2.19.5
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 12:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
47
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
49 #
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
54
55 # vedi sopra per «»
56 #
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
74
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
77 #
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
112 #: glib/gutf8.c:1404
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
115
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
121
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
123 #: glib/gutf8.c:1400
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
126
127 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
128 #: glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome host non valido"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
171
172 # GLIB-2-16
173 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
177
178 #: glib/gfileutils.c:547
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
182
183 # GLIB-2-18
184 #: glib/gfileutils.c:561
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
188
189 #: glib/gfileutils.c:644
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:746
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:853
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:909
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:934
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:953
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1071
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
240
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
242 #
243 #    char c[2];
244 #    c[1] = dir_separator;
245 #    c[2] = '\0';
246 #
247 #: glib/gfileutils.c:1246
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1259
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
256
257 # GLIB-2-16
258 #: glib/gfileutils.c:1698
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f kB"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: glib/gfileutils.c:1703
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: glib/gfileutils.c:1708
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1751
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1772
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
283
284 #: glib/giochannel.c:1234
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
296
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
300
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
314
315 # GLIB-2-16
316 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:389
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:493
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
331
332 #: glib/gmarkup.c:503
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "it as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
340 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
341 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:537
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
347
348 #: glib/gmarkup.c:574
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
352
353 #: glib/gmarkup.c:585
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
359 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
360 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
361
362 #: glib/gmarkup.c:638
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
369 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
370 "grande"
371
372 #: glib/gmarkup.c:660
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr ""
376 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
377
378 #: glib/gmarkup.c:675
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr ""
381 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:685
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
390 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
391 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
392
393 #: glib/gmarkup.c:771
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
396
397 #: glib/gmarkup.c:777
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1063
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
404
405 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
406 #: glib/gmarkup.c:1091
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1130
411 #, c-format
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1208
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
426 "il nome di un elemento"
427
428 # GLIB-2-18
429 #: glib/gmarkup.c:1276
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "s'"
434 msgstr ""
435 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
436 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
437
438 # GLIB-2-18
439 #: glib/gmarkup.c:1365
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
445 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
446
447 # GLIB-2-18
448 #: glib/gmarkup.c:1407
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
456 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
457 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
458
459 # GLIB-2-18
460 #: glib/gmarkup.c:1493
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
467 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
468
469 #: glib/gmarkup.c:1635
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
476 "inizio a un nome di elemento"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1675
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
485 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1686
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1695
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr ""
496 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
497
498 #: glib/gmarkup.c:1858
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1872
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr ""
505 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
506 "d'apertura '<'"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "element opened"
513 msgstr ""
514 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
515 "\" era l'ultimo elemento aperto"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1888
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "the tag <%s/>"
522 msgstr ""
523 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
524 "chiusura per il tag <%s/>"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1894
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528 msgstr ""
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1900
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr ""
534 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1905
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
538 msgstr ""
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
540 "elemento."
541
542 #: glib/gmarkup.c:1911
543 msgid ""
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
548 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
549
550 #: glib/gmarkup.c:1918
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
552 msgstr ""
553 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
554 "attributo"
555
556 #: glib/gmarkup.c:1934
557 #, c-format
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
559 msgstr ""
560 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
561 "per l'elemento \"%s\""
562
563 #: glib/gmarkup.c:1940
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
565 msgstr ""
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
567 "istruzione di processo"
568
569 # GLIB-2-16
570 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
571 #: glib/gregex.c:131
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "oggetto non attendibile"
574
575 # GLIB-2-16
576 #: glib/gregex.c:133
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
579
580 #: glib/gregex.c:135
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "memoria esaurita"
583
584 #: glib/gregex.c:140
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
587
588 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
592
593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
594 msgid "internal error"
595 msgstr "errore interno"
596
597 #: glib/gregex.c:162
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
599 msgstr ""
600 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
601 "all'indietro come condizioni"
602
603 #: glib/gregex.c:171
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
606
607 # GLIB-2-16
608 # oppure lasciare workspace non tradotto?
