[l10n] Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 21:15+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-03-13 00:42+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: it\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Lo stream è già chiuso"
45
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "L'operazione è stata annullata"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
74 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
84 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr ""
88 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
91 #: ../glib/gconvert.c:650
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 msgid "Unknown type"
98 msgstr "Tipo sconosciuto"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #, c-format
102 msgid "%s filetype"
103 msgstr "Tipo di file %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "Tipo %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
127
128 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
135 "path, tmpdir o abstract)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr ""
141 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
142 "\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
155 #, c-format
156 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr ""
165 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
166 "contiene un segno di uguale"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "`%s'"
173 msgstr ""
174 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
175 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
182 msgstr ""
183 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
184 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
203 "malformato"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr ""
241 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr ""
252 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
253 "comando \"%s\": %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
256 #, c-format
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
265 "per questo S.O.)"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
272 msgstr ""
273 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:287
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:331
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr ""
296 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
297 "riga"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:502
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr ""
304 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
305 "(disponibili: %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, c-format
313 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr ""
321 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
322 "ottenuta 0%o"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
335 #, c-format
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
345 "è malformato"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
353 "\" è malformato"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "La connessione è chiusa"
393
394 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
395 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
396 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
402 msgid ""
403 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 msgstr ""
405 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
406 "client-side"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
412 msgstr ""
413 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
414 "percorso %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
417 #, c-format
418 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
419 msgstr ""
420 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
421 "\"%s\""
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "Interfaccia inesistente"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
481
482 # suppongo INVALID sia parola chiave
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "il tipo è INVALID"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507 msgstr ""
508 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
509 "freedestkop/DBus/Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
517 "org.freedestkop.DBus.Local"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
520 #, c-format
521 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
523 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
524 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
530 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
531 msgstr ""
532 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
533 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
534 "era \"%s\""
535
536 # FIXME? plurale?
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
538 #, c-format
539 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
540 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgid_plural ""
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgstr[0] ""
559 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
560 "MiB). "
561 msgstr[1] ""
562 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
563 "MiB). "
564
565 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
566 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
568 #, c-format
569 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
570 msgstr ""
571 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
572
573 # eeeehh?????
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
578 msgstr ""
579 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
580 "formato wire D-Bus"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "0x%02x"
587 msgstr ""
588 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
589 "invece il valore 0x%02x"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
592 #, c-format
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
597 #, c-format
598 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
599 msgstr ""
600 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
601 "vuoto"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
604 #, c-format
605 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
606 msgstr ""
607 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
615 msgstr[1] ""
616 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
628 "wire D-Bus"
629
630 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
635 "descriptors"
636 msgstr ""
637 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
638 "file descriptor"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
641 msgid "Cannot serialize message: "
642 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
645 #, c-format
646 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 msgstr ""
648 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
649 "signature header"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
655 "s'"
656 msgstr ""
657 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
658 "campo header è \"%s\""
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
661 #, c-format
662 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
663 msgstr ""
664 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
665
666 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
667 # ma altrove corpo non ci stava male
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
669 #, c-format
670 msgid "Error return with body of type `%s'"
671 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
672
673 # come sopra
674 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
675 msgid "Error return with empty body"
676 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
677
678 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
679 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
680 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
681
682 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
683 #, c-format
684 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
685 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
686
687 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
688 #, c-format
689 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
690 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
691
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
693 msgid ""
694 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
695 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
696 msgstr ""
697 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
698 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
699 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:708
702 msgid "Abstract name space not supported"
703 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:795
706 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
707 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:872
710 #, c-format
711 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
712 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
715 #, c-format
716 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
717 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
718
719 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
721 #, c-format
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
723 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 msgid "COMMAND"
727 msgstr "COMANDO"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Commands:\n"
733 "  help         Shows this information\n"
734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
737 "  emit         Emit a signal\n"
738 "\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 msgstr ""
741 "Comandi:\n"
742 "  help         Mostra queste informazioni\n"
743 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
744 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
745 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
746 "  emit         Emette un segnale\n"
747 "\n"
748 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Errore: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Connette al bus di sistema"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Connette al bus di sessione"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796 msgstr ""
797 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "interface `%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
806 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Emette un segnale."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
849 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
854 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
859 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
862 #, c-format
863 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
864 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
867 #, c-format
868 msgid "Error flushing connection: %s\n"
869 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
872 msgid "Destination name to invoke method on"
873 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
876 msgid "Object path to invoke method on"
877 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
878
879 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
881 msgid "Method and interface name"
882 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
885 msgid "Timeout in seconds"
886 msgstr "Timeout in secondi"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
889 msgid "Invoke a method on a remote object."
890 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
893 #, c-format
894 msgid "Error: Destination is not specified\n"
895 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
898 #, c-format
899 msgid "Error: Object path is not specified\n"
900 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
903 #, c-format
904 msgid "Error: Method name is not specified\n"
905 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
910 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
913 #, c-format
914 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
915 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
916
917 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
919 msgid "Destination name to introspect"
920 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
923 msgid "Object path to introspect"
924 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
927 msgid "Print XML"
928 msgstr "Stampa XML"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
931 msgid "Introspect children"
932 msgstr "Figli introspezione"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
935 msgid "Only print properties"
936 msgstr "Stampa solo le proprietà"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
939 msgid "Introspect a remote object."
940 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
941
942 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
944 msgid "Destination name to monitor"
945 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
948 msgid "Object path to monitor"
949 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
952 msgid "Monitor a remote object."
