Bump to kbd 2.2.0
[platform/upstream/kbd.git] / po / it.po
1 # Italian translation of kbd
2 # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
20
21 #: src/chvt.c:22
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "Usage: %s [option...] N\n"
25 "\n"
26 "Options:\n"
27 "  -h, --help            print this usage message;\n"
28 "  -V, --version         print version number.\n"
29 msgstr ""
30 "%s versione %s\n"
31 "\n"
32 "Uso: %s [opzioni]\n"
33 "\n"
34 "Opzioni valide sono:\n"
35 "\n"
36 "\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
37 "\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
38 "\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
39 "successivo\n"
40
41 #: src/chvt.c:60
42 #, c-format
43 msgid "Argument required\n"
44 msgstr ""
45
46 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
47 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
48 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
49 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
50 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
51 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
52 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
53 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
54 msgstr ""
55 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"
56
57 #: src/deallocvt.c:24
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
61 "\n"
62 "Options:\n"
63 "\n"
64 "  -h, --help            print this usage message;\n"
65 "  -V, --version         print version number.\n"
66 msgstr ""
67 "%s versione %s\n"
68 "\n"
69 "Uso: %s [opzioni]\n"
70 "\n"
71 "Opzioni valide sono:\n"
72 "\n"
73 "\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
74 "\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
75 "\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
76 "successivo\n"
77
78 #: src/deallocvt.c:64
79 #, c-format
80 msgid "%s: unknown option\n"
81 msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"
82
83 #: src/deallocvt.c:81
84 #, fuzzy
85 msgid "0: illegal VT number\n"
86 msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"
87
88 #: src/deallocvt.c:83
89 #, fuzzy
90 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
91 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
92
93 #: src/deallocvt.c:85
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
96 msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"
97
98 #: src/dumpkeys.c:30
99 #, c-format
100 msgid "dumpkeys version %s"
101 msgstr "dumpkeys versione %s"
102
103 #: src/dumpkeys.c:31
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "usage: dumpkeys [options...]\n"
108 "\n"
109 "Options:\n"
110 "  -i, --short-info      display information about keyboard driver;\n"
111 "  -l, -s, --long-info   display above and symbols known to loadkeys;\n"
112 "  -n, --numeric         display keytable in hexadecimal notation;\n"
113 "  -f, --full-table      don't use short-hand notations, one row per "
114 "keycode;\n"
115 "  -1, --separate-lines  one line per (modifier,keycode) pair;\n"
116 "  -S, --shape=\n"
117 "  -t, --funcs-only      display only the function key strings;\n"
118 "  -k, --keys-only       display only key bindings;\n"
119 "  -d, --compose-only    display only compose key combinations;\n"
120 "  -c, --charset="
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
124 "\n"
125 "opzioni valide sono:\n"
126 "\n"
127 "\t-h --help\t    Visualizza questo aiuto testuale\n"
128 "\t-i --short-info\t    Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
129 "\t-l --long-info\t    Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
130 "loadkeys\n"
131 "\t-n --numeric\t    Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
132 "\t-f --full-table\t    Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
133 "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
134 "\t   --funcs-only\t    Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
135 "\t   --keys-only\t    Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
136 "\t   --compose-only   Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
137 "\t-c --charset="
138
139 #: src/dumpkeys.c:47
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "                        interpret character action codes to be from the\n"
143 "                        specified character set;\n"
144 msgstr ""
145 "\t\t\t    Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
146 "\t\t\t    set di caratteri specificato\n"
147
148 #: src/dumpkeys.c:50
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
152 "  -h, --help            print this usage message;\n"
153 "  -V, --version         print version number.\n"
154 msgstr ""
155 "%s versione %s\n"
156 "\n"
157 "Uso: %s [opzioni]\n"
158 "\n"
159 "Opzioni valide sono:\n"
160 "\n"
161 "\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
162 "\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
163 "\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
164 "successivo\n"
165
166 #: src/dumpkeys.c:132
167 #, c-format
168 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
169 msgstr ""
170 "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"
171
172 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
175 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
176
177 #: src/dumpkeys.c:174
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Symbols recognized by %s:\n"
181 "(numeric value, symbol)\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Simboli riconosciuti da %s:\n"
185 "(valore numerico, simbolo)\n"
186 "\n"
187
188 #: src/fgconsole.c:22
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid ""
191 "%s version %s\n"
192 "\n"
193 "Usage: %s [options]\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 "\n"
197 "  -n, --next-available  print number of next unallocated VT\n"
198 "  -h, --help            print this usage message;\n"
199 "  -V, --version         print version number.\n"
200 msgstr ""
201 "%s versione %s\n"
202 "\n"
203 "Uso: %s [opzioni]\n"
204 "\n"
205 "Opzioni valide sono:\n"
206 "\n"
207 "\t-h --help            Mostra questo aiuto testuale\n"
208 "\t-V --version         Mostra la versione del programma\n"
209 "\t-n --next-available  Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
210 "successivo\n"
211
212 #: src/fgconsole.c:72
213 msgid "Couldn't read VTNO: "
214 msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "
215
216 #: src/getkeycodes.c:22
217 #, c-format
218 msgid "usage: getkeycodes\n"
219 msgstr "uso: getkeycodes\n"
220
221 #: src/getkeycodes.c:57
222 #, c-format
223 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
224 msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"
225
226 #: src/getkeycodes.c:60
227 #, c-format
228 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
229 msgstr ""
230 "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
231 "codice di tasto\n"
232
233 #: src/getkeycodes.c:63
234 #, c-format
235 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
236 msgstr ""
237 "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"
238
239 #: src/getkeycodes.c:69
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "\n"
243 "\n"
244 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
245 msgstr ""
246 "\n"
247 "\n"
248 "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"
249
250 #: src/getkeycodes.c:92
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
253 msgstr ""
254 "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"
255
256 #: src/getunimap.c:33
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "Usage:\n"
260 "\t%s [-s] [-C console]\n"
261 msgstr ""
262 "Uso:\n"
263 "\t%s [-s] [-C console]\n"
264
265 #: src/kbdinfo.c:22
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid ""
268 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