609 #: glib/gregex.c:173
610 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
611 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
612
613 #: glib/gregex.c:175
614 msgid "invalid combination of newline flags"
615 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
616
617 #: glib/gregex.c:179
618 msgid "unknown error"
619 msgstr "errore sconosciuto"
620
621 # GLIB-2-16
622 #: glib/gregex.c:199
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ alla fine del modello"
625
626 # GLIB-2-16
627 #: glib/gregex.c:202
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c alla fine del modello"
630
631 # GLIB-2-16
632 #
633 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
634 #: glib/gregex.c:205
635 msgid "unrecognized character follows \\"
636 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
637
638 # GLIB-2-16
639 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
640 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
641 #: glib/gregex.c:212
642 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
643 msgstr ""
644 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
645 "consentiti qui"
646
647 # GLIB-2-16
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
649 #: glib/gregex.c:215
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
652
653 # GLIB-2-16
654 #: glib/gregex.c:218
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
657
658 # GLIB-2-16
659 #: glib/gregex.c:221
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
662
663 # GLIB-2-16
664 #: glib/gregex.c:224
665 msgid "invalid escape sequence in character class"
666 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
667
668 # GLIB-2-16
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
670 #: glib/gregex.c:227
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
673
674 # GLIB-2-16
675 #: glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
678
679 # GLIB-2-16
680 #: glib/gregex.c:233
681 msgid "unrecognized character after (?"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
683
684 # GLIB-2-16
685 #: glib/gregex.c:237
686 msgid "unrecognized character after (?<"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
688
689 # GLIB-2-16
690 #: glib/gregex.c:241
691 msgid "unrecognized character after (?P"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
693
694 # GLIB-2-16
695 #
696 # classi nominate??
697 #: glib/gregex.c:244
698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
699 msgstr ""
700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
701
702 # GLIB-2-16
703 #: glib/gregex.c:247
704 msgid "missing terminating )"
705 msgstr ") terminante mancante"
706
707 # GLIB-2-16
708 #: glib/gregex.c:251
709 msgid ") without opening ("
710 msgstr ") senza ( di apertura"
711
712 # GLIB-2-16
713 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
714 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
715 #.
716 #: glib/gregex.c:258
717 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
718 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
719
720 # GLIB-2-16
721 #: glib/gregex.c:261
722 msgid "reference to non-existent subpattern"
723 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
724
725 # GLIB-2-16
726 #: glib/gregex.c:264
727 msgid "missing ) after comment"
728 msgstr ") mancante dopo il commento"
729
730 # GLIB-2-16
731 #: glib/gregex.c:267
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "espressione regolare troppo larga"
734
735 # GLIB-2-16
736 #
737 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
738 #: glib/gregex.c:270
739 msgid "failed to get memory"
740 msgstr "recupero della memoria fallito"
741
742 # GLIB-2-16
743 #: glib/gregex.c:273
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
746
747 # GLIB-2-16
748 # malformato si riferisce a entrambi????
