1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 03:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome host non valido"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:586
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
189 #: glib/gfileutils.c:669
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:986
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1005
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1123
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo
244 # c[1] = dir_separator;
247 #: glib/gfileutils.c:1367
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1380
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1849
264 #: glib/gfileutils.c:1854
270 #: glib/gfileutils.c:1859
275 #: glib/gfileutils.c:1902
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1923
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284 #: glib/giochannel.c:1162
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1507
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
297 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
301 #: glib/giochannel.c:1698
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:379
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:483
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
332 #: glib/gmarkup.c:493
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
340 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
341 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
343 #: glib/gmarkup.c:527
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
348 #: glib/gmarkup.c:564
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
353 #: glib/gmarkup.c:575
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
359 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
360 "tal caso ricorrere a \"&\""
362 #: glib/gmarkup.c:628
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
369 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
372 #: glib/gmarkup.c:650
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
378 #: glib/gmarkup.c:665
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
381 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
383 #: glib/gmarkup.c:675
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
390 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
391 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
393 #: glib/gmarkup.c:761
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
397 #: glib/gmarkup.c:767
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
401 #: glib/gmarkup.c:1053
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
405 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
406 #: glib/gmarkup.c:1081
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
410 #: glib/gmarkup.c:1117
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
415 #: glib/gmarkup.c:1155
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1195
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
426 "il nome di un elemento"
429 #: glib/gmarkup.c:1263
432 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
435 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
436 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
439 #: glib/gmarkup.c:1352
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
445 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1394
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
455 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
456 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
457 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
460 #: glib/gmarkup.c:1480
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
467 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
469 #: glib/gmarkup.c:1622
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
475 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
476 "inizio a un nome di elemento"
478 #: glib/gmarkup.c:1662
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
484 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
485 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
487 #: glib/gmarkup.c:1673
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
492 #: glib/gmarkup.c:1682
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
498 #: glib/gmarkup.c:1845
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
502 #: glib/gmarkup.c:1859
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
508 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
515 "\" era l'ultimo elemento aperto"
517 #: glib/gmarkup.c:1875
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
524 "chiusura per il tag <%s/>"
526 #: glib/gmarkup.c:1881
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
531 #: glib/gmarkup.c:1887
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1892
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
542 #: glib/gmarkup.c:1898
544 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
545 "name; no attribute value"
547 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
548 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
550 #: glib/gmarkup.c:1905
551 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
556 #: glib/gmarkup.c:1921
558 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
561 "per l'elemento \"%s\""
563 #: glib/gmarkup.c:1927
564 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
567 "istruzione di processo"
570 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "oggetto non attendibile"
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "memoria esaurita"
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
588 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
593 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
594 msgid "internal error"
595 msgstr "errore interno"
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
601 "all'indietro come condizioni"
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
608 # oppure lasciare workspace non tradotto?
610 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
611 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
614 msgid "invalid combination of newline flags"
615 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
618 msgid "unknown error"
619 msgstr "errore sconosciuto"
623 msgid "\\ at end of pattern"
624 msgstr "\\ alla fine del modello"
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c alla fine del modello"
633 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
635 msgid "unrecognized character follows \\"
636 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
639 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
640 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
655 msgid "number too big in {} quantifier"
656 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665 msgid "invalid escape sequence in character class"
666 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
681 msgid "unrecognized character after (?"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
686 msgid "unrecognized character after (?<"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
691 msgid "unrecognized character after (?P"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
704 msgid "missing terminating )"
705 msgstr ") terminante mancante"
709 msgid ") without opening ("
710 msgstr ") senza ( di apertura"
713 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
714 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
717 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
718 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
722 msgid "reference to non-existent subpattern"
723 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
727 msgid "missing ) after comment"
728 msgstr ") mancante dopo il commento"
732 msgid "regular expression too large"
733 msgstr "espressione regolare troppo larga"
737 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
739 msgid "failed to get memory"
740 msgstr "recupero della memoria fallito"
744 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
745 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
748 # malformato si riferisce a entrambi????
