:1375
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040
1041 #: glib/gspawn.c:1383
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:1407
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1052 "non riuscita (%s)"
1053
1054 #: glib/gutf8.c:1055
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057
1058 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1059 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062
1063 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066
1067 #: glib/goption.c:755
1068 msgid "Usage:"
1069 msgstr "Uso:"
1070
1071 #: glib/goption.c:755
1072 msgid "[OPTION...]"
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1074
1075 #: glib/goption.c:861
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078
1079 #: glib/goption.c:862
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: glib/goption.c:868
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086
1087 #: glib/goption.c:930
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090
1091 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095
1096 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100
1101 #: glib/goption.c:1027
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1035
1107 #, c-format
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115
1116 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120
1121 #: glib/goption.c:1917
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 #
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: glib/gkeyfile.c:361
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:396
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:404
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:763
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 msgstr ""
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:823
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:845
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:871
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:898
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1169 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1170 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:1288
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 msgstr ""
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1191 "interpretato."
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:1530
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1199 "essere interpretato."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1205 "interpreted."
1206 msgstr ""
1207 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1208 "può essere interpretato."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1213 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:3485
1216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1217 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3507
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3649
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:3663
1230 #, c-format
1231 msgid "Integer value '%s' out of range"
1232 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1233
1234 #: glib/gkeyfile.c:3696
1235 #, c-format
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:3720
1240 #, c-format
1241 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1242 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1243
1244 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1246 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1247 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1248 #, c-format
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1251
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1253 #: gio/goutputstream.c:1108
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1256
1257 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1258 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1259 msgid "Operation was cancelled"
1260 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1261
1262 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1263 msgid "Invalid object, not initialized"
1264 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1265
1266 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1267 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1268 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1269
1270 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1271 msgid "Not enough space in destination"
1272 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1273
1274 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1275 msgid "Cancellable initialization not supported"
1276 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1277
1278 #: gio/gcontenttype.c:180
1279 msgid "Unknown type"
1280 msgstr "Tipo sconosciuto"
1281
1282 #: gio/gcontenttype.c:181
1283 #, c-format
1284 msgid "%s filetype"
1285 msgstr "Tipo di file %s"
1286
1287 #: gio/gcontenttype.c:681
1288 #, c-format
1289 msgid "%s type"
1290 msgstr "Tipo %s"
1291
1292 #: gio/gdatainputstream.c:311
1293 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1294 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1295
1296 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1298 msgid "Unnamed"
1299 msgstr "Senza nome"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1302 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1303 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1304
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1306 msgid "Unable to find terminal required for application"
1307 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1308
1309 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1310 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1314 msgstr ""
1315 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1316
1317 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1318 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1322 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1323
1324 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't create user desktop file %s"
1327 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1328
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1330 #, c-format
1331 msgid "Custom definition for %s"
1332 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1333
1334 #: gio/gdrive.c:364
1335 msgid "drive doesn't implement eject"
1336 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1337
1338 #. Translators: This is an error
1339 #. * message for drive objects that
1340 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1341 #: gio/gdrive.c:444
1342 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1343 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1344
1345 #: gio/gdrive.c:521
1346 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1347 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1348
1349 #: gio/gdrive.c:726
1350 msgid "drive doesn't implement start"
1351 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1352
1353 #: gio/gdrive.c:828
1354 msgid "drive doesn't implement stop"
1355 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1356
1357 #: gio/gemblem.c:325
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1360 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1361
1362 #: gio/gemblem.c:335
1363 #, c-format
1364 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1365 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1366
1367 #: gio/gemblemedicon.c:296
1368 #, c-format
1369 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1370 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1371
1372 #: gio/gemblemedicon.c:306
1373 #, c-format
1374 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1376
1377 #: gio/gemblemedicon.c:329
1378 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1379 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1380
1381 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1382 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1383 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1384 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1385 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1386 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1387 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1388 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1389 msgid "Operation not supported"
1390 msgstr "Operazione non supportata"
1391
1392 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1393 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1394 #. Translators: This is an error message when trying to
1395 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1396 #. * none exists.