749 #: glib/gregex.c:276
750 msgid "malformed number or name after (?("
751 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
752
753 # GLIB-2-16
754 #: glib/gregex.c:279
755 msgid "conditional group contains more than two branches"
756 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
757
758 # GLIB-2-16
759 #: glib/gregex.c:282
760 msgid "assertion expected after (?("
761 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
762
763 # GLIB-2-16
764 #: glib/gregex.c:285
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
767
768 # GLIB-2-16
769 #: glib/gregex.c:288
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
772
773 # GLIB-2-16
774 #: glib/gregex.c:291
775 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
776 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
777
778 # GLIB-2-16
779 #: glib/gregex.c:294
780 msgid "invalid condition (?(0)"
781 msgstr "condizione (?(0) non valida"
782
783 # GLIB-2-16
784 #: glib/gregex.c:297
785 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
786 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
787
788 # GLIB-2-16
789 #: glib/gregex.c:300
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
792
793 # GLIB-2-16
794 #: glib/gregex.c:303
795 msgid "missing terminator in subpattern name"
796 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
797
798 # GLIB-2-16
799 #: glib/gregex.c:306
800 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
802
803 # GLIB-2-16
804 #: glib/gregex.c:309
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
807
808 # GLIB-2-16
809 #: glib/gregex.c:312
810 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
811 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
812
813 # GLIB-2-16
814 #: glib/gregex.c:315
815 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
816 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
817
818 # GLIB-2-16
819 #: glib/gregex.c:318
820 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
821 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
822
823 # GLIB-2-16
824 #: glib/gregex.c:321
825 msgid "octal value is greater than \\377"
826 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
827
828 # GLIB-2-16
829 #: glib/gregex.c:324
830 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
831 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
832
833 # GLIB-2-16
834 #: glib/gregex.c:327
835 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
836 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
837
838 # GLIB-2-16
839 #: glib/gregex.c:330
840 msgid "inconsistent NEWLINE options"
841 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
842
843 # GLIB-2-16
844 #: glib/gregex.c:333
845 msgid ""
846 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
847 msgstr ""
848 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
849 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
850
851 # GLIB-2-16
852 #: glib/gregex.c:338
853 msgid "unexpected repeat"
854 msgstr "ripetizione non attesa"
855
856 # GLIB-2-16
857 #
858 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
859 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
860 # per ambito infomatico è superamento di capacità
861 #: glib/gregex.c:342
862 msgid "code overflow"
863 msgstr "eccedenza di codice"
864
865 # GLIB-2-16
866 #: glib/gregex.c:346
867 msgid "overran compiling workspace"
868 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
869
870 # GLIB-2-16
871 #: glib/gregex.c:350
872 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
873 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
874
875 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
876 #, c-format
877 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
878 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
879
880 #: glib/gregex.c:1098
881 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
882 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
883
884 #: glib/gregex.c:1107
885 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
886 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
887
888 #: glib/gregex.c:1161
889 #, c-format
890 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
891 msgstr ""
892 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
893 "%s"
894
895 #: glib/gregex.c:1197
896 #, c-format
897 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
898 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
899
900 #: glib/gregex.c:2033
901 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
902 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
903
904 #: glib/gregex.c:2049
905 msgid "hexadecimal digit expected"
906 msgstr "attesa cifra esadecimale"
907
908 #: glib/gregex.c:2089
909 msgid "missing '<' in symbolic reference"
910 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
911
912 #: glib/gregex.c:2098
913 msgid "unfinished symbolic reference"
914 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
915
916 #: glib/gregex.c:2105
917 msgid "zero-length symbolic reference"
918 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
919
920 #: glib/gregex.c:2116
921 msgid "digit expected"
922 msgstr "attesa cifra"
923
924 #: glib/gregex.c:2134
925 msgid "illegal symbolic reference"
926 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
927
928 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
929 # carattere successivo che manca
930 #
931 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
932 #: glib/gregex.c:2196
933 msgid "stray final '\\'"
934 msgstr "'\\' finale isolato"
935
936 #: glib/gregex.c:2200
937 msgid "unknown escape sequence"
938 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
939
940 # da sostituire crea confusione...
941 #: glib/gregex.c:2210
942 #, c-format
943 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
944 msgstr ""
945 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
946 "s"
947
948 #: glib/gshell.c:70
949 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
950 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
951
952 #: glib/gshell.c:160
953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
954 msgstr ""
955 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
956 "quoting di shell"
957
958 #: glib/gshell.c:538
959 #, c-format
960 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
961 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
962
963 #: glib/gshell.c:545
964 #, c-format
965 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
966 msgstr ""
967 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
968 "per %c (il testo era \"%s\")."