269 "   or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
270 "   or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
271 "   or: %1$s [options] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
272 "\n"
273 "The utility allows to read and check various parameters\n"
274 "of the keyboard and virtual console.\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
278 "  -h, --help            print this usage message;\n"
279 "  -V, --version         print version number.\n"
280 msgstr ""
281 "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
282 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
283 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
284 "  o: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
285
286 #: src/kbdinfo.c:87
287 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
288 msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"
289
290 #: src/kbdinfo.c:162
291 #, c-format
292 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
293 msgstr ""
294 "Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
295 "\n"
296
297 #: src/kbd_mode.c:24
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
300 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
301
302 #: src/kbd_mode.c:33
303 #, c-format
304 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
305 msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"
306
307 #: src/kbd_mode.c:36
308 #, c-format
309 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
310 msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"
311
312 #: src/kbd_mode.c:39
313 #, c-format
314 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
315 msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"
316
317 #: src/kbd_mode.c:42
318 #, c-format
319 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
320 msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"
321
322 #: src/kbd_mode.c:45
323 #, c-format
324 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
325 msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"
326
327 #: src/kbd_mode.c:124
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
331 "f to force the change.\n"
332 msgstr ""
333
334 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
337 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
338
339 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
342 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
343
344 #: src/kbdrate.c:141
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
347 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
348
349 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
350 #, c-format
351 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
352 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
353
354 #: src/kbdrate.c:248
355 #, c-format
356 msgid "Not supported\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/kbdrate.c:269
360 msgid "Cannot open /dev/port"
361 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
362
363 #: src/kbdrate.c:322
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Usage: kbdrate [options...]\n"
367 "\n"
368 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 "  -r, --rate=NUM        set the rate in characters per second (default "
372 "%.1f);\n"
373 "  -d, --delay=NUM       set the amount of time the key must remain\n"
374 "                        depressed before it will start to repeat (default "
375 "%d);\n"
376 "  -s, --silent          suppress all normal output;\n"
377 "  -h, --help            print this usage message;\n"
378 "  -V, --version         print version number.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/kdfontop.c:98
383 #, c-format
384 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
385 msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"
386
387 #: src/kdfontop.c:102
388 #, c-format
389 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
390 msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"
391
392 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
393 #, c-format
394 msgid "%s: out of memory\n"
395 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
396
397 #: src/kdmapop.c:162
398 #, c-format
399 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
400 msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"
401
402 #: src/kdmapop.c:188
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
406 "No Unicode mapping table loaded.\n"
407 msgstr ""
408 "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
409 "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"
410
411 #: src/libcommon/getfd.c:70
412 #, c-format
413 msgid "Couldn't open %s\n"
414 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
415
416 #: src/libcommon/getfd.c:87
417 #, c-format
418 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
419 msgstr ""
420 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"
421
422 #: src/libcommon/version.c:27
423 #, c-format
424 msgid "%s from %s\n"
425 msgstr "%s da %s\n"
426
427 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
428 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
429 #, fuzzy
430 msgid "out of memory"
431 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
432
433 #: src/libkeymap/common.c:141
434 #, c-format
435 msgid "unable to initialize array: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: src/libkeymap/dump.c:85
439 #, fuzzy
440 msgid "Error writing map to file"
441 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
442
443 #: src/libkeymap/dump.c:543
444 #, c-format
445 msgid "impossible: not meta?\n"
446 msgstr "impossibile: forse non è meta\n"
447
448 #: src/libkeymap/kernel.c:27
449 #, c-format
450 msgid "table %d must be less than %d"
451 msgstr ""
452
453 #: src/libkeymap/kernel.c:32
454 #, c-format
455 msgid "index %d must be less than %d"
456 msgstr ""
457
458 #: src/libkeymap/kernel.c:40
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
461 msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"
462
463 #: src/libkeymap/kernel.c:66
464 #, c-format
465 msgid "function index %d must be less than %d"
466 msgstr ""
467
468 #: src/libkeymap/kernel.c:72
469 #, c-format
470 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
471 msgstr ""
472
473 #: src/libkeymap/kernel.c:102
474 #, c-format
475 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
476 msgstr ""
477
478 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "unable to get keymap %d"
481 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
482
483 #: src/libkeymap/kmap.c:109
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "unable to unset key %d for table %d"
486 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
487
488 #: src/libkeymap/kmap.c:125
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
491 msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"
492
493 #: src/libkeymap/kmap.c:132
494 #, c-format
495 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
496 msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"
497
498 #: src/libkeymap/kmap.c:148
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "unable to set key %d for table %d"
501 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
502
503 #: src/libkeymap/kmap.c:239
504 #, fuzzy
505 msgid "impossible error in lk_add_constants"
506 msgstr "errore impossibile in do_constant"
507
508 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
509 #, c-format
510 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
511 msgstr ""
512
513 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
514 #, c-format
515 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
516 msgstr ""
517
518 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
521 msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"
522
523 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
