Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 20:10+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
118 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
119 #, c-format
120 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
121 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
122
123 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
124 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
125 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
126 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
127 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
130 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
131 #, c-format
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
136 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
137 msgid "Partial character sequence at end of input"
138 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
139
140 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
141 #: ../glib/gconvert.c:928
142 #, c-format
143 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
144 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1751
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
149 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1761
152 #, c-format
153 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
154 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1778
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' is invalid"
159 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1790
162 #, c-format
163 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
164 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:1806
167 #, c-format
168 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
169 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
170
171 #: ../glib/gconvert.c:1901
172 #, c-format
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
175
176 #: ../glib/gconvert.c:1911
177 msgid "Invalid hostname"
178 msgstr "Nome host non valido"
179
180 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
181 #, c-format
182 msgid "Error opening directory '%s': %s"
183 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
186 #, c-format
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:551
191 #, c-format
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:565
196 #, c-format
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:648
201 #, c-format
202 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
203 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
211 #, c-format
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 "s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:750
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:858
223 #, c-format
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 "riuscita: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
230 #, c-format
231 msgid "Failed to create file '%s': %s"
232 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:914
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:939
241 #, c-format
242 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
243 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:958
246 #, c-format
247 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
248 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:987
251 #, c-format
252 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
253 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1006
256 #, c-format
257 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
258 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1124
261 #, c-format
262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
263 msgstr ""
264 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
265 "riuscita: %s"
266
267 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
268 #
269 #    char c[2];
270 #    c[1] = dir_separator;
271 #    c[2] = '\0';
272 #
273 #: ../glib/gfileutils.c:1328
274 #, c-format
275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
276 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1341
279 #, c-format
280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
281 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1782
284 #, c-format
285 msgid "%.1f KB"
286 msgstr "%.1f kB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1787
289 #, c-format
290 msgid "%.1f MB"
291 msgstr "%.1f MB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1792
294 #, c-format
295 msgid "%.1f GB"
296 msgstr "%.1f GB"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1797
299 #, c-format
300 msgid "%.1f TB"
301 msgstr "%.1f TB"
302
303 #: ../glib/gfileutils.c:1802
304 #, c-format
305 msgid "%.1f PB"
306 msgstr "%.1f PB"
307
308 #: ../glib/gfileutils.c:1807
309 #, c-format
310 msgid "%.1f EB"
311 msgstr "%.1f EB"
312
313 #: ../glib/gfileutils.c:1850
314 #, c-format
315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
316 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
317
318 #: ../glib/gfileutils.c:1871
319 msgid "Symbolic links not supported"
320 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
321
322 #: ../glib/giochannel.c:1409
323 #, c-format
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
326
327 #: ../glib/giochannel.c:1754
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
329 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
330
331 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
332 #: ../glib/giochannel.c:2146
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
335
336 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
339
340 #: ../glib/giochannel.c:1945
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
343
344 #: ../glib/gmappedfile.c:150
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
348
349 #: ../glib/gmappedfile.c:229
350 #, c-format
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
355 #, c-format
356 msgid "Error on line %d char %d: "
357 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
360 #, c-format
361 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
362 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:374
365 #, c-format
366 msgid "'%s' is not a valid name "
367 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:390
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:494
375 #, c-format
376 msgid "Error on line %d: %s"
377 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:578
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
383 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
384 msgstr ""
385 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
386 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
387 "troppo grande"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:590
390 msgid ""
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
393 "as &amp;"
394 msgstr ""
395 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
396 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
397 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:616
400 #, c-format
401 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
402 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:654
405 msgid ""
406 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
407 msgstr ""
408 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:662
411 #, c-format
412 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
413 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
414
415 #: ../glib/gmarkup.c:667
416 msgid ""
417 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
418 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
419 msgstr ""
420 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
421 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
422 "tal caso ricorrere a &amp;"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1014
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1054
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
432 "element name"
433 msgstr ""
434 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
435 "un nome di elemento"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1122
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
441 "s'"
442 msgstr ""
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
444 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1206
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
452 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1247
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
460 msgstr ""
461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
462 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
463 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1291
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
470 msgstr ""
471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
472 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
473 "\"%s\""
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1425
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
479 "begin an element name"
480 msgstr ""
481 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
482 "inizio a un nome di elemento"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1461
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
489 msgstr ""
490 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
491 "\"; il carattere permesso è '>'"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1472
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
496 msgstr ""
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
498 "aperto"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1481
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr ""
504 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1648
507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
508 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1662
511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
512 msgstr ""
513 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
514 "d'apertura '<'"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
520 "element opened"
521 msgstr ""
522 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
523 "\" era l'ultimo elemento aperto"
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1678
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
529 "the tag <%s/>"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
532 "chiusura per il tag <%s/>"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1684
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
536 msgstr ""
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1690
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1695
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
548 "elemento."
