1 # Italian translation of kbd
2 # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
24 "Usage: %s [option...] N\n"
27 " -h, --help print this usage message;\n"
28 " -V, --version print version number.\n"
34 "Opzioni valide sono:\n"
36 "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
37 "\t-V --version Mostra la versione del programma\n"
38 "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
43 msgid "Argument required\n"
46 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
47 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
48 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
49 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
50 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
51 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
52 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
53 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
55 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console"
60 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
64 " -h, --help print this usage message;\n"
65 " -V, --version print version number.\n"
71 "Opzioni valide sono:\n"
73 "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
74 "\t-V --version Mostra la versione del programma\n"
75 "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
80 msgid "%s: unknown option\n"
81 msgstr "%s: opzione sconosciuta\n"
85 msgid "0: illegal VT number\n"
86 msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n"
90 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
91 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
95 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
96 msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n"
100 msgid "dumpkeys version %s"
101 msgstr "dumpkeys versione %s"
107 "usage: dumpkeys [options...]\n"
110 " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n"
111 " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n"
112 " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n"
113 " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per "
115 " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n"
117 " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n"
118 " -k, --keys-only display only key bindings;\n"
119 " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n"
123 "uso: dumpkeys [opzioni...]\n"
125 "opzioni valide sono:\n"
127 "\t-h --help\t Visualizza questo aiuto testuale\n"
128 "\t-i --short-info\t Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n"
129 "\t-l --long-info\t Visualizza come sopra compresi i simboli noti a "
131 "\t-n --numeric\t Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n"
132 "\t-f --full-table\t Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n"
133 "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n"
134 "\t --funcs-only\t Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n"
135 "\t --keys-only\t Visualizza solo le associazioni dei tasti\n"
136 "\t --compose-only Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n"
142 " interpret character action codes to be from the\n"
143 " specified character set;\n"
145 "\t\t\t Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n"
146 "\t\t\t set di caratteri specificato\n"
151 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
152 " -h, --help print this usage message;\n"
153 " -V, --version print version number.\n"
157 "Uso: %s [opzioni]\n"
159 "Opzioni valide sono:\n"
161 "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
162 "\t-V --version Mostra la versione del programma\n"
163 "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
166 #: src/dumpkeys.c:132
168 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
170 "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n"
172 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
174 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
175 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
177 #: src/dumpkeys.c:174
180 "Symbols recognized by %s:\n"
181 "(numeric value, symbol)\n"
184 "Simboli riconosciuti da %s:\n"
185 "(valore numerico, simbolo)\n"
188 #: src/fgconsole.c:22
193 "Usage: %s [options]\n"
197 " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n"
198 " -h, --help print this usage message;\n"
199 " -V, --version print version number.\n"
203 "Uso: %s [opzioni]\n"
205 "Opzioni valide sono:\n"
207 "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
208 "\t-V --version Mostra la versione del programma\n"
209 "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato "
212 #: src/fgconsole.c:72
213 msgid "Couldn't read VTNO: "
214 msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): "
216 #: src/getkeycodes.c:22
218 msgid "usage: getkeycodes\n"
219 msgstr "uso: getkeycodes\n"
221 #: src/getkeycodes.c:57
223 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
224 msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n"
226 #: src/getkeycodes.c:60
228 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
230 "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al "
233 #: src/getkeycodes.c:63
235 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
237 "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n"
239 #: src/getkeycodes.c:69
244 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
248 "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n"
250 #: src/getkeycodes.c:92
252 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
254 "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n"
256 #: src/getunimap.c:33
260 "\t%s [-s] [-C console]\n"
263 "\t%s [-s] [-C console]\n"
268 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
269 " or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
270 " or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
271 " or: %1$s [options] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
273 "The utility allows to read and check various parameters\n"
274 "of the keyboard and virtual console.\n"
277 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
278 " -h, --help print this usage message;\n"
279 " -V, --version print version number.\n"
281 "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
282 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
283 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
284 " o: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
287 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
288 msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n"
292 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