1397 #. Translators: This is an error message when trying to find
1398 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1399 #. * exists.
1400 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1401 #: gio/glocalfile.c:1084
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1404
1405 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1406 msgid "Can't copy over directory"
1407 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1408
1409 #: gio/gfile.c:2469
1410 msgid "Can't copy directory over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1412
1413 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "Il file destinazione esiste"
1416
1417 #: gio/gfile.c:2495
1418 msgid "Can't recursively copy directory"
1419 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1420
1421 # see man splice(2)  :)
1422 #: gio/gfile.c:2755
1423 msgid "Splice not supported"
1424 msgstr "Splice non supportato"
1425
1426 #: gio/gfile.c:2759
1427 #, c-format
1428 msgid "Error splicing file: %s"
1429 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1430
1431 #: gio/gfile.c:2906
1432 msgid "Can't copy special file"
1433 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1434
1435 #: gio/gfile.c:3479
1436 msgid "Invalid symlink value given"
1437 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1438
1439 #: gio/gfile.c:3572
1440 msgid "Trash not supported"
1441 msgstr "Cestino non supportato"
1442
1443 #: gio/gfile.c:3621
1444 #, c-format
1445 msgid "File names cannot contain '%c'"
1446 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1447
1448 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1449 msgid "volume doesn't implement mount"
1450 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1451
1452 #: gio/gfile.c:6149
1453 msgid "No application is registered as handling this file"
1454 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1455
1456 #: gio/gfileenumerator.c:206
1457 msgid "Enumerator is closed"
1458 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1459
1460 # una sola ????
1461 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1462 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1463 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1464 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1465
1466 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1467 msgid "File enumerator is already closed"
1468 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1469
1470 #: gio/gfileicon.c:237
1471 #, c-format
1472 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1473 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1474
1475 #: gio/gfileicon.c:247
1476 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1477 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1478
1479 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1480 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1481 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1482 msgid "Stream doesn't support query_info"
1483 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1484
1485 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1486 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1487 msgid "Seek not supported on stream"
1488 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1489
1490 #: gio/gfileinputstream.c:381
1491 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1492 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1493
1494 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1495 msgid "Truncate not supported on stream"
1496 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1497
1498 #: gio/gicon.c:286
1499 #, c-format
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1502
1503 #: gio/gicon.c:306
1504 #, c-format
1505 msgid "No type for class name %s"
1506 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1507
1508 #: gio/gicon.c:316
1509 #, c-format
1510 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1511 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1512
1513 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1514 #: gio/gicon.c:327
1515 #, c-format
1516 msgid "Type %s is not classed"
1517 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1518
1519 #: gio/gicon.c:341
1520 #, c-format
1521 msgid "Malformed version number: %s"
1522 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1523
1524 #: gio/gicon.c:355
1525 #, c-format
1526 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1527 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1528
1529 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1530 #: gio/gicon.c:431
1531 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1532 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1533
1534 #: gio/ginputstream.c:195
1535 msgid "Input stream doesn't implement read"
1536 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1537
1538 # solo una??