549
550 #: ../glib/gmarkup.c:1701
551 msgid ""
552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
553 "name; no attribute value"
554 msgstr ""
555 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
556 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:1708
559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
560 msgstr ""
561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
562 "attributo"
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:1724
565 #, c-format
566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
567 msgstr ""
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
569 "per l'elemento \"%s\""
570
571 # di elaborazione? in elaborazione ?
572 #: ../glib/gmarkup.c:1730
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
574 msgstr ""
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di elaborazione"
577
578 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
579 #: ../glib/gregex.c:131
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto non attendibile"
582
583 #: ../glib/gregex.c:133
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
586
587 #: ../glib/gregex.c:135
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
590
591 #: ../glib/gregex.c:140
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
594
595 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
597 msgstr ""
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
599
600 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
603
604 #: ../glib/gregex.c:162
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
606 msgstr ""
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
609
610 #: ../glib/gregex.c:171
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
613
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 #: ../glib/gregex.c:173
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
618
619 #: ../glib/gregex.c:175
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
622
623 #: ../glib/gregex.c:179
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
626
627 #: ../glib/gregex.c:199
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
630
631 #: ../glib/gregex.c:202
632 msgid "\\c at end of pattern"
633 msgstr "\\c alla fine del modello"
634
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 #: ../glib/gregex.c:205
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
639
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 #: ../glib/gregex.c:212
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 msgstr ""
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
646 "consentiti qui"
647
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
649 #: ../glib/gregex.c:215
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
652
653 #: ../glib/gregex.c:218
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
656
657 #: ../glib/gregex.c:221
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
660
661 #: ../glib/gregex.c:224
662 msgid "invalid escape sequence in character class"
663 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
664
665 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
666 #: ../glib/gregex.c:227
667 msgid "range out of order in character class"
668 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
669
670 #: ../glib/gregex.c:230
671 msgid "nothing to repeat"
672 msgstr "nulla da ripetere"
673
674 #: ../glib/gregex.c:233
675 msgid "unrecognized character after (?"
676 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
677
678 #: ../glib/gregex.c:237
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
681
682 #: ../glib/gregex.c:241
683 msgid "unrecognized character after (?P"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
685
686 # classi nominate??
687 #: ../glib/gregex.c:244
688 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
689 msgstr ""
690 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
691
692 #: ../glib/gregex.c:247
693 msgid "missing terminating )"
694 msgstr ") terminante mancante"
695
696 #: ../glib/gregex.c:251
697 msgid ") without opening ("
698 msgstr ") senza ( di apertura"
699
700 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
701 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
702 #.
703 #: ../glib/gregex.c:258
704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
705 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
706
707 #: ../glib/gregex.c:261
708 msgid "reference to non-existent subpattern"
709 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
710
711 #: ../glib/gregex.c:264
712 msgid "missing ) after comment"
713 msgstr ") mancante dopo il commento"
714
715 #: ../glib/gregex.c:267
716 msgid "regular expression too large"
717 msgstr "espressione regolare troppo grande"
718
719 #: ../glib/gregex.c:270
720 msgid "failed to get memory"
721 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
722
723 #: ../glib/gregex.c:273
724 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
725 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
726
727 # malformato si riferisce a entrambi????