750 msgid "malformed number or name after (?("
751 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
755 msgid "conditional group contains more than two branches"
756 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
760 msgid "assertion expected after (?("
761 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
765 msgid "unknown POSIX class name"
766 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
770 msgid "POSIX collating elements are not supported"
771 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
775 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
776 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
780 msgid "invalid condition (?(0)"
781 msgstr "condizione (?(0) non valida"
785 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
786 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
790 msgid "recursive call could loop indefinitely"
791 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
795 msgid "missing terminator in subpattern name"
796 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
800 msgid "two named subpatterns have the same name"
801 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
805 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
806 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
810 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
811 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
815 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
816 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
820 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
821 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
825 msgid "octal value is greater than \\377"
826 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
830 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
831 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
835 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
836 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
840 msgid "inconsistent NEWLINE options"
841 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
846 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
848 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
849 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
853 msgid "unexpected repeat"
854 msgstr "ripetizione non attesa"
858 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
859 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
860 # per ambito infomatico è superamento di capacità
862 msgid "code overflow"
863 msgstr "eccedenza di codice"
867 msgid "overran compiling workspace"
868 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
872 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
873 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
875 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
877 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
878 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
880 #: glib/gregex.c:1098
881 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
882 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
884 #: glib/gregex.c:1107
885 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
886 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
888 #: glib/gregex.c:1161
890 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
892 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
895 #: glib/gregex.c:1197
897 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
898 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
900 #: glib/gregex.c:2021
901 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
902 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
904 #: glib/gregex.c:2037
905 msgid "hexadecimal digit expected"
906 msgstr "attesa cifra esadecimale"
908 #: glib/gregex.c:2077
909 msgid "missing '<' in symbolic reference"
910 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
912 #: glib/gregex.c:2086
913 msgid "unfinished symbolic reference"
914 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
916 #: glib/gregex.c:2093
917 msgid "zero-length symbolic reference"
918 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
920 #: glib/gregex.c:2104
921 msgid "digit expected"
922 msgstr "attesa cifra"
924 #: glib/gregex.c:2122
925 msgid "illegal symbolic reference"
926 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
928 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
929 # carattere successivo che manca
931 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
932 #: glib/gregex.c:2184
933 msgid "stray final '\\'"
934 msgstr "'\\' finale isolato"
936 #: glib/gregex.c:2188
937 msgid "unknown escape sequence"
938 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
940 # da sostituire crea confusione...
941 #: glib/gregex.c:2198
943 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
945 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
950 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
951 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
955 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
957 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
962 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
963 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
967 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
969 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
970 "per %c (il testo era \"%s\")."
973 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
974 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
976 #: glib/gspawn-win32.c:283
977 msgid "Failed to read data from child process"
978 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
983 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
985 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
987 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
988 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
991 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
993 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
994 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
996 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
997 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
999 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
1002 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1003 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1005 #: glib/gspawn-win32.c:444
1007 msgid "Invalid program name: %s"
1008 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1010 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
1012 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1013 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1015 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
1017 msgid "Invalid string in environment: %s"
1018 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1020 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
1022 msgid "Invalid working directory: %s"
1023 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1025 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1026 #: glib/gspawn-win32.c:791
1028 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1029 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1031 #: glib/gspawn-win32.c:1006
1033 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1036 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1039 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1040 #: glib/gspawn.c:188
1042 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1043 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1046 #: glib/gspawn.c:325
1048 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1050 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1052 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1053 #: glib/gspawn.c:408
1055 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1056 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1058 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1059 #: glib/gspawn.c:1196
1061 msgid "Failed to fork (%s)"
1062 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1064 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1065 #: glib/gspawn.c:1346
1067 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1068 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1070 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1071 #: glib/gspawn.c:1356
1073 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1074 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1076 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1077 #: glib/gspawn.c:1365
1079 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1080 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1082 #: glib/gspawn.c:1373
1084 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1085 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1087 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1088 #: glib/gspawn.c:1395
1090 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1092 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1095 #: glib/gutf8.c:1029
1096 msgid "Character out of range for UTF-8"
1097 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1099 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1100 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1101 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1102 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1104 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1105 msgid "Character out of range for UTF-16"
1106 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1108 #: glib/goption.c:615
1112 #: glib/goption.c:615
1114 msgstr "[OPZIONE...]"
1116 #: glib/goption.c:719
1117 msgid "Help Options:"
1118 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1120 #: glib/goption.c:720
1121 msgid "Show help options"
1122 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1124 #: glib/goption.c:726
1125 msgid "Show all help options"
1126 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1128 #: glib/goption.c:788
1129 msgid "Application Options:"
1130 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1132 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1134 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1135 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1137 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1139 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1140 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1142 #: glib/goption.c:884
1144 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1145 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1147 #: glib/goption.c:892
1149 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1150 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1152 #: glib/goption.c:1229
1154 msgid "Error parsing option %s"
1155 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1157 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1159 msgid "Missing argument for %s"
1160 msgstr "Argomento mancante per %s"
1162 #: glib/goption.c:1766
1164 msgid "Unknown option %s"
1165 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1167 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1169 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1170 #: glib/gkeyfile.c:358
1171 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1172 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1174 #: glib/gkeyfile.c:393
1175 msgid "Not a regular file"
1176 msgstr "Non è un file normale"
1178 #: glib/gkeyfile.c:401
1179 msgid "File is empty"
1180 msgstr "Il file è vuoto"
1182 #: glib/gkeyfile.c:761
1185 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1187 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1188 "gruppo o un commento valido"
1190 #: glib/gkeyfile.c:821
1192 msgid "Invalid group name: %s"
1193 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1195 #: glib/gkeyfile.c:843
1196 msgid "Key file does not start with a group"
1197 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1199 #: glib/gkeyfile.c:869
1201 msgid "Invalid key name: %s"
1202 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1204 #: glib/gkeyfile.c:896
1206 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1209 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1210 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1211 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1213 msgid "Key file does not have group '%s'"
1214 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1216 #: glib/gkeyfile.c:1284
1218 msgid "Key file does not have key '%s'"
1219 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1221 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1223 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1225 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1227 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1229 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1231 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1234 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1237 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1240 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1241 "può essere interpretato."