526 msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"
527
528 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
531 msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"
532
533 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
536 msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"
537
538 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
541 msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"
542
543 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
544 #, c-format
545 msgid "unknown keysym '%s'\n"
546 msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"
547
548 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
551 msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"
552
553 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
556 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
557
558 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Keymap %d: Permission denied"
561 msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"
562
563 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
566 msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"
567
568 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
569 msgid "    FAILED"
570 msgstr "    ERRORE"
571
572 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "failed to bind key %d to value %d"
575 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
576
577 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "deallocate keymap %d"
580 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
581
582 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
585 msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"
586
587 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
590 msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"
591
592 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
595 msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"
596
597 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
600 msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"
601
602 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "failed to clear string %s"
605 msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"
606
607 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
608 #, fuzzy
609 msgid "too many compose definitions"
610 msgstr "troppe definizioni compose\n"
611
612 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "\n"
616 "Changed %d key"
617 msgid_plural ""
618 "\n"
619 "Changed %d keys"
620 msgstr[0] ""
621 msgstr[1] ""
622
623 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Changed %d string"
626 msgid_plural "Changed %d strings"
627 msgstr[0] ""
628 "\n"
629 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
630 msgstr[1] ""
631 "\n"
632 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
633
634 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Loaded %d compose definition"
637 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
638 msgstr[0] "troppe definizioni compose\n"
639 msgstr[1] "troppe definizioni compose\n"
640
641 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
642 #, fuzzy
643 msgid "(No change in compose definitions)"
644 msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"
645
646 #: src/libkeymap/summary.c:95
647 #, c-format
648 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
649 msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
650
651 #: src/libkeymap/summary.c:97
652 #, c-format
653 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
654 msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto:          %d\n"
655
656 #: src/libkeymap/summary.c:99
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
659 msgstr "numero di mappature realmente usate:                      %d\n"
660
661 #: src/libkeymap/summary.c:102
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
664 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
665
666 #: src/libkeymap/summary.c:105
667 #, c-format
668 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
669 msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"
670
671 #: src/libkeymap/summary.c:111
672 #, c-format
673 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
674 msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"
675
676 #: src/libkeymap/summary.c:113
677 #, c-format
678 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
679 msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"
680
681 #: src/libkeymap/summary.c:115
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
684 msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
685
686 #: src/libkeymap/summary.c:139
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "\n"
690 "The following synonyms are recognized:\n"
691 "\n"
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
695 "\n"
696
697 #: src/libkeymap/summary.c:142
698 #, c-format
699 msgid "%-15s for %s\n"
700 msgstr "%-15s per %s\n"
701
702 #: src/libkeymap/summary.c:146
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"
710
711 #: src/loadkeys.c:34
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid ""
714 "loadkeys version %s\n"
715 "\n"
716 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
717 "\n"
718 "Options:\n"
719 "  -a, --ascii           force conversion to ASCII;\n"
720 "  -b, --bkeymap         output a binary keymap to stdout;\n"
721 "  -c, --clearcompose    clear kernel compose table;\n"
722 "  -C, --console=file    the console device to be used;\n"
723 "  -d, --default         load \"%s\";\n"
724 "  -m, --mktable         output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
725 "  -p, --parse           search and parse keymap without action;\n"
726 "  -s, --clearstrings    clear kernel string table;\n"
727 "  -u, --unicode         force conversion to Unicode;\n"
728 "  -q, --quiet           suppress all normal output;\n"
729 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
730 "  -h, --help            print this usage message;\n"
731 "  -V, --version         print version number.\n"
732 msgstr ""
733 "loadkeys versione %s\n"
734 "\n"
735 "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
736 "\n"
737 "Opzioni valide sono:\n"
738 "\n"
739 "  -a --ascii         Forza la conversione ad ASCII\n"
740 "  -b --bkeymap       Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
741 "  -c --clearcompose  Cancella la tabella compose del kernel\n"
742 "  -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
743 "                     I device della console da usare\n"
744 "  -d --default       Carica \"%s\"\n"
745 "  -h --help          Mostra questo aiuto testuale\n"
746 "  -m --mktable       Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
747 "  -q --quiet         Elimina tutto il consueto output\n"
748 "  -s --clearstrings  Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
749 "  -u --unicode       Forza la conversione a Unicode\n"
750 "  -v --verbose       Riporta le modifiche\n"
751
752 #: src/loadkeys.c:163
753 #, c-format
754 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
755 msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"
756
757 #: src/loadkeys.c:184
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
761 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
762 msgstr ""
763 "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
764 "    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"
765
766 #: src/loadkeys.c:196
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
770 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
771 msgstr ""
772 "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
773 "    (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"
774
775 #: src/loadkeys.c:216
776 #, c-format
777 msgid "Cannot find %s\n"
778 msgstr "Impossibile trovare %s\n"
779
780 #: src/loadkeys.c:249