728 #: ../glib/gregex.c:276
729 msgid "malformed number or name after (?("
730 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
731
732 #: ../glib/gregex.c:279
733 msgid "conditional group contains more than two branches"
734 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
735
736 #: ../glib/gregex.c:282
737 msgid "assertion expected after (?("
738 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
739
740 #: ../glib/gregex.c:285
741 msgid "unknown POSIX class name"
742 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
743
744 #: ../glib/gregex.c:288
745 msgid "POSIX collating elements are not supported"
746 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
747
748 #: ../glib/gregex.c:291
749 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
750 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
751
752 #: ../glib/gregex.c:294
753 msgid "invalid condition (?(0)"
754 msgstr "condizione (?(0) non valida"
755
756 #: ../glib/gregex.c:297
757 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
758 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
759
760 #: ../glib/gregex.c:300
761 msgid "recursive call could loop indefinitely"
762 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
763
764 #: ../glib/gregex.c:303
765 msgid "missing terminator in subpattern name"
766 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
767
768 #: ../glib/gregex.c:306
769 msgid "two named subpatterns have the same name"
770 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
771
772 #: ../glib/gregex.c:309
773 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
774 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
775
776 #: ../glib/gregex.c:312
777 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
778 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
779
780 #: ../glib/gregex.c:315
781 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
782 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
783
784 #: ../glib/gregex.c:318
785 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
786 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
787
788 #: ../glib/gregex.c:321
789 msgid "octal value is greater than \\377"
790 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
791
792 #: ../glib/gregex.c:324
793 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
794 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
795
796 #: ../glib/gregex.c:327
797 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
798 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
799
800 #: ../glib/gregex.c:330
801 msgid "inconsistent NEWLINE options"
802 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
803
804 #: ../glib/gregex.c:333
805 msgid ""
806 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
807 msgstr ""
808 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
809 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
810
811 #: ../glib/gregex.c:338
812 msgid "unexpected repeat"
813 msgstr "ripetizione inattesa"
814
815 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
816 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
817 # per ambito infomatico è superamento di capacità
818 #: ../glib/gregex.c:342
819 msgid "code overflow"
820 msgstr "eccedenza di codice"
821
822 #: ../glib/gregex.c:346
823 msgid "overran compiling workspace"
824 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
825
826 #: ../glib/gregex.c:350
827 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
828 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
829
830 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
831 #, c-format
832 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
833 msgstr ""
834 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
835
836 #: ../glib/gregex.c:1094
837 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
838 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
839
840 #: ../glib/gregex.c:1103
841 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
842 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
843
844 #: ../glib/gregex.c:1157
845 #, c-format
846 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
847 msgstr ""
848 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
849 "%s"
850
851 #: ../glib/gregex.c:1193
852 #, c-format
853 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
854 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2031
857 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
858 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
859
860 #: ../glib/gregex.c:2047
861 msgid "hexadecimal digit expected"
862 msgstr "attesa cifra esadecimale"
863
864 #: ../glib/gregex.c:2087
865 msgid "missing '<' in symbolic reference"
866 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
867
868 #: ../glib/gregex.c:2096
869 msgid "unfinished symbolic reference"
870 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
871
872 #: ../glib/gregex.c:2103
873 msgid "zero-length symbolic reference"
874 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
875
876 #: ../glib/gregex.c:2114
877 msgid "digit expected"
878 msgstr "attesa cifra"
879
880 #: ../glib/gregex.c:2132
881 msgid "illegal symbolic reference"
882 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
883
884 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
885 # carattere successivo che manca
886 #
887 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
888 #: ../glib/gregex.c:2194
889 msgid "stray final '\\'"
890 msgstr "'\\' finale isolato"
891
892 #: ../glib/gregex.c:2198
893 msgid "unknown escape sequence"
894 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
895
896 # da sostituire crea confusione...
897 #: ../glib/gregex.c:2208
898 #, c-format
899 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
900 msgstr ""
901 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
902 "s"
903
904 #: ../glib/gshell.c:92
905 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
906 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
907
908 #: ../glib/gshell.c:182
909 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
910 msgstr ""
911 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
912 "quoting di shell"
913
914 #: ../glib/gshell.c:560
915 #, c-format
916 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
917 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
918
919 #: ../glib/gshell.c:567
920 #, c-format
921 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
922 msgstr ""
923 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
924 "per %c (il testo era \"%s\")."