1539 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1540 #. * operation running against this stream when you try to start
1541 #. * one
1542 #. Translators: This is an error you get if there is
1543 #. * already an operation running against this stream when
1544 #. * you try to start one
1545 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1546 msgid "Stream has outstanding operation"
1547 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1548
1549 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1550 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1551 msgid "Not enough space for socket address"
1552 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1553
1554 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1555 msgid "Unsupported socket address"
1556 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1557
1558 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1559 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1560 msgstr ""
1561 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid filename %s"
1566 msgstr "Nome di file %s non valido"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:968
1569 #, c-format
1570 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1571 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:1106
1574 msgid "Can't rename root directory"
1575 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1578 #, c-format
1579 msgid "Error renaming file: %s"
1580 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfile.c:1135
1583 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1584 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1587 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1590 msgid "Invalid filename"
1591 msgstr "Nome di file non valido"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:1309
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening file: %s"
1596 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfile.c:1319
1599 msgid "Can't open directory"
1600 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1601
1602 #: gio/glocalfile.c:1444
1603 #, c-format
1604 msgid "Error removing file: %s"
1605 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfile.c:1811
1608 #, c-format
1609 msgid "Error trashing file: %s"
1610 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfile.c:1834
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1615 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfile.c:1855
1618 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1619 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1620
1621 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1622 msgid "Unable to find or create trash directory"
1623 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1624
1625 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1626 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1627 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1628 #: gio/glocalfile.c:1988
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1631 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1634 #: gio/glocalfile.c:2109
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to trash file: %s"
1637 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfile.c:2136
1640 #, c-format
1641 msgid "Error creating directory: %s"
1642 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1643
1644 #: gio/glocalfile.c:2165
1645 #, c-format
1646 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1647 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1648
1649 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1650 #: gio/glocalfile.c:2169
1651 #, c-format
1652 msgid "Error making symbolic link: %s"
1653 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1654
1655 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1656 #, c-format
1657 msgid "Error moving file: %s"
1658 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1659
1660 # ma che senso ha???
1661 #: gio/glocalfile.c:2254
1662 msgid "Can't move directory over directory"
1663 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1664
1665 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1668 msgid "Backup file creation failed"
1669 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1670
1671 #: gio/glocalfile.c:2300
1672 #, c-format
1673 msgid "Error removing target file: %s"
1674 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfile.c:2314
1677 msgid "Move between mounts not supported"
1678 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1681 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1682 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1685 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1686 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1687
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1689 msgid "Invalid extended attribute name"
1690 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1695 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1698 #, c-format
1699 msgid "Error stating file '%s': %s"
1700 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1703 msgid " (invalid encoding)"
1704 msgstr " (codifica non valida)"
1705
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1707 #, c-format
1708 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1709 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1710
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1712 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1713 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1714
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1716 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1717 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1718
1719 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1720 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1721 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1722
1723 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1724 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1725 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1726
1727 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1728 #, c-format
1729 msgid "Error setting permissions: %s"
1730 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1731
1732 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1733 #, c-format
1734 msgid "Error setting owner: %s"
1735 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1738 msgid "symlink must be non-NULL"
1739 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1740
1741 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1742 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting symlink: %s"
1745 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1748 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1749 msgstr ""
1750 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1751 "collegamento"
1752
1753 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1756 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1757
1758 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1759 #   "symlink must be non-NULL"
1760 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1761 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1762 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1763
1764 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1765 #, c-format
1766 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1767 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1768
1769 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1770 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1771 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1772
1773 # %s è l'attributo
1774 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1775 #, c-format
1776 msgid "Setting attribute %s not supported"
1777 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1778
1779 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1780 #, c-format
1781 msgid "Error reading from file: %s"
1782 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1783
1784 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1785 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1786 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1787 #, c-format
1788 msgid "Error seeking in file: %s"
1789 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1790
1791 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing file: %s"
1795 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1796
1797 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1798 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1799 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1800
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1803 #, c-format
1804 msgid "Error writing to file: %s"
1805 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1806
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing old backup link: %s"
1810 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1811
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1816
1817 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1818 #, c-format
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1821
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1823 #, c-format
1824 msgid "Error truncating file: %s"
1825 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1826
1827 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1828 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1829 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1830 #, c-format
1831 msgid "Error opening file '%s': %s"
1832 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1833
1834 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1835 msgid "Target file is a directory"
1836 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1837
1838 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1839 msgid "Target file is not a regular file"
1840 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1841
1842 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1843 msgid "The file was externally modified"
1844 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1845
1846 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1847 #, c-format
1848 msgid "Error removing old file: %s"
1849 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1850
1851 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1852 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1853 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1854
1855 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1856 msgid "Invalid seek request"
1857 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1858
1859 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1860 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1861 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1862
1863 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1864 msgid "Memory output stream not resizable"
1865 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1866
1867 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1868 msgid "Failed to resize memory output stream"
1869 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1870
1871 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1872 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1873 msgid ""
1874 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1875 "address space"
1876 msgstr ""
1877 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1878 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1879
1880 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1881 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1882 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1883
1884 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1885 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1886 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement unmount.