1243 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1245 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1246 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1248 #: glib/gkeyfile.c:3474
1249 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1250 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1252 #: glib/gkeyfile.c:3496
1254 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1255 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1257 #: glib/gkeyfile.c:3638
1259 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1260 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1262 #: glib/gkeyfile.c:3652
1264 msgid "Integer value '%s' out of range"
1265 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1267 #: glib/gkeyfile.c:3685
1269 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1270 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1272 #: glib/gkeyfile.c:3709
1274 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1275 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1278 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1279 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1280 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1281 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1283 msgid "Too large count value passed to %s"
1284 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1286 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1287 #: gio/goutputstream.c:1085
1288 msgid "Stream is already closed"
1289 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1291 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1292 msgid "Operation was cancelled"
1293 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1295 #: gio/gcontenttype.c:180
1296 msgid "Unknown type"
1297 msgstr "Tipo sconosciuto"
1299 #: gio/gcontenttype.c:181
1302 msgstr "Tipo di file %s"
1304 #: gio/gcontenttype.c:678
1309 #: gio/gdatainputstream.c:310
1310 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1311 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1313 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1318 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1319 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1320 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1323 msgid "Unable to find terminal required for application"
1324 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1326 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1327 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1328 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1330 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1332 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1334 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1335 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1338 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1339 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1343 msgid "Can't create user desktop file %s"
1344 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1348 msgid "Custom definition for %s"
1349 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1352 msgid "drive doesn't implement eject"
1353 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1357 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1358 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1360 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1361 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1362 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1363 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1364 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1365 msgid "Operation not supported"
1366 msgstr "Operazione non supportata"
1368 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1369 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1370 #. Translators: This is an error message when trying to
1371 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1373 #. Translators: This is an error message when trying to find
1374 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1376 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1377 #: gio/glocalfile.c:1088
1378 msgid "Containing mount does not exist"
1379 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1381 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1382 msgid "Can't copy over directory"
1383 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1386 msgid "Can't copy directory over directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1389 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1390 msgid "Target file exists"
1391 msgstr "Il file destinazione esiste"
1394 msgid "Can't recursively copy directory"
1395 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1398 msgid "Invalid symlink value given"
1399 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1402 msgid "Trash not supported"
1403 msgstr "Cestino non supportato"
1407 msgid "File names cannot contain '%c'"
1408 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1410 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1411 msgid "volume doesn't implement mount"
1412 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1415 msgid "No application is registered as handling this file"
1416 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1418 #: gio/gfileenumerator.c:205
1419 msgid "Enumerator is closed"
1420 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1423 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1424 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1425 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1426 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1428 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1429 msgid "File enumerator is already closed"
1430 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1433 #: gio/gfileicon.c:144
1438 #: gio/gfileicon.c:145
1439 msgid "The file containing the icon"
1440 msgstr "Il file contenente l'icona"
1442 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1443 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1444 msgid "Stream doesn't support query_info"
1445 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1447 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1448 msgid "Seek not supported on stream"
1449 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1451 #: gio/gfileinputstream.c:383
1452 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1453 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1455 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1456 msgid "Truncate not supported on stream"
1457 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1459 # o lasciare write ??
1460 #: gio/ginputstream.c:202
1461 msgid "Input stream doesn't implement read"
1462 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1465 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1466 #. * operation running against this stream when you try to start
1468 #. Translators: This is an error you get if there is
1469 #. * already an operation running against this stream when
1470 #. * you try to start one
1471 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1472 msgid "Stream has outstanding operation"
1473 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1475 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1476 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1478 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1480 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1482 msgid "Invalid filename %s"
1483 msgstr "Nome di file %s non valido"
1485 #: gio/glocalfile.c:972
1487 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1488 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:1108
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1494 #: gio/glocalfile.c:1126
1495 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1496 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1498 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1499 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nome di file non valido"
1504 #: gio/glocalfile.c:1143
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1262
1511 msgid "Error opening file: %s"
1512 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1272
1515 msgid "Can't open directory"
1516 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1518 #: gio/glocalfile.c:1332
1520 msgid "Error removing file: %s"
1521 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:1696
1525 msgid "Error trashing file: %s"
1526 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1719
1530 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1531 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:1740
1534 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1535 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1537 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1538 msgid "Unable to find or create trash directory"
1539 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1541 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1542 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1543 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1544 #: gio/glocalfile.c:1873
1546 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1547 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1551 msgid "Unable to trash file: %s"
1552 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:2007
1557 msgid "Error creating directory: %s"
1558 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1560 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1561 #: gio/glocalfile.c:2036
1563 msgid "Error making symbolic link: %s"
1564 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1568 msgid "Error moving file: %s"
1569 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1571 # ma che senso ha???