925
926 #: ../glib/gshell.c:579
927 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
928 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
931 msgid "Failed to read data from child process"
932 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
933
934 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
936 #, c-format
937 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
938 msgstr ""
939 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
940
941 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
945 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
946
947 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
949 #, c-format
950 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
951 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
952
953 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process (%s)"
957 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
960 #, c-format
961 msgid "Invalid program name: %s"
962 msgstr "Nome programma non valido: %s"
963
964 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
965 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
966 #, c-format
967 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
968 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
969
970 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
971 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
972 #, c-format
973 msgid "Invalid string in environment: %s"
974 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
975
976 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
977 #, c-format
978 msgid "Invalid working directory: %s"
979 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
980
981 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
982 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
983 #, c-format
984 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
985 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
986
987 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
988 msgid ""
989 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
990 "process"
991 msgstr ""
992 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
993 "processo figlio"
994
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: ../glib/gspawn.c:190
997 #, c-format
998 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
999 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1000
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: ../glib/gspawn.c:329
1003 #, c-format
1004 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1005 msgstr ""
1006 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1007
1008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1009 #: ../glib/gspawn.c:414
1010 #, c-format
1011 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1012 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1013
1014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1015 #: ../glib/gspawn.c:1206
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to fork (%s)"
1018 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1019
1020 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1021 #: ../glib/gspawn.c:1356
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1024 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1025
1026 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1027 #: ../glib/gspawn.c:1366
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1030 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1031
1032 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1033 #: ../glib/gspawn.c:1375
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1036 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1037
1038 #: ../glib/gspawn.c:1383
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1041 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1042
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: ../glib/gspawn.c:1407
1045 #, c-format
1046 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1047 msgstr ""
1048 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1049 "non riuscita (%s)"
1050
1051 #: ../glib/gutf8.c:1054
1052 msgid "Character out of range for UTF-8"
1053 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1054
1055 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
1056 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
1057 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1058 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1059
1060 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
1061 msgid "Character out of range for UTF-16"
1062 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:755
1065 msgid "Usage:"
1066 msgstr "Uso:"
1067
1068 #: ../glib/goption.c:755
1069 msgid "[OPTION...]"
1070 msgstr "[OPZIONE...]"
1071
1072 #: ../glib/goption.c:861
1073 msgid "Help Options:"
1074 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1075
1076 #: ../glib/goption.c:862
1077 msgid "Show help options"
1078 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1079
1080 #: ../glib/goption.c:868
1081 msgid "Show all help options"
1082 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1083
1084 #: ../glib/goption.c:930
1085 msgid "Application Options:"
1086 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1087
1088 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1089 #, c-format
1090 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1091 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1092
1093 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1094 #, c-format
1095 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1096 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1097
1098 #: ../glib/goption.c:1027
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1101 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1102
1103 #: ../glib/goption.c:1035
1104 #, c-format
1105 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1106 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1107
1108 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1109 #, c-format
1110 msgid "Error parsing option %s"
1111 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1112
1113 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1114 #, c-format
1115 msgid "Missing argument for %s"
1116 msgstr "Argomento mancante per %s"
1117
1118 #: ../glib/goption.c:1917
1119 #, c-format
1120 msgid "Unknown option %s"
1121 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1122
1123 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1124 #
1125 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1127 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1128 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1131 msgid "Not a regular file"
1132 msgstr "Non è un file normale"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1135 msgid "File is empty"
1136 msgstr "Il file è vuoto"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1142 msgstr ""
1143 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1144 "gruppo o un commento valido"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1147 #, c-format
1148 msgid "Invalid group name: %s"
1149 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1152 msgid "Key file does not start with a group"
1153 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1154
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1156 #, c-format
1157 msgid "Invalid key name: %s"
1158 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1159
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1163 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file does not have group '%s'"
1170 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1171
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1173 #, c-format
1174 msgid "Key file does not have key '%s'"
1175 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1176
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1180 msgstr ""
1181 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1186 msgstr ""
1187 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1188 "interpretato."
1189
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1194 msgstr ""
1195 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1196 "essere interpretato."
1197
1198 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1202 "interpreted."
1203 msgstr ""
1204 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1205 "può essere interpretato."