969
970 #: glib/gshell.c:557
971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
972 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:283
975 msgid "Failed to read data from child process"
976 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
977
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
980 #, c-format
981 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
984
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
989 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
990
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
993 #, c-format
994 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
995 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
996
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1001 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1002
1003 #: glib/gspawn-win32.c:442
1004 #, c-format
1005 msgid "Invalid program name: %s"
1006 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1007
1008 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1012
1013 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid string in environment: %s"
1016 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1017
1018 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid working directory: %s"
1021 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn-win32.c:781
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1028
1029 #: glib/gspawn-win32.c:995
1030 msgid ""
1031 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1032 "process"
1033 msgstr ""
1034 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1035 "processo figlio"
1036
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn.c:188
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1041 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1042
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: glib/gspawn.c:325
1045 #, c-format
1046 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1047 msgstr ""
1048 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1049
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:408
1052 #, c-format
1053 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1054 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1055
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1197
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to fork (%s)"
1060 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1061
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1347
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1067
1068 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1069 #: glib/gspawn.c:1357
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1072 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1073
1074 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1075 #: glib/gspawn.c:1366
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1078 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1079
1080 #: glib/gspawn.c:1374
1081 #, c-format
1082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1083 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1084
1085 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1086 #: glib/gspawn.c:1396
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1089 msgstr ""
1090 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1091 "fallita (%s)"
1092
1093 #: glib/gutf8.c:1029
1094 msgid "Character out of range for UTF-8"
1095 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1096
1097 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1098 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1100 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1101
1102 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1103 msgid "Character out of range for UTF-16"
1104 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1105
1106 #: glib/goption.c:615
1107 msgid "Usage:"
1108 msgstr "Uso:"
1109
1110 #: glib/goption.c:615
1111 msgid "[OPTION...]"
1112 msgstr "[OPZIONE...]"
1113
1114 #: glib/goption.c:719
1115 msgid "Help Options:"
1116 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1117
1118 #: glib/goption.c:720
1119 msgid "Show help options"
1120 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1121
1122 #: glib/goption.c:726
1123 msgid "Show all help options"
1124 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1125
1126 #: glib/goption.c:788
1127 msgid "Application Options:"
1128 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1129
1130 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1133 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1134
1135 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1139
1140 #: glib/goption.c:885
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1144
1145 #: glib/goption.c:893
1146 #, c-format
1147 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1149
1150 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1154
1155 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1156 #, c-format
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Argomento mancante per %s"
1159
1160 #: glib/goption.c:1773
1161 #, c-format
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1164
1165 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1166 #
1167 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1168 #: glib/gkeyfile.c:358
1169 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1170 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:393
1173 msgid "Not a regular file"
1174 msgstr "Non è un file normale"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:401
1177 msgid "File is empty"
1178 msgstr "Il file è vuoto"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1184 msgstr ""
1185 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1186 "gruppo o un commento valido"
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:821
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid group name: %s"
1191 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:843
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:869
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid key name: %s"
1200 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:896
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1208 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1209 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not have group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:1286
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file does not have key '%s'"
1217 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1222 msgstr ""
1223 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1224
1225 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1226 #, c-format
1227 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1228 msgstr ""
1229 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1230 "interpretato."
1231
1232 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1236 "interpreted."
1237 msgstr ""
1238 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1239 "può essere interpretato."
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1244 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:3483
1247 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1249
1250 #: glib/gkeyfile.c:3505
1251 #, c-format
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1254
1255 #: glib/gkeyfile.c:3647
1256 #, c-format
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1259
1260 #: glib/gkeyfile.c:3661
1261 #, c-format
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1264
1265 #: glib/gkeyfile.c:3694
1266 #, c-format
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1269
1270 #: glib/gkeyfile.c:3718
1271 #, c-format
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1274
1275 # GLIB-2-16
1276 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1278 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1279 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "Too large count value passed to %s"
1282 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1283
1284 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1285 #: gio/goutputstream.c:1085
1286 msgid "Stream is already closed"
1287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1288
1289 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1291 msgid "Operation was cancelled"
1292 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1293
1294 #: gio/gcontenttype.c:180
1295 msgid "Unknown type"
1296 msgstr "Tipo sconosciuto"
1297
1298 #: gio/gcontenttype.c:181
1299 #, c-format
1300 msgid "%s filetype"
1301 msgstr "Tipo di file %s"
1302
1303 #: gio/gcontenttype.c:678
1304 #, c-format
1305 msgid "%s type"
1306 msgstr "Tipo %s"
1307
1308 #: gio/gdatainputstream.c:310
1309 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1310 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1311
1312 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1314 msgid "Unnamed"
1315 msgstr "Senza nome"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1319 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1324
1325 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1326 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1330 msgstr ""
1331 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1332
1333 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1334 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1338 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1339
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't create user desktop file %s"
1343 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1344
1345 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1346 #, c-format
1347 msgid "Custom definition for %s"
1348 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1349
1350 #: gio/gdrive.c:381
1351 msgid "drive doesn't implement eject"
1352 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1353
1354 # sondaggio ????