953 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
954
955 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
957 msgid "Unnamed"
958 msgstr "Senza nome"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
961 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
962 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
965 msgid "Unable to find terminal required for application"
966 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
967
968 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
969 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
973 msgstr ""
974 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
975
976 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
977 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
981 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
984 msgid "Application information lacks an identifier"
985 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user desktop file %s"
990 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
993 #, c-format
994 msgid "Custom definition for %s"
995 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
996
997 #: ../gio/gdrive.c:363
998 msgid "drive doesn't implement eject"
999 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1000
1001 #. Translators: This is an error
1002 #. * message for drive objects that
1003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1004 #: ../gio/gdrive.c:444
1005 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1006 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:521
1009 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1010 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:728
1013 msgid "drive doesn't implement start"
1014 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1015
1016 #: ../gio/gdrive.c:831
1017 msgid "drive doesn't implement stop"
1018 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1019
1020 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1021 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1022 msgid "TLS support is not available"
1023 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1024
1025 #: ../gio/gemblem.c:324
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1028 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1033 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1036 #, c-format
1037 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1038 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1041 #, c-format
1042 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1046 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1047 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1050 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1051 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1052 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1053 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1054 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1055 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1056 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1057 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1058 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1059 msgid "Operation not supported"
1060 msgstr "Operazione non supportata"
1061
1062 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1063 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to
1065 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1066 #. * none exists.
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find
1068 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1069 #. * exists.
1070 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1071 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1072 msgid "Containing mount does not exist"
1073 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1076 msgid "Can't copy over directory"
1077 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2475
1080 msgid "Can't copy directory over directory"
1081 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1084 msgid "Target file exists"
1085 msgstr "Il file destinazione esiste"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2501
1088 msgid "Can't recursively copy directory"
1089 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1090
1091 # see man splice(2)  :)
1092 #: ../gio/gfile.c:2761
1093 msgid "Splice not supported"
1094 msgstr "Splice non supportato"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2765
1097 #, c-format
1098 msgid "Error splicing file: %s"
1099 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2912
1102 msgid "Can't copy special file"
1103 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:3490
1106 msgid "Invalid symlink value given"
1107 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3584
1110 msgid "Trash not supported"
1111 msgstr "Cestino non supportato"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3633
1114 #, c-format
1115 msgid "File names cannot contain '%c'"
1116 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1119 msgid "volume doesn't implement mount"
1120 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:6178
1123 msgid "No application is registered as handling this file"
1124 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1127 msgid "Enumerator is closed"
1128 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1129
1130 # una sola ????
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1182
1183 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1184 #: ../gio/gicon.c:325
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s is not classed"
1187 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:339
1190 #, c-format
1191 msgid "Malformed version number: %s"
1192 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:353
1195 #, c-format
1196 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1197 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1198
1199 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1200 #: ../gio/gicon.c:430
1201 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1202 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1203
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1205 msgid "No address specified"
1206 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1207
1208 # eh... miglorabile?
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1210 #, c-format
1211 msgid "Length %u is too long for address"
1212 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1215 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1216 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1221 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1222
1223 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1224 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1225 msgid "Not enough space for socket address"
1226 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1229 msgid "Unsupported socket address"
1230 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1231
1232 #: ../gio/ginputstream.c:194
1233 msgid "Input stream doesn't implement read"
1234 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1235
1236 # solo una??
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. * one
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1259 #, c-format
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1284 msgid "Error processing input file with xmllint"
1285 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1288 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1289 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1292 #, c-format
1293 msgid "Error reading file %s: %s"
1294 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1297 #, c-format
1298 msgid "Error compressing file %s"
1299 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1302 #, c-format
1303 msgid "text may not appear inside <%s>"
1304 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1307 msgid "name of the output file"
1308 msgstr "nome del file di output"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1311 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1312 msgid "FILE"
1313 msgstr "FILE"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1316 msgid ""
1317 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "directory)"
1319 msgstr ""
1320 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1324 msgid "DIRECTORY"
1325 msgstr "DIRECTORY"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1328 msgid ""
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr ""
1331 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1332 "file della destinazione"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1335 msgid "Generate source header"
1336 msgstr "Genera header sorgente"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1339 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1340 msgstr ""
1341 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1342 "codice"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1357 msgid ""
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1361 msgstr ""
1362 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1363 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1364 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1367 #, c-format
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1376 #, c-format
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr ""
1379 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and dash ('-') are permitted."
1386 msgstr ""
1387 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1388 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1393 msgstr ""
1394 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1399 msgstr ""
1400 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1403 #, c-format
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1408 #, c-format
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1415
1416 # maschile, inteso come elemento
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1418 #, c-format
1419 msgid "<key name='%s'> already specified"
1420 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1426 "to modify value"
1427 msgstr ""
1428 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1429 "usare <override> per modificare il valore"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1435 "to <key>"
1436 msgstr ""
1437 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1438 "\"enum\" o \"flags\""
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1441 #, c-format
1442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1443 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1448 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1449
1450 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1452 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1453 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1456 #, c-format
1457 msgid "no <key name='%s'> to override"
1458 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1461 #, c-format
1462 msgid "<override name='%s'> already specified"
1463 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1466 #, c-format
1467 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1471 #, c-format
1472 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1474
1475 # o esistenti??
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1480
1481 # diciamocelo, gira roba forte...
