[l10n] Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2014-02-09 06:55+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-02-09 12:19+0100\n"
25 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
26 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Language: it\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:509
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:514
39 #| msgid "Application Options:"
40 msgid "GApplication options"
41 msgstr "Opzioni GApplication"
42
43 #: ../gio/gapplication.c:514
44 #| msgid "Application Options:"
45 msgid "Show GApplication options"
46 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
49 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Stampa l'aiuto"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
54 #: ../gio/gresource-tool.c:542
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[COMANDO]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Stampa la versione"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Elenca le applicazioni"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lancia un'applicazione"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "IDAPP [FILE...]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Attiva un'azione"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "IDAPP"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "COMANDO"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
126 #: ../gio/gresource-tool.c:546
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FILE"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Nomi di file relativi o URI da aprire"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "AZIONE"
137
138 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETERO"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Uso:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argomenti:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARG...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Comandi:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "\"%s\" non accetta alcun argomento\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr ""
227 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n"
236 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
239 #, c-format
240 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
241 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
242
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
244 #, c-format
245 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
246 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
249 #, c-format
250 msgid "list-actions command takes only the application id"
251 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
254 #, c-format
255 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
256 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "unrecognised command: %s\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "comando sconosciuto: %s\n"
265 "\n"
266
267 # count (gssize) è un parametro delle funzione
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
269 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
270 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
271 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
285
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
287 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "Lo stream è già chiuso"
290
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
294
295 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1894
296 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
297 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
299 #, c-format
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "L'operazione è stata annullata"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
317 #: ../glib/gconvert.c:842 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
318 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
323 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
324 #, c-format
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
333 #: ../glib/giochannel.c:1385
334 #, c-format
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 msgstr ""
337 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
338
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
342 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
343
344 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "Tipo %s"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo sconosciuto"
352
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "Tipo di file %s"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:443
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:487
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
369
370 #: ../gio/gcredentials.c:536
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr ""
373 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
374
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
378
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 #, c-format
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
384
385 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 msgstr ""
391 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
392 "path, tmpdir o abstract)"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
397 msgstr ""
398 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
399 "\""
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
404 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
407 #, c-format
408 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
409 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
412 #, c-format
413 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
414 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "sign"
421 msgstr ""
422 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
423 "contiene un segno di uguale"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "'%s'"
430 msgstr ""
431 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
432 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
439 msgstr ""
440 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
441 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 #, c-format
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
460 "malformato"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
487 #, c-format
488 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
489 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
492 msgid "The given address is empty"
493 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
496 #, c-format
497 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
498 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr ""
503 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
521 #, c-format
522 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
523 msgstr ""
524 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
525 "per questo S.O.)"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
532 msgstr ""
533 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
542 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr ""
556 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
557 "riga"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
565 "(disponibili: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
582 "ottenuta 0%o"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 msgstr ""
604 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
605 "è malformato"
606
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 msgstr ""
612 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
613 "\" è malformato"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 #, c-format
617 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
618 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
621 #, c-format
622 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
623 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
626 #, c-format
627 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
628 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
629
630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
631 #, c-format
632 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
633 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
634
635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
636 #, c-format
637 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
638 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
639
640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
641 #, c-format
642 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
643 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
644
645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
646 #, c-format
647 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
648 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
651 msgid "The connection is closed"
652 msgstr "La connessione è chiusa"
653
654 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
655 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
656 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
662 msgid ""
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr ""
665 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
666 "client-side"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
674 "percorso %s"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
677 #, c-format
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
687 #, c-format
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
692 #, c-format
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 msgstr ""
695 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
696 "\"%s\""
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "Interfaccia inesistente"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
713 #, c-format
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
718 #, c-format
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
741
742 # suppongo INVALID sia parola chiave
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
744 msgid "type is INVALID"
745 msgstr "il tipo è INVALID"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
748 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
749 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
752 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
753 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
756 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
757 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
767 msgstr ""
768 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
769 "freedestkop/DBus/Local"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
775 msgstr ""
776 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
777 "org.freedestkop.DBus.Local"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
784 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
785
786 # FIXME? plurale?
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
788 #, c-format
789 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
790 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
796 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
797 msgstr ""
798 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
799 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
800 "era \"%s\""
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
803 #, c-format
804 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
805 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
806
807 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
810 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
816 msgid_plural ""
817 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgstr[0] ""
819 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
820 "MiB). "
821 msgstr[1] ""
822 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
823 "MiB). "
824
825 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
826 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
828 #, c-format
829 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
830 msgstr ""
831 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
832
833 # eeeehh?????
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
838 msgstr ""
839 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
840 "formato wire D-Bus"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
849 "invece il valore 0x%02x"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
861 "vuoto"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr ""
867 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] ""
874 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
875 msgstr[1] ""
876 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
879 msgid "Cannot deserialize message: "
880 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
886 msgstr ""
887 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
888 "wire D-Bus"
889
890 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
891 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
895 "descriptors"
896 msgstr ""
897 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
898 "file descriptor"
899
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
901 msgid "Cannot serialize message: "
902 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
903
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
905 #, c-format
906 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
907 msgstr ""
908 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
909 "signature header"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "'%s'"
916 msgstr ""
917 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
918 "campo header è \"%s\""
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr ""
924 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
925
926 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
927 # ma altrove corpo non ci stava male
928 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
929 #, c-format
930 msgid "Error return with body of type '%s'"
931 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
932
933 # come sopra
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
937
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
942
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
946
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
948 #, c-format
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
951
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
956
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
963 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
964 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:708
967 msgid "Abstract name space not supported"
968 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
969
970 #: ../gio/gdbusserver.c:795
971 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
972 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
973
974 #: ../gio/gdbusserver.c:873
975 #, c-format
976 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
977 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
978
979 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
980 #, c-format
981 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
982 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
983
984 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
985 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
986 #, c-format
987 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
988 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Commands:\n"
994 "  help         Shows this information\n"
995 "  introspect   Introspect a remote object\n"
996 "  monitor      Monitor a remote object\n"
997 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
998 "  emit         Emit a signal\n"
999 "\n"
1000 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1001 msgstr ""
1002 "Comandi:\n"
1003 "  help         Mostra queste informazioni\n"
1004 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1005 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1006 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1007 "  emit         Emette un segnale\n"
1008 "\n"
1009 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s\n"
1016 msgstr "Errore: %s\n"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1024 msgid "Connect to the system bus"
1025 msgstr "Connette al bus di sistema"
1026
1027 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1028 msgid "Connect to the session bus"
1029 msgstr "Connette al bus di sessione"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1032 msgid "Connect to given D-Bus address"
1033 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1036 msgid "Connection Endpoint Options:"
1037 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1040 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1041 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1044 #, c-format
1045 msgid "No connection endpoint specified"
1046 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1049 #, c-format
1050 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1051 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1057 msgstr ""
1058 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1064 "interface '%s'\n"
1065 msgstr ""
1066 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
1067 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1070 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1071 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1074 msgid "Object path to emit signal on"
1075 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Signal and interface name"
1079 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Emit a signal."
1083 msgstr "Emette un segnale."
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1087 #, c-format
1088 msgid "Error connecting: %s\n"
1089 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: object path not specified.\n"
1094 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1100 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: signal not specified.\n"
1105 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1110 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1115 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
1126
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1129 #, c-format
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1134 #, c-format
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1145
1146 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1148 msgid "Method and interface name"
1149 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1152 msgid "Timeout in seconds"
1153 msgstr "Timeout in secondi"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1156 msgid "Invoke a method on a remote object."