294 "Errore, azione non riconosciuta: %s\n"
299 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
300 msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
304 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
305 msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n"
309 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
310 msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n"
314 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
315 msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n"
319 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
320 msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n"
324 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
325 msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n"
327 #: src/kbd_mode.c:124
330 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
331 "f to force the change.\n"
334 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
336 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
337 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
339 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
341 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
342 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
346 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
347 msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
349 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
351 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
352 msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
356 msgid "Not supported\n"
360 msgid "Cannot open /dev/port"
361 msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
366 "Usage: kbdrate [options...]\n"
368 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
371 " -r, --rate=NUM set the rate in characters per second (default "
373 " -d, --delay=NUM set the amount of time the key must remain\n"
374 " depressed before it will start to repeat (default "
376 " -s, --silent suppress all normal output;\n"
377 " -h, --help print this usage message;\n"
378 " -V, --version print version number.\n"
384 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
385 msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n"
387 #: src/kdfontop.c:102
389 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
390 msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n"
392 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
394 msgid "%s: out of memory\n"
395 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
399 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
400 msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n"
405 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
406 "No Unicode mapping table loaded.\n"
408 "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n"
409 "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n"
411 #: src/libcommon/getfd.c:70
413 msgid "Couldn't open %s\n"
414 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
416 #: src/libcommon/getfd.c:87
418 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
420 "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n"
422 #: src/libcommon/version.c:27
427 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
428 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
430 msgid "out of memory"
431 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
433 #: src/libkeymap/common.c:141
435 msgid "unable to initialize array: %s"
438 #: src/libkeymap/dump.c:85
440 msgid "Error writing map to file"
441 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
443 #: src/libkeymap/dump.c:543
445 msgid "impossible: not meta?\n"
446 msgstr "impossibile: forse non è meta\n"
448 #: src/libkeymap/kernel.c:27
450 msgid "table %d must be less than %d"
453 #: src/libkeymap/kernel.c:32
455 msgid "index %d must be less than %d"
458 #: src/libkeymap/kernel.c:40
460 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
461 msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n"
463 #: src/libkeymap/kernel.c:66
465 msgid "function index %d must be less than %d"
468 #: src/libkeymap/kernel.c:72
470 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
473 #: src/libkeymap/kernel.c:102
475 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
478 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
480 msgid "unable to get keymap %d"
481 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
483 #: src/libkeymap/kmap.c:109
485 msgid "unable to unset key %d for table %d"
486 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
488 #: src/libkeymap/kmap.c:125
490 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
491 msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato"
493 #: src/libkeymap/kmap.c:132
495 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
496 msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite"
498 #: src/libkeymap/kmap.c:148
500 msgid "unable to set key %d for table %d"
501 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
503 #: src/libkeymap/kmap.c:239
505 msgid "impossible error in lk_add_constants"
506 msgstr "errore impossibile in do_constant"
508 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
510 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
513 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
515 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
518 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
520 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
521 msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n"
523 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
525 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
526 msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n"
528 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
530 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
531 msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n"
533 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
535 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
536 msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n"
538 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
540 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
541 msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n"
543 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
545 msgid "unknown keysym '%s'\n"
546 msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n"
548 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