1355 #: gio/gdrive.c:451
1356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1357 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1358
1359 # GLIB-2-20
1360 #: gio/gemblem.c:325
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1363 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1364
1365 # GLIB-2-20
1366 #: gio/gemblem.c:335
1367 #, c-format
1368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1369 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1370
1371 # GLIB-2-20
1372 #: gio/gemblemedicon.c:295
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1376
1377 # GLIB-2-20
1378 #: gio/gemblemedicon.c:305
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1382
1383 #: gio/gemblemedicon.c:328
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1388 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1389 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1390 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1391 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Operazione non supportata"
1394
1395 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1396 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1397 #. Translators: This is an error message when trying to
1398 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1399 #. * none exists.
1400 #. Translators: This is an error message when trying to find
1401 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1402 #. * exists.
1403 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1404 #: gio/glocalfile.c:1095
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1407
1408 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1409 msgid "Can't copy over directory"
1410 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1411
1412 #: gio/gfile.c:2023
1413 msgid "Can't copy directory over directory"
1414 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1415
1416 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Il file destinazione esiste"
1419
1420 #: gio/gfile.c:2049
1421 msgid "Can't recursively copy directory"
1422 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1423
1424 #: gio/gfile.c:2869
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1427
1428 #: gio/gfile.c:2962
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Cestino non supportato"
1431
1432 #: gio/gfile.c:3011
1433 #, c-format
1434 msgid "File names cannot contain '%c'"
1435 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1436
1437 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1438 msgid "volume doesn't implement mount"
1439 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1440
1441 #: gio/gfile.c:5101
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1444
1445 #: gio/gfileenumerator.c:206
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1448
1449 # una sola ????
1450 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1451 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1452 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1453 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1454
1455 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1456 msgid "File enumerator is already closed"
1457 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1458
1459 # GLIB-2-18
1460 #: gio/gfileicon.c:145
1461 msgid "file"
1462 msgstr "file"
1463
1464 # GLIB-2-18
1465 #: gio/gfileicon.c:146
1466 msgid "The file containing the icon"
1467 msgstr "Il file contenente l'icona"
1468
1469 # GLIB-2-20
1470 #: gio/gfileicon.c:237
1471 #, c-format
1472 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1473 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1474
1475 # GLIB-2-20
1476 #: gio/gfileicon.c:247
1477 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1478 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GFileIcon"
1479
1480 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1481 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1482 msgid "Stream doesn't support query_info"
1483 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1484
1485 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1486 msgid "Seek not supported on stream"
1487 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1488
1489 #: gio/gfileinputstream.c:383
1490 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1491 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1492
1493 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1494 msgid "Truncate not supported on stream"
1495 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1496
1497 # GLIB-2-20
1498 #: gio/gicon.c:324
1499 #, c-format
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1502
1503 # GLIB-2-20
1504 #: gio/gicon.c:344
1505 #, c-format
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1508
1509 # GLIB-2-20
1510 #: gio/gicon.c:354
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1514
1515 # GLIB-2-20
1516 #
1517 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1518 #: gio/gicon.c:365
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Type %s is not classed"
1521 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1522
1523 # GLIB-2-20
1524 #: gio/gicon.c:379
1525 #, c-format
1526 msgid "Malformed version number: %s"
1527 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1528
1529 # GLIB-2-20
1530 #: gio/gicon.c:393
1531 #, c-format
1532 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1533 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1534
1535 # GLIB-2-20
1536 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1537 #: gio/gicon.c:469
1538 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1539 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1540
1541 # o lasciare write ??