1891 #: gio/gmount.c:364
1892 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1893 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1894
1895 #. Translators: This is an error
1896 #. * message for mount objects that
1897 #. * don't implement eject.
1898 #: gio/gmount.c:443
1899 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1900 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
1901
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1905 #: gio/gmount.c:523
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1907 msgstr ""
1908 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
1909 "\"unmount_with_operation"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1914 #: gio/gmount.c:610
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1916 msgstr ""
1917 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement remount.
1922 #: gio/gmount.c:699
1923 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1924 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
1925
1926 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement content type guessing.
1930 #: gio/gmount.c:783
1931 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1932 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1933
1934 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: gio/gmount.c:872
1939 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1940 msgstr ""
1941 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1942
1943 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1944 #, c-format
1945 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1946 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1947
1948 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1949 msgid "Output stream doesn't implement write"
1950 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1951
1952 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1953 msgid "Source stream is already closed"
1954 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1955
1956 #: gio/gresolver.c:736
1957 #, c-format
1958 msgid "Error resolving '%s': %s"
1959 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1960
1961 #: gio/gresolver.c:786
1962 #, c-format
1963 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1964 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1965
1966 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1967 #, c-format
1968 msgid "No service record for '%s'"
1969 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1970
1971 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1972 #, c-format
1973 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1974 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1975
1976 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1977 #, c-format
1978 msgid "Error resolving '%s'"
1979 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1980
1981 #: gio/gsocket.c:277
1982 msgid "Invalid socket, not initialized"
1983 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:284
1986 #, c-format
1987 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1988 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1989
1990 #: gio/gsocket.c:292
1991 msgid "Socket is already closed"
1992 msgstr "Il socket è già chiuso"
1993
1994 #: gio/gsocket.c:413
1995 #, c-format
1996 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1997 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1998
1999 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to create socket: %s"
2002 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2003
2004 #: gio/gsocket.c:447
2005 msgid "Unknown protocol was specified"
2006 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2007
2008 #: gio/gsocket.c:1126
2009 #, c-format
2010 msgid "could not get local address: %s"
2011 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2012
2013 #: gio/gsocket.c:1159
2014 #, c-format
2015 msgid "could not get remote address: %s"
2016 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2017
2018 #: gio/gsocket.c:1217
2019 #, c-format
2020 msgid "could not listen: %s"
2021 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2022
2023 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2024 #: gio/gsocket.c:1291
2025 #, c-format
2026 msgid "Error binding to address: %s"
2027 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2028
2029 #: gio/gsocket.c:1411
2030 #, c-format
2031 msgid "Error accepting connection: %s"
2032 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2033
2034 #: gio/gsocket.c:1524
2035 msgid "Error connecting: "
2036 msgstr "Errore nel connettersi: "
2037
2038 #: gio/gsocket.c:1528
2039 msgid "Connection in progress"
2040 msgstr "Connessione in corso"
2041
2042 #: gio/gsocket.c:1533
2043 #, c-format
2044 msgid "Error connecting: %s"
2045 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2046
2047 #: gio/gsocket.c:1573
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to get pending error: %s"
2050 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2051
2052 #: gio/gsocket.c:1669
2053 #, c-format
2054 msgid "Error receiving data: %s"
2055 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2056
2057 #: gio/gsocket.c:1812
2058 #, c-format
2059 msgid "Error sending data: %s"
2060 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2061
2062 #: gio/gsocket.c:2004
2063 #, c-format
2064 msgid "Error closing socket: %s"
2065 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2066
2067 #: gio/gsocket.c:2481
2068 #, c-format
2069 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2070 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2071
2072 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2073 #, c-format
2074 msgid "Error sending message: %s"
2075 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2076
2077 #: gio/gsocket.c:2745
2078 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2079 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2080
2081 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2082 #, c-format
2083 msgid "Error receiving message: %s"
2084 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2085
2086 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2087 msgid "Unknown error on connect"
2088 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2089
2090 #: gio/gsocketlistener.c:192
2091 msgid "Listener is already closed"
2092 msgstr "Il listener è già chiuso"
2093
2094 #: gio/gsocketlistener.c:233
2095 msgid "Added socket is closed"
2096 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2097