550 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
551 msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n"
553 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
555 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
556 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
558 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
560 msgid "Keymap %d: Permission denied"
561 msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n"
563 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
565 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
566 msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n"
568 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
572 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
574 msgid "failed to bind key %d to value %d"
575 msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n"
577 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
579 msgid "deallocate keymap %d"
580 msgstr "deallocazione della mappatura %d\n"
582 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
584 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
585 msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n"
587 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
589 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
590 msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n"
592 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
594 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
595 msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n"
597 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
599 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
600 msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n"
602 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
604 msgid "failed to clear string %s"
605 msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n"
607 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
609 msgid "too many compose definitions"
610 msgstr "troppe definizioni compose\n"
612 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
623 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
625 msgid "Changed %d string"
626 msgid_plural "Changed %d strings"
629 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
632 "Cambiato %d %s e %d %s.\n"
634 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
636 msgid "Loaded %d compose definition"
637 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
638 msgstr[0] "troppe definizioni compose\n"
639 msgstr[1] "troppe definizioni compose\n"
641 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
643 msgid "(No change in compose definitions)"
644 msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n"
646 #: src/libkeymap/summary.c:95
648 msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
649 msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n"
651 #: src/libkeymap/summary.c:97
653 msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
654 msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n"
656 #: src/libkeymap/summary.c:99
658 msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
659 msgstr "numero di mappature realmente usate: %d\n"
661 #: src/libkeymap/summary.c:102
663 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
664 msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n"
666 #: src/libkeymap/summary.c:105
668 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
669 msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n"
671 #: src/libkeymap/summary.c:111
673 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
674 msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n"
676 #: src/libkeymap/summary.c:113
678 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
679 msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n"
681 #: src/libkeymap/summary.c:115
683 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
684 msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n"
686 #: src/libkeymap/summary.c:139
690 "The following synonyms are recognized:\n"
694 "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n"
697 #: src/libkeymap/summary.c:142
699 msgid "%-15s for %s\n"
700 msgstr "%-15s per %s\n"
702 #: src/libkeymap/summary.c:146
706 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
709 "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n"
714 "loadkeys version %s\n"
716 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
719 " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n"
720 " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n"
721 " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n"
722 " -C, --console=file the console device to be used;\n"
723 " -d, --default load \"%s\";\n"
724 " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
725 " -p, --parse search and parse keymap without action;\n"
726 " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n"
727 " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n"
728 " -q, --quiet suppress all normal output;\n"
729 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
730 " -h, --help print this usage message;\n"
731 " -V, --version print version number.\n"
733 "loadkeys versione %s\n"
735 "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n"
737 "Opzioni valide sono:\n"
739 " -a --ascii Forza la conversione ad ASCII\n"
740 " -b --bkeymap Invia una mappatura binaria allo standard output\n"
741 " -c --clearcompose Cancella la tabella compose del kernel\n"
742 " -C <cons1,cons2,...> --console=<cons1,cons2,...>\n"
743 " I device della console da usare\n"
744 " -d --default Carica \"%s\"\n"
745 " -h --help Mostra questo aiuto testuale\n"
746 " -m --mktable Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n"
747 " -q --quiet Elimina tutto il consueto output\n"
748 " -s --clearstrings Cancella la tabella stringhe del kernel\n"
749 " -u --unicode Forza la conversione a Unicode\n"
750 " -v --verbose Riporta le modifiche\n"
752 #: src/loadkeys.c:163
754 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
755 msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n"
757 #: src/loadkeys.c:184
760 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
761 " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
763 "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n"
764 " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n"
766 #: src/loadkeys.c:196
769 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
770 " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
