1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 20:10+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 01:03+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
118 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
120 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
121 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
123 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
124 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
125 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
126 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
127 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
129 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
130 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
132 msgid "Error during conversion: %s"
133 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
135 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
136 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
137 msgid "Partial character sequence at end of input"
138 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
140 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
141 #: ../glib/gconvert.c:928
143 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
144 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
146 #: ../glib/gconvert.c:1751
148 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
149 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
151 #: ../glib/gconvert.c:1761
153 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
154 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
156 #: ../glib/gconvert.c:1778
158 msgid "The URI '%s' is invalid"
159 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
161 #: ../glib/gconvert.c:1790
163 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
164 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
166 #: ../glib/gconvert.c:1806
168 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
169 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
171 #: ../glib/gconvert.c:1901
173 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
174 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
176 #: ../glib/gconvert.c:1911
177 msgid "Invalid hostname"
178 msgstr "Nome host non valido"
180 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
182 msgid "Error opening directory '%s': %s"
183 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
187 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
188 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
190 #: ../glib/gfileutils.c:551
192 msgid "Error reading file '%s': %s"
193 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:565
197 msgid "File \"%s\" is too large"
198 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
200 #: ../glib/gfileutils.c:648
202 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
203 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
207 msgid "Failed to open file '%s': %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
214 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
217 #: ../glib/gfileutils.c:750
219 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
220 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:858
224 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
226 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
229 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
231 msgid "Failed to create file '%s': %s"
232 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:914
236 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
238 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:939
242 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
243 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:958
247 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
248 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
250 #: ../glib/gfileutils.c:987
252 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
253 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1006
257 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
258 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
260 #: ../glib/gfileutils.c:1124
262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
264 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
267 # Il secondo %s è qualcosa tipo
270 # c[1] = dir_separator;
273 #: ../glib/gfileutils.c:1328
275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
276 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1341
280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
281 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
283 #: ../glib/gfileutils.c:1782
288 #: ../glib/gfileutils.c:1787
293 #: ../glib/gfileutils.c:1792
298 #: ../glib/gfileutils.c:1797
303 #: ../glib/gfileutils.c:1802
308 #: ../glib/gfileutils.c:1807
313 #: ../glib/gfileutils.c:1850
315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
316 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
318 #: ../glib/gfileutils.c:1871
319 msgid "Symbolic links not supported"
320 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
322 #: ../glib/giochannel.c:1409
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
327 #: ../glib/giochannel.c:1754
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
329 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
331 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
332 #: ../glib/giochannel.c:2146
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
336 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
340 #: ../glib/giochannel.c:1945
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
344 #: ../glib/gmappedfile.c:150
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
349 #: ../glib/gmappedfile.c:229
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
354 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
356 msgid "Error on line %d char %d: "
357 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
359 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
361 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
362 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
364 #: ../glib/gmarkup.c:374
366 msgid "'%s' is not a valid name "
367 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
369 #: ../glib/gmarkup.c:390
371 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
374 #: ../glib/gmarkup.c:494
376 msgid "Error on line %d: %s"
377 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
379 #: ../glib/gmarkup.c:578
382 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
383 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
385 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
386 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
389 #: ../glib/gmarkup.c:590
391 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
392 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
395 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
396 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
397 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
399 #: ../glib/gmarkup.c:616
401 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
402 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
404 #: ../glib/gmarkup.c:654
406 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
408 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
410 #: ../glib/gmarkup.c:662
412 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
413 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
415 #: ../glib/gmarkup.c:667
417 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
418 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
420 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
421 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
422 "tal caso ricorrere a &"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1014
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1054
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
435 "un nome di elemento"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1122
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
444 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
446 #: ../glib/gmarkup.c:1206
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
451 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
452 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
454 #: ../glib/gmarkup.c:1247
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
462 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
463 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1291
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
472 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
475 #: ../glib/gmarkup.c:1425
478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
479 "begin an element name"
481 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
482 "inizio a un nome di elemento"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1461
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
490 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
491 "\"; il carattere permesso è '>'"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1472
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1481
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
504 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
506 #: ../glib/gmarkup.c:1648
507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
508 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1662
511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
513 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
516 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
519 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
522 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
523 "\" era l'ultimo elemento aperto"
525 #: ../glib/gmarkup.c:1678
528 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
531 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
532 "chiusura per il tag <%s/>"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1684
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1690
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1695
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
550 #: ../glib/gmarkup.c:1701
552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
553 "name; no attribute value"
555 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
556 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
558 #: ../glib/gmarkup.c:1708
559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
564 #: ../glib/gmarkup.c:1724
566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
569 "per l'elemento \"%s\""
571 # di elaborazione? in elaborazione ?
