1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 12:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome host non valido"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178 #: glib/gfileutils.c:547
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:561
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
189 #: glib/gfileutils.c:644
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:746
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:853
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:909
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:934
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:953
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1071
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo
244 # c[1] = dir_separator;
247 #: glib/gfileutils.c:1246
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1259
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1698
264 #: glib/gfileutils.c:1703
270 #: glib/gfileutils.c:1708
275 #: glib/gfileutils.c:1751
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1772
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284 #: glib/giochannel.c:1234
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1579
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:389
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:493
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
332 #: glib/gmarkup.c:503
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
340 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
341 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
343 #: glib/gmarkup.c:537
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
348 #: glib/gmarkup.c:574
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
353 #: glib/gmarkup.c:585
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
359 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
360 "tal caso ricorrere a \"&\""
362 #: glib/gmarkup.c:638
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
369 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
372 #: glib/gmarkup.c:660
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
378 #: glib/gmarkup.c:675
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
381 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
383 #: glib/gmarkup.c:685
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
390 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
391 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
393 #: glib/gmarkup.c:771
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
397 #: glib/gmarkup.c:777
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
401 #: glib/gmarkup.c:1063
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
405 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
406 #: glib/gmarkup.c:1091
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
410 #: glib/gmarkup.c:1130
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
415 #: glib/gmarkup.c:1168
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1208
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
426 "il nome di un elemento"
429 #: glib/gmarkup.c:1276
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
436 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
439 #: glib/gmarkup.c:1365
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
445 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1407
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
456 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
457 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
460 #: glib/gmarkup.c:1493
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
467 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
469 #: glib/gmarkup.c:1635
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
475 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
476 "inizio a un nome di elemento"
478 #: glib/gmarkup.c:1675
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
484 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
485 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
487 #: glib/gmarkup.c:1686
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
492 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
498 #: glib/gmarkup.c:1858
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
502 #: glib/gmarkup.c:1872
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
508 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
515 "\" era l'ultimo elemento aperto"
517 #: glib/gmarkup.c:1888
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
524 "chiusura per il tag <%s/>"
526 #: glib/gmarkup.c:1894
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
531 #: glib/gmarkup.c:1900
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1905
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
542 #: glib/gmarkup.c:1911
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
547 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
548 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
550 #: glib/gmarkup.c:1918
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
556 #: glib/gmarkup.c:1934
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
561 "per l'elemento \"%s\""
563 #: glib/gmarkup.c:1940
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
567 "istruzione di processo"
570 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "oggetto non attendibile"
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "memoria esaurita"
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
588 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
594 msgid "internal error"
595 msgstr "errore interno"
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
601 "all'indietro come condizioni"
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
608 # oppure lasciare workspace non tradotto?
610 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
611 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
614 msgid "invalid combination of newline flags"
615 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
618 msgid "unknown error"
619 msgstr "errore sconosciuto"
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ alla fine del modello"
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c alla fine del modello"
633 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
635 msgid "unrecognized character follows \\"
636 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
639 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
640 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665 msgid "invalid escape sequence in character class"
666 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
681 msgid "unrecognized character after (?"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
686 msgid "unrecognized character after (?<"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
691 msgid "unrecognized character after (?P"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
704 msgid "missing terminating )"
705 msgstr ") terminante mancante"
709 msgid ") without opening ("
710 msgstr ") senza ( di apertura"
713 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
714 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
717 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
718 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
722 msgid "reference to non-existent subpattern"
723 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
727 msgid "missing ) after comment"
728 msgstr ") mancante dopo il commento"
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "espressione regolare troppo larga"
737 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
739 msgid "failed to get memory"
740 msgstr "recupero della memoria fallito"
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
748 # malformato si riferisce a entrambi????