1157 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1162 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1165 #, c-format
1166 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1167 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1170 #, c-format
1171 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1172 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1173
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1175 #, c-format
1176 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1177 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1180 #, c-format
1181 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1182 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
1183
1184 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1194 msgid "Print XML"
1195 msgstr "Stampa XML"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Figli introspezione"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1208
1209 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1211 msgid "Destination name to monitor"
1212 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1213
1214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1215 msgid "Object path to monitor"
1216 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1217
1218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1219 msgid "Monitor a remote object."
1220 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1221
1222 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
1224 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Senza nome"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1235
1236 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1237 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr ""
1242 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1243
1244 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1245 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
1252 msgid "Application information lacks an identifier"
1253 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:392
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1268
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:470
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:546
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:751
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1283
1284 #: ../gio/gdrive.c:853
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1287
1288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1289 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1290 msgid "TLS support is not available"
1291 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1292
1293 #: ../gio/gemblem.c:323
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1296 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1297
1298 #: ../gio/gemblem.c:333
1299 #, c-format
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1301 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1302
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1307
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1309 #, c-format
1310 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1311 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1312
1313 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1314 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1315 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1318 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1319 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1320 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1321 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1322 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1323 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1324 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1325 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1326 msgid "Operation not supported"
1327 msgstr "Operazione non supportata"
1328
1329 #. Translators: This is an error message when
1330 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1331 #. * mount of a file, but none exists.
1332 #.
1333 #. Translators: This is an error message when trying to
1334 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1335 #. * none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to find
1337 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1338 #. * exists.
1339 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1341 msgid "Containing mount does not exist"
1342 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1345 msgid "Can't copy over directory"
1346 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:2563
1349 msgid "Can't copy directory over directory"
1350 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1353 msgid "Target file exists"
1354 msgstr "Il file destinazione esiste"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:2590
1357 msgid "Can't recursively copy directory"
1358 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1359
1360 # see man splice(2)  :)
1361 #: ../gio/gfile.c:2872
1362 msgid "Splice not supported"
1363 msgstr "Splice non supportato"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:2876
1366 #, c-format
1367 msgid "Error splicing file: %s"
1368 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3007
1371 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1372 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:3011
1375 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1376 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:3016
1379 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1380 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:3079
1383 msgid "Can't copy special file"
1384 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:3839
1387 msgid "Invalid symlink value given"
1388 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:4000
1391 msgid "Trash not supported"
1392 msgstr "Cestino non supportato"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:4112
1395 #, c-format
1396 msgid "File names cannot contain '%c'"
1397 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1398
1399 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1400 msgid "volume doesn't implement mount"
1401 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:6645
1404 msgid "No application is registered as handling this file"
1405 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1406
1407 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1408 msgid "Enumerator is closed"
1409 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1410
1411 # una sola ????
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1416
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1420
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1425
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1435
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1440
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1444
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:290
1450 #, c-format
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:310
1455 #, c-format
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:320
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1463
1464 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1465 #: ../gio/gicon.c:331
1466 #, c-format
1467 msgid "Type %s is not classed"
1468 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1469
1470 #: ../gio/gicon.c:345
1471 #, c-format
1472 msgid "Malformed version number: %s"
1473 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1474
1475 #: ../gio/gicon.c:359
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1478 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1479
1480 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1481 #: ../gio/gicon.c:461
1482 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1483 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1484
1485 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1486 msgid "No address specified"
1487 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1488
1489 # eh... miglorabile?
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1491 #, c-format
1492 msgid "Length %u is too long for address"
1493 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1494
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1496 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1497 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1498
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1500 #, c-format
1501 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1502 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1503
1504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1505 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1506 msgid "Not enough space for socket address"
1507 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1508
1509 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1510 msgid "Unsupported socket address"
1511 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1512
1513 #: ../gio/ginputstream.c:182
1514 msgid "Input stream doesn't implement read"
1515 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1516
1517 # solo una??
1518 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1519 #. * operation running against this stream when you try to start
1520 #. * one
1521 #. Translators: This is an error you get if there is
1522 #. * already an operation running against this stream when
1523 #. * you try to start one
1524 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1525 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1526 msgid "Stream has outstanding operation"
1527 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1532 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1535 #, c-format
1536 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1537 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1540 #, c-format
1541 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1542 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1547 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1552 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1557 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to create temp file: %s"
1562 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading file %s: %s"
1567 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1570 #, c-format
1571 msgid "Error compressing file %s"
1572 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1575 #, c-format
1576 msgid "text may not appear inside <%s>"
1577 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1580 msgid "name of the output file"
1581 msgstr "nome del file di output"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1584 msgid ""
1585 "The directories where files are to be read from (default to current "
1586 "directory)"
1587 msgstr ""
1588 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1592 msgid "DIRECTORY"
1593 msgstr "DIRECTORY"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1596 msgid ""
1597 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1598 msgstr ""
1599 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1600 "file della destinazione"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1603 msgid "Generate source header"
1604 msgstr "Genera header sorgente"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1607 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1608 msgstr ""
1609 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1610 "codice"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1613 msgid "Generate dependency list"
1614 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1617 msgid "Don't automatically create and register resource"
1618 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1621 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1622 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1625 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1626 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1629 msgid ""
1630 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1631 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1632 "and the resource file have the extension called .gresource."
1633 msgstr ""
1634 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1635 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1636 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1639 #, c-format
1640 msgid "You should give exactly one file name\n"
1641 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1644 msgid "empty names are not permitted"
1645 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1648 #, c-format
1649 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1650 msgstr ""
1651 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1657 "and hyphen ('-') are permitted."
1658 msgstr ""
1659 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1660 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1663 #, c-format
1664 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1665 msgstr ""
1666 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1671 msgstr ""
1672 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1675 #, c-format
1676 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1677 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1680 #, c-format
1681 msgid "<child name='%s'> already specified"
1682 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1685 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1686 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1687
1688 # maschile, inteso come elemento
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1690 #, c-format
1691 msgid "<key name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1698 "to modify value"
1699 msgstr ""
1700 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1701 "usare <override> per modificare il valore"
1702
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1707 "to <key>"
1708 msgstr ""
1709 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1710 "\"enum\" o \"flags\""
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1713 #, c-format
1714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1715 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1718 #, c-format
1719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1720 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1721
1722 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1724 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1725 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1728 #, c-format
1729 msgid "no <key name='%s'> to override"
1730 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1733 #, c-format
1734 msgid "<override name='%s'> already specified"
1735 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1740 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1746
1747 # o esistenti??
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1749 #, c-format
1750 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1751 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1752
1753 # diciamocelo, gira roba forte...
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1755 #, c-format
1756 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1757 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1760 #, c-format
1761 msgid "Can not extend a schema with a path"
1762 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1763
1764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1768 msgstr ""
1769 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1770 "elenco"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1776 "does not extend '%s'"
1777 msgstr ""
1778 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1779 "\" non estende \"%s\""
1780
1781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1782 #, c-format
1783 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1784 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1787 #, c-format
1788 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1789 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1792 #, c-format
1793 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1794 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1797 #, c-format
1798 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1799 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1800
1801 #. Translators: Do not translate "--strict".
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1804 #, c-format
1805 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1806 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1809 #, c-format
1810 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1811 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1814 #, c-format
1815 msgid "Ignoring this file.\n"
1816 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1817
1818 # override...
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1820 #, c-format
1821 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1822 msgstr ""
1823 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1824 "override \"%s\""
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1828 #, c-format
1829 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1830 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1834 #, c-format
1835 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1836 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1842 msgstr ""
1843 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1844 "nel file di override \"%s\": %s."