1542 #: gio/ginputstream.c:202
1543 msgid "Input stream doesn't implement read"
1544 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1545
1546 # solo una??
1547 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1548 #. * operation running against this stream when you try to start
1549 #. * one
1550 #. Translators: This is an error you get if there is
1551 #. * already an operation running against this stream when
1552 #. * you try to start one
1553 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1554 msgid "Stream has outstanding operation"
1555 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1556
1557 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1558 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1559 msgstr ""
1560 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid filename %s"
1565 msgstr "Nome di file %s non valido"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:979
1568 #, c-format
1569 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1570 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:1115
1573 msgid "Can't rename root directory"
1574 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1577 #, c-format
1578 msgid "Error renaming file: %s"
1579 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:1144
1582 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1583 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1586 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1588 msgid "Invalid filename"
1589 msgstr "Nome di file non valido"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:1280
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:1290
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:1350
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing file: %s"
1603 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfile.c:1714
1606 #, c-format
1607 msgid "Error trashing file: %s"
1608 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfile.c:1737
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1613 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1614
1615 #: gio/glocalfile.c:1758
1616 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1617 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1618
1619 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1620 msgid "Unable to find or create trash directory"
1621 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1622
1623 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1624 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1625 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1626 #: gio/glocalfile.c:1891
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1629 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to trash file: %s"
1634 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1635
1636 # GLIB-2-18
1637 #: gio/glocalfile.c:2025
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating directory: %s"
1640 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1641
1642 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1643 #: gio/glocalfile.c:2054
1644 #, c-format
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1649 #, c-format
1650 msgid "Error moving file: %s"
1651 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1652
1653 # ma che senso ha???
1654 #: gio/glocalfile.c:2137
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1657
1658 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1663
1664 #: gio/glocalfile.c:2183
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfile.c:2197
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1674 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1675 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1678 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1679 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1682 msgid "Invalid extended attribute name"
1683 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1691 #, c-format
1692 msgid "Error stating file '%s': %s"
1693 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1696 msgid " (invalid encoding)"
1697 msgstr " (codifica non valida)"
1698
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1700 #, c-format
1701 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1702 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1705 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1706 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1707
1708 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1709 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1710 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1711
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1713 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1714 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1715
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting permissions: %s"
1719 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1720
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1722 #, c-format
1723 msgid "Error setting owner: %s"
1724 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1725
1726 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1727 msgid "symlink must be non-NULL"
1728 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1729
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1731 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1732 #, c-format
1733 msgid "Error setting symlink: %s"
1734 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1735
1736 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1737 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1738 msgstr ""
1739 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1740 "collegamento"
1741
1742 # GLIB-2-18
1743 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1744 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1745 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1746 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1747
1748 # GLIB-2-18
1749 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1752 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1753
1754 # GLIB-2-18
1755 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1756 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1757 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1758
1759 # %s è l'attributo
1760 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1761 #, c-format
1762 msgid "Setting attribute %s not supported"
1763 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1764
1765 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1766 #, c-format
1767 msgid "Error reading from file: %s"
1768 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1769
1770 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1771 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1773 #, c-format
1774 msgid "Error seeking in file: %s"
1775 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1776
1777 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1779 #, c-format
1780 msgid "Error closing file: %s"
1781 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1782
1783 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1784 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1785 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1786
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1788 #, c-format
1789 msgid "Error writing to file: %s"
1790 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1791
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1793 #, c-format
1794 msgid "Error removing old backup link: %s"
1795 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1796
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1798 #, c-format
1799 msgid "Error creating backup copy: %s"
1800 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1801
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1803 #, c-format
1804 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1805 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1806
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1808 #, c-format
1809 msgid "Error truncating file: %s"
1810 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1811
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1813 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1814 #, c-format
1815 msgid "Error opening file '%s': %s"
1816 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1817
1818 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1819 msgid "Target file is a directory"
1820 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1821
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1823 msgid "Target file is not a regular file"
1824 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1825
1826 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1827 msgid "The file was externally modified"
1828 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1829
1830 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1831 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1832 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1833
1834 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1835 msgid "Invalid seek request"
1836 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1837
1838 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1839 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1840 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1841
1842 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1843 msgid "Reached maximum data array limit"
1844 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1845
1846 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1847 msgid "Memory output stream not resizable"
1848 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1849
1850 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1851 msgid "Failed to resize memory output stream"
1852 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement unmount.