781 #, c-format
782 msgid "cannot open file %s\n"
783 msgstr "impossibile aprire il file %s\n"
784
785 #: src/loadunimap.c:45
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Usage:\n"
789 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
790 msgstr ""
791 "Uso:\n"
792 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
793
794 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
795 #, c-format
796 msgid "Bad input line: %s\n"
797 msgstr "Riga di input errata: %s\n"
798
799 #: src/loadunimap.c:198
800 #, c-format
801 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
802 msgstr ""
803 "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"
804
805 #: src/loadunimap.c:204
806 #, c-format
807 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
808 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"
809
810 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
811 #, c-format
812 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
813 msgstr ""
814 "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
815 "del carattere 0x%x-0x%x\n"
816
817 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
821 "%x-0x%x\n"
822 msgstr ""
823 "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
824 "dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"
825
826 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
827 #, c-format
828 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
829 msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"
830
831 #: src/loadunimap.c:279
832 #, c-format
833 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
834 msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"
835
836 #: src/loadunimap.c:285
837 #, c-format
838 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
839 msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"
840
841 #: src/loadunimap.c:295
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "%s: not loading empty unimap\n"
845 "(if you insist: use option -f to override)\n"
846 msgstr ""
847 "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
848 "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"
849
850 #: src/loadunimap.c:315
851 msgid "entry"
852 msgstr "voce"
853
854 #: src/loadunimap.c:315
855 msgid "entries"
856 msgstr "voci"
857
858 #: src/loadunimap.c:342
859 #, c-format
860 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
861 msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"
862
863 #: src/loadunimap.c:380
864 #, c-format
865 msgid "Appended Unicode map\n"
866 msgstr "Mappa Unimap accodata\n"
867
868 #: src/mapscrn.c:66
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
871 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"
872
873 #: src/mapscrn.c:136
874 #, c-format
875 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
876 msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"
877
878 #: src/mapscrn.c:142
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat map file"
881 msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"
882
883 #: src/mapscrn.c:147
884 #, c-format
885 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
886 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"
887
888 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
889 #, c-format
890 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
891 msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"
892
893 #: src/mapscrn.c:158
894 #, c-format
895 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
896 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"
897
898 #: src/mapscrn.c:170
899 #, c-format
900 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
901 msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"
902
903 #: src/mapscrn.c:174
904 #, c-format
905 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
906 msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"
907
908 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
909 #, c-format
910 msgid "Error writing map to file\n"
911 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
912
913 #: src/mapscrn.c:288
914 #, c-format
915 msgid "Cannot read console map\n"
916 msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"
917
918 #: src/mapscrn.c:294
919 #, c-format
920 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
921 msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"
922
923 #: src/openvt.c:48
924 #, fuzzy, c-format
925 msgid ""
926 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
927 "\n"
928 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
929 "\n"
930 "Options:\n"
931 "  -c, --console=NUM     use the given VT number;\n"
932 "  -e, --exec            execute the command, without forking;\n"
933 "  -f, --force           force opening a VT without checking;\n"
934 "  -l, --login           make the command a login shell;\n"
935 "  -u, --user            figure out the owner of the current VT;\n"
936 "  -s, --switch          switch to the new VT;\n"
937 "  -w, --wait            wait for command to complete;\n"
938 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
939 "  -h, --help            print this usage message;\n"
940 "  -V, --version         print version number.\n"
941 "\n"
942 msgstr ""
943 "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
944 "\n"
945 "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
946 "(TV).\n"
947 "\n"
948 "Opzioni:\n"
949 "  -c, --console=NUM   Usa il numero di TV fornito;\n"
950 "  -f, --force         Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
951 "  -l, --login         Rende il comando una shell di login;\n"
952 "  -u, --user          Trova il proprietario del TV corrente;\n"
953 "  -s, --switch        Passa al nuovo TV;\n"
954 "  -w, --wait          Attende il termine del comando;\n"
955 "  -v, --verbose       Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
956 "  -V, --version       Stampa la versione del programma ed esce;\n"
957 "  -h, --help          Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
958 "\n"
959
960 #: src/openvt.c:140
961 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
962 msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."
963
964 #: src/openvt.c:207
965 #, c-format
966 msgid "%s: Illegal vt number"
967 msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"
968
969 #: src/openvt.c:234
970 msgid "Only root can use the -u flag."
971 msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."
972
973 #: src/openvt.c:263
974 msgid "Cannot find a free vt"
975 msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"
976
977 #: src/openvt.c:267
978 #, c-format
979 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
980 msgstr ""
981 "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
982 "\" per forzarlo."
983
984 #: src/openvt.c:271
985 #, c-format
986 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
987 msgstr ""
988 "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
989 "forzarlo."
990
991 #: src/openvt.c:281
992 msgid "Unable to find command."
993 msgstr "Impossibile trovare il comando."
994
995 #: src/openvt.c:313
996 msgid "Unable to set new session"
997 msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"
998
999 #: src/openvt.c:337
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to open %s"
1002 msgstr "Impossibile aprire %s"
1003
1004 #: src/openvt.c:341
1005 #, c-format
1006 msgid "Using VT %s"
1007 msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"
1008
1009 #: src/openvt.c:347
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open %s read/write"
1012 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"
1013
1014 #: src/openvt.c:359
1015 #, c-format
1016 msgid "Couldn't activate vt %d"
1017 msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"
1018
1019 #: src/openvt.c:362
1020 msgid "Activation interrupted?"