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1847 #, c-format
1848 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1849 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1855 "range given in the schema"
1856 msgstr ""
1857 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1858 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1864 "list of valid choices"
1865 msgstr ""
1866 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1867 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1868
1869 # FIXME: le altre sono maiuscole
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1871 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1872 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1873
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1875 msgid "Abort on any errors in schemas"
1876 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1877
1878 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1879 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1880 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1881
1882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1883 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1884 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1885
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1887 msgid ""
1888 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1889 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1890 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1891 msgstr ""
1892 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1893 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1894 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1895
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1897 #, c-format
1898 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1899 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1900
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1902 #, c-format
1903 msgid "No schema files found: "
1904 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1905
1906 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1907 #, c-format
1908 msgid "doing nothing.\n"
1909 msgstr "nessuna azione.\n"
1910
1911 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1912 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1913 #, c-format
1914 msgid "removed existing output file.\n"
1915 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1916
1917 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1918 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1919 msgstr ""
1920 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1923 #, c-format
1924 msgid "Invalid filename %s"
1925 msgstr "Nome di file %s non valido"
1926
1927 #: ../gio/glocalfile.c:981
1928 #, c-format
1929 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1930 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1933 msgid "Can't rename root directory"
1934 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1935
1936 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming file: %s"
1939 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1942 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1943 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1947 msgid "Invalid filename"
1948 msgstr "Nome di file non valido"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1951 msgid "Can't open directory"
1952 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1955 #, c-format
1956 msgid "Error opening file: %s"
1957 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1960 #, c-format
1961 msgid "Error removing file: %s"
1962 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1965 #, c-format
1966 msgid "Error trashing file: %s"
1967 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1972 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1975 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1976 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1979 msgid "Unable to find or create trash directory"
1980 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1981
1982 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1983 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1984 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1988 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1991 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to trash file: %s"
1994 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1997 msgid "internal error"
1998 msgstr "errore interno"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2001 #, c-format
2002 msgid "Error creating directory: %s"
2003 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2006 #, c-format
2007 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2008 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2009
2010 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2012 #, c-format
2013 msgid "Error making symbolic link: %s"
2014 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2017 #, c-format
2018 msgid "Error moving file: %s"
2019 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2020
2021 # ma che senso ha???
2022 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2023 msgid "Can't move directory over directory"
2024 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2025
2026 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2028 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2029 msgid "Backup file creation failed"
2030 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2031
2032 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2033 #, c-format
2034 msgid "Error removing target file: %s"
2035 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2038 msgid "Move between mounts not supported"
2039 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2040
2041 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2044 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2047 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2048 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2051 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2052 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2055 msgid "Invalid extended attribute name"
2056 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2059 #, c-format
2060 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2061 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2064 msgid " (invalid encoding)"
2065 msgstr " (codifica non valida)"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2068 #, c-format
2069 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2070 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2073 #, c-format
2074 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2075 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2079 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2083 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2087 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2088
2089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2091 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2094 #, c-format
2095 msgid "Error setting permissions: %s"
2096 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2099 #, c-format
2100 msgid "Error setting owner: %s"
2101 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2104 msgid "symlink must be non-NULL"
2105 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2109 #, c-format
2110 msgid "Error setting symlink: %s"
2111 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2115 msgstr ""
2116 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2117 "collegamento"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2120 #, c-format
2121 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2122 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
2123
2124 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
2125 #   "symlink must be non-NULL"
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2127 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2128 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2131 #, c-format
2132 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2133 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2136 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2137 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
2138
2139 # %s è l'attributo
2140 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2141 #, c-format
2142 msgid "Setting attribute %s not supported"
2143 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2146 #, c-format
2147 msgid "Error reading from file: %s"
2148 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2153 #, c-format
2154 msgid "Error seeking in file: %s"
2155 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2159 #, c-format
2160 msgid "Error closing file: %s"
2161 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2164 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2165 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
2166
2167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2169 #, c-format
2170 msgid "Error writing to file: %s"
2171 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2174 #, c-format
2175 msgid "Error removing old backup link: %s"
2176 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2179 #, c-format
2180 msgid "Error creating backup copy: %s"
2181 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
2182
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2184 #, c-format
2185 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2186 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
2187
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2189 #, c-format
2190 msgid "Error truncating file: %s"
2191 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
2192
2193 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2195 #, c-format
2196 msgid "Error opening file '%s': %s"
2197 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
2198
2199 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2200 msgid "Target file is a directory"
2201 msgstr "Il file destinazione è una directory"
2202
2203 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2204 msgid "Target file is not a regular file"
2205 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
2206
2207 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2208 msgid "The file was externally modified"
2209 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
2210
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2212 #, c-format
2213 msgid "Error removing old file: %s"
2214 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2215
2216 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2217 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2218 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2219
2220 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2221 msgid "Invalid seek request"
2222 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2223
2224 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2225 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2226 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2227
2228 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2229 msgid "Memory output stream not resizable"
2230 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2231
2232 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2233 msgid "Failed to resize memory output stream"
2234 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2235
2236 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2237 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2238 msgid ""
2239 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2240 "address space"
2241 msgstr ""
2242 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2243 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2244
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2246 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2247 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2248
2249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2250 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2251 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement unmount.
2256 #: ../gio/gmount.c:393
2257 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2258 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement eject.
2263 #: ../gio/gmount.c:469
2264 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2265 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2270 #: ../gio/gmount.c:547
2271 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2272 msgstr ""
2273 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2274 "\"unmount_with_operation"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2279 #: ../gio/gmount.c:632
2280 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2281 msgstr ""
2282 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2283
2284 #. Translators: This is an error
2285 #. * message for mount objects that
2286 #. * don't implement remount.
2287 #: ../gio/gmount.c:720
2288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2289 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2290
2291 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement content type guessing.
2295 #: ../gio/gmount.c:802
2296 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2297 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2298
2299 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement content type guessing.