772 "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n"
773 " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n"
775 #: src/loadkeys.c:216
777 msgid "Cannot find %s\n"
778 msgstr "Impossibile trovare %s\n"
780 #: src/loadkeys.c:249
782 msgid "cannot open file %s\n"
783 msgstr "impossibile aprire il file %s\n"
785 #: src/loadunimap.c:45
789 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
792 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
794 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
796 msgid "Bad input line: %s\n"
797 msgstr "Riga di input errata: %s\n"
799 #: src/loadunimap.c:198
801 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
803 "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n"
805 #: src/loadunimap.c:204
807 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
808 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n"
810 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
812 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
814 "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione "
815 "del carattere 0x%x-0x%x\n"
817 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
820 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
823 "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza "
824 "dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n"
826 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
828 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
829 msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n"
831 #: src/loadunimap.c:279
833 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
834 msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n"
836 #: src/loadunimap.c:285
838 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
839 msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n"
841 #: src/loadunimap.c:295
844 "%s: not loading empty unimap\n"
845 "(if you insist: use option -f to override)\n"
847 "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n"
848 "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n"
850 #: src/loadunimap.c:315
854 #: src/loadunimap.c:315
858 #: src/loadunimap.c:342
860 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
861 msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n"
863 #: src/loadunimap.c:380
865 msgid "Appended Unicode map\n"
866 msgstr "Mappa Unimap accodata\n"
870 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
871 msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n"
875 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
876 msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n"
880 msgid "Cannot stat map file"
881 msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa"
885 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
886 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n"
888 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
890 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
891 msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n"
895 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
896 msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n"
900 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
901 msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n"
905 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
906 msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n"
908 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
910 msgid "Error writing map to file\n"
911 msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n"
915 msgid "Cannot read console map\n"
916 msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n"
920 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
921 msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n"
926 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
928 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
931 " -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
932 " -e, --exec execute the command, without forking;\n"
933 " -f, --force force opening a VT without checking;\n"
934 " -l, --login make the command a login shell;\n"
935 " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
936 " -s, --switch switch to the new VT;\n"
937 " -w, --wait wait for command to complete;\n"
938 " -v, --verbose explain what is being done;\n"
939 " -h, --help print this usage message;\n"
940 " -V, --version print version number.\n"
943 "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n"
945 "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale "
949 " -c, --console=NUM Usa il numero di TV fornito;\n"
950 " -f, --force Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n"
951 " -l, --login Rende il comando una shell di login;\n"
952 " -u, --user Trova il proprietario del TV corrente;\n"
953 " -s, --switch Passa al nuovo TV;\n"
954 " -w, --wait Attende il termine del comando;\n"
955 " -v, --verbose Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n"
956 " -V, --version Stampa la versione del programma ed esce;\n"
957 " -h, --help Mostra un breve messaggio di aiuto.\n"
961 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
962 msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente."
966 msgid "%s: Illegal vt number"
967 msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito"
970 msgid "Only root can use the -u flag."
971 msgstr "Solo root può usare l'opzione -u."
974 msgid "Cannot find a free vt"
975 msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero"
979 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
981 "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f"
986 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
988 "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per "
992 msgid "Unable to find command."
993 msgstr "Impossibile trovare il comando."
996 msgid "Unable to set new session"
997 msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione"
1001 msgid "Unable to open %s"
1002 msgstr "Impossibile aprire %s"
1007 msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s"
1011 msgid "Cannot open %s read/write"
1012 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura"
1016 msgid "Couldn't activate vt %d"
1017 msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d"
1020 msgid "Activation interrupted?"
1021 msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta"
1025 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1026 msgstr "Impossibile deallocare la console %d"
1028 #: src/psffontop.c:75