572 #: ../glib/gmarkup.c:1730
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di elaborazione"
578 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
579 #: ../glib/gregex.c:131
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto non attendibile"
583 #: ../glib/gregex.c:133
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
587 #: ../glib/gregex.c:135
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
591 #: ../glib/gregex.c:140
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
595 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
600 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
604 #: ../glib/gregex.c:162
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
610 #: ../glib/gregex.c:171
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 #: ../glib/gregex.c:173
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
619 #: ../glib/gregex.c:175
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
623 #: ../glib/gregex.c:179
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
627 #: ../glib/gregex.c:199
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
631 #: ../glib/gregex.c:202
632 msgid "\\c at end of pattern"
633 msgstr "\\c alla fine del modello"
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 #: ../glib/gregex.c:205
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 #: ../glib/gregex.c:212
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
649 #: ../glib/gregex.c:215
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
653 #: ../glib/gregex.c:218
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
657 #: ../glib/gregex.c:221
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
661 #: ../glib/gregex.c:224
662 msgid "invalid escape sequence in character class"
663 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
665 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
666 #: ../glib/gregex.c:227
667 msgid "range out of order in character class"
668 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
670 #: ../glib/gregex.c:230
671 msgid "nothing to repeat"
672 msgstr "nulla da ripetere"
674 #: ../glib/gregex.c:233
675 msgid "unrecognized character after (?"
676 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
678 #: ../glib/gregex.c:237
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
682 #: ../glib/gregex.c:241
683 msgid "unrecognized character after (?P"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
687 #: ../glib/gregex.c:244
688 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
690 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
692 #: ../glib/gregex.c:247
693 msgid "missing terminating )"
694 msgstr ") terminante mancante"
696 #: ../glib/gregex.c:251
697 msgid ") without opening ("
698 msgstr ") senza ( di apertura"
700 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
701 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
703 #: ../glib/gregex.c:258
704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
705 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
707 #: ../glib/gregex.c:261
708 msgid "reference to non-existent subpattern"
709 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
711 #: ../glib/gregex.c:264
712 msgid "missing ) after comment"
713 msgstr ") mancante dopo il commento"
715 #: ../glib/gregex.c:267
716 msgid "regular expression too large"
717 msgstr "espressione regolare troppo grande"
719 #: ../glib/gregex.c:270
720 msgid "failed to get memory"
721 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
723 #: ../glib/gregex.c:273
724 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
725 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
727 # malformato si riferisce a entrambi????