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1483 #, c-format
1484 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1485 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1488 #, c-format
1489 msgid "Can not extend a schema with a path"
1490 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 msgstr ""
1497 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1498 "elenco"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1504 "does not extend '%s'"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1507 "\" non estende \"%s\""
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1510 #, c-format
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1512 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1515 #, c-format
1516 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1517 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1520 #, c-format
1521 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1522 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1523
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1527 #, c-format
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1532 #, c-format
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1537 #, c-format
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1540
1541 # override...
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1543 #, c-format
1544 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 msgstr ""
1546 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1547 "override \"%s\""
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1551 #, c-format
1552 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1553 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1557 #, c-format
1558 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1559 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1565 "s.  "
1566 msgstr ""
1567 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1568 "nel file di override \"%s\": %s."
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1571 #, c-format
1572 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1573 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1579 "range given in the schema"
1580 msgstr ""
1581 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1582 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1588 "list of valid choices"
1589 msgstr ""
1590 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1591 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1592
1593 # FIXME: le altre sono maiuscole
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1595 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1596 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1599 msgid "Abort on any errors in schemas"
1600 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1603 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1604 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1607 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1608 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1611 msgid ""
1612 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1613 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1614 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1615 msgstr ""
1616 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1617 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1618 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1621 #, c-format
1622 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1623 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1626 #, c-format
1627 msgid "No schema files found: "
1628 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1631 #, c-format
1632 msgid "doing nothing.\n"
1633 msgstr "nessuna azione.\n"
1634
1635 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1637 #, c-format
1638 msgid "removed existing output file.\n"
1639 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1640
1641 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1642 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1643 msgstr ""
1644 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1647 #, c-format
1648 msgid "Invalid filename %s"
1649 msgstr "Nome di file %s non valido"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:948
1652 #, c-format
1653 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1654 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1661 #, c-format
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "Nome di file non valido"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1691 #, c-format
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1707
1708 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1709 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1710 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1714 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to trash file: %s"
1720 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1723 msgid "internal error"
1724 msgstr "errore interno"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1727 #, c-format
1728 msgid "Error creating directory: %s"
1729 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1732 #, c-format
1733 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1734 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1735
1736 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1738 #, c-format
1739 msgid "Error making symbolic link: %s"
1740 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1743 #, c-format
1744 msgid "Error moving file: %s"
1745 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1746
1747 # ma che senso ha???
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (codifica non valida)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr ""
1837 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1838 "collegamento"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1844
1845 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1846 #   "symlink must be non-NULL"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1848 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1849 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1854 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1857 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1858 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1859
1860 # %s è l'attributo
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1862 #, c-format
1863 msgid "Setting attribute %s not supported"
1864 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1867 #, c-format
1868 msgid "Error reading from file: %s"
1869 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1872 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1874 #, c-format
1875 msgid "Error seeking in file: %s"
1876 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1880 #, c-format
1881 msgid "Error closing file: %s"
1882 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1885 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1886 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1890 #, c-format
1891 msgid "Error writing to file: %s"
1892 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1895 #, c-format
1896 msgid "Error removing old backup link: %s"
1897 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1900 #, c-format
1901 msgid "Error creating backup copy: %s"
1902 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1905 #, c-format
1906 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1907 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1910 #, c-format
1911 msgid "Error truncating file: %s"
1912 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1917 #, c-format
1918 msgid "Error opening file '%s': %s"
1919 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1922 msgid "Target file is a directory"
1923 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1926 msgid "Target file is not a regular file"
1927 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1930 msgid "The file was externally modified"
1931 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1934 #, c-format
1935 msgid "Error removing old file: %s"
1936 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1939 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1940 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1943 msgid "Invalid seek request"
1944 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1947 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1948 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1951 msgid "Memory output stream not resizable"
1952 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1955 msgid "Failed to resize memory output stream"
1956 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1957
1958 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1960 msgid ""
1961 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1962 "address space"
1963 msgstr ""
1964 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1965 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1968 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1969 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1972 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1973 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement unmount.
1978 #: ../gio/gmount.c:363
1979 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1980 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement eject.
1985 #: ../gio/gmount.c:442
1986 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1987 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:523
1993 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1994 msgstr ""
1995 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
1996 "\"unmount_with_operation"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2001 #: ../gio/gmount.c:611
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2003 msgstr ""
2004 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement remount.
2009 #: ../gio/gmount.c:701
2010 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2011 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2012
2013 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement content type guessing.
2017 #: ../gio/gmount.c:785
2018 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2019 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2020
2021 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement content type guessing.