1030 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1031 msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n"
1033 #: src/psffontop.c:97
1035 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1036 msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n"
1038 #: src/psffontop.c:100
1040 msgid "%s: bad utf8\n"
1041 msgstr "%s: UTF-8 errata\n"
1043 #: src/psffontop.c:103
1045 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1046 msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n"
1048 #: src/psffontop.c:135
1050 msgid "%s: short unicode table\n"
1051 msgstr "%s: tabella Unicode corta\n"
1053 #: src/psffontop.c:215
1055 msgid "%s: Error reading input font"
1056 msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input"
1058 #: src/psffontop.c:229
1060 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1061 msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n"
1063 #: src/psffontop.c:244
1065 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1066 msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n"
1068 #: src/psffontop.c:262
1070 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1071 msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n"
1073 #: src/psffontop.c:278
1075 msgid "%s: zero input font length?\n"
1076 msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n"
1078 #: src/psffontop.c:283
1080 msgid "%s: zero input character size?\n"
1081 msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n"
1083 #: src/psffontop.c:289
1085 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1086 msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n"
1088 #: src/psffontop.c:321
1090 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1091 msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n"
1093 #: src/psffontop.c:360
1095 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1096 msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n"
1098 #: src/psffontop.c:454
1100 msgid "Cannot write font file header"
1101 msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere"
1103 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1105 msgid "Cannot write font file"
1106 msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere"
1108 #: src/psfxtable.c:114
1110 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1111 msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n"
1113 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1115 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1116 msgstr "%s: riga di input errata: %s\n"
1118 #: src/psfxtable.c:147
1120 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1121 msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n"
1123 #: src/psfxtable.c:152
1125 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1126 msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n"
1128 #: src/psfxtable.c:171
1131 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1134 "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe "
1135 "esserci un intervallo Unicode\n"
1137 #: src/psfxtable.c:260
1141 "\t%s infont intable outfont\n"
1144 "\t%s caratterein tabellain carattereout\n"
1146 #: src/psfxtable.c:269
1150 "\t%s infont [outtable]\n"
1153 "\t%s caratterein [tabellaout]\n"
1155 #: src/psfxtable.c:278
1159 "\t%s infont outfont\n"
1162 "\t%s caratterein carattereout\n"
1164 #: src/psfxtable.c:301
1168 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1171 "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-"
1174 #: src/psfxtable.c:361
1176 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1177 msgstr "%s: numero magico errato su %s\n"
1179 #: src/psfxtable.c:380
1181 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1182 msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n"
1184 #: src/psfxtable.c:396
1186 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1187 msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n"
1189 #: src/resizecons.c:142
1191 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1192 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1194 #: src/resizecons.c:147
1196 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1199 #: src/resizecons.c:158
1201 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1202 msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n"
1204 #: src/resizecons.c:175
1205 msgid "Invalid number of lines\n"
1206 msgstr "Numero di righe non valido\n"
1208 #: src/resizecons.c:258
1210 msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
1211 msgstr "Vecchia modalità: %dx%d Nuova modalità: %dx%d\n"
1213 #: src/resizecons.c:260
1215 msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
1216 msgstr "Vecchie #scanlines: %d Nuove #scanlines: %d Altezza carattere: %d\n"
1218 #: src/resizecons.c:271
1220 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1221 msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n"
1223 #: src/resizecons.c:356
1226 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1228 "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx"
1231 #: src/resizecons.c:370
1235 "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
1236 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1240 "uso: resizecons COLONNExRIGHE o: resizecons COLONNE RIGHE\n"
1241 "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
1244 #: src/resizecons.c:409
1246 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1247 msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n"
1249 #: src/screendump.c:48
1251 msgid "usage: screendump [n]\n"
1252 msgstr "uso: screendump [n]\n"
1254 #: src/screendump.c:78
1256 msgid "Error reading %s"
1257 msgstr "Errore nel leggere %s\n"
1259 #: src/screendump.c:123
1261 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1262 msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n"
1264 #: src/screendump.c:129
1266 msgid "couldn't read %s\n"
1267 msgstr "impossibile leggere %s\n"
1269 #: src/screendump.c:138
1271 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1272 msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n"
1274 #: src/screendump.c:155
1275 msgid "Error writing screendump\n"
1276 msgstr "Errore in scrittura di screendump\n"
1281 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1283 " write-options (take place before file loading):\n"
1284 " -o <filename> Write current font to <filename>\n"
1285 " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
1286 " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
1287 " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