728 #: ../glib/gregex.c:276
729 msgid "malformed number or name after (?("
730 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
732 #: ../glib/gregex.c:279
733 msgid "conditional group contains more than two branches"
734 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
736 #: ../glib/gregex.c:282
737 msgid "assertion expected after (?("
738 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
740 #: ../glib/gregex.c:285
741 msgid "unknown POSIX class name"
742 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
744 #: ../glib/gregex.c:288
745 msgid "POSIX collating elements are not supported"
746 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
748 #: ../glib/gregex.c:291
749 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
750 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
752 #: ../glib/gregex.c:294
753 msgid "invalid condition (?(0)"
754 msgstr "condizione (?(0) non valida"
756 #: ../glib/gregex.c:297
757 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
758 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
760 #: ../glib/gregex.c:300
761 msgid "recursive call could loop indefinitely"
762 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
764 #: ../glib/gregex.c:303
765 msgid "missing terminator in subpattern name"
766 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
768 #: ../glib/gregex.c:306
769 msgid "two named subpatterns have the same name"
770 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
772 #: ../glib/gregex.c:309
773 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
774 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
776 #: ../glib/gregex.c:312
777 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
778 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
780 #: ../glib/gregex.c:315
781 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
782 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
784 #: ../glib/gregex.c:318
785 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
786 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
788 #: ../glib/gregex.c:321
789 msgid "octal value is greater than \\377"
790 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
792 #: ../glib/gregex.c:324
793 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
794 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
796 #: ../glib/gregex.c:327
797 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
798 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
800 #: ../glib/gregex.c:330
801 msgid "inconsistent NEWLINE options"
802 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
804 #: ../glib/gregex.c:333
806 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
808 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
809 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
811 #: ../glib/gregex.c:338
812 msgid "unexpected repeat"
813 msgstr "ripetizione inattesa"
815 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
816 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
817 # per ambito infomatico è superamento di capacità
818 #: ../glib/gregex.c:342
819 msgid "code overflow"
820 msgstr "eccedenza di codice"
822 #: ../glib/gregex.c:346
823 msgid "overran compiling workspace"
824 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
826 #: ../glib/gregex.c:350
827 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
828 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
830 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
832 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
834 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
836 #: ../glib/gregex.c:1094
837 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
838 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
840 #: ../glib/gregex.c:1103
841 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
842 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
844 #: ../glib/gregex.c:1157
846 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
848 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
851 #: ../glib/gregex.c:1193
853 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
854 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
856 #: ../glib/gregex.c:2031
857 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
858 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
860 #: ../glib/gregex.c:2047
861 msgid "hexadecimal digit expected"
862 msgstr "attesa cifra esadecimale"
864 #: ../glib/gregex.c:2087
865 msgid "missing '<' in symbolic reference"
866 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
868 #: ../glib/gregex.c:2096
869 msgid "unfinished symbolic reference"
870 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
872 #: ../glib/gregex.c:2103
873 msgid "zero-length symbolic reference"
874 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
876 #: ../glib/gregex.c:2114
877 msgid "digit expected"
878 msgstr "attesa cifra"
880 #: ../glib/gregex.c:2132
881 msgid "illegal symbolic reference"
882 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
884 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
885 # carattere successivo che manca
887 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
888 #: ../glib/gregex.c:2194
889 msgid "stray final '\\'"
890 msgstr "'\\' finale isolato"
892 #: ../glib/gregex.c:2198
893 msgid "unknown escape sequence"
894 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
896 # da sostituire crea confusione...
897 #: ../glib/gregex.c:2208
899 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
901 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
904 #: ../glib/gshell.c:92
905 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
906 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
908 #: ../glib/gshell.c:182
909 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
911 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
914 #: ../glib/gshell.c:560
916 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
917 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
919 #: ../glib/gshell.c:567
921 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
923 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
924 "per %c (il testo era \"%s\")."
926 #: ../glib/gshell.c:579
927 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
928 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
931 msgid "Failed to read data from child process"
932 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
934 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
937 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
939 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
941 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
944 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
945 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
947 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
950 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
951 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
953 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
956 msgid "Failed to execute child process (%s)"
957 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
959 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
961 msgid "Invalid program name: %s"
962 msgstr "Nome programma non valido: %s"
964 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
965 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
967 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
968 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
970 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
971 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
973 msgid "Invalid string in environment: %s"
974 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
976 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
978 msgid "Invalid working directory: %s"
979 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
981 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
982 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
984 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
985 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
987 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
989 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
992 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: ../glib/gspawn.c:190
998 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
999 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: ../glib/gspawn.c:329
1004 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1006 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1009 #: ../glib/gspawn.c:414
1011 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1012 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1015 #: ../glib/gspawn.c:1206
1017 msgid "Failed to fork (%s)"
1018 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1020 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1021 #: ../glib/gspawn.c:1356
1023 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1024 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1026 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1027 #: ../glib/gspawn.c:1366
1029 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1030 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1032 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1033 #: ../glib/gspawn.c:1375
1035 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1036 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1038 #: ../glib/gspawn.c:1383
1040 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1041 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: ../glib/gspawn.c:1407
1046 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1048 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1051 #: ../glib/gutf8.c:1054
1052 msgid "Character out of range for UTF-8"
1053 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1055 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
1056 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
1057 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1058 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1060 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
1061 msgid "Character out of range for UTF-16"
1062 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1064 #: ../glib/goption.c:755
1068 #: ../glib/goption.c:755
1070 msgstr "[OPZIONE...]"