2025 #: ../gio/gmount.c:874
2026 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2027 msgstr ""
2028 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2031 #, c-format
2032 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2033 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2034
2035 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2036 msgid "Network unreachable"
2037 msgstr "Rete irraggiungibile"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2040 msgid "Host unreachable"
2041 msgstr "Host irraggiungibile"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2045 #, c-format
2046 msgid "Could not create network monitor: %s"
2047 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2048
2049 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2050 msgid "Could not create network monitor: "
2051 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2052
2053 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2054 msgid "Could not get network status: "
2055 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2056
2057 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2058 msgid "Output stream doesn't implement write"
2059 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2060
2061 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2062 msgid "Source stream is already closed"
2063 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2064
2065 #: ../gio/gresolver.c:764
2066 #, c-format
2067 msgid "Error resolving '%s': %s"
2068 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2069
2070 #: ../gio/gresolver.c:814
2071 #, c-format
2072 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2073 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2074
2075 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2076 #, c-format
2077 msgid "No service record for '%s'"
2078 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2079
2080 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2081 #, c-format
2082 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2083 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2084
2085 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2086 #, c-format
2087 msgid "Error resolving '%s'"
2088 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2091 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2092 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2093 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2094 #, c-format
2095 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2096 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2097
2098 #: ../gio/gresource.c:456
2099 #, c-format
2100 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2101 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2102
2103 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2104 #, c-format
2105 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2106 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2107
2108 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2109 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2110 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2113 msgid "Print help"
2114 msgstr "Stampa l'aiuto"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2117 msgid "[COMMAND]"
2118 msgstr "[COMANDO]"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2121 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2122 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2125 msgid ""
2126 "List resources\n"
2127 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2128 "If PATH is given, only list matching resources"
2129 msgstr ""
2130 "Elenca le risorse\n"
2131 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2132 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2135 msgid "FILE [PATH]"
2136 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2140 msgid "SECTION"
2141 msgstr "SEZIONE"
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2144 msgid ""
2145 "List resources with details\n"
2146 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2147 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2148 "Details include the section, size and compression"
2149 msgstr ""
2150 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2151 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2152 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2153 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2156 msgid "Extract a resource file to stdout"
2157 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2160 msgid "FILE PATH"
2161 msgstr "FILE PERCORSO"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Unknown command %s\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2173 msgid ""
2174 "Usage:\n"
2175 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2176 "\n"
2177 "Commands:\n"
2178 "  help                      Show this information\n"
2179 "  sections                  List resource sections\n"
2180 "  list                      List resources\n"
2181 "  details                   List resources with details\n"
2182 "  extract                   Extract a resource\n"
2183 "\n"
2184 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 "\n"
2186 msgstr ""
2187 "Uso:\n"
2188 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2189 "\n"
2190 "Comandi:\n"
2191 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2192 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2193 "  list                      Elenca le risorse\n"
2194 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2195 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2196 "\n"
2197 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Usage:\n"
2204 "  gresource %s%s%s %s\n"
2205 "\n"
2206 "%s\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "Uso:\n"
2210 "  gresource %s%s%s %s\n"
2211 "\n"
2212 "%s\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2216 msgid "Arguments:\n"
2217 msgstr "Argomenti:\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2220 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2221 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2224 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2225 msgstr ""
2226 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2227 "\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2234 msgid ""
2235 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2236 "            or a compiled resource file\n"
2237 msgstr ""
2238 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2239 "            o un file risorsa compilato\n"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2242 msgid "[PATH]"
2243 msgstr "[PERCORSO]"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2246 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2247 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2250 msgid "PATH"
2251 msgstr "PERCORSO"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2254 msgid "  PATH      A resource path\n"
2255 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2258 #, c-format
2259 msgid "No such schema '%s'\n"
2260 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2263 #, c-format
2264 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2265 msgstr ""
2266 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2269 #, c-format
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2274 #, c-format
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2289 #, c-format
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2294 #, c-format
2295 msgid "No such key '%s'\n"
2296 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2299 #, c-format
2300 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2301 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2325 msgid ""
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 msgstr ""
2329 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2330 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2366 msgid "Check if KEY is writable"
2367 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2370 msgid ""
2371 "Monitor KEY for changes.\n"
2372 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2373 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2374 msgstr ""
2375 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2376 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2377 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2381 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2387 "\n"
2388 "Commands:\n"
2389 "  help                      Show this information\n"
2390 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2391 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2392 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2393 "  list-children             List children of a schema\n"
2394 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2395 "  range                     Queries the range of a key\n"
2396 "  get                       Get the value of a key\n"
2397 "  set                       Set the value of a key\n"
2398 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2399 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2400 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2401 "  monitor                   Watch for changes\n"
2402 "\n"
2403 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Uso:\n"
2407 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2408 "\n"
2409 "Comandi:\n"
2410 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2411 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2412 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2413 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2414 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2415 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2416 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2417 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2418 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2419 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2420 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2421 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2422 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2423 "\n"
2424 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2425 "\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Usage:\n"
2431 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2432 "\n"
2433 "%s\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "Uso:\n"
2437 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2438 "\n"
2439 "%s\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2443 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2444 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2447 msgid ""
2448 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2449 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2450 msgstr ""
2451 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2452 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2455 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2456 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2459 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2460 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2463 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2464 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2467 #, c-format
2468 msgid "Empty schema name given\n"
2469 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:282
2472 msgid "Invalid socket, not initialized"
2473 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:289
2476 #, c-format
2477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2478 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:297
2481 msgid "Socket is already closed"
2482 msgstr "Il socket è già chiuso"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2485 msgid "Socket I/O timed out"
2486 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:472
2489 #, c-format
2490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2491 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to create socket: %s"
2496 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:506
2499 msgid "Unknown protocol was specified"
2500 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1713
2503 #, c-format
2504 msgid "could not get local address: %s"
2505 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1756
2508 #, c-format
2509 msgid "could not get remote address: %s"
2510 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1817
2513 #, c-format
2514 msgid "could not listen: %s"
2515 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2516
2517 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2518 #: ../gio/gsocket.c:1891
2519 #, c-format
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2524 #, c-format
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2529 #, c-format
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1946
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2165
2538 #, c-format
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2286
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Connessione in corso"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to get pending error: %s"
2549 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2508
2552 #, c-format
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2686
2557 #, c-format
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2800
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2879
2567 #, c-format
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3513
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2577 #, c-format
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3816
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2583 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2586 #, c-format
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:4336
2591 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2592 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2597 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to %s: "
2602 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2605 msgid "Could not connect: "
2606 msgstr "Impossibile connettersi: "
2607
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2609 msgid "Unknown error on connect"
2610 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2611
2612 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2614 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2615 msgstr ""
2616 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
2617 "supportato."