1857 #: gio/gmount.c:360
1858 msgid "mount doesn't implement unmount"
1859 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement eject.
1864 #: gio/gmount.c:435
1865 msgid "mount doesn't implement eject"
1866 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement remount.
1871 #: gio/gmount.c:517
1872 msgid "mount doesn't implement remount"
1873 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1874
1875 # GLIB-2-18
1876 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement content type guessing.
1880 #: gio/gmount.c:601
1881 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1882 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1883
1884 # GLIB-2-18
1885 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: gio/gmount.c:690
1890 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1891 msgstr ""
1892 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1893
1894 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1895 msgid "Output stream doesn't implement write"
1896 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1897
1898 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1899 msgid "Source stream is already closed"
1900 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1901
1902 #: gio/gthemedicon.c:211
1903 msgid "name"
1904 msgstr "nome"
1905
1906 #: gio/gthemedicon.c:212
1907 msgid "The name of the icon"
1908 msgstr "Il nome dell'icona"
1909
1910 #: gio/gthemedicon.c:223
1911 msgid "names"
1912 msgstr "nomi"
1913
1914 #: gio/gthemedicon.c:224
1915 msgid "An array containing the icon names"
1916 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1917
1918 #: gio/gthemedicon.c:249
1919 msgid "use default fallbacks"
1920 msgstr "usare alternative predefinite"
1921
1922 #: gio/gthemedicon.c:250
1923 msgid ""
1924 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1925 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1926 msgstr ""
1927 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1928 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1929 "stati forniti più di uno."
1930
1931 # GLIB-2-20
1932 #: gio/gthemedicon.c:499
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1935 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1936
1937 # GLIB-2-20
1938 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1939 msgid "File descriptor"
1940 msgstr "Descrittore di file"
1941
1942 # GLIB-2-20
1943 #: gio/gunixinputstream.c:162
1944 msgid "The file descriptor to read from"
1945 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1946
1947 # GLIB-2-20
1948 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1949 msgid "Close file descriptor"
1950 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1951
1952 # GLIB-2-20
1953 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1954 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1955 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1956
1957 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1959 #, c-format
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1962
1963 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1965 #, c-format
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1968
1969 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "File system radice"
1972
1973 # GLIB-2-20
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1975 msgid "The file descriptor to write to"
1976 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1977
1978 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1979 #, c-format
1980 msgid "Error writing to unix: %s"
1981 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1982
1983 #: gio/gvolume.c:444
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1985 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1986
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1988 msgid "Can't find application"
1989 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1990
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1992 #, c-format
1993 msgid "Error launching application: %s"
1994 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1995
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1997 msgid "URIs not supported"
1998 msgstr "URI non supportati"
1999
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2001 msgid "association changes not supported on win32"
2002 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2003
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2005 msgid "Association creation not supported on win32"
2006 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2007
2008 #: tests/gio-ls.c:27
2009 msgid "do not hide entries"
2010 msgstr "non nascondere le voci"
2011
2012 #: tests/gio-ls.c:29
2013 msgid "use a long listing format"
2014 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2015
2016 #: tests/gio-ls.c:37
2017 msgid "[FILE...]"
2018 msgstr "[FILE...]"