1072 #: ../glib/goption.c:861
1073 msgid "Help Options:"
1074 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1076 #: ../glib/goption.c:862
1077 msgid "Show help options"
1078 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1080 #: ../glib/goption.c:868
1081 msgid "Show all help options"
1082 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1084 #: ../glib/goption.c:930
1085 msgid "Application Options:"
1086 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1088 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1090 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1091 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1093 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1095 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1096 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1098 #: ../glib/goption.c:1027
1100 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1101 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1103 #: ../glib/goption.c:1035
1105 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1106 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1108 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1110 msgid "Error parsing option %s"
1111 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1113 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1115 msgid "Missing argument for %s"
1116 msgstr "Argomento mancante per %s"
1118 #: ../glib/goption.c:1917
1120 msgid "Unknown option %s"
1121 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1123 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1125 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1127 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1128 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1131 msgid "Not a regular file"
1132 msgstr "Non è un file normale"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1135 msgid "File is empty"
1136 msgstr "Il file è vuoto"
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1141 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1143 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1144 "gruppo o un commento valido"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1148 msgid "Invalid group name: %s"
1149 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1152 msgid "Key file does not start with a group"
1153 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1157 msgid "Invalid key name: %s"
1158 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1160 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1162 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1163 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1167 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1169 msgid "Key file does not have group '%s'"
1170 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1174 msgid "Key file does not have key '%s'"
1175 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1179 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1181 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1185 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1187 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1193 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1195 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1196 "essere interpretato."
1198 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1201 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1204 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1205 "può essere interpretato."
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1209 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1210 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1213 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1214 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1218 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1219 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1223 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1224 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1226 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1228 msgid "Integer value '%s' out of range"
1229 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1233 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1234 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1236 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1238 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1239 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1241 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1242 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1243 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1244 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1245 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1247 msgid "Too large count value passed to %s"
1248 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1250 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1251 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1252 msgid "Stream is already closed"
1253 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1255 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1256 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1257 msgid "Operation was cancelled"
1258 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1260 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1261 msgid "Invalid object, not initialized"
1262 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1264 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1265 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1266 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1268 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1269 msgid "Not enough space in destination"
1270 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1272 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1273 msgid "Cancellable initialization not supported"
1274 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1276 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1277 msgid "Unknown type"
1278 msgstr "Tipo sconosciuto"
1280 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1283 msgstr "Tipo di file %s"
1285 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1290 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1291 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1292 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1294 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1299 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1300 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1301 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1303 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1304 msgid "Unable to find terminal required for application"
1305 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1307 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1308 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1311 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1313 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1315 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1316 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1319 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1320 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1324 msgid "Can't create user desktop file %s"
1325 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1329 msgid "Custom definition for %s"
1330 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1332 #: ../gio/gdrive.c:364
1333 msgid "drive doesn't implement eject"
1334 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1336 #. Translators: This is an error
1337 #. * message for drive objects that
1338 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1339 #: ../gio/gdrive.c:444
1340 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1341 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1343 #: ../gio/gdrive.c:521
1344 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1345 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1347 #: ../gio/gdrive.c:726
1348 msgid "drive doesn't implement start"
1349 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1351 #: ../gio/gdrive.c:828
1352 msgid "drive doesn't implement stop"
1353 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1355 #: ../gio/gemblem.c:325
1357 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1358 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1360 #: ../gio/gemblem.c:335