1206
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1210 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1211
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1213 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1214 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1215
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1219 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1220
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1222 #, c-format
1223 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1224 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1225
1226 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1227 #, c-format
1228 msgid "Integer value '%s' out of range"
1229 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1230
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1232 #, c-format
1233 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1234 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1235
1236 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1237 #, c-format
1238 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1239 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1240
1241 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1242 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1243 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1244 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1245 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1246 #, c-format
1247 msgid "Too large count value passed to %s"
1248 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1249
1250 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1251 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1252 msgid "Stream is already closed"
1253 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1254
1255 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1256 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1257 msgid "Operation was cancelled"
1258 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1259
1260 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1261 msgid "Invalid object, not initialized"
1262 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1263
1264 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1265 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1266 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1267
1268 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1269 msgid "Not enough space in destination"
1270 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1271
1272 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1273 msgid "Cancellable initialization not supported"
1274 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1275
1276 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1277 msgid "Unknown type"
1278 msgstr "Tipo sconosciuto"
1279
1280 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1281 #, c-format
1282 msgid "%s filetype"
1283 msgstr "Tipo di file %s"
1284
1285 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1286 #, c-format
1287 msgid "%s type"
1288 msgstr "Tipo %s"
1289
1290 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1291 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1292 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1293
1294 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1296 msgid "Unnamed"
1297 msgstr "Senza nome"
1298
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1300 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1301 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1302
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1306
1307 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1308 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1312 msgstr ""
1313 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1314
1315 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1316 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1318 #, c-format
1319 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1320 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1321
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't create user desktop file %s"
1325 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1326
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1328 #, c-format
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1331
1332 #: ../gio/gdrive.c:364
1333 msgid "drive doesn't implement eject"
1334 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1335
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: ../gio/gdrive.c:444
1340 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1342
1343 #: ../gio/gdrive.c:521
1344 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1345 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1346
1347 #: ../gio/gdrive.c:726
1348 msgid "drive doesn't implement start"
1349 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1350
1351 #: ../gio/gdrive.c:828
1352 msgid "drive doesn't implement stop"
1353 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1354
1355 #: ../gio/gemblem.c:325
1356 #, c-format
1357 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1358 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1359
1360 #: ../gio/gemblem.c:335
1361 #, c-format
1362 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1363 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1364
1365 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1366 #, c-format
1367 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1368 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1369
1370 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1373 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1374
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1376 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1377 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1380 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1381 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1382 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1383 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1384 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1385 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1386 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1387 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1388 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1389 msgid "Operation not supported"
1390 msgstr "Operazione non supportata"
1391
1392 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1393 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1394 #. Translators: This is an error message when trying to
1395 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1396 #. * none exists.
1397 #. Translators: This is an error message when trying to find
1398 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1399 #. * exists.
1400 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1404
1405 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1406 msgid "Can't copy over directory"
1407 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:2469
1410 msgid "Can't copy directory over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "Il file destinazione esiste"
1416
1417 #: ../gio/gfile.c:2495
1418 msgid "Can't recursively copy directory"
1419 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1420
1421 # see man splice(2)  :)
1422 #: ../gio/gfile.c:2755
1423 #| msgid "Symbolic links not supported"
1424 msgid "Splice not supported"
1425 msgstr "Splice non supportato"
1426
1427 #: ../gio/gfile.c:2759
1428 #, c-format
1429 #| msgid "Error opening file: %s"
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1432
1433 #: ../gio/gfile.c:2905
1434 msgid "Can't copy special file"
1435 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1436
1437 #: ../gio/gfile.c:3478
1438 msgid "Invalid symlink value given"
1439 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1440
1441 #: ../gio/gfile.c:3571
1442 msgid "Trash not supported"
1443 msgstr "Cestino non supportato"
1444
1445 #: ../gio/gfile.c:3620
1446 #, c-format
1447 msgid "File names cannot contain '%c'"
1448 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1449
1450 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1451 msgid "volume doesn't implement mount"
1452 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1453
1454 #: ../gio/gfile.c:6148
1455 msgid "No application is registered as handling this file"
1456 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1457
1458 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1459 msgid "Enumerator is closed"
1460 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1461
1462 # una sola ????