2303 #: ../gio/gmount.c:889
2304 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2305 msgstr ""
2306 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2307
2308 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2309 #, c-format
2310 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2311 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2312
2313 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2314 msgid "Network unreachable"
2315 msgstr "Rete irraggiungibile"
2316
2317 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2318 msgid "Host unreachable"
2319 msgstr "Host irraggiungibile"
2320
2321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2322 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not create network monitor: %s"
2325 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2326
2327 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2328 msgid "Could not create network monitor: "
2329 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2330
2331 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2332 msgid "Could not get network status: "
2333 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2334
2335 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2336 msgid "Output stream doesn't implement write"
2337 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2338
2339 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2340 msgid "Source stream is already closed"
2341 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2342
2343 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2344 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2345 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2346 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2347 #, c-format
2348 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2349 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2350
2351 #: ../gio/gresource.c:456
2352 #, c-format
2353 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2354 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2355
2356 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2357 #, c-format
2358 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2359 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2360
2361 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2362 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2363 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2366 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2367 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2368
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2370 msgid ""
2371 "List resources\n"
2372 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2373 "If PATH is given, only list matching resources"
2374 msgstr ""
2375 "Elenca le risorse\n"
2376 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2377 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2378
2379 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2380 msgid "FILE [PATH]"
2381 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2382
2383 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2385 msgid "SECTION"
2386 msgstr "SEZIONE"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2389 msgid ""
2390 "List resources with details\n"
2391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2392 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2393 "Details include the section, size and compression"
2394 msgstr ""
2395 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2396 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2397 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2398 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2399
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2401 msgid "Extract a resource file to stdout"
2402 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2405 msgid "FILE PATH"
2406 msgstr "FILE PERCORSO"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2409 msgid ""
2410 "Usage:\n"
2411 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2412 "\n"
2413 "Commands:\n"
2414 "  help                      Show this information\n"
2415 "  sections                  List resource sections\n"
2416 "  list                      List resources\n"
2417 "  details                   List resources with details\n"
2418 "  extract                   Extract a resource\n"
2419 "\n"
2420 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2421 "\n"
2422 msgstr ""
2423 "Uso:\n"
2424 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2425 "\n"
2426 "Comandi:\n"
2427 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2428 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2429 "  list                      Elenca le risorse\n"
2430 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2431 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2432 "\n"
2433 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2434 "\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Usage:\n"
2440 "  gresource %s%s%s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444 msgstr ""
2445 "Uso:\n"
2446 "  gresource %s%s%s %s\n"
2447 "\n"
2448 "%s\n"
2449 "\n"
2450
2451 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2452 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2453 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2454
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2456 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2457 msgstr ""
2458 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2459 "\n"
2460
2461 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2462 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2463 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2464
2465 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2466 msgid ""
2467 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2468 "            or a compiled resource file\n"
2469 msgstr ""
2470 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2471 "            o un file risorsa compilato\n"
2472
2473 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2474 msgid "[PATH]"
2475 msgstr "[PERCORSO]"
2476
2477 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2478 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2479 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2480
2481 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2482 msgid "PATH"
2483 msgstr "PERCORSO"
2484
2485 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2486 msgid "  PATH      A resource path\n"
2487 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2490 #, c-format
2491 msgid "No such schema '%s'\n"
2492 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2495 #, c-format
2496 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2497 msgstr ""
2498 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2501 #, c-format
2502 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2503 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2506 #, c-format
2507 msgid "Empty path given.\n"
2508 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2511 #, c-format
2512 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2513 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2514
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2516 #, c-format
2517 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2518 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2521 #, c-format
2522 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2523 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2526 #, c-format
2527 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2528 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2531 #, c-format
2532 msgid "The key is not writable\n"
2533 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2537 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2540 msgid "List the installed relocatable schemas"
2541 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2542
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2544 msgid "List the keys in SCHEMA"
2545 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2546
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2549 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2550 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2553 msgid "List the children of SCHEMA"
2554 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2557 msgid ""
2558 "List keys and values, recursively\n"
2559 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2560 msgstr ""
2561 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2562 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2566 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2567
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2569 msgid "Get the value of KEY"
2570 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2574 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2575 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2578 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2579 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2582 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2583 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2587 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2588
2589 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2590 msgid "Reset KEY to its default value"
2591 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2592
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2595 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2596
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2598 msgid "Check if KEY is writable"
2599 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2602 msgid ""
2603 "Monitor KEY for changes.\n"
2604 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2605 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2606 msgstr ""
2607 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2608 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2609 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2610
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2612 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2613 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2614
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2616 msgid ""
2617 "Usage:\n"
2618 "  gsettings --version\n"
2619 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2620 "\n"
2621 "Commands:\n"
2622 "  help                      Show this information\n"
2623 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2624 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2625 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2626 "  list-children             List children of a schema\n"
2627 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2628 "  range                     Queries the range of a key\n"
2629 "  get                       Get the value of a key\n"
2630 "  set                       Set the value of a key\n"
2631 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2632 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2633 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2634 "  monitor                   Watch for changes\n"
2635 "\n"
2636 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "Uso:\n"
2640 "  gsettings --version\n"
2641 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2642 "\n"
2643 "Comandi:\n"
2644 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2645 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2646 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
2647 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2648 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2649 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2650 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2651 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2652 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2653 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2654 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2655 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2656 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2657 "\n"
2658 "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2659
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Usage:\n"
2664 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2665 "\n"
2666 "%s\n"
2667 "\n"
2668 msgstr ""
2669 "Uso:\n"
2670 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2671 "\n"
2672 "%s\n"
2673 "\n"
2674
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2676 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2677 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2678
2679 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2680 msgid ""
2681 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2682 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2683 msgstr ""
2684 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2685 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2686
2687 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2688 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2689 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2690
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2692 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2693 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2694
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2696 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2697 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2698
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2700 #, c-format
2701 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2702 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
2703
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2705 #, c-format
2706 msgid "Empty schema name given\n"
2707 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2708
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2710 #, c-format
2711 msgid "No such key '%s'\n"
2712 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:312
2715 msgid "Invalid socket, not initialized"
2716 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:319
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2721 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:327
2724 msgid "Socket is already closed"
2725 msgstr "Il socket è già chiuso"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2728 msgid "Socket I/O timed out"
2729 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:482
2732 #, c-format
2733 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2734 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to create socket: %s"
2739 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:564
2742 msgid "Unknown family was specified"
2743 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:571
2746 msgid "Unknown protocol was specified"
2747 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:1729
2750 #, c-format
2751 msgid "could not get local address: %s"
2752 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:1772
2755 #, c-format
2756 msgid "could not get remote address: %s"
2757 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:1833
2760 #, c-format
2761 msgid "could not listen: %s"
2762 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2763
2764 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2765 #: ../gio/gsocket.c:1932
2766 #, c-format
2767 msgid "Error binding to address: %s"
2768 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2771 #, c-format
2772 msgid "Error joining multicast group: %s"
2773 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2776 #, c-format
2777 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2778 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:2046
2781 msgid "No support for source-specific multicast"
2782 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:2265
2785 #, c-format
2786 msgid "Error accepting connection: %s"
2787 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:2386
2790 msgid "Connection in progress"
2791 msgstr "Connessione in corso"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:2433
2794 msgid "Unable to get pending error: "
2795 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:2619
2798 #, c-format
2799 msgid "Error receiving data: %s"
2800 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:2797
2803 #, c-format
2804 msgid "Error sending data: %s"
2805 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:2911
2808 #, c-format
2809 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2810 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:2990
2813 #, c-format
2814 msgid "Error closing socket: %s"
2815 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:3615
2818 #, c-format
2819 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2820 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2821
2822 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2823 #, c-format
2824 msgid "Error sending message: %s"
2825 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2826
2827 #: ../gio/gsocket.c:3918
2828 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2829 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2830
2831 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2832 #, c-format
2833 msgid "Error receiving message: %s"
2834 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2835
2836 #: ../gio/gsocket.c:4492
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2839 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
2840
2841 #: ../gio/gsocket.c:4501
2842 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2843 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2844
2845 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2848 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2849
2850 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2851 #, c-format
2852 msgid "Could not connect to %s: "
2853 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2854
2855 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2856 msgid "Could not connect: "
2857 msgstr "Impossibile connettersi: "
2858
2859 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2860 msgid "Unknown error on connect"
2861 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2862
2863 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2864 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2865 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2866 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2867
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2869 #, c-format
2870 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2871 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2872
2873 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2874 msgid "Listener is already closed"
2875 msgstr "Il listener è già chiuso"
2876
2877 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2878 msgid "Added socket is closed"
2879 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2880
2881 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2882 #, c-format
2883 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2884 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2885
2886 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2887 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2888 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2889
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2891 #, c-format
2892 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2893 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2894
2895 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2896 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2897 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2898
2899 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2900 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2901 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2904 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2905 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2906 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2909 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2910 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2913 msgid ""
2914 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2915 "GLib."
2916 msgstr ""
2917 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2918 "da GLib."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2921 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2922 msgstr ""
2923 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2926 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2927 msgstr ""
2928 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2929 "errati."
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2932 #, c-format
2933 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2934 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2935
2936 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2937 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2938 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2939
2940 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2941 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2942 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2943
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2945 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2946 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2947
2948 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2949 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2950 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2951
2952 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2953 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2954 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2955
2956 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2957 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2958 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2959
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2961 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2962 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2963
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2965 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2966 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2967
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2969 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2970 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2971
2972 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2973 #, c-format
2974 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2975 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2976
2977 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2978 #, c-format
2979 msgid "Error resolving '%s': %s"
2980 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2981
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2983 #, c-format
2984 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2985 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2986
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2988 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2989 #, c-format
2990 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2991 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2992
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2994 #, c-format
2995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2996 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2997
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2999 #, c-format
3000 msgid "Error resolving '%s'"
3001 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3002
3003 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3004 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3005 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
3006
3007 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3008 msgid "No PEM-encoded private key found"
3009 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3010
3011 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3012 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3013 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3014
3015 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3016 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3017 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3018
3019 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3020 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3021 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3022
3023 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3024 msgid ""
3025 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3026 "is locked out."