1572 #: gio/glocalfile.c:2119
1573 msgid "Can't move directory over directory"
1574 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1576 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1579 msgid "Backup file creation failed"
1580 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1582 #: gio/glocalfile.c:2165
1584 msgid "Error removing target file: %s"
1585 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1587 #: gio/glocalfile.c:2179
1588 msgid "Move between mounts not supported"
1589 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1592 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1593 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1596 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1597 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1600 msgid "Invalid extended attribute name"
1601 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1605 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1606 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1610 msgid "Error stating file '%s': %s"
1611 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1614 msgid " (invalid encoding)"
1615 msgstr " (codifica non valida)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1619 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1620 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1623 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1624 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1627 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1628 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1632 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1637 msgid "Error setting permissions: %s"
1638 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1642 msgid "Error setting owner: %s"
1643 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1646 msgid "symlink must be non-NULL"
1647 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1652 msgid "Error setting symlink: %s"
1653 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1656 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1658 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1662 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1665 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1666 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1671 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1672 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1677 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1678 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1683 msgid "Setting attribute %s not supported"
1684 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1686 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1688 msgid "Error reading from file: %s"
1689 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1691 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1692 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1695 msgid "Error seeking in file: %s"
1696 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1698 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1701 msgid "Error closing file: %s"
1702 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1704 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1705 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1706 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1710 msgid "Error writing to file: %s"
1711 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 msgid "Error removing old backup link: %s"
1716 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1720 msgid "Error creating backup copy: %s"
1721 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1725 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1730 msgid "Error truncating file: %s"
1731 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1736 msgid "Error opening file '%s': %s"
1737 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1740 msgid "Target file is a directory"
1741 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1744 msgid "Target file is not a regular file"
1745 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1748 msgid "The file was externally modified"
1749 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1751 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1752 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1753 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1756 msgid "Invalid seek request"
1757 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1759 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1760 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1761 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1764 msgid "Reached maximum data array limit"
1765 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1768 msgid "Memory output stream not resizable"
1769 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1771 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1773 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1775 #. Translators: This is an error
1776 #. * message for mount objects that
1777 #. * don't implement unmount.
1779 msgid "mount doesn't implement unmount"
1780 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement eject.
1786 msgid "mount doesn't implement eject"
1787 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1789 #. Translators: This is an error
1790 #. * message for mount objects that
1791 #. * don't implement remount.
1793 msgid "mount doesn't implement remount"
1794 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1797 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1806 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1815 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1816 msgid "Output stream doesn't implement write"
1817 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1819 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1820 msgid "Source stream is already closed"
1821 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1823 #: gio/gthemedicon.c:210
1827 #: gio/gthemedicon.c:211
1828 msgid "The name of the icon"
1829 msgstr "Il nome dell'icona"
1831 #: gio/gthemedicon.c:222
1835 #: gio/gthemedicon.c:223
1836 msgid "An array containing the icon names"
1837 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1839 #: gio/gthemedicon.c:248
1840 msgid "use default fallbacks"
1841 msgstr "usare alternative predefinite"
1843 #: gio/gthemedicon.c:249
1845 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1846 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1848 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1849 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1850 "stati forniti più di uno."
1852 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1853 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1855 msgid "Error reading from unix: %s"
1856 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1858 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1859 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1861 msgid "Error closing unix: %s"
1862 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1864 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1865 msgid "Filesystem root"
1866 msgstr "File system radice"
1868 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1870 msgid "Error writing to unix: %s"
1871 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1873 #: gio/gvolume.c:439
1874 msgid "volume doesn't implement eject"
1875 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1877 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1878 msgid "Can't find application"
1879 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1881 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1883 msgid "Error launching application: %s"
1884 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1886 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1887 msgid "URIs not supported"
1888 msgstr "URI non supportati"
1890 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1891 msgid "association changes not supported on win32"
1892 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1894 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1895 msgid "Association creation not supported on win32"
1896 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1898 #: tests/gio-ls.c:27
1899 msgid "do not hide entries"
1900 msgstr "non nascondere le voci"
1902 #: tests/gio-ls.c:29
1903 msgid "use a long listing format"
1904 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1906 #: tests/gio-ls.c:37
1912 #~ msgid_plural "%u bytes"
1913 #~ msgstr[0] "%u byte"
1914 #~ msgstr[1] "%u byte"