1362 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1363 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1365 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1367 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1368 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1370 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1373 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1375 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1376 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1377 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1379 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1380 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1381 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1382 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1383 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1384 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1385 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1386 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1387 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1388 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1389 msgid "Operation not supported"
1390 msgstr "Operazione non supportata"
1392 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1393 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1394 #. Translators: This is an error message when trying to
1395 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1397 #. Translators: This is an error message when trying to find
1398 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1400 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1401 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1402 msgid "Containing mount does not exist"
1403 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1405 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1406 msgid "Can't copy over directory"
1407 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1409 #: ../gio/gfile.c:2469
1410 msgid "Can't copy directory over directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1413 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1414 msgid "Target file exists"
1415 msgstr "Il file destinazione esiste"
1417 #: ../gio/gfile.c:2495
1418 msgid "Can't recursively copy directory"
1419 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1421 # see man splice(2) :)
1422 #: ../gio/gfile.c:2755
1423 #| msgid "Symbolic links not supported"
1424 msgid "Splice not supported"
1425 msgstr "Splice non supportato"
1427 #: ../gio/gfile.c:2759
1429 #| msgid "Error opening file: %s"
1430 msgid "Error splicing file: %s"
1431 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1433 #: ../gio/gfile.c:2905
1434 msgid "Can't copy special file"
1435 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1437 #: ../gio/gfile.c:3478
1438 msgid "Invalid symlink value given"
1439 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1441 #: ../gio/gfile.c:3571
1442 msgid "Trash not supported"
1443 msgstr "Cestino non supportato"
1445 #: ../gio/gfile.c:3620
1447 msgid "File names cannot contain '%c'"
1448 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1450 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1451 msgid "volume doesn't implement mount"
1452 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1454 #: ../gio/gfile.c:6148
1455 msgid "No application is registered as handling this file"
1456 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1458 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1459 msgid "Enumerator is closed"
1460 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1463 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1466 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1469 msgid "File enumerator is already closed"
1470 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1472 #: ../gio/gfileicon.c:237
1474 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1475 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1477 #: ../gio/gfileicon.c:247
1478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1479 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1481 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1482 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1484 msgid "Stream doesn't support query_info"
1485 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1487 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1489 msgid "Seek not supported on stream"
1490 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1494 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1496 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1497 msgid "Truncate not supported on stream"
1498 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1500 #: ../gio/gicon.c:286
1502 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1503 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1505 #: ../gio/gicon.c:306
1507 msgid "No type for class name %s"
1508 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1510 #: ../gio/gicon.c:316
1512 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1513 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1515 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1516 #: ../gio/gicon.c:327
1518 msgid "Type %s is not classed"
1519 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1521 #: ../gio/gicon.c:341
1523 msgid "Malformed version number: %s"
1524 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1526 #: ../gio/gicon.c:355
1528 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1529 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1531 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1532 #: ../gio/gicon.c:431
1533 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1534 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1536 #: ../gio/ginputstream.c:195
1537 msgid "Input stream doesn't implement read"
1538 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1542 #. * operation running against this stream when you try to start
1544 #. Translators: This is an error you get if there is
1545 #. * already an operation running against this stream when
1546 #. * you try to start one
1547 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1548 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1549 msgid "Stream has outstanding operation"
1550 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1553 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1554 msgid "Not enough space for socket address"
1555 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1557 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1558 msgid "Unsupported socket address"
1559 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1561 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1562 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1564 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1568 msgid "Invalid filename %s"
1569 msgstr "Nome di file %s non valido"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:973
1573 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1574 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1577 msgid "Can't rename root directory"
1578 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1582 msgid "Error renaming file: %s"
1583 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1586 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1587 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1593 msgid "Invalid filename"
1594 msgstr "Nome di file non valido"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1598 msgid "Error opening file: %s"
1599 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1602 msgid "Can't open directory"
1603 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1607 msgid "Error removing file: %s"
1608 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1612 msgid "Error trashing file: %s"
1613 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1617 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1618 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1621 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1622 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1625 msgid "Unable to find or create trash directory"
1626 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1628 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1629 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1630 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1633 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1634 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1639 msgid "Unable to trash file: %s"
1640 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1644 msgid "Error creating directory: %s"
1645 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1649 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1650 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1652 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1655 msgid "Error making symbolic link: %s"
1656 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1660 msgid "Error moving file: %s"
1661 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1663 # ma che senso ha???