3027 msgstr ""
3028 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3029 "venga bloccato l'accesso."
3030
3031 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3032 msgid ""
3033 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3034 "out after further failures."
3035 msgstr ""
3036 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3037 "verrà bloccato."
3038
3039 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3040 msgid "The password entered is incorrect."
3041 msgstr "La password inserita non è corretta."
3042
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3044 #, c-format
3045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3046 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3047 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
3048 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3049
3050 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3051 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3052 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3053
3054 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3056 #, c-format
3057 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3058 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3059 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
3060 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3061
3062 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3063 msgid "Received invalid fd"
3064 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3065
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3067 msgid "Error sending credentials: "
3068 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3069
3070 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3071 #, c-format
3072 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3073 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3074
3075 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3076 #, c-format
3077 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3078 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3081 msgid ""
3082 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3083 msgstr ""
3084 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3085 "sono stati letti zero byte"
3086
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3088 #, c-format
3089 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3090 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3091
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3093 #, c-format
3094 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3095 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3096
3097 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3098 #, c-format
3099 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3100 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
3101
3102 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3103 #, c-format
3104 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3105 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
3106
3107 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3108 msgid "Filesystem root"
3109 msgstr "File system radice"
3110
3111 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3112 #, c-format
3113 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3114 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
3115
3116 # a chi è riferito abstract??
3117 # a addresses o a domain?
3118 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3119 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3120 msgstr ""
3121 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
3122
3123 #: ../gio/gvolume.c:437
3124 msgid "volume doesn't implement eject"
3125 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3126
3127 #. Translators: This is an error
3128 #. * message for volume objects that
3129 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3130 #: ../gio/gvolume.c:514
3131 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3132 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3133
3134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3135 msgid "Can't find application"
3136 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3137
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3139 #, c-format
3140 msgid "Error launching application: %s"
3141 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3142
3143 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3144 msgid "URIs not supported"
3145 msgstr "URI non supportati"
3146
3147 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3148 msgid "association changes not supported on win32"
3149 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3150
3151 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3152 msgid "Association creation not supported on win32"
3153 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3154
3155 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3156 #, c-format
3157 msgid "Error reading from handle: %s"
3158 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
3159
3160 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3161 #, c-format
3162 msgid "Error closing handle: %s"
3163 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3164
3165 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3166 #, c-format
3167 msgid "Error writing to handle: %s"
3168 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3169
3170 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3171 msgid "Not enough memory"
3172 msgstr "Memoria non sufficiente"
3173
3174 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3175 #, c-format
3176 msgid "Internal error: %s"
3177 msgstr "Errore interno: %s"
3178
3179 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3180 msgid "Need more input"
3181 msgstr "Necessario ulteriore input"
3182
3183 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3184 msgid "Invalid compressed data"
3185 msgstr "Dati compressi non validi"
3186
3187 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3188 msgid "Address to listen on"
3189 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
3190
3191 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3192 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3193 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
3194
3195 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3196 msgid "Print address"
3197 msgstr "Stampa l'indirizzo"
3198
3199 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3200 msgid "Print address in shell mode"
3201 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
3202
3203 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3204 msgid "Run a dbus service"
3205 msgstr "Esegue un servizio dbus"
3206
3207 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3208 #, c-format
3209 msgid "Wrong args\n"
3210 msgstr "Argomenti errati\n"
3211
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3213 #, c-format
3214 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3215 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3216
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3219 #, c-format
3220 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3221 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3225 #, c-format
3226 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3227 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3228
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3231 #, c-format
3232 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3233 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3234
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3236 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3237 msgstr ""
3238 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3239
3240 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3241 #
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3243 #, c-format
3244 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3245 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3246
3247 # vedi sopra per «»
3248 #
3249 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3255 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3258 #, c-format
3259 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3260 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3261
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3263 #, c-format
3264 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3265 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3266
3267 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3268 # cercare nel codice... -Luca
3269 #
3270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3271 #, c-format
3272 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3273 msgstr ""
3274 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3275
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3277 #, c-format
3278 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3279 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3280
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3282 #, c-format
3283 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3284 msgstr ""
3285 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3286
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3290 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3291
3292 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3293 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3294 msgid "Partial character sequence at end of input"
3295 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3296
3297 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3298 #: ../glib/gconvert.c:739
3299 #, c-format
3300 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3301 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3302
3303 #: ../glib/gconvert.c:1563
3304 #, c-format
3305 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3306 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3307
3308 #: ../glib/gconvert.c:1573
3309 #, c-format
3310 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3311 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3312
3313 #: ../glib/gconvert.c:1590
3314 #, c-format
3315 msgid "The URI '%s' is invalid"
3316 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3317
3318 #: ../glib/gconvert.c:1602
3319 #, c-format
3320 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3321 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3322
3323 #: ../glib/gconvert.c:1618
3324 #, c-format
3325 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3326 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3327
3328 #: ../glib/gconvert.c:1713
3329 #, c-format
3330 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3331 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3332
3333 #: ../glib/gconvert.c:1723
3334 msgid "Invalid hostname"
3335 msgstr "Nome host non valido"
3336
3337 #. Translators: 'before midday' indicator
3338 #: ../glib/gdatetime.c:201
3339 msgctxt "GDateTime"
3340 msgid "AM"
3341 msgstr "A.M."
3342
3343 #. Translators: 'after midday' indicator
3344 #: ../glib/gdatetime.c:203
3345 msgctxt "GDateTime"
3346 msgid "PM"
3347 msgstr "P.M."