1021 msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"
1022
1023 #: src/openvt.c:402
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1026 msgstr "Impossibile deallocare la console %d"
1027
1028 #: src/psffontop.c:75
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1031 msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"
1032
1033 #: src/psffontop.c:97
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1036 msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"
1037
1038 #: src/psffontop.c:100
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: bad utf8\n"
1041 msgstr "%s: UTF-8 errata\n"
1042
1043 #: src/psffontop.c:103
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1046 msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"
1047
1048 #: src/psffontop.c:135
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: short unicode table\n"
1051 msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"
1052
1053 #: src/psffontop.c:215
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: Error reading input font"
1056 msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"
1057
1058 #: src/psffontop.c:229
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1061 msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"
1062
1063 #: src/psffontop.c:244
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1066 msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"
1067
1068 #: src/psffontop.c:262
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1071 msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"
1072
1073 #: src/psffontop.c:278
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: zero input font length?\n"
1076 msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
1077
1078 #: src/psffontop.c:283
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: zero input character size?\n"
1081 msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"
1082
1083 #: src/psffontop.c:289
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1086 msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"
1087
1088 #: src/psffontop.c:321
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1091 msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"
1092
1093 #: src/psffontop.c:360
1094 #, c-format
1095 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1096 msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"
1097
1098 #: src/psffontop.c:454
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot write font file header"
1101 msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"
1102
1103 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot write font file"
1106 msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"
1107
1108 #: src/psfxtable.c:114
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1111 msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"
1112
1113 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1116 msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"
1117
1118 #: src/psfxtable.c:147
1119 #, c-format
1120 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1121 msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"
1122
1123 #: src/psfxtable.c:152
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1126 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"
1127
1128 #: src/psfxtable.c:171
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1132 "range\n"
1133 msgstr ""
1134 "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
1135 "esserci un intervallo Unicode\n"
1136
1137 #: src/psfxtable.c:260
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Usage:\n"
1141 "\t%s infont intable outfont\n"
1142 msgstr ""
1143 "Uso:\n"
1144 "\t%s caratterein tabellain carattereout\n"
1145
1146 #: src/psfxtable.c:269
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage:\n"
1150 "\t%s infont [outtable]\n"
1151 msgstr ""
1152 "Uso:\n"
1153 "\t%s caratterein [tabellaout]\n"
1154
1155 #: src/psfxtable.c:278
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Usage:\n"
1159 "\t%s infont outfont\n"
1160 msgstr ""
1161 "Uso:\n"
1162 "\t%s caratterein carattereout\n"
1163
1164 #: src/psfxtable.c:301
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Usage:\n"
1168 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1169 msgstr ""
1170 "Uso:\n"
1171 "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
1172 "nt]\n"
1173
1174 #: src/psfxtable.c:361
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1177 msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"
1178
1179 #: src/psfxtable.c:380
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1182 msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"
1183
1184 #: src/psfxtable.c:396
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1187 msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"
1188
1189 #: src/resizecons.c:142
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1192 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1193
1194 #: src/resizecons.c:147
1195 #, c-format
1196 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/resizecons.c:158
1200 #, c-format
1201 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1202 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1203
1204 #: src/resizecons.c:175
1205 msgid "Invalid number of lines\n"
1206 msgstr "Numero di righe non valido\n"
1207
1208 #: src/resizecons.c:258
1209 #, c-format
1210 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1211 msgstr "Vecchia modalità: %dx%d  Nuova modalità: %dx%d\n"
1212
1213 #: src/resizecons.c:260
1214 #, c-format
1215 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1216 msgstr "Vecchie #scanlines: %d  Nuove #scanlines: %d  Altezza carattere: %d\n"
1217
1218 #: src/resizecons.c:271
1219 #, c-format
1220 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1221 msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"
1222
1223 #: src/resizecons.c:356
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1227 msgstr ""
1228 "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
1229 "%d)\n"
1230
1231 #: src/resizecons.c:370
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "resizecons:\n"
1235 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1236 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1237 "60\n"
1238 msgstr ""
1239 "resizecons:\n"
1240 "uso:  resizecons COLONNExRIGHE  o:  resizecons COLONNE RIGHE\n"
1241 "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1242 "50, 60\n"
1243
1244 #: src/resizecons.c:409
1245 #, c-format
1246 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1247 msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
1248
1249 #: src/screendump.c:48
1250 #, c-format
1251 msgid "usage: screendump [n]\n"
1252 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1253
1254 #: src/screendump.c:78
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Error reading %s"
1257 msgstr "Errore nel leggere %s\n"
1258
1259 #: src/screendump.c:123
1260 #, c-format
1261 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1262 msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"
1263
1264 #: src/screendump.c:129
1265 #, c-format
1266 msgid "couldn't read %s\n"
1267 msgstr "impossibile leggere %s\n"
1268
1269 #: src/screendump.c:138
1270 #, c-format
1271 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1272 msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"
1273
1274 #: src/screendump.c:155
1275 msgid "Error writing screendump\n"
1276 msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"
1277
1278 #: src/setfont.c:77
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1282 "unicodemap]\n"
1283 "  write-options (take place before file loading):\n"
1284 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1285 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1286 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1287 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1288 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1289 "a default font is loaded:\n"
1290 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1291 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1292 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1293 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1294 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1295 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1296 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1297 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1298 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1299 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1300 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1301 "    -v         Be verbose.\n"