750 msgid "malformed number or name after (?("
751 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
755 msgid "conditional group contains more than two branches"
756 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
760 msgid "assertion expected after (?("
761 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
775 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
776 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
780 msgid "invalid condition (?(0)"
781 msgstr "condizione (?(0) non valida"
785 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
786 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
795 msgid "missing terminator in subpattern name"
796 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
800 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
810 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
811 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
815 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
816 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
820 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
821 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
825 msgid "octal value is greater than \\377"
826 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
830 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
831 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
835 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
836 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
840 msgid "inconsistent NEWLINE options"
841 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
846 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
848 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
849 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
853 msgid "unexpected repeat"
854 msgstr "ripetizione non attesa"
858 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
859 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
860 # per ambito infomatico è superamento di capacità
862 msgid "code overflow"
863 msgstr "eccedenza di codice"
867 msgid "overran compiling workspace"
868 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
872 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
873 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
875 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
877 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
878 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
880 #: glib/gregex.c:1098
881 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
882 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
884 #: glib/gregex.c:1107
885 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
886 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
888 #: glib/gregex.c:1161
890 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
892 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
895 #: glib/gregex.c:1197
897 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
898 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
900 #: glib/gregex.c:2033
901 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
902 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
904 #: glib/gregex.c:2049
905 msgid "hexadecimal digit expected"
906 msgstr "attesa cifra esadecimale"
908 #: glib/gregex.c:2089
909 msgid "missing '<' in symbolic reference"
910 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
912 #: glib/gregex.c:2098
913 msgid "unfinished symbolic reference"
914 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
916 #: glib/gregex.c:2105
917 msgid "zero-length symbolic reference"
918 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
920 #: glib/gregex.c:2116
921 msgid "digit expected"
922 msgstr "attesa cifra"
924 #: glib/gregex.c:2134
925 msgid "illegal symbolic reference"
926 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
928 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
929 # carattere successivo che manca
931 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
932 #: glib/gregex.c:2196
933 msgid "stray final '\\'"
934 msgstr "'\\' finale isolato"
936 #: glib/gregex.c:2200
937 msgid "unknown escape sequence"
938 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
940 # da sostituire crea confusione...
941 #: glib/gregex.c:2210
943 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
945 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
949 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
950 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
955 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
960 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
961 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
965 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
967 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
968 "per %c (il testo era \"%s\")."
971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
972 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
974 #: glib/gspawn-win32.c:283
975 msgid "Failed to read data from child process"
976 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
981 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
983 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
988 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
989 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
994 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
995 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
1000 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1001 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1003 #: glib/gspawn-win32.c:442
1005 msgid "Invalid program name: %s"
1006 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1008 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
1010 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1013 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
1015 msgid "Invalid string in environment: %s"
1016 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1018 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
1020 msgid "Invalid working directory: %s"
1021 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn-win32.c:781
1026 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1029 #: glib/gspawn-win32.c:995
1031 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1034 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn.c:188
1040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1041 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: glib/gspawn.c:325
1046 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1048 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:408
1053 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1054 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1197
1059 msgid "Failed to fork (%s)"
1060 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1347
1065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1068 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1069 #: glib/gspawn.c:1357
1071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1072 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1074 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1075 #: glib/gspawn.c:1366
1077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1078 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1080 #: glib/gspawn.c:1374
1082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1083 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1085 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1086 #: glib/gspawn.c:1396
1088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1090 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1093 #: glib/gutf8.c:1029
1094 msgid "Character out of range for UTF-8"
1095 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1097 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1098 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1100 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1102 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1103 msgid "Character out of range for UTF-16"
1104 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1106 #: glib/goption.c:615
1110 #: glib/goption.c:615
1112 msgstr "[OPZIONE...]"
1114 #: glib/goption.c:719
1115 msgid "Help Options:"
1116 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1118 #: glib/goption.c:720
1119 msgid "Show help options"
1120 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1122 #: glib/goption.c:726
1123 msgid "Show all help options"
1124 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1126 #: glib/goption.c:788
1127 msgid "Application Options:"
1128 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1130 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1132 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1133 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1135 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1137 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1140 #: glib/goption.c:885
1142 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1145 #: glib/goption.c:893
1147 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1150 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1155 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Argomento mancante per %s"
1160 #: glib/goption.c:1773
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1165 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1167 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1168 #: glib/gkeyfile.c:358
1169 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1170 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1172 #: glib/gkeyfile.c:393
1173 msgid "Not a regular file"
1174 msgstr "Non è un file normale"
1176 #: glib/gkeyfile.c:401
1177 msgid "File is empty"
1178 msgstr "Il file è vuoto"
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1185 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1186 "gruppo o un commento valido"
1188 #: glib/gkeyfile.c:821
1190 msgid "Invalid group name: %s"
1191 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1193 #: glib/gkeyfile.c:843
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1197 #: glib/gkeyfile.c:869
1199 msgid "Invalid key name: %s"
1200 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1202 #: glib/gkeyfile.c:896
1204 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1207 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1208 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1209 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1211 msgid "Key file does not have group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1214 #: glib/gkeyfile.c:1286
1216 msgid "Key file does not have key '%s'"
1217 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1219 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1221 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1223 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1225 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1227 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1229 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1232 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1235 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1238 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1239 "può essere interpretato."