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2620 #, c-format
2621 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2622 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2623
2624 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2625 msgid "Listener is already closed"
2626 msgstr "Il listener è già chiuso"
2627
2628 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2629 msgid "Added socket is closed"
2630 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2633 #, c-format
2634 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2635 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2638 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2639 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2640
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2642 #, c-format
2643 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2644 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2647 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2648 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2649
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2651 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2652 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2656 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2657 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2660 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2661 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2664 msgid ""
2665 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2666 "GLib."
2667 msgstr ""
2668 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2669 "da GLib."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2673 msgstr ""
2674 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2677 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2678 msgstr ""
2679 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2680 "errati."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2683 #, c-format
2684 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2685 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2688 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2689 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2692 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2693 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2696 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2697 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2701 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2705 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2708 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2709 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2712 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2713 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2716 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2717 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2720 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2721 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2726 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2729 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2730 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2733 msgid "No PEM-encoded private key found"
2734 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2738 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2742 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2743
2744 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2746 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2749 msgid ""
2750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2751 "is locked out."
2752 msgstr ""
2753 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2754 "venga bloccato l'accesso."
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2757 msgid ""
2758 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2759 "out after further failures."
2760 msgstr ""
2761 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2762 "verrà bloccato."
2763
2764 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2765 msgid "The password entered is incorrect."
2766 msgstr "La password inserita non è corretta."
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2769 #, c-format
2770 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2771 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2776
2777 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2779 #, c-format
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2784 msgid "Received invalid fd"
2785 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2788 msgid "Error sending credentials: "
2789 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2792 #, c-format
2793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2794 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2800 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2801 msgstr ""
2802 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2803 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2806 #, c-format
2807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2811 msgid ""
2812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 msgstr ""
2814 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2815 "sono stati letti zero byte"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2818 #, c-format
2819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2820 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2823 #, c-format
2824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2825 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2828 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2829 #, c-format
2830 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2831 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2834 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2835 #, c-format
2836 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2837 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2840 msgid "Filesystem root"
2841 msgstr "File system radice"
2842
2843 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2847 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2848
2849 # a chi è riferito abstract??
2850 # a addresses o a domain?
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr ""
2854 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2855
2856 #: ../gio/gvolume.c:408
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2859
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:488
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 #, c-format
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "URI non supportati"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2887
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2889 #, c-format
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2892
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2894 #, c-format
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "Memoria non sufficiente"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 #, c-format
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Errore interno: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Necessario ulteriore input"
2915
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Dati compressi non validi"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2921 #, c-format
2922 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2923 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2927 #, c-format
2928 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2929 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2935 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2939 #, c-format
2940 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2941 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2944 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2945 msgstr ""
2946 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2947
2948 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
2949 #
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2951 #, c-format
2952 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2953 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
2954
2955 # vedi sopra per «»
2956 #
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2966 #, c-format
2967 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2968 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2971 #, c-format
2972 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2974
2975 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
2976 # cercare nel codice... -Luca
2977 #
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2979 #, c-format
2980 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr ""
2982 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2985 #, c-format
2986 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2990 #, c-format
2991 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2992 msgstr ""
2993 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2996 #, c-format
2997 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2998 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3001 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3002 msgid "Partial character sequence at end of input"
3003 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3004
3005 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3006 #: ../glib/gconvert.c:1057
3007 #, c-format
3008 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3009 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1874
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3014 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1884
3017 #, c-format
3018 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3019 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1901
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1913
3027 #, c-format
3028 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1929
3032 #, c-format
3033 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3034 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:2024
3037 #, c-format
3038 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3039 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:2034
3042 msgid "Invalid hostname"
3043 msgstr "Nome host non valido"
3044
3045 #. Translators: 'before midday' indicator
3046 #: ../glib/gdatetime.c:205
3047 msgctxt "GDateTime"
3048 msgid "AM"
3049 msgstr "A.M."
3050
3051 #. Translators: 'after midday' indicator
3052 #: ../glib/gdatetime.c:207
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "PM"
3055 msgstr "P.M."