2098 #: gio/gthemedicon.c:499
2099 #, c-format
2100 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2101 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2102
2103 #: gio/gunixconnection.c:151
2104 #, c-format
2105 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2106 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2107
2108 #: gio/gunixconnection.c:164
2109 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2110 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2111
2112 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2113 #: gio/gunixconnection.c:182
2114 #, c-format
2115 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2116 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2117
2118 #: gio/gunixconnection.c:198
2119 msgid "Received invalid fd"
2120 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2121
2122 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2123 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2124 #, c-format
2125 msgid "Error reading from unix: %s"
2126 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2127
2128 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2129 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2130 #, c-format
2131 msgid "Error closing unix: %s"
2132 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2133
2134 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2135 msgid "Filesystem root"
2136 msgstr "File system radice"
2137
2138 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2139 #, c-format
2140 msgid "Error writing to unix: %s"
2141 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2142
2143 # a chi è riferito abstract??
2144 # a addresses o a domain?
2145 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2146 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2147 msgstr ""
2148 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2149
2150 #: gio/gvolume.c:407
2151 msgid "volume doesn't implement eject"
2152 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2153
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for volume objects that
2156 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2157 #: gio/gvolume.c:486
2158 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2159 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2160
2161 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2162 msgid "Can't find application"
2163 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2164
2165 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2166 #, c-format
2167 msgid "Error launching application: %s"
2168 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2169
2170 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2171 msgid "URIs not supported"
2172 msgstr "URI non supportati"
2173
2174 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2175 msgid "association changes not supported on win32"
2176 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2177
2178 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2179 msgid "Association creation not supported on win32"
2180 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2181
2182 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2183 msgid "Not enough memory"
2184 msgstr "Memoria non sufficiente"
2185
2186 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2187 #, c-format
2188 msgid "Internal error: %s"
2189 msgstr "Errore interno: %s"
2190
2191 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2192 msgid "Need more input"
2193 msgstr "Necessario maggiore input"
2194
2195 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2196 msgid "Invalid compressed data"
2197 msgstr "Dati compressi non validi"
2198
2199 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2200 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2201 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
2202
2203 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2204 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2205
2206 #~ msgid "do not hide entries"
2207 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2208
2209 #~ msgid "use a long listing format"
2210 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2211
2212 #~ msgid "[FILE...]"
2213 #~ msgstr "[FILE...]"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2217 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2218 #~ "entity, escape it as &amp;"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2221 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2222 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2223
2224 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2225 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2226
2227 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2230
2231 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2232 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2233
2234 #~ msgid "Unfinished character reference"
2235 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2236
2237 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2238 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2239
2240 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2241 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2242 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2243
2244 #~ msgid "file"
2245 #~ msgstr "file"
2246
2247 #~ msgid "The file containing the icon"
2248 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2249
2250 #~ msgid "name"
2251 #~ msgstr "nome"
2252
2253 #~ msgid "The name of the icon"
2254 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2255
2256 #~ msgid "names"
2257 #~ msgstr "nomi"
2258
2259 #~ msgid "An array containing the icon names"
2260 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2261
2262 #~ msgid "use default fallbacks"
2263 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2267 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2270 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2271 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2272
2273 #~ msgid "File descriptor"
2274 #~ msgstr "Descrittore di file"
2275
2276 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2277 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2278
2279 #~ msgid "Close file descriptor"
2280 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2281
2282 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2285
2286 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2287 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"