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1665 msgid "Can't move directory over directory"
1666 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1671 msgid "Backup file creation failed"
1672 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1676 msgid "Error removing target file: %s"
1677 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1680 msgid "Move between mounts not supported"
1681 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1684 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1685 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1688 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1689 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1697 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1698 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1702 msgid "Error stating file '%s': %s"
1703 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1706 msgid " (invalid encoding)"
1707 msgstr " (codifica non valida)"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1711 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1712 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1715 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1716 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1719 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1720 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1723 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1724 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1727 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1728 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1732 msgid "Error setting permissions: %s"
1733 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1737 msgid "Error setting owner: %s"
1738 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1741 msgid "symlink must be non-NULL"
1742 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1747 msgid "Error setting symlink: %s"
1748 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1751 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1753 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1758 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1759 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1761 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1762 # "symlink must be non-NULL"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1764 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1765 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1769 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1770 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1773 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1774 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1779 msgid "Setting attribute %s not supported"
1780 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1782 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1784 msgid "Error reading from file: %s"
1785 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1791 msgid "Error seeking in file: %s"
1792 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1797 msgid "Error closing file: %s"
1798 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1800 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1801 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1802 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1807 msgid "Error writing to file: %s"
1808 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1812 msgid "Error removing old backup link: %s"
1813 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1817 msgid "Error creating backup copy: %s"
1818 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1822 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1823 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1827 msgid "Error truncating file: %s"
1828 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1834 msgid "Error opening file '%s': %s"
1835 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1838 msgid "Target file is a directory"
1839 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1842 msgid "Target file is not a regular file"
1843 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1846 msgid "The file was externally modified"
1847 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1851 msgid "Error removing old file: %s"
1852 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1854 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1855 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1856 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1858 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1859 msgid "Invalid seek request"
1860 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1862 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1863 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1864 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1866 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1867 msgid "Memory output stream not resizable"
1868 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1870 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1871 msgid "Failed to resize memory output stream"
1872 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1874 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1877 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1879 msgstr "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande dello spazio di indirizzamento disponibile"
1881 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1882 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1883 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1886 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1887 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement unmount.
1892 #: ../gio/gmount.c:364
1893 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1894 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement eject.
1899 #: ../gio/gmount.c:443
1900 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1901 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1906 #: ../gio/gmount.c:523
1907 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1909 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
1910 "\"unmount_with_operation"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1915 #: ../gio/gmount.c:610
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1918 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement remount.
1923 #: ../gio/gmount.c:699
1924 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1925 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
1927 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: ../gio/gmount.c:783
1932 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1933 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1935 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:872
1940 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1942 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1944 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1946 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1947 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1949 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1950 msgid "Output stream doesn't implement write"
1951 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1953 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1954 msgid "Source stream is already closed"
1955 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1957 #: ../gio/gresolver.c:736
1959 msgid "Error resolving '%s': %s"
1960 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1962 #: ../gio/gresolver.c:786
1964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1965 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1967 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1969 msgid "No service record for '%s'"
1970 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1972 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1974 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1975 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1977 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1979 msgid "Error resolving '%s'"
1980 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1982 #: ../gio/gsocket.c:277
1983 msgid "Invalid socket, not initialized"
1984 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1986 #: ../gio/gsocket.c:284
1988 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1989 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1991 #: ../gio/gsocket.c:292
1992 msgid "Socket is already closed"
1993 msgstr "Il socket è già chiuso"
1995 #: ../gio/gsocket.c:405
1997 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1998 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2000 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
2002 msgid "Unable to create socket: %s"
2003 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2005 #: ../gio/gsocket.c:439