3056
3057 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3058 #: ../glib/gdatetime.c:210
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3061 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3062
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3064 #: ../glib/gdatetime.c:213
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "%m/%d/%y"
3067 msgstr "%d/%m/%y"
3068
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3070 #: ../glib/gdatetime.c:216
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%H:%M:%S"
3073 msgstr "%-H.%M.%S"
3074
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3076 #: ../glib/gdatetime.c:219
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "%I:%M:%S %p"
3079 msgstr "%-I.%M.%S %p"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:232
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "January"
3084 msgstr "Gennaio"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:234
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "February"
3089 msgstr "Febbraio"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:236
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "March"
3094 msgstr "Marzo"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:238
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "April"
3099 msgstr "Aprile"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:240
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "May"
3104 msgstr "Maggio"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:242
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "June"
3109 msgstr "Giugno"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:244
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "July"
3114 msgstr "Luglio"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:246
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "August"
3119 msgstr "Agosto"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:248
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "September"
3124 msgstr "Settembre"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:250
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "October"
3129 msgstr "Ottobre"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:252
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "November"
3134 msgstr "Novembre"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:254
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "December"
3139 msgstr "Dicembre"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:269
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Jan"
3144 msgstr "Gen"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:271
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Feb"
3149 msgstr "Feb"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:273
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Mar"
3154 msgstr "Mar"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:275
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Apr"
3159 msgstr "Apr"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:277
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "May"
3164 msgstr "Mag"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:279
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jun"
3169 msgstr "Giu"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:281
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jul"
3174 msgstr "Lug"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:283
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Aug"
3179 msgstr "Ago"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:285
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Sep"
3184 msgstr "Set"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:287
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Oct"
3189 msgstr "Ott"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:289
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Nov"
3194 msgstr "Nov"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:291
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Dec"
3199 msgstr "Dic"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:306
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Monday"
3204 msgstr "Lunedì"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:308
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Tuesday"
3209 msgstr "Martedì"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:310
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Wednesday"
3214 msgstr "Mercoledì"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:312
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Thursday"
3219 msgstr "Giovedì"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:314
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Friday"
3224 msgstr "Venerdì"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:316
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Saturday"
3229 msgstr "Sabato"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:318
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Sunday"
3234 msgstr "Domenica"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:333
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Mon"
3239 msgstr "Lun"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:335
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Tue"
3244 msgstr "Mar"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:337
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Wed"
3249 msgstr "Mer"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:339
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Thu"
3254 msgstr "Gio"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:341
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Fri"
3259 msgstr "Ven"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:343
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sat"
3264 msgstr "Sab"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:345
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Sun"
3269 msgstr "Dom"
3270
3271 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3272 #, c-format
3273 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3274 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3277 #, c-format
3278 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3279 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:690
3282 #, c-format
3283 msgid "Error reading file '%s': %s"
3284 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:704
3287 #, c-format
3288 msgid "File \"%s\" is too large"
3289 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:787
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3294 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3299 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:855
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3304 msgstr ""
3305 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
3306 "s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:889
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3311 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:997
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3316 msgstr ""
3317 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3318 "riuscita: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3323 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3328 msgstr ""
3329 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3334 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3339 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3344 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3349 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3352 #, c-format
3353 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3354 msgstr ""
3355 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3356 "riuscita: %s"
3357
3358 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3359 #
3360 #    char c[2];
3361 #    c[1] = dir_separator;
3362 #    c[2] = '\0';
3363 #
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3365 #, c-format
3366 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3367 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3370 #, c-format
3371 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3372 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3377 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3380 msgid "Symbolic links not supported"
3381 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1415
3384 #, c-format
3385 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3386 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1760
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3390 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3393 #: ../glib/giochannel.c:2151
3394 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3395 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3398 msgid "Channel terminates in a partial character"
3399 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1951
3402 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3403 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3404
3405 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3406 #
3407 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3409 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3410 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3413 msgid "Not a regular file"
3414 msgstr "Non è un file normale"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3420 msgstr ""
3421 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3422 "gruppo o un commento valido"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3425 #, c-format
3426 msgid "Invalid group name: %s"
3427 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3430 msgid "Key file does not start with a group"
3431 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid key name: %s"
3436 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3441 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3446 #, c-format
3447 msgid "Key file does not have group '%s'"
3448 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3451 #, c-format
3452 msgid "Key file does not have key '%s'"
3453 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3456 #, c-format
3457 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3458 msgstr ""
3459 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3465 msgstr ""
3466 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3467 "essere interpretato."
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3473 "interpreted."
3474 msgstr ""
3475 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3476 "valore che non può essere interpretato."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3479 #, c-format
3480 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3481 msgstr ""
3482 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3483 "atteso %s"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3486 #, c-format
3487 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3488 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3491 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3492 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3495 #, c-format
3496 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3505 #, c-format
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3515 #, c-format
3516 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3517 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3518
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3522 msgstr ""
3523 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3524 "riuscita: %s"
3525
3526 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3529 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3530
3531 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3534 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3537 #, c-format
3538 msgid "Error on line %d char %d: "
3539 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3542 #, c-format
3543 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3544 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:430
3547 #, c-format
3548 msgid "'%s' is not a valid name "
3549 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:446
3552 #, c-format
3553 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3554 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:555
3557 #, c-format
3558 msgid "Error on line %d: %s"
3559 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:639
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3565 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3566 msgstr ""
3567 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3568 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3569 "troppo grande"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:651
3572 msgid ""
3573 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3574 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3575 "as &amp;"
3576 msgstr ""
3577 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3578 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3579 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:677
3582 #, c-format
3583 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3584 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:715
3587 msgid ""
3588 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3589 msgstr ""
3590 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:723
3593 #, c-format
3594 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3595 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:728
3598 msgid ""
3599 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3600 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3601 msgstr ""
3602 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3603 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3604 "tal caso ricorrere a &amp;"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3607 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3608 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3614 "element name"
3615 msgstr ""
3616 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3617 "un nome di elemento"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3623 "s'"
3624 msgstr ""
3625 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3626 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3632 msgstr ""
3633 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3634 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3640 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3641 "character in an attribute name"
3642 msgstr ""
3643 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3644 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3645 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3651 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3652 msgstr ""
3653 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3654 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3655 "\"%s\""
3656
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3661 "begin an element name"
3662 msgstr ""
3663 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3664 "inizio a un nome di elemento"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3670 "allowed character is '>'"
3671 msgstr ""
3672 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3673 "\"; il carattere permesso è '>'"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3676 #, c-format
3677 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3678 msgstr ""
3679 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3680 "aperto"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3683 #, c-format
3684 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3685 msgstr ""
3686 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3689 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3690 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3693 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3694 msgstr ""
3695 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3696 "d'apertura '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3705 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3714 "chiusura per il tag <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr ""
3719 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3722 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3723 msgstr ""
3724 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3727 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3728 msgstr ""
3729 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3730 "elemento."