1463 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1466 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1467
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1469 msgid "File enumerator is already closed"
1470 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1471
1472 #: ../gio/gfileicon.c:237
1473 #, c-format
1474 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1475 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1476
1477 #: ../gio/gfileicon.c:247
1478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1479 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1480
1481 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1482 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1484 msgid "Stream doesn't support query_info"
1485 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1486
1487 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1489 msgid "Seek not supported on stream"
1490 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1491
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1494 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1495
1496 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1497 msgid "Truncate not supported on stream"
1498 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1499
1500 #: ../gio/gicon.c:286
1501 #, c-format
1502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1503 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1504
1505 #: ../gio/gicon.c:306
1506 #, c-format
1507 msgid "No type for class name %s"
1508 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1509
1510 #: ../gio/gicon.c:316
1511 #, c-format
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1514
1515 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1516 #: ../gio/gicon.c:327
1517 #, c-format
1518 msgid "Type %s is not classed"
1519 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1520
1521 #: ../gio/gicon.c:341
1522 #, c-format
1523 msgid "Malformed version number: %s"
1524 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1525
1526 #: ../gio/gicon.c:355
1527 #, c-format
1528 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1529 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1530
1531 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1532 #: ../gio/gicon.c:431
1533 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1534 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1535
1536 #: ../gio/ginputstream.c:195
1537 msgid "Input stream doesn't implement read"
1538 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1539
1540 # solo una??
1541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1542 #. * operation running against this stream when you try to start
1543 #. * one
1544 #. Translators: This is an error you get if there is
1545 #. * already an operation running against this stream when
1546 #. * you try to start one
1547 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1548 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1549 msgid "Stream has outstanding operation"
1550 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1551
1552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1553 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1554 msgid "Not enough space for socket address"
1555 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1556
1557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1558 msgid "Unsupported socket address"
1559 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1560
1561 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1562 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1563 msgstr ""
1564 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid filename %s"
1569 msgstr "Nome di file %s non valido"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:973
1572 #, c-format
1573 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1574 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1577 msgid "Can't rename root directory"
1578 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1581 #, c-format
1582 msgid "Error renaming file: %s"
1583 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1586 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1587 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1593 msgid "Invalid filename"
1594 msgstr "Nome di file non valido"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1597 #, c-format
1598 msgid "Error opening file: %s"
1599 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1602 msgid "Can't open directory"
1603 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1606 #, c-format
1607 msgid "Error removing file: %s"
1608 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1611 #, c-format
1612 msgid "Error trashing file: %s"
1613 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1618 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1621 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1622 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1625 msgid "Unable to find or create trash directory"
1626 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1627
1628 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1629 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1630 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1634 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to trash file: %s"
1640 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1643 #, c-format
1644 msgid "Error creating directory: %s"
1645 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1648 #, c-format
1649 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1650 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1651
1652 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1654 #, c-format
1655 msgid "Error making symbolic link: %s"
1656 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1659 #, c-format
1660 msgid "Error moving file: %s"
1661 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1662
1663 # ma che senso ha???
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1665 msgid "Can't move directory over directory"
1666 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1671 msgid "Backup file creation failed"
1672 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing target file: %s"
1677 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1680 msgid "Move between mounts not supported"
1681 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1684 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1685 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1688 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1689 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1698 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1701 #, c-format
1702 msgid "Error stating file '%s': %s"
1703 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1706 msgid " (invalid encoding)"
1707 msgstr " (codifica non valida)"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1710 #, c-format
1711 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1712 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1715 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1716 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1719 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1720 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1723 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1724 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1727 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1728 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting permissions: %s"
1733 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting owner: %s"
1738 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1741 msgid "symlink must be non-NULL"
1742 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting symlink: %s"
1748 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1751 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1752 msgstr ""
1753 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1754 "collegamento"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1759 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1760
1761 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1762 #   "symlink must be non-NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1764 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1765 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1770 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1773 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1774 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1775
1776 # %s è l'attributo
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1778 #, c-format
1779 msgid "Setting attribute %s not supported"
1780 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1783 #, c-format
1784 msgid "Error reading from file: %s"
1785 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1790 #, c-format
1791 msgid "Error seeking in file: %s"
1792 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1796 #, c-format
1797 msgid "Error closing file: %s"
1798 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1801 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1802 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1806 #, c-format
1807 msgid "Error writing to file: %s"
1808 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1811 #, c-format
1812 msgid "Error removing old backup link: %s"
1813 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1816 #, c-format
1817 msgid "Error creating backup copy: %s"
1818 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1821 #, c-format
1822 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1823 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1826 #, c-format
1827 msgid "Error truncating file: %s"
1828 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1833 #, c-format
1834 msgid "Error opening file '%s': %s"
1835 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1838 msgid "Target file is a directory"
1839 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1842 msgid "Target file is not a regular file"
1843 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1846 msgid "The file was externally modified"
1847 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1850 #, c-format
1851 msgid "Error removing old file: %s"
1852 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1853
1854 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1855 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1856 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1859 msgid "Invalid seek request"
1860 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1863 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1864 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1865
1866 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1867 msgid "Memory output stream not resizable"
1868 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1871 msgid "Failed to resize memory output stream"
1872 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1873
1874 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1876 msgid ""
1877 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1878 "address space"
1879 msgstr "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande dello spazio di indirizzamento disponibile"
1880
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1882 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1883 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1886 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1887 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement unmount.