1288 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1289 "a default font is loaded:\n"
1290 " setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
1291 " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1292 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1293 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1294 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1295 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1296 " -h<N> (no space) Override font height.\n"
1297 " -m <fn> Load console screen map.\n"
1298 " -u <fn> Load font unicode map.\n"
1299 " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1300 " -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
1302 " -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
1303 " -V Print version and exit.\n"
1304 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1306 "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-<N>] [nuovotipocarattere..] [-m "
1307 "mappaconsole] [-u mappaunicode]\n"
1308 " opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n"
1309 " -o <nomefile> Scrive il tipo di carattere corrente in <nomefile>\n"
1310 " -O <nomefile> Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode "
1312 " -om <nomefile> Scrive la mappa console corrente in <nomefile>\n"
1313 " -ou <nomefile> Scrive la mappa Unicode corrente in <nomefile>\n"
1314 "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|"
1316 "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n"
1317 " setfont Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n"
1318 " setfont -<N> Carica il tipo di carattere \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1319 "L'opzione -<N> seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne "
1321 " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carica il tipo di carattere 8x<N> "
1323 "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file "
1324 "carattere) fornite\n"
1325 "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n"
1326 " -h<N> (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n"
1327 " -m <fn> Carica la mappa schermo della console.\n"
1328 " -u <fn> Carica la mappa caratteri Unicode.\n"
1329 " -m none Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n"
1330 " -u none Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n"
1331 " -v Modalità prolissa.\n"
1332 " -C <cons> Indica il device di console da usare.\n"
1333 " -V Stampa la versione ed esce.\n"
1334 "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n"
1336 #: src/setfont.c:177
1338 msgid "setfont: too many input files\n"
1339 msgstr "setfont: troppi file di input\n"
1341 #: src/setfont.c:185
1344 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1347 "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. "
1348 "Carattere non modificato.\n"
1350 #: src/setfont.c:260
1352 msgid "Bad character height %d\n"
1353 msgstr "Altezza errata del carattere %d\n"
1355 #: src/setfont.c:264
1357 msgid "Bad character width %d\n"
1358 msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n"
1360 #: src/setfont.c:289
1362 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1363 msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n"
1365 #: src/setfont.c:297
1367 msgid "%s: wiped it\n"
1368 msgstr "%s: pulito\n"
1370 #: src/setfont.c:301
1372 msgid "%s: background will look funny\n"
1373 msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n"
1375 #: src/setfont.c:311
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1378 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1380 #: src/setfont.c:314
1382 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1383 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n"
1385 #: src/setfont.c:317
1387 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1388 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n"
1390 #: src/setfont.c:320
1392 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1393 msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n"
1395 #: src/setfont.c:376
1397 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1398 msgstr "%s: bug in do_loadtable\n"
1400 #: src/setfont.c:382
1402 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1403 msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n"
1405 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1407 msgid "Cannot open font file %s\n"
1408 msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n"
1410 #: src/setfont.c:433
1412 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1414 "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di "
1415 "tipo psf - %s non lo è\n"
1417 #: src/setfont.c:444
1419 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1420 msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n"
1422 #: src/setfont.c:452
1424 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1426 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1429 #: src/setfont.c:459
1431 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1433 "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la "
1434 "stessa larghezza\n"
1436 #: src/setfont.c:504
1438 msgid "Cannot find default font\n"
1439 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n"
1441 #: src/setfont.c:511
1443 msgid "Cannot find %s font\n"
1444 msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n"
1446 #: src/setfont.c:523
1448 msgid "Reading font file %s\n"
1449 msgstr "Lettura del file di carattere %s\n"
1451 #: src/setfont.c:564
1453 msgid "No final newline in combine file\n"
1454 msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n"
1456 #: src/setfont.c:570
1458 msgid "Too many files to combine\n"
1459 msgstr "Troppi file da unire\n"
1461 #: src/setfont.c:594
1463 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1465 "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n"
1467 #: src/setfont.c:611
1469 msgid "Bad input file size\n"
1470 msgstr "Dimensione errata del file di input\n"
1472 #: src/setfont.c:636
1475 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1476 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1478 "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n"
1479 "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n"
1481 #: src/setfont.c:653
1483 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1485 "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili "
1486 "sono solo 8, 14 e 16.\n"
1488 #: src/setfont.c:699
1490 msgid "Found nothing to save\n"
1491 msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n"