3731
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3733 msgid ""
3734 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3735 "name; no attribute value"
3736 msgstr ""
3737 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3738 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3741 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3742 msgstr ""
3743 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3744 "attributo"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3747 #, c-format
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3749 msgstr ""
3750 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3751 "per l'elemento \"%s\""
3752
3753 # di elaborazione? in elaborazione ?
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3756 msgstr ""
3757 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3758 "istruzione di elaborazione"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:766
3761 msgid "Usage:"
3762 msgstr "Uso:"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:766
3765 msgid "[OPTION...]"
3766 msgstr "[OPZIONE...]"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:872
3769 msgid "Help Options:"
3770 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:873
3773 msgid "Show help options"
3774 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:879
3777 msgid "Show all help options"
3778 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:941
3781 msgid "Application Options:"
3782 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3787 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3790 #, c-format
3791 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3792 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1038
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3797 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1046
3800 #, c-format
3801 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3802 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3805 #, c-format
3806 msgid "Error parsing option %s"
3807 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3810 #, c-format
3811 msgid "Missing argument for %s"
3812 msgstr "Argomento mancante per %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:1985
3815 #, c-format
3816 msgid "Unknown option %s"
3817 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3818
3819 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3820 #: ../glib/gregex.c:190
3821 msgid "corrupted object"
3822 msgstr "oggetto non attendibile"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:192
3825 msgid "internal error or corrupted object"
3826 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:194
3829 msgid "out of memory"
3830 msgstr "memoria esaurita"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:199
3833 msgid "backtracking limit reached"
3834 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3837 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3838 msgstr ""
3839 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:221
3842 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3843 msgstr ""
3844 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3845 "all'indietro come condizioni"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:230
3848 msgid "recursion limit reached"
3849 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3850
3851 # oppure lasciare workspace non tradotto?
3852 #: ../glib/gregex.c:232
3853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3854 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:234
3857 msgid "invalid combination of newline flags"
3858 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:236
3861 msgid "bad offset"
3862 msgstr "offset errato"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:238
3865 msgid "short utf8"
3866 msgstr "utf8 corto"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:242
3869 msgid "unknown error"
3870 msgstr "errore sconosciuto"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:262
3873 msgid "\\ at end of pattern"
3874 msgstr "\\ alla fine del modello"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:265
3877 msgid "\\c at end of pattern"
3878 msgstr "\\c alla fine del modello"
3879
3880 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3881 #: ../glib/gregex.c:268
3882 msgid "unrecognized character follows \\"
3883 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3884
3885 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
3886 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
3887 #: ../glib/gregex.c:275
3888 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3889 msgstr ""
3890 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
3891 "consentiti qui"
3892
3893 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3894 #: ../glib/gregex.c:278
3895 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3896 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:281
3899 msgid "number too big in {} quantifier"
3900 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:284
3903 msgid "missing terminating ] for character class"
3904 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:287
3907 msgid "invalid escape sequence in character class"
3908 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3909
3910 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3911 #: ../glib/gregex.c:290
3912 msgid "range out of order in character class"
3913 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:293
3916 msgid "nothing to repeat"
3917 msgstr "nulla da ripetere"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:296
3920 msgid "unrecognized character after (?"
3921 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:300
3924 msgid "unrecognized character after (?<"
3925 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:304
3928 msgid "unrecognized character after (?P"
3929 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
3930
3931 # classi nominate??
3932 #: ../glib/gregex.c:307
3933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3934 msgstr ""
3935 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:310
3938 msgid "missing terminating )"
3939 msgstr ") terminante mancante"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:314
3942 msgid ") without opening ("
3943 msgstr ") senza ( di apertura"
3944
3945 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3946 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3947 #.
3948 #: ../glib/gregex.c:321
3949 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3950 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:324
3953 msgid "reference to non-existent subpattern"
3954 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:327
3957 msgid "missing ) after comment"
3958 msgstr ") mancante dopo il commento"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:330
3961 msgid "regular expression too large"
3962 msgstr "espressione regolare troppo grande"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:333
3965 msgid "failed to get memory"
3966 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:336
3969 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3970 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
3971
3972 # malformato si riferisce a entrambi????