1302 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1303 "    -V         Print version and exit.\n"
1304 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
1307 "mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
1308 "  opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
1309 "    -o  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
1310 "    -O  <nomefile>  Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
1311 "in <nomefile>\n"
1312 "    -om <nomefile>  Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
1313 "    -ou <nomefile>  Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
1314 "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
1315 "ou|m|u],\n"
1316 "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
1317 "    setfont         Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
1318 "    setfont -<N>    Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1319 "L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
1320 "contiene tre:\n"
1321 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Carica il tipo di carattere 8x<N> "
1322 "da codepage.cp\n"
1323 "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
1324 "carattere) fornite\n"
1325 "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
1326 "    -h<N>      (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
1327 "    -m <fn>    Carica la mappa schermo della console.\n"
1328 "    -u <fn>    Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
1329 "    -m none    Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
1330 "    -u none    Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
1331 "    -v         Modalità prolissa.\n"
1332 "    -C <cons>  Indica il device di console da usare.\n"
1333 "    -V         Stampa la versione ed esce.\n"
1334 "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"
1335
1336 #: src/setfont.c:177
1337 #, c-format
1338 msgid "setfont: too many input files\n"
1339 msgstr "setfont: troppi file di input\n"
1340
1341 #: src/setfont.c:185
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1345 "unchanged.\n"
1346 msgstr ""
1347 "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
1348 "Carattere non modificato.\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:260
1351 #, c-format
1352 msgid "Bad character height %d\n"
1353 msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:264
1356 #, c-format
1357 msgid "Bad character width %d\n"
1358 msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:289
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1363 msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:297
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: wiped it\n"
1368 msgstr "%s: pulito\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:301
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: background will look funny\n"
1373 msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:311
1376 #, c-format
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1378 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1379
1380 #: src/setfont.c:314
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1383 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"
1384
1385 #: src/setfont.c:317
1386 #, c-format
1387 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1388 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
1389
1390 #: src/setfont.c:320
1391 #, c-format
1392 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1393 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"
1394
1395 #: src/setfont.c:376
1396 #, c-format
1397 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1398 msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"
1399
1400 #: src/setfont.c:382
1401 #, c-format
1402 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1403 msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"
1404
1405 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1406 #, c-format
1407 msgid "Cannot open font file %s\n"
1408 msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"
1409
1410 #: src/setfont.c:433
1411 #, c-format
1412 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1413 msgstr ""
1414 "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
1415 "tipo psf - %s non lo è\n"
1416
1417 #: src/setfont.c:444
1418 #, c-format
1419 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1420 msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1421
1422 #: src/setfont.c:452
1423 #, c-format
1424 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1425 msgstr ""
1426 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1427 "stessa altezza\n"
1428
1429 #: src/setfont.c:459
1430 #, c-format
1431 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1432 msgstr ""
1433 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1434 "stessa larghezza\n"
1435
1436 #: src/setfont.c:504
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot find default font\n"
1439 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"
1440
1441 #: src/setfont.c:511
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot find %s font\n"
1444 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"
1445
1446 #: src/setfont.c:523
1447 #, c-format
1448 msgid "Reading font file %s\n"
1449 msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"
1450
1451 #: src/setfont.c:564
1452 #, c-format
1453 msgid "No final newline in combine file\n"
1454 msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"
1455
1456 #: src/setfont.c:570
1457 #, c-format
1458 msgid "Too many files to combine\n"
1459 msgstr "Troppi file da unire\n"
1460
1461 #: src/setfont.c:594
1462 #, c-format
1463 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1464 msgstr ""
1465 "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"
1466
1467 #: src/setfont.c:611
1468 #, c-format
1469 msgid "Bad input file size\n"
1470 msgstr "Dimensione errata del file di input\n"
1471
1472 #: src/setfont.c:636
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1476 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1477 msgstr ""
1478 "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
1479 "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"
1480
1481 #: src/setfont.c:653
1482 #, c-format
1483 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1484 msgstr ""
1485 "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
1486 "sono solo 8, 14 e 16.\n"
1487
1488 #: src/setfont.c:699
1489 #, c-format
1490 msgid "Found nothing to save\n"
1491 msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"
1492
1493 #: src/setfont.c:708
1494 #, c-format
1495 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1496 msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"
1497
1498 #: src/setkeycodes.c:25
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1502 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1503 "  and keycode is given in decimal)\n"
1504 msgstr ""
1505 "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
1506 " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
1507 "  e codicetasto è fornito in decimale)\n"
1508
1509 #: src/setkeycodes.c:44
1510 msgid "even number of arguments expected"
1511 msgstr "atteso un numero pari di argomenti"
1512
1513 #: src/setkeycodes.c:53
1514 msgid "error reading scancode"
1515 msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"
1516
1517 #: src/setkeycodes.c:61
1518 msgid "code outside bounds"
1519 msgstr "codice fuori dai limiti"
1520
1521 #: src/setkeycodes.c:70
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1524 msgstr ""
1525 "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"
1526
1527 #: src/setleds.c:25
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Usage:\n"
1531 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1532 "Thus,\n"
1533 "\tsetleds +caps -num\n"
1534 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1535 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1536 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1537 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1538 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1539 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1540 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1541 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1542 msgstr ""
1543 "Uso:\n"
1544 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1545 "Perciò,\n"
1546 "\tsetleds +caps -num\n"
1547 "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
1548 "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
1549 "riportate\n"
1550 "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