1241 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1244 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1246 #: glib/gkeyfile.c:3483
1247 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1250 #: glib/gkeyfile.c:3505
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1255 #: glib/gkeyfile.c:3647
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1260 #: glib/gkeyfile.c:3661
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1265 #: glib/gkeyfile.c:3694
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1270 #: glib/gkeyfile.c:3718
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1276 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1278 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1279 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1281 msgid "Too large count value passed to %s"
1282 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1284 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1285 #: gio/goutputstream.c:1085
1286 msgid "Stream is already closed"
1287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1289 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1291 msgid "Operation was cancelled"
1292 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1294 #: gio/gcontenttype.c:180
1295 msgid "Unknown type"
1296 msgstr "Tipo sconosciuto"
1298 #: gio/gcontenttype.c:181
1301 msgstr "Tipo di file %s"
1303 #: gio/gcontenttype.c:678
1308 #: gio/gdatainputstream.c:310
1309 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1310 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1312 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1318 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1319 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1325 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1326 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1329 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1331 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1333 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1334 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1337 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1338 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1342 msgid "Can't create user desktop file %s"
1343 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1345 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1347 msgid "Custom definition for %s"
1348 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1351 msgid "drive doesn't implement eject"
1352 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1357 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1360 #: gio/gemblem.c:325
1362 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1363 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1366 #: gio/gemblem.c:335
1368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1369 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1372 #: gio/gemblemedicon.c:295
1374 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1375 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1378 #: gio/gemblemedicon.c:305
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1383 #: gio/gemblemedicon.c:328
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1387 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1388 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1389 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1390 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1391 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Operazione non supportata"
1395 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1396 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1397 #. Translators: This is an error message when trying to
1398 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1400 #. Translators: This is an error message when trying to find
1401 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1403 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1404 #: gio/glocalfile.c:1095
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1408 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1409 msgid "Can't copy over directory"
1410 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1413 msgid "Can't copy directory over directory"
1414 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1416 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Il file destinazione esiste"
1421 msgid "Can't recursively copy directory"
1422 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1425 msgid "Invalid symlink value given"
1426 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1429 msgid "Trash not supported"
1430 msgstr "Cestino non supportato"
1434 msgid "File names cannot contain '%c'"
1435 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1437 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1438 msgid "volume doesn't implement mount"
1439 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1442 msgid "No application is registered as handling this file"
1443 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1445 #: gio/gfileenumerator.c:206
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1450 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1451 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1452 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1453 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1455 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1456 msgid "File enumerator is already closed"
1457 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1460 #: gio/gfileicon.c:145
1465 #: gio/gfileicon.c:146
1466 msgid "The file containing the icon"
1467 msgstr "Il file contenente l'icona"
1470 #: gio/gfileicon.c:237
1472 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1473 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1476 #: gio/gfileicon.c:247
1477 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1478 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GFileIcon"
1480 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1481 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1482 msgid "Stream doesn't support query_info"
1483 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1485 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1486 msgid "Seek not supported on stream"
1487 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1489 #: gio/gfileinputstream.c:383
1490 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1491 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1493 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1494 msgid "Truncate not supported on stream"
1495 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1500 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1501 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1506 msgid "No type for class name %s"
1507 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1517 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1520 msgid "Type %s is not classed"
1521 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1526 msgid "Malformed version number: %s"
1527 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1532 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1533 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1536 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1538 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1539 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1541 # o lasciare write ??
1542 #: gio/ginputstream.c:202
1543 msgid "Input stream doesn't implement read"
1544 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1547 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1548 #. * operation running against this stream when you try to start
1550 #. Translators: This is an error you get if there is
1551 #. * already an operation running against this stream when
1552 #. * you try to start one
1553 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1554 msgid "Stream has outstanding operation"
1555 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1557 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1558 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1560 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1562 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1564 msgid "Invalid filename %s"
1565 msgstr "Nome di file %s non valido"
1567 #: gio/glocalfile.c:979
1569 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1570 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1572 #: gio/glocalfile.c:1115
1573 msgid "Can't rename root directory"
1574 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1576 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1578 msgid "Error renaming file: %s"
1579 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:1144
1582 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1583 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1585 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1586 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1588 msgid "Invalid filename"
1589 msgstr "Nome di file non valido"
1591 #: gio/glocalfile.c:1280
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1596 #: gio/glocalfile.c:1290
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1600 #: gio/glocalfile.c:1350
1602 msgid "Error removing file: %s"
1603 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1605 #: gio/glocalfile.c:1714
1607 msgid "Error trashing file: %s"
1608 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1610 #: gio/glocalfile.c:1737
1612 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1613 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1615 #: gio/glocalfile.c:1758
1616 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1617 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1619 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1620 msgid "Unable to find or create trash directory"
1621 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1623 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1624 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1625 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1626 #: gio/glocalfile.c:1891
1628 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1629 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1631 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1633 msgid "Unable to trash file: %s"
1634 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1637 #: gio/glocalfile.c:2025
1639 msgid "Error creating directory: %s"
1640 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1642 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1643 #: gio/glocalfile.c:2054
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1648 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1650 msgid "Error moving file: %s"
1651 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1653 # ma che senso ha???