3973 #: ../glib/gregex.c:339
3974 msgid "malformed number or name after (?("
3975 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:342
3978 msgid "conditional group contains more than two branches"
3979 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:345
3982 msgid "assertion expected after (?("
3983 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:348
3986 msgid "unknown POSIX class name"
3987 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:351
3990 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3991 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:354
3994 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3995 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:357
3998 msgid "invalid condition (?(0)"
3999 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:360
4002 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4003 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:363
4006 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4007 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:366
4010 msgid "missing terminator in subpattern name"
4011 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:369
4014 msgid "two named subpatterns have the same name"
4015 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:372
4018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4019 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:375
4022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4023 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:378
4026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4027 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:381
4030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4031 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:384
4034 msgid "octal value is greater than \\377"
4035 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:387
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:390
4042 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4043 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:393
4046 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4047 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:396
4050 msgid ""
4051 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4052 msgstr ""
4053 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4054 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:401
4057 msgid "unexpected repeat"
4058 msgstr "ripetizione inattesa"
4059
4060 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4061 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4062 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4063 #: ../glib/gregex.c:405
4064 msgid "code overflow"
4065 msgstr "eccedenza di codice"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:409
4068 msgid "overran compiling workspace"
4069 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:413
4072 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4073 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4076 #, c-format
4077 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4078 msgstr ""
4079 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1206
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4083 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1215
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4087 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1271
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr ""
4093 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4094 "%s"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:1307
4097 #, c-format
4098 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4099 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2182
4102 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4103 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2198
4106 msgid "hexadecimal digit expected"
4107 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2238
4110 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4111 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2247
4114 msgid "unfinished symbolic reference"
4115 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2254
4118 msgid "zero-length symbolic reference"
4119 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2265
4122 msgid "digit expected"
4123 msgstr "attesa cifra"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2283
4126 msgid "illegal symbolic reference"
4127 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4128
4129 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4130 # carattere successivo che manca
4131 #
4132 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4133 #: ../glib/gregex.c:2345
4134 msgid "stray final '\\'"
4135 msgstr "'\\' finale isolato"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2349
4138 msgid "unknown escape sequence"
4139 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4140
4141 # da sostituire crea confusione...
4142 #: ../glib/gregex.c:2359
4143 #, c-format
4144 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4145 msgstr ""
4146 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
4147 "s"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:91
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:181
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 msgstr ""
4156 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4157 "quoting di shell"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:559
4160 #, c-format
4161 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4162 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4163
4164 #: ../glib/gshell.c:566
4165 #, c-format
4166 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4167 msgstr ""
4168 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4169 "per %c (il testo era \"%s\")."
4170
4171 #: ../glib/gshell.c:578
4172 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4173 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4174
4175 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4176 #: ../glib/gspawn.c:208
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4179 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4180
4181 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4182 #: ../glib/gspawn.c:348
4183 #, c-format
4184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4185 msgstr ""
4186 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4187
4188 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4189 #: ../glib/gspawn.c:433
4190 #, c-format
4191 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4192 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4193
4194 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4195 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4198 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4199
4200 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4201 #: ../glib/gspawn.c:1241
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to fork (%s)"
4204 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4205
4206 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4207 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4210 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4211
4212 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4213 #: ../glib/gspawn.c:1397
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4216 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4217
4218 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4219 #: ../glib/gspawn.c:1407
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4222 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4223
4224 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4225 #: ../glib/gspawn.c:1416
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4228 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1424
4231 #, c-format
4232 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4233 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4234
4235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4236 #: ../glib/gspawn.c:1448
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4239 msgstr ""
4240 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4241 "non riuscita (%s)"
4242
4243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4244 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4247 msgstr ""
4248 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4251 msgid "Failed to read data from child process"
4252 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4253
4254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4258 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid program name: %s"
4263 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4267 #, c-format
4268 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4269 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4270
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4273 #, c-format
4274 msgid "Invalid string in environment: %s"
4275 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4276
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid working directory: %s"
4280 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4281
4282 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4286 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4289 msgid ""
4290 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4291 "process"
4292 msgstr ""
4293 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4294 "processo figlio"
4295
4296 #: ../glib/gutf8.c:915
4297 msgid "Character out of range for UTF-8"
4298 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4299
4300 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4301 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4302 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4303 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4304
4305 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4306 msgid "Character out of range for UTF-16"
4307 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4310 #, c-format
4311 msgid "%u byte"
4312 msgid_plural "%u bytes"
4313 msgstr[0] "%u byte"
4314 msgstr[1] "%u byte"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2172
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f KiB"
4319 msgstr "%.1f KiB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2174
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f MiB"
4324 msgstr "%.1f MiB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2177
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f GiB"
4329 msgstr "%.1f GiB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2180
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f TiB"
4334 msgstr "%.1f TiB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2183
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f PiB"
4339 msgstr "%.1f PiB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2186
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f EiB"
4344 msgstr "%.1f EiB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2199
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f kB"
4349 msgstr "%.1f kB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f MB"
4354 msgstr "%.1f MB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f GB"
4359 msgstr "%.1f GB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f TB"
4364 msgstr "%.1f TB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f PB"
4369 msgstr "%.1f PB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f EB"
4374 msgstr "%.1f EB"
4375
4376 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4377 #: ../glib/gutils.c:2250
4378 #, c-format
4379 msgid "%s byte"
4380 msgid_plural "%s bytes"
4381 msgstr[0] "%s byte"
4382 msgstr[1] "%s byte"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2305
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f KB"
4387 msgstr "%.1f kB"
4388
4389 #~ msgid "File is empty"
4390 #~ msgstr "Il file è vuoto"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
4396 #~ "interpretato."
4397
4398 #~ msgid "This option will be removed soon."
4399 #~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
4400
4401 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4402 #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
4403
4404 #~ msgid "Error connecting: "
4405 #~ msgstr "Errore nel connettersi: "
4406
4407 #~ msgid "Error connecting: %s"
4408 #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s"
4409
4410 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4411 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
4412
4413 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4414 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
4415
4416 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4417 #~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
4418
4419 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4420 #~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
4421
4422 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4423 #~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4424
4425 #~ msgctxt "GDateTime"
4426 #~ msgid "am"
4427 #~ msgstr "a.m."
4428
4429 #~ msgctxt "GDateTime"
4430 #~ msgid "pm"
4431 #~ msgstr "p.m."