1892 #: ../gio/gmount.c:364
1893 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1894 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement eject.
1899 #: ../gio/gmount.c:443
1900 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1901 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1906 #: ../gio/gmount.c:523
1907 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1908 msgstr ""
1909 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
1910 "\"unmount_with_operation"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:610
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1917 msgstr ""
1918 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement remount.
1923 #: ../gio/gmount.c:699
1924 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1925 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
1926
1927 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: ../gio/gmount.c:783
1932 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1933 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1934
1935 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:872
1940 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1941 msgstr ""
1942 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1945 #, c-format
1946 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1947 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1948
1949 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1950 msgid "Output stream doesn't implement write"
1951 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1952
1953 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1954 msgid "Source stream is already closed"
1955 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1956
1957 #: ../gio/gresolver.c:736
1958 #, c-format
1959 msgid "Error resolving '%s': %s"
1960 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1961
1962 #: ../gio/gresolver.c:786
1963 #, c-format
1964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1965 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1966
1967 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1968 #, c-format
1969 msgid "No service record for '%s'"
1970 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1971
1972 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1975 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1976
1977 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1978 #, c-format
1979 msgid "Error resolving '%s'"
1980 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1981
1982 #: ../gio/gsocket.c:277
1983 msgid "Invalid socket, not initialized"
1984 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:284
1987 #, c-format
1988 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1989 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1990
1991 #: ../gio/gsocket.c:292
1992 msgid "Socket is already closed"
1993 msgstr "Il socket è già chiuso"
1994
1995 #: ../gio/gsocket.c:405
1996 #, c-format
1997 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1998 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1999
2000 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to create socket: %s"
2003 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2004
2005 #: ../gio/gsocket.c:439
2006 msgid "Unknown protocol was specified"
2007 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2008
2009 #: ../gio/gsocket.c:1112
2010 #, c-format
2011 msgid "could not get local address: %s"
2012 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2013
2014 #: ../gio/gsocket.c:1145
2015 #, c-format
2016 msgid "could not get remote address: %s"
2017 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2018
2019 #: ../gio/gsocket.c:1203
2020 #, c-format
2021 msgid "could not listen: %s"
2022 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2023
2024 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2025 #: ../gio/gsocket.c:1277
2026 #, c-format
2027 msgid "Error binding to address: %s"
2028 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2029
2030 #: ../gio/gsocket.c:1397
2031 #, c-format
2032 msgid "Error accepting connection: %s"
2033 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2034
2035 #: ../gio/gsocket.c:1510
2036 msgid "Error connecting: "
2037 msgstr "Errore nel connettersi: "
2038
2039 #: ../gio/gsocket.c:1514
2040 msgid "Connection in progress"
2041 msgstr "Connessione in corso"
2042
2043 #: ../gio/gsocket.c:1519
2044 #, c-format
2045 msgid "Error connecting: %s"
2046 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2047
2048 #: ../gio/gsocket.c:1559
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to get pending error: %s"
2051 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2052
2053 #: ../gio/gsocket.c:1655
2054 #, c-format
2055 msgid "Error receiving data: %s"
2056 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2057
2058 #: ../gio/gsocket.c:1798
2059 #, c-format
2060 msgid "Error sending data: %s"
2061 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2062
2063 #: ../gio/gsocket.c:1990
2064 #, c-format
2065 msgid "Error closing socket: %s"
2066 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2067
2068 #: ../gio/gsocket.c:2475
2069 #, c-format
2070 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2071 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2072
2073 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
2074 #, c-format
2075 msgid "Error sending message: %s"
2076 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2077
2078 #: ../gio/gsocket.c:2739
2079 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2080 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2081
2082 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2083 #, c-format
2084 msgid "Error receiving message: %s"
2085 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2086
2087 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2088 msgid "Unknown error on connect"
2089 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2090
2091 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2092 msgid "Listener is already closed"
2093 msgstr "Il listener è già chiuso"
2094
2095 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2096 msgid "Added socket is closed"
2097 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2098
2099 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2100 #, c-format
2101 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2102 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2103