1493 #: src/setfont.c:708
1495 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1496 msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n"
1498 #: src/setkeycodes.c:25
1501 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1502 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1503 " and keycode is given in decimal)\n"
1505 "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n"
1506 " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n"
1507 " e codicetasto è fornito in decimale)\n"
1509 #: src/setkeycodes.c:44
1510 msgid "even number of arguments expected"
1511 msgstr "atteso un numero pari di argomenti"
1513 #: src/setkeycodes.c:53
1514 msgid "error reading scancode"
1515 msgstr "errore nella lettura del codice di scansione"
1517 #: src/setkeycodes.c:61
1518 msgid "code outside bounds"
1519 msgstr "codice fuori dai limiti"
1521 #: src/setkeycodes.c:70
1523 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1525 "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n"
1531 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1533 "\tsetleds +caps -num\n"
1534 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1535 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1536 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1537 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1538 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1539 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1540 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1541 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1544 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1546 "\tsetleds +caps -num\n"
1547 "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n"
1548 "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono "
1550 "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n"
1551 "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale "
1553 "(che di solito si riflettono nei led).\n"
1554 "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n"
1555 "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n"
1556 "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n"
1569 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1571 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard "
1572 "input non è un terminale virtuale.\n"
1574 #: src/setleds.c:110
1577 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1580 "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si "
1581 "trova su una console.\n"
1583 #: src/setleds.c:129
1585 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1586 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1588 #: src/setleds.c:133
1589 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1590 msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n"
1592 #: src/setleds.c:148
1594 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1595 msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n"
1597 #: src/setleds.c:152
1598 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1599 msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n"
1601 #: src/setleds.c:205
1602 msgid "Error resetting ledmode\n"
1603 msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n"
1605 #: src/setleds.c:213
1607 msgid "Current default flags: "
1608 msgstr "Flag predefiniti correnti: "
1610 #: src/setleds.c:217
1612 msgid "Current flags: "
1613 msgstr "Flag correnti: "
1615 #: src/setleds.c:221
1617 msgid "Current leds: "
1618 msgstr "Led correnti: "
1620 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1623 "unrecognized argument: _%s_\n"
1626 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1629 #: src/setleds.c:266
1631 msgid "Old default flags: "
1632 msgstr "Vecchi flag predefiniti: "
1634 #: src/setleds.c:268
1636 msgid "New default flags: "
1637 msgstr "Nuovi flag predefiniti: "
1639 #: src/setleds.c:275
1642 msgstr "Vecchi flag: "
1644 #: src/setleds.c:277
1647 msgstr "Nuovi flag: "
1649 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1652 msgstr "Led vecchi: "
1654 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1657 msgstr "Led nuovi: "
1659 #: src/setmetamode.c:25
1662 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1664 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1665 " %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1666 "to change the settings of another vt.\n"
1667 "The setting before and after the change are reported.\n"
1670 " metabit the keysym marked with the high bit set.\n"
1671 " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1672 " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1676 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1677 " -h, --help print this usage message;\n"
1678 " -V, --version print version number\n"
1682 #: src/setmetamode.c:53
1683 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1684 msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n"
1686 #: src/setmetamode.c:56
1687 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1688 msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n"
1690 #: src/setmetamode.c:59
1691 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1692 msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n"
1694 #: src/setmetamode.c:120
1697 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1699 "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un "
1700 "terminale virtuale.\n"
1702 #: src/setmetamode.c:140
1705 msgstr "stato vecchio: "
1707 #: src/setmetamode.c:145
1710 msgstr "stato nuovo: "
1712 #: src/setvesablank.c:27
1717 #: src/setvtrgb.c:44
1720 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1722 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1723 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1725 "To seed a valid FILE:\n"
1726 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1728 "and then edit the values in FILE.\n"
1731 " -C, --console=DEV the console device to be used;\n"
1732 " -h, --help print this usage message;\n"
1733 " -V, --version print version number.\n"
1736 "Uso: %s vga|FILE|-\n"
1738 "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n"
1739 "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n"
1741 "Per ottenere un FILE valido:\n"
1742 " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1744 "e quindi modificare i valori nel FILE.\n"
1747 #: src/setvtrgb.c:75
1749 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1750 msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u."