1654 #: gio/glocalfile.c:2137
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1658 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1664 #: gio/glocalfile.c:2183
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1669 #: gio/glocalfile.c:2197
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1674 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1675 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1678 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1679 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1682 msgid "Invalid extended attribute name"
1683 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1687 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1692 msgid "Error stating file '%s': %s"
1693 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1696 msgid " (invalid encoding)"
1697 msgstr " (codifica non valida)"
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1701 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1702 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1705 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1706 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1708 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1709 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1710 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1713 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1714 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1718 msgid "Error setting permissions: %s"
1719 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1723 msgid "Error setting owner: %s"
1724 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1726 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1727 msgid "symlink must be non-NULL"
1728 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1731 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1733 msgid "Error setting symlink: %s"
1734 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1736 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1737 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1739 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1743 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1744 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1745 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1746 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1749 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1751 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1752 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1755 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1756 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1757 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1760 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1762 msgid "Setting attribute %s not supported"
1763 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1765 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1767 msgid "Error reading from file: %s"
1768 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1770 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1771 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1774 msgid "Error seeking in file: %s"
1775 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1777 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1780 msgid "Error closing file: %s"
1781 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1783 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1784 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1785 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1789 msgid "Error writing to file: %s"
1790 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1792 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1794 msgid "Error removing old backup link: %s"
1795 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1799 msgid "Error creating backup copy: %s"
1800 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1804 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1805 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1809 msgid "Error truncating file: %s"
1810 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1812 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1813 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1815 msgid "Error opening file '%s': %s"
1816 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1818 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1819 msgid "Target file is a directory"
1820 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1823 msgid "Target file is not a regular file"
1824 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1826 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1827 msgid "The file was externally modified"
1828 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1830 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1831 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1832 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1834 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1835 msgid "Invalid seek request"
1836 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1838 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1839 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1840 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1842 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1843 msgid "Reached maximum data array limit"
1844 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1846 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1847 msgid "Memory output stream not resizable"
1848 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1850 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1851 msgid "Failed to resize memory output stream"
1852 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement unmount.
1858 msgid "mount doesn't implement unmount"
1859 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement eject.
1865 msgid "mount doesn't implement eject"
1866 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement remount.
1872 msgid "mount doesn't implement remount"
1873 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1876 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement content type guessing.
1881 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1882 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1885 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1890 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1892 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1894 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1895 msgid "Output stream doesn't implement write"
1896 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1898 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1899 msgid "Source stream is already closed"
1900 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1902 #: gio/gthemedicon.c:211
1906 #: gio/gthemedicon.c:212
1907 msgid "The name of the icon"
1908 msgstr "Il nome dell'icona"
1910 #: gio/gthemedicon.c:223
1914 #: gio/gthemedicon.c:224
1915 msgid "An array containing the icon names"
1916 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1918 #: gio/gthemedicon.c:249
1919 msgid "use default fallbacks"
1920 msgstr "usare alternative predefinite"
1922 #: gio/gthemedicon.c:250
1924 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1925 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1927 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1928 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1929 "stati forniti più di uno."
1932 #: gio/gthemedicon.c:499
1934 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1935 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1938 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1939 msgid "File descriptor"
1940 msgstr "Descrittore di file"
1943 #: gio/gunixinputstream.c:162
1944 msgid "The file descriptor to read from"
1945 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1948 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1949 msgid "Close file descriptor"
1950 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1953 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1954 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1955 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1957 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1958 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1960 msgid "Error reading from unix: %s"
1961 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1963 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1964 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1966 msgid "Error closing unix: %s"
1967 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1969 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1970 msgid "Filesystem root"
1971 msgstr "File system radice"
1974 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1975 msgid "The file descriptor to write to"
1976 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1978 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1980 msgid "Error writing to unix: %s"
1981 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1983 #: gio/gvolume.c:444
1984 msgid "volume doesn't implement eject"
1985 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1987 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1988 msgid "Can't find application"
1989 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1991 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1993 msgid "Error launching application: %s"
1994 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1996 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1997 msgid "URIs not supported"
1998 msgstr "URI non supportati"
2000 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2001 msgid "association changes not supported on win32"
2002 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2004 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2005 msgid "Association creation not supported on win32"
2006 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2008 #: tests/gio-ls.c:27
2009 msgid "do not hide entries"
2010 msgstr "non nascondere le voci"
2012 #: tests/gio-ls.c:29
2013 msgid "use a long listing format"
2014 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2016 #: tests/gio-ls.c:37