2104 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2105 #, c-format
2106 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2107 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2108
2109 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2110 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2111 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2112
2113 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2114 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2115 #, c-format
2116 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2117 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2118
2119 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2120 msgid "Received invalid fd"
2121 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2122
2123 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2124 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2125 #, c-format
2126 msgid "Error reading from unix: %s"
2127 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2128
2129 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2130 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2131 #, c-format
2132 msgid "Error closing unix: %s"
2133 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2134
2135 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2136 msgid "Filesystem root"
2137 msgstr "File system radice"
2138
2139 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2140 #, c-format
2141 msgid "Error writing to unix: %s"
2142 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2143
2144 # a chi è riferito abstract??
2145 # a addresses o a domain?
2146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2147 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2148 msgstr ""
2149 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2150
2151 #: ../gio/gvolume.c:407
2152 msgid "volume doesn't implement eject"
2153 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2154
2155 #. Translators: This is an error
2156 #. * message for volume objects that
2157 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2158 #: ../gio/gvolume.c:486
2159 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2160 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2161
2162 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2163 msgid "Can't find application"
2164 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2165
2166 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2167 #, c-format
2168 msgid "Error launching application: %s"
2169 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2170
2171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2172 msgid "URIs not supported"
2173 msgstr "URI non supportati"
2174
2175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2176 msgid "association changes not supported on win32"
2177 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2178
2179 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2180 msgid "Association creation not supported on win32"
2181 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2182
2183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2184 msgid "Not enough memory"
2185 msgstr "Memoria non sufficiente"
2186
2187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2188 #, c-format
2189 msgid "Internal error: %s"
2190 msgstr "Errore interno: %s"
2191
2192 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2193 msgid "Need more input"
2194 msgstr "Necessario maggiore input"
2195
2196 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2197 msgid "Invalid compressed data"
2198 msgstr "Dati compressi non validi"
2199
2200 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2201 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2202 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
2203
2204 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2205 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2206
2207 #~ msgid "do not hide entries"
2208 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2209
2210 #~ msgid "use a long listing format"
2211 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2212
2213 #~ msgid "[FILE...]"
2214 #~ msgstr "[FILE...]"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2218 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2219 #~ "entity, escape it as &amp;"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2222 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2223 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2224
2225 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2226 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2227
2228 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2231
2232 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2233 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2234
2235 #~ msgid "Unfinished character reference"
2236 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2237
2238 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2239 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2240
2241 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2242 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2243 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2244
2245 #~ msgid "file"
2246 #~ msgstr "file"
2247
2248 #~ msgid "The file containing the icon"
2249 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2250
2251 #~ msgid "name"
2252 #~ msgstr "nome"
2253
2254 #~ msgid "The name of the icon"
2255 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2256
2257 #~ msgid "names"
2258 #~ msgstr "nomi"
2259
2260 #~ msgid "An array containing the icon names"
2261 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2262
2263 #~ msgid "use default fallbacks"
2264 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2268 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2271 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2272 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2273
2274 #~ msgid "File descriptor"
2275 #~ msgstr "Descrittore di file"
2276
2277 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2278 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2279
2280 #~ msgid "Close file descriptor"
2281 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2282
2283 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2286
2287 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2288 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"