1752 #: src/setvtrgb.c:82
1754 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1755 msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u."
1757 #: src/setvtrgb.c:87
1759 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1760 msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n"
1762 #: src/setvtrgb.c:91
1764 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1765 msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n"
1767 #: src/showconsolefont.c:37
1768 msgid "failed to restore original translation table\n"
1769 msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n"
1771 #: src/showconsolefont.c:41
1772 msgid "failed to restore original unimap\n"
1773 msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n"
1775 #: src/showconsolefont.c:60
1776 msgid "cannot change translation table\n"
1777 msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n"
1779 #: src/showconsolefont.c:101
1782 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1783 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1784 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1787 " -C tty device to read the font from. Default: current tty;\n"
1788 " -v be more verbose;\n"
1789 " -i don't print out the font table, just show;\n"
1790 " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1791 " -V, --version print version number.\n"
1793 "uso: showconsolefont -V|--version\n"
1794 " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1795 "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-"
1798 "Opzioni valide sono:\n"
1799 " -C tty Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty "
1801 " -v Modalità più prolissa.\n"
1802 " -i Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n"
1803 " RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n"
1805 #: src/showconsolefont.c:168
1807 msgid "Character count: %d\n"
1808 msgstr "Contatore carattere: %d\n"
1810 #: src/showconsolefont.c:169
1812 msgid "Font width : %d\n"
1813 msgstr "Larghezza carattere: %d\n"
1815 #: src/showconsolefont.c:170
1817 msgid "Font height : %d\n"
1818 msgstr "Altezza carattere : %d\n"
1820 #: src/showconsolefont.c:181
1823 "Showing %d-char font\n"
1826 "Tipo di carattere %d-char\n"
1831 msgstr "?SCONOSCIUTO?"
1835 msgid "kb mode was %s\n"
1836 msgstr "la modalità della tastiera era %s\n"
1841 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1842 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1844 "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n"
1845 "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n"
1849 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1850 msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n"
1855 "showkey version %s\n"
1857 "usage: showkey [options...]\n"
1860 " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1861 " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n"
1862 " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n"
1863 " -h, --help print this usage message;\n"
1864 " -V, --version print version number.\n"
1866 "showkey versione %s\n"
1868 "uso: showkey [opzioni...]\n"
1870 "opzioni valide sono:\n"
1872 "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n"
1873 "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n"
1874 "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n"
1875 "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n"
1877 #: src/showkey.c:170
1881 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1885 "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n"
1888 #: src/showkey.c:238
1890 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1892 "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del "
1895 #: src/showkey.c:262
1899 #: src/showkey.c:262
1903 #: src/showkey.c:272
1905 msgid "keycode %3d %s\n"
1906 msgstr "codice tasto %3d %s\n"
1908 #: src/totextmode.c:28
1909 msgid "usage: totextmode\n"
1910 msgstr "uso: totextmode\n"
1912 #: src/vlock/auth.c:76
1914 "Please try again later.\n"
1919 #: src/vlock/auth.c:84
1921 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1924 #: src/vlock/auth.c:87
1926 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1929 #: src/vlock/auth.c:90
1930 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1933 #: src/vlock/parse.c:52
1935 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1938 #: src/vlock/parse.c:61
1941 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1942 "Usage: %s [options]\n"
1943 " Where [options] are any of:\n"
1944 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1945 " switch to other virtual consoles.\n"
1946 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1947 " from switching virtual consoles.\n"
1948 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1949 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1952 #: src/vlock/username.c:57
1954 msgid "unrecognized user"
1956 "argomento non riconosciuto: _%s_\n"
1959 #: src/vlock/vlock.c:55
1960 msgid "stdin is not a tty"
1963 #: src/vlock/vt.c:147
1965 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1968 #: src/vlock/vt.c:154