3348
3349 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3350 #: ../glib/gdatetime.c:206
3351 msgctxt "GDateTime"
3352 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3353 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3354
3355 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3356 #: ../glib/gdatetime.c:209
3357 msgctxt "GDateTime"
3358 msgid "%m/%d/%y"
3359 msgstr "%d/%m/%y"
3360
3361 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3362 #: ../glib/gdatetime.c:212
3363 msgctxt "GDateTime"
3364 msgid "%H:%M:%S"
3365 msgstr "%-H.%M.%S"
3366
3367 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3368 #: ../glib/gdatetime.c:215
3369 msgctxt "GDateTime"
3370 msgid "%I:%M:%S %p"
3371 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:228
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "January"
3376 msgstr "Gennaio"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:230
3379 msgctxt "full month name"
3380 msgid "February"
3381 msgstr "Febbraio"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:232
3384 msgctxt "full month name"
3385 msgid "March"
3386 msgstr "Marzo"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:234
3389 msgctxt "full month name"
3390 msgid "April"
3391 msgstr "Aprile"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:236
3394 msgctxt "full month name"
3395 msgid "May"
3396 msgstr "Maggio"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:238
3399 msgctxt "full month name"
3400 msgid "June"
3401 msgstr "Giugno"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:240
3404 msgctxt "full month name"
3405 msgid "July"
3406 msgstr "Luglio"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:242
3409 msgctxt "full month name"
3410 msgid "August"
3411 msgstr "Agosto"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:244
3414 msgctxt "full month name"
3415 msgid "September"
3416 msgstr "Settembre"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:246
3419 msgctxt "full month name"
3420 msgid "October"
3421 msgstr "Ottobre"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:248
3424 msgctxt "full month name"
3425 msgid "November"
3426 msgstr "Novembre"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:250
3429 msgctxt "full month name"
3430 msgid "December"
3431 msgstr "Dicembre"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:265
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Jan"
3436 msgstr "Gen"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:267
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3440 msgid "Feb"
3441 msgstr "Feb"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:269
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3445 msgid "Mar"
3446 msgstr "Mar"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:271
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3450 msgid "Apr"
3451 msgstr "Apr"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:273
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3455 msgid "May"
3456 msgstr "Mag"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:275
3459 msgctxt "abbreviated month name"
3460 msgid "Jun"
3461 msgstr "Giu"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:277
3464 msgctxt "abbreviated month name"
3465 msgid "Jul"
3466 msgstr "Lug"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:279
3469 msgctxt "abbreviated month name"
3470 msgid "Aug"
3471 msgstr "Ago"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:281
3474 msgctxt "abbreviated month name"
3475 msgid "Sep"
3476 msgstr "Set"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:283
3479 msgctxt "abbreviated month name"
3480 msgid "Oct"
3481 msgstr "Ott"
3482
3483 #: ../glib/gdatetime.c:285
3484 msgctxt "abbreviated month name"
3485 msgid "Nov"
3486 msgstr "Nov"
3487
3488 #: ../glib/gdatetime.c:287
3489 msgctxt "abbreviated month name"
3490 msgid "Dec"
3491 msgstr "Dic"
3492
3493 #: ../glib/gdatetime.c:302
3494 msgctxt "full weekday name"
3495 msgid "Monday"
3496 msgstr "Lunedì"
3497
3498 #: ../glib/gdatetime.c:304
3499 msgctxt "full weekday name"
3500 msgid "Tuesday"
3501 msgstr "Martedì"
3502
3503 #: ../glib/gdatetime.c:306
3504 msgctxt "full weekday name"
3505 msgid "Wednesday"
3506 msgstr "Mercoledì"
3507
3508 #: ../glib/gdatetime.c:308
3509 msgctxt "full weekday name"
3510 msgid "Thursday"
3511 msgstr "Giovedì"
3512
3513 #: ../glib/gdatetime.c:310
3514 msgctxt "full weekday name"
3515 msgid "Friday"
3516 msgstr "Venerdì"
3517
3518 #: ../glib/gdatetime.c:312
3519 msgctxt "full weekday name"
3520 msgid "Saturday"
3521 msgstr "Sabato"
3522
3523 #: ../glib/gdatetime.c:314
3524 msgctxt "full weekday name"
3525 msgid "Sunday"
3526 msgstr "Domenica"
3527
3528 #: ../glib/gdatetime.c:329
3529 msgctxt "abbreviated weekday name"
3530 msgid "Mon"
3531 msgstr "Lun"
3532
3533 #: ../glib/gdatetime.c:331
3534 msgctxt "abbreviated weekday name"
3535 msgid "Tue"
3536 msgstr "Mar"
3537
3538 #: ../glib/gdatetime.c:333
3539 msgctxt "abbreviated weekday name"
3540 msgid "Wed"
3541 msgstr "Mer"
3542
3543 #: ../glib/gdatetime.c:335
3544 msgctxt "abbreviated weekday name"
3545 msgid "Thu"
3546 msgstr "Gio"
3547
3548 #: ../glib/gdatetime.c:337
3549 msgctxt "abbreviated weekday name"
3550 msgid "Fri"
3551 msgstr "Ven"
3552
3553 #: ../glib/gdatetime.c:339
3554 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 msgid "Sat"
3556 msgstr "Sab"
3557
3558 #: ../glib/gdatetime.c:341
3559 msgctxt "abbreviated weekday name"
3560 msgid "Sun"
3561 msgstr "Dom"
3562
3563 #: ../glib/gdir.c:155
3564 #, c-format
3565 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3566 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3569 #, c-format
3570 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3571 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3572 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3573 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:716
3576 #, c-format
3577 msgid "Error reading file '%s': %s"
3578 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:752
3581 #, c-format
3582 msgid "File \"%s\" is too large"
3583 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:816
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3588 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3589
3590 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3591 #, c-format
3592 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3593 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3594
3595 #: ../glib/gfileutils.c:873
3596 #, c-format
3597 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3598 msgstr ""
3599 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3600 "%s"
3601
3602 #: ../glib/gfileutils.c:901
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3605 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3606
3607 #: ../glib/gfileutils.c:997
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3610 msgstr ""
3611 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3612 "riuscita: %s"
3613
3614 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3617 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3618
3619 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3620 #, c-format
3621 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3622 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s"
3623
3624 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3627 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3628
3629 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3630 #, c-format
3631 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3632 msgstr ""
3633 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3634 "riuscita: %s"
3635
3636 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3637 #
3638 #    char c[2];
3639 #    c[1] = dir_separator;
3640 #    c[2] = '\0';
3641 #
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3643 #, c-format
3644 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3645 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3646
3647 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3648 #, c-format
3649 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3650 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3651
3652 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3653 #, c-format
3654 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3655 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3656
3657 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3658 msgid "Symbolic links not supported"
3659 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3660
3661 #: ../glib/giochannel.c:1389
3662 #, c-format
3663 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3664 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3665
3666 #: ../glib/giochannel.c:1734
3667 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3668 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3669
3670 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3671 #: ../glib/giochannel.c:2126
3672 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3673 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3674
3675 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3676 msgid "Channel terminates in a partial character"
3677 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3678
3679 #: ../glib/giochannel.c:1925
3680 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3681 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3682
3683 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3684 #
3685 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3687 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3688 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3689
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3691 msgid "Not a regular file"
3692 msgstr "Non è un file normale"
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3698 msgstr ""
3699 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3700 "gruppo o un commento valido"
3701
3702 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3703 #, c-format
3704 msgid "Invalid group name: %s"
3705 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3706
3707 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3708 msgid "Key file does not start with a group"
3709 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3710
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3712 #, c-format
3713 msgid "Invalid key name: %s"
3714 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3715
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3717 #, c-format
3718 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3719 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3720
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3722 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3724 #, c-format
3725 msgid "Key file does not have group '%s'"
3726 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3727
3728 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3729 #, c-format
3730 msgid "Key file does not have key '%s'"
3731 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3732
3733 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3734 #, c-format
3735 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3736 msgstr ""
3737 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3743 msgstr ""
3744 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3745 "essere interpretato."
3746
3747 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3751 "interpreted."
3752 msgstr ""
3753 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3754 "valore che non può essere interpretato."