1551 "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
1552 "virtuale\n"
1553 "(che di solito si riflettono nei led).\n"
1554 "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
1555 "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
1556 "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"
1557
1558 #: src/setleds.c:46
1559 msgid "on "
1560 msgstr "acceso"
1561
1562 #: src/setleds.c:46
1563 msgid "off"
1564 msgstr "spento"
1565
1566 #: src/setleds.c:90
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1570 msgstr ""
1571 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
1572 "input non è un terminale virtuale.\n"
1573
1574 #: src/setleds.c:110
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1578 "ioctl KDGKBLED"
1579 msgstr ""
1580 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
1581 "trova su una console.\n"
1582
1583 #: src/setleds.c:129
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1586 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1587
1588 #: src/setleds.c:133
1589 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1590 msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"
1591
1592 #: src/setleds.c:148
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1595 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1596
1597 #: src/setleds.c:152
1598 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1599 msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"
1600
1601 #: src/setleds.c:205
1602 msgid "Error resetting ledmode\n"
1603 msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"
1604
1605 #: src/setleds.c:213
1606 #, c-format
1607 msgid "Current default flags:  "
1608 msgstr "Flag predefiniti correnti:  "
1609
1610 #: src/setleds.c:217
1611 #, c-format
1612 msgid "Current flags:          "
1613 msgstr "Flag correnti:              "
1614
1615 #: src/setleds.c:221
1616 #, c-format
1617 msgid "Current leds:           "
1618 msgstr "Led correnti:               "
1619
1620 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "unrecognized argument: _%s_\n"
1624 "\n"
1625 msgstr ""
1626 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1627 "\n"
1628
1629 #: src/setleds.c:266
1630 #, c-format
1631 msgid "Old default flags:    "
1632 msgstr "Vecchi flag predefiniti:  "
1633
1634 #: src/setleds.c:268
1635 #, c-format
1636 msgid "New default flags:    "
1637 msgstr "Nuovi flag predefiniti:   "
1638
1639 #: src/setleds.c:275
1640 #, c-format
1641 msgid "Old flags:            "
1642 msgstr "Vecchi flag:              "
1643
1644 #: src/setleds.c:277
1645 #, c-format
1646 msgid "New flags:            "
1647 msgstr "Nuovi flag:               "
1648
1649 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1650 #, c-format
1651 msgid "Old leds:             "
1652 msgstr "Led vecchi:               "
1653
1654 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1655 #, c-format
1656 msgid "New leds:             "
1657 msgstr "Led nuovi:                "
1658
1659 #: src/setmetamode.c:25
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1663 "\n"
1664 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1665 "    %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1666 "to change the settings of another vt.\n"
1667 "The setting before and after the change are reported.\n"
1668 "\n"
1669 "Arguments:\n"
1670 "  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
1671 "  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1672 "              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1673 "              the keysym.\n"
1674 "\n"
1675 "Options:\n"
1676 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1677 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1678 "  -V, --version         print version number\n"
1679 "\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/setmetamode.c:53
1683 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1684 msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"
1685
1686 #: src/setmetamode.c:56
1687 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1688 msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"
1689
1690 #: src/setmetamode.c:59
1691 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1692 msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"
1693
1694 #: src/setmetamode.c:120
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1698 msgstr ""
1699 "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
1700 "terminale virtuale.\n"
1701
1702 #: src/setmetamode.c:140
1703 #, c-format
1704 msgid "old state:    "
1705 msgstr "stato vecchio:  "
1706
1707 #: src/setmetamode.c:145
1708 #, c-format
1709 msgid "new state:    "
1710 msgstr "stato nuovo:    "
1711
1712 #: src/setvesablank.c:27
1713 #, c-format
1714 msgid "usage: %s\n"
1715 msgstr "uso: %s\n"
1716
1717 #: src/setvtrgb.c:44
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid ""
1720 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1721 "\n"
1722 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1723 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1724 "\n"
1725 "To seed a valid FILE:\n"
1726 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1727 "\n"
1728 "and then edit the values in FILE.\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1732 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1733 "  -V, --version         print version number.\n"
1734 "\n"
1735 msgstr ""
1736 "Uso: %s vga|FILE|-\n"
1737 "\n"
1738 "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
1739 "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
1740 "\n"
1741 "Per ottenere un FILE valido:\n"
1742 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1743 "\n"
1744 "e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
1745 "\n"
1746
1747 #: src/setvtrgb.c:75
1748 #, c-format
1749 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1750 msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."
1751
1752 #: src/setvtrgb.c:82
1753 #, c-format
1754 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1755 msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."
1756
1757 #: src/setvtrgb.c:87
1758 #, c-format
1759 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1760 msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"
1761
1762 #: src/setvtrgb.c:91
1763 #, c-format
1764 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1765 msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"
1766
1767 #: src/showconsolefont.c:37
1768 msgid "failed to restore original translation table\n"
1769 msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"
1770
1771 #: src/showconsolefont.c:41
1772 msgid "failed to restore original unimap\n"
1773 msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"
1774
1775 #: src/showconsolefont.c:60
1776 msgid "cannot change translation table\n"
1777 msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"
1778
1779 #: src/showconsolefont.c:101
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid ""
1782 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1783 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1784 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1785 "\n"
1786 "Options:\n"
1787 "  -C tty                device to read the font from. Default: current tty;\n"
1788 "  -v                    be more verbose;\n"
1789 "  -i                    don't print out the font table, just show;\n"
1790 "                        ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1791 "  -V, --version         print version number.\n"
1792 msgstr ""
1793 "uso: showconsolefont -V|--version\n"
1794 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1795 "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
1796 "carattere\")\n"
1797 "\n"
1798 "Opzioni valide sono:\n"
1799 " -C tty   Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
1800 "corrente.\n"
1801 " -v       Modalità più prolissa.\n"
1802 " -i       Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
1803 "          RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"
1804
1805 #: src/showconsolefont.c:168
1806 #, c-format
1807 msgid "Character count: %d\n"
1808 msgstr "Contatore carattere: %d\n"
1809
1810 #: src/showconsolefont.c:169
1811 #, c-format
1812 msgid "Font width     : %d\n"
1813 msgstr "Larghezza carattere: %d\n"
1814
1815 #: src/showconsolefont.c:170
1816 #, c-format
1817 msgid "Font height    : %d\n"
1818 msgstr "Altezza carattere  : %d\n"
1819
1820 #: src/showconsolefont.c:181
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Showing %d-char font\n"
1824 "\n"
1825 msgstr ""
1826 "Tipo di carattere %d-char\n"
1827 "\n"
1828
1829 #: src/showkey.c:50
1830 msgid "?UNKNOWN?"