2006 msgid "Unknown protocol was specified"
2007 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2009 #: ../gio/gsocket.c:1112
2011 msgid "could not get local address: %s"
2012 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2014 #: ../gio/gsocket.c:1145
2016 msgid "could not get remote address: %s"
2017 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2019 #: ../gio/gsocket.c:1203
2021 msgid "could not listen: %s"
2022 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2024 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2025 #: ../gio/gsocket.c:1277
2027 msgid "Error binding to address: %s"
2028 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2030 #: ../gio/gsocket.c:1397
2032 msgid "Error accepting connection: %s"
2033 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2035 #: ../gio/gsocket.c:1510
2036 msgid "Error connecting: "
2037 msgstr "Errore nel connettersi: "
2039 #: ../gio/gsocket.c:1514
2040 msgid "Connection in progress"
2041 msgstr "Connessione in corso"
2043 #: ../gio/gsocket.c:1519
2045 msgid "Error connecting: %s"
2046 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2048 #: ../gio/gsocket.c:1559
2050 msgid "Unable to get pending error: %s"
2051 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2053 #: ../gio/gsocket.c:1655
2055 msgid "Error receiving data: %s"
2056 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2058 #: ../gio/gsocket.c:1798
2060 msgid "Error sending data: %s"
2061 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2063 #: ../gio/gsocket.c:1990
2065 msgid "Error closing socket: %s"
2066 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2068 #: ../gio/gsocket.c:2475
2070 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2071 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2073 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
2075 msgid "Error sending message: %s"
2076 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2078 #: ../gio/gsocket.c:2739
2079 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2080 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2082 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2084 msgid "Error receiving message: %s"
2085 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2087 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2088 msgid "Unknown error on connect"
2089 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2091 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2092 msgid "Listener is already closed"
2093 msgstr "Il listener è già chiuso"
2095 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2096 msgid "Added socket is closed"
2097 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2099 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2101 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2102 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2104 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2106 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2107 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2109 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2110 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2111 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2113 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2114 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2116 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2117 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2119 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2120 msgid "Received invalid fd"
2121 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2123 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2124 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2126 msgid "Error reading from unix: %s"
2127 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2129 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2130 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2132 msgid "Error closing unix: %s"
2133 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2135 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2136 msgid "Filesystem root"
2137 msgstr "File system radice"
2139 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2141 msgid "Error writing to unix: %s"
2142 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2144 # a chi è riferito abstract??
2145 # a addresses o a domain?
2146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2147 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2149 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2151 #: ../gio/gvolume.c:407
2152 msgid "volume doesn't implement eject"
2153 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2155 #. Translators: This is an error
2156 #. * message for volume objects that
2157 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2158 #: ../gio/gvolume.c:486
2159 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2160 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2162 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2163 msgid "Can't find application"
2164 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2166 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2168 msgid "Error launching application: %s"
2169 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2172 msgid "URIs not supported"
2173 msgstr "URI non supportati"
2175 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2176 msgid "association changes not supported on win32"
2177 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2179 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2180 msgid "Association creation not supported on win32"
2181 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2184 msgid "Not enough memory"
2185 msgstr "Memoria non sufficiente"
2187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2189 msgid "Internal error: %s"
2190 msgstr "Errore interno: %s"
2192 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2193 msgid "Need more input"
2194 msgstr "Necessario maggiore input"
2196 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2197 msgid "Invalid compressed data"
2198 msgstr "Dati compressi non validi"
2200 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2201 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2202 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
2204 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2205 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2207 #~ msgid "do not hide entries"
2208 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2210 #~ msgid "use a long listing format"
2211 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2213 #~ msgid "[FILE...]"
2214 #~ msgstr "[FILE...]"
2217 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2218 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2219 #~ "entity, escape it as &"
2221 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2222 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2223 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
2225 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2226 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2228 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2230 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
2232 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2233 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2235 #~ msgid "Unfinished character reference"
2236 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2238 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2239 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2241 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2242 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2243 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2248 #~ msgid "The file containing the icon"
2249 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2254 #~ msgid "The name of the icon"
2255 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2260 #~ msgid "An array containing the icon names"
2261 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2263 #~ msgid "use default fallbacks"
2264 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2267 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2268 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2270 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2271 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2272 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2274 #~ msgid "File descriptor"
2275 #~ msgstr "Descrittore di file"
2277 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2278 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2280 #~ msgid "Close file descriptor"
2281 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2283 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2285 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2287 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2288 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"