3755
3756 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3757 #, c-format
3758 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3759 msgstr ""
3760 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3761 "atteso %s"
3762
3763 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3764 #, c-format
3765 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3766 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3767
3768 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3769 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3770 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3771
3772 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3773 #, c-format
3774 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3775 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3776
3777 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3778 #, c-format
3779 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3780 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3781
3782 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3783 #, c-format
3784 msgid "Integer value '%s' out of range"
3785 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3786
3787 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3788 #, c-format
3789 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3790 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3791
3792 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3793 #, c-format
3794 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3795 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3796
3797 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3800 msgstr ""
3801 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3802 "riuscita: %s"
3803
3804 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3805 #, c-format
3806 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3807 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3808
3809 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3810 #, c-format
3811 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3812 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3815 #, c-format
3816 msgid "Error on line %d char %d: "
3817 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3818
3819 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3820 #, c-format
3821 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3822 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:472
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' is not a valid name"
3827 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:488
3830 #, c-format
3831 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3832 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3833
3834 #: ../glib/gmarkup.c:598
3835 #, c-format
3836 msgid "Error on line %d: %s"
3837 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:682
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3843 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3844 msgstr ""
3845 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3846 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3847 "troppo grande"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:694
3850 msgid ""
3851 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3852 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3853 "as &amp;"
3854 msgstr ""
3855 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3856 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3857 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:720
3860 #, c-format
3861 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3862 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:758
3865 msgid ""
3866 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3867 msgstr ""
3868 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:766
3871 #, c-format
3872 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3873 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3874
3875 #: ../glib/gmarkup.c:771
3876 msgid ""
3877 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3878 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3879 msgstr ""
3880 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3881 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3882 "tal caso ricorrere a &amp;"
3883
3884 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3885 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3886 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3892 "element name"
3893 msgstr ""
3894 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3895 "un nome di elemento"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3901 "'%s'"
3902 msgstr ""
3903 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3904 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3910 msgstr ""
3911 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3912 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3918 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3919 "character in an attribute name"
3920 msgstr ""
3921 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3922 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3923 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3929 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3930 msgstr ""
3931 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3932 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3933 "\"%s\""
3934
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3939 "begin an element name"
3940 msgstr ""
3941 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3942 "inizio a un nome di elemento"
3943
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3948 "allowed character is '>'"
3949 msgstr ""
3950 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3951 "\"; il carattere permesso è '>'"
3952
3953 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3954 #, c-format
3955 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3956 msgstr ""
3957 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3958 "aperto"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3961 #, c-format
3962 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3963 msgstr ""
3964 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3965
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3967 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3968 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3969
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3971 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3972 msgstr ""
3973 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3974 "d'apertura '<'"
3975
3976 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3980 "element opened"
3981 msgstr ""
3982 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3983 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3984
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3989 "the tag <%s/>"
3990 msgstr ""
3991 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3992 "chiusura per il tag <%s/>"
3993
3994 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3995 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3996 msgstr ""
3997 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3998
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1809
4000 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4001 msgstr ""
4002 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
4003
4004 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4005 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4006 msgstr ""
4007 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
4008 "elemento."
4009
4010 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4011 msgid ""
4012 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4013 "name; no attribute value"
4014 msgstr ""
4015 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
4016 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
4017
4018 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4019 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4020 msgstr ""
4021 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
4022 "attributo"
4023
4024 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4025 #, c-format
4026 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4027 msgstr ""
4028 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
4029 "per l'elemento \"%s\""
4030
4031 # di elaborazione? in elaborazione ?
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4033 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4034 msgstr ""
4035 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
4036 "istruzione di elaborazione"
4037
4038 #: ../glib/goption.c:797
4039 msgid "Usage:"
4040 msgstr "Uso:"
4041
4042 #: ../glib/goption.c:797
4043 msgid "[OPTION...]"
4044 msgstr "[OPZIONE...]"
4045
4046 #: ../glib/goption.c:913
4047 msgid "Help Options:"
4048 msgstr "Opzioni di aiuto:"
4049
4050 #: ../glib/goption.c:914
4051 msgid "Show help options"
4052 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
4053
4054 #: ../glib/goption.c:920
4055 msgid "Show all help options"
4056 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
4057
4058 #: ../glib/goption.c:982
4059 msgid "Application Options:"
4060 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
4061
4062 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4065 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
4066
4067 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4068 #, c-format
4069 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4070 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4071
4072 #: ../glib/goption.c:1081
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4075 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
4076
4077 #: ../glib/goption.c:1089
4078 #, c-format
4079 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4080 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
4081
4082 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4083 #, c-format
4084 msgid "Error parsing option %s"
4085 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
4086
4087 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4088 #, c-format
4089 msgid "Missing argument for %s"
4090 msgstr "Argomento mancante per %s"
4091
4092 #: ../glib/goption.c:2055
4093 #, c-format
4094 msgid "Unknown option %s"
4095 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
4096
4097 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
4098 #: ../glib/gregex.c:258
4099 msgid "corrupted object"
4100 msgstr "oggetto non attendibile"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:260
4103 msgid "internal error or corrupted object"
4104 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:262
4107 msgid "out of memory"
4108 msgstr "memoria esaurita"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:267
4111 msgid "backtracking limit reached"
4112 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4115 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4116 msgstr ""
4117 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:289
4120 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4121 msgstr ""
4122 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
4123 "all'indietro come condizioni"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:298
4126 msgid "recursion limit reached"
4127 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:300
4130 msgid "invalid combination of newline flags"
4131 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:302
4134 msgid "bad offset"
4135 msgstr "offset errato"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:304
4138 msgid "short utf8"
4139 msgstr "utf8 corto"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:306
4142 msgid "recursion loop"
4143 msgstr "ciclo ricorsivo"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:310
4146 msgid "unknown error"
4147 msgstr "errore sconosciuto"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:330
4150 msgid "\\ at end of pattern"
4151 msgstr "\\ alla fine del modello"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:333
4154 msgid "\\c at end of pattern"
4155 msgstr "\\c alla fine del modello"
4156
4157 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
4158 #: ../glib/gregex.c:336
4159 msgid "unrecognized character following \\"
4160 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
4161
4162 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
4163 #: ../glib/gregex.c:339
4164 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4165 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:342
4168 msgid "number too big in {} quantifier"
4169 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:345
4172 msgid "missing terminating ] for character class"
4173 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:348
4176 msgid "invalid escape sequence in character class"
4177 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
4178
4179 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
4180 #: ../glib/gregex.c:351
4181 msgid "range out of order in character class"
4182 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:354
4185 msgid "nothing to repeat"
4186 msgstr "nulla da ripetere"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:358
4189 msgid "unexpected repeat"
4190 msgstr "ripetizione inattesa"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:361
4193 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4194 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4195
4196 # classi nominate??
4197 #: ../glib/gregex.c:364
4198 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4199 msgstr ""
4200 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:367
4203 msgid "missing terminating )"
4204 msgstr ") terminante mancante"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:370
4207 msgid "reference to non-existent subpattern"
4208 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:373
4211 msgid "missing ) after comment"
4212 msgstr ") mancante dopo il commento"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:376
4215 msgid "regular expression is too large"
4216 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:379
4219 msgid "failed to get memory"
4220 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:383
4223 msgid ") without opening ("
4224 msgstr ") senza ( di apertura"
4225
4226 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4227 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4228 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4229 #: ../glib/gregex.c:387
4230 msgid "code overflow"
4231 msgstr "eccedenza di codice"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:391
4234 msgid "unrecognized character after (?<"
4235 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:394
4238 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4239 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4240
4241 # malformato si riferisce a entrambi????
4242 #: ../glib/gregex.c:397
4243 msgid "malformed number or name after (?("
4244 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:400
4247 msgid "conditional group contains more than two branches"
4248 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:403
4251 msgid "assertion expected after (?("
4252 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4253
4254 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4255 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4256 #.