1831 msgstr "?SCONOSCIUTO?"
1832
1833 #: src/showkey.c:53
1834 #, c-format
1835 msgid "kb mode was %s\n"
1836 msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"
1837
1838 #: src/showkey.c:55
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1842 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1843 msgstr ""
1844 "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
1845 "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"
1846
1847 #: src/showkey.c:75
1848 #, c-format
1849 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1850 msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"
1851
1852 #: src/showkey.c:91
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid ""
1855 "showkey version %s\n"
1856 "\n"
1857 "usage: showkey [options...]\n"
1858 "\n"
1859 "Options:\n"
1860 "  -a, --ascii           display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1861 "  -s, --scancodes       display only the raw scan-codes;\n"
1862 "  -k, --keycodes        display only the interpreted keycodes (default);\n"
1863 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1864 "  -V, --version         print version number.\n"
1865 msgstr ""
1866 "showkey versione %s\n"
1867 "\n"
1868 "uso: showkey [opzioni...]\n"
1869 "\n"
1870 "opzioni valide sono:\n"
1871 "\n"
1872 "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
1873 "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
1874 "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
1875 "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"
1876
1877 #: src/showkey.c:170
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1882 "\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
1886 "\n"
1887
1888 #: src/showkey.c:238
1889 #, c-format
1890 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1891 msgstr ""
1892 "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
1893 "tasto)...\n"
1894
1895 #: src/showkey.c:262
1896 msgid "release"
1897 msgstr "rilasciato"
1898
1899 #: src/showkey.c:262
1900 msgid "press"
1901 msgstr "premuto"
1902
1903 #: src/showkey.c:272
1904 #, c-format
1905 msgid "keycode %3d %s\n"
1906 msgstr "codice tasto %3d %s\n"
1907
1908 #: src/totextmode.c:28
1909 msgid "usage: totextmode\n"
1910 msgstr "uso: totextmode\n"
1911
1912 #: src/vlock/auth.c:76
1913 msgid ""
1914 "Please try again later.\n"
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/vlock/auth.c:84
1920 #, c-format
1921 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/vlock/auth.c:87
1925 #, c-format
1926 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/vlock/auth.c:90
1930 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/vlock/parse.c:52
1934 #, c-format
1935 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/vlock/parse.c:61
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1942 "Usage: %s [options]\n"
1943 "       Where [options] are any of:\n"
1944 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1945 "       switch to other virtual consoles.\n"
1946 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1947 "       from switching virtual consoles.\n"
1948 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1949 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/vlock/username.c:57
1953 #, fuzzy
1954 msgid "unrecognized user"
1955 msgstr ""
1956 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1957 "\n"
1958
1959 #: src/vlock/vlock.c:55
1960 msgid "stdin is not a tty"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/vlock/vt.c:147
1964 #, c-format
1965 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/vlock/vt.c:154
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1971 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
1972
1973 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1974 #~ msgstr "uso: chvt N\n"
1975
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1978 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Usage:\n"
1982 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1983 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1984 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1985 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1986 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "Uso:\n"
1989 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1990 #~ "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
1991 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1992 #~ "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
1993 #~ "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"
1994
1995 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1996 #~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"
1997
1998 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1999 #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"
2000
2001 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
2002 #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"
2003
2004 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
2005 #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"
2006
2007 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
2008 #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"
2009
2010 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
2011 #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "
2012
2013 #~ msgid "error executing  %s\n"
2014 #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"
2015
2016 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
2017 #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"
2018
2019 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
2020 #~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
2021
2022 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
2023 #~ msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"
2024
2025 #~ msgid "includes are nested too deeply"
2026 #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"
2027
2028 #~ msgid "switching to %s\n"
2029 #~ msgstr "passaggio a %s\n"
2030
2031 #~ msgid "cannot open include file %s"
2032 #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"
2033
2034 #~ msgid "expected filename between quotes"
2035 #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"
2036
2037 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
2038 #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"
2039
2040 #~ msgid "string too long"
2041 #~ msgstr "stringa troppo lunga"
2042
2043 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
2044 #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"
2045
2046 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
2047 #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"
2048
2049 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
2050 #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"
2051
2052 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
2053 #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"
2054
2055 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
2056 #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"
2057
2058 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
2059 #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"
2060
2061 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
2062 #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"
2063
2064 #~ msgid "compose table overflow\n"
2065 #~ msgstr "overflow della tabella compose\n"
2066
2067 #~ msgid "key"
2068 #~ msgstr "tasto"
2069
2070 #~ msgid "keys"
2071 #~ msgstr "tasti"
2072
2073 #~ msgid "string"
2074 #~ msgstr "stringa"
2075
2076 #~ msgid "strings"
2077 #~ msgstr "stringhe"
2078
2079 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
2080 #~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"
2081
2082 #~ msgid "definition"
2083 #~ msgstr "definizione"
2084
2085 #~ msgid "definitions"
2086 #~ msgstr "definizioni"
2087
2088 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
2089 #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"
2090
2091 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
2092 #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"
2093
2094 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
2095 #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"
2096
2097 #~ msgid "too many key definitions on one line"
2098 #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"
2099
2100 #~ msgid "Searching in %s\n"
2101 #~ msgstr "Ricerca in %s\n"
2102
2103 #~ msgid "Loading %s\n"
2104 #~ msgstr "Caricamento di %s\n"
2105
2106 #~ msgid "syntax error in map file\n"
2107 #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"
2108
2109 #~ msgid "key bindings not changed\n"
2110 #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"
2111
2112 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
2113 #~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"
2114
2115 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
2116 #~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"