4257 #: ../glib/gregex.c:410
4258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4259 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:413
4262 msgid "unknown POSIX class name"
4263 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:416
4266 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4267 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:419
4270 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4271 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:422
4274 msgid "invalid condition (?(0)"
4275 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:425
4278 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4279 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:432
4282 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4283 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:435
4286 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4287 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:439
4290 msgid "unrecognized character after (?P"
4291 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:442
4294 msgid "missing terminator in subpattern name"
4295 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:445
4298 msgid "two named subpatterns have the same name"
4299 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:448
4302 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4303 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:451
4306 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4307 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:454
4310 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4311 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:457
4314 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4315 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:460
4318 msgid "octal value is greater than \\377"
4319 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:464
4322 msgid "overran compiling workspace"
4323 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:468
4326 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4327 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:471
4330 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4331 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:474
4334 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4335 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:477
4338 msgid ""
4339 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4340 "or by a plain number"
4341 msgstr ""
4342 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4343 "tra virgolette o da un numero semplice"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:481
4346 msgid "a numbered reference must not be zero"
4347 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:484
4350 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4351 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:487
4354 msgid "(*VERB) not recognized"
4355 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:490
4358 msgid "number is too big"
4359 msgstr "il numero è troppo grande"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:493
4362 msgid "missing subpattern name after (?&"
4363 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:496
4366 msgid "digit expected after (?+"
4367 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:499
4370 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4371 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4372
4373 #: ../glib/gregex.c:502
4374 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4375 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:505
4378 msgid "(*MARK) must have an argument"
4379 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:508
4382 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4383 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:511
4386 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4387 msgstr ""
4388 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:514
4391 msgid "\\N is not supported in a class"
4392 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:517
4395 msgid "too many forward references"
4396 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4397
4398 #: ../glib/gregex.c:520
4399 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4400 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4401
4402 #: ../glib/gregex.c:523
4403 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4404 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4405
4406 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4407 #, c-format
4408 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4409 msgstr ""
4410 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4411
4412 #: ../glib/gregex.c:1312
4413 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4414 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4415
4416 #: ../glib/gregex.c:1316
4417 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4418 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4419
4420 #: ../glib/gregex.c:1324
4421 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4422 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4423
4424 #: ../glib/gregex.c:1383
4425 #, c-format
4426 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4427 msgstr ""
4428 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4429 "%s"
4430
4431 #: ../glib/gregex.c:1425
4432 #, c-format
4433 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4434 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4435
4436 #: ../glib/gregex.c:2347
4437 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4438 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4439
4440 #: ../glib/gregex.c:2363
4441 msgid "hexadecimal digit expected"
4442 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4443
4444 #: ../glib/gregex.c:2403
4445 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4446 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4447
4448 #: ../glib/gregex.c:2412
4449 msgid "unfinished symbolic reference"
4450 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4451
4452 #: ../glib/gregex.c:2419
4453 msgid "zero-length symbolic reference"
4454 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4455
4456 #: ../glib/gregex.c:2430
4457 msgid "digit expected"
4458 msgstr "attesa cifra"
4459
4460 #: ../glib/gregex.c:2448
4461 msgid "illegal symbolic reference"
4462 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4463
4464 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4465 # carattere successivo che manca
4466 #
4467 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4468 #: ../glib/gregex.c:2510
4469 msgid "stray final '\\'"
4470 msgstr "'\\' finale isolato"
4471
4472 #: ../glib/gregex.c:2514
4473 msgid "unknown escape sequence"
4474 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4475
4476 # da sostituire crea confusione...
4477 #: ../glib/gregex.c:2524
4478 #, c-format
4479 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4480 msgstr ""
4481 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4482 "%s"
4483
4484 #: ../glib/gshell.c:88
4485 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4486 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4487
4488 #: ../glib/gshell.c:178
4489 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4490 msgstr ""
4491 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4492 "quoting di shell"
4493
4494 #: ../glib/gshell.c:574
4495 #, c-format
4496 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4497 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4498
4499 #: ../glib/gshell.c:581
4500 #, c-format
4501 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4502 msgstr ""
4503 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4504 "per %c (il testo era \"%s\")."
4505
4506 #: ../glib/gshell.c:593
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4509
4510 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4511 #: ../glib/gspawn.c:198
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4514 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4515
4516 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4517 #: ../glib/gspawn.c:342
4518 #, c-format
4519 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4520 msgstr ""
4521 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4522
4523 #: ../glib/gspawn.c:427
4524 #, c-format
4525 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4526 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4527
4528 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4529 #, c-format
4530 msgid "Child process exited with code %ld"
4531 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4532
4533 #: ../glib/gspawn.c:846
4534 #, c-format
4535 msgid "Child process killed by signal %ld"
4536 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4537
4538 #: ../glib/gspawn.c:853
4539 #, c-format
4540 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4541 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4542
4543 #: ../glib/gspawn.c:860
4544 #, c-format
4545 msgid "Child process exited abnormally"
4546 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4547
4548 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4549 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4552 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4553
4554 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4555 #: ../glib/gspawn.c:1335
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to fork (%s)"
4558 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4559
4560 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4561 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4564 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4565
4566 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4567 #: ../glib/gspawn.c:1494
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4570 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4571
4572 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4573 #: ../glib/gspawn.c:1504
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4576 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4577
4578 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4579 #: ../glib/gspawn.c:1513
4580 #, c-format
4581 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4582 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4583
4584 #: ../glib/gspawn.c:1521
4585 #, c-format
4586 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4587 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4588
4589 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4590 #: ../glib/gspawn.c:1545
4591 #, c-format
4592 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4593 msgstr ""
4594 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4595 "non riuscita (%s)"
4596
4597 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4598 msgid "Failed to read data from child process"
4599 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4600
4601 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4602 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4603 #, c-format
4604 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4605 msgstr ""
4606 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4607
4608 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4612 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4613
4614 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4615 #, c-format
4616 msgid "Invalid program name: %s"
4617 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4618
4619 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4621 #, c-format
4622 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4623 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4624
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4627 #, c-format
4628 msgid "Invalid string in environment: %s"
4629 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4630
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4632 #, c-format
4633 msgid "Invalid working directory: %s"
4634 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4635
4636 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4638 #, c-format
4639 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4640 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4641
4642 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4643 msgid ""
4644 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4645 "process"
4646 msgstr ""
4647 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4648 "processo figlio"
4649
4650 #: ../glib/gutf8.c:780
4651 msgid "Failed to allocate memory"
4652 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
4653
4654 #: ../glib/gutf8.c:912
4655 msgid "Character out of range for UTF-8"
4656 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4657
4658 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4659 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4660 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4661 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4662
4663 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4664 msgid "Character out of range for UTF-16"
4665 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4666
4667 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4668 #, c-format
4669 msgid "%u byte"
4670 msgid_plural "%u bytes"
4671 msgstr[0] "%u byte"
4672 msgstr[1] "%u byte"
4673
4674 #: ../glib/gutils.c:2124
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f KiB"
4677 msgstr "%.1f KiB"
4678
4679 #: ../glib/gutils.c:2126
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f MiB"
4682 msgstr "%.1f MiB"
4683
4684 #: ../glib/gutils.c:2129
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f GiB"
4687 msgstr "%.1f GiB"
4688
4689 #: ../glib/gutils.c:2132
4690 #, c-format
4691 msgid "%.1f TiB"
4692 msgstr "%.1f TiB"
4693
4694 #: ../glib/gutils.c:2135
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f PiB"
4697 msgstr "%.1f PiB"
4698
4699 #: ../glib/gutils.c:2138
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f EiB"
4702 msgstr "%.1f EiB"
4703
4704 #: ../glib/gutils.c:2151
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f kB"
4707 msgstr "%.1f kB"
4708
4709 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f MB"
4712 msgstr "%.1f MB"
4713
4714 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4715 #, c-format
4716 msgid "%.1f GB"
4717 msgstr "%.1f GB"
4718
4719 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4720 #, c-format
4721 msgid "%.1f TB"
4722 msgstr "%.1f TB"
4723
4724 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4725 #, c-format
4726 msgid "%.1f PB"
4727 msgstr "%.1f PB"
4728
4729 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4730 #, c-format
4731 msgid "%.1f EB"
4732 msgstr "%.1f EB"
4733
4734 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4735 #: ../glib/gutils.c:2202
4736 #, c-format
4737 msgid "%s byte"
4738 msgid_plural "%s bytes"
4739 msgstr[0] "%s byte"
4740 msgstr[1] "%s byte"
4741
4742 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4743 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4744 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4745 #. * Please translate as literally as possible.
4746 #.
4747 #: ../glib/gutils.c:2264
4748 #, c-format
4749 msgid "%.1f KB"
4750 msgstr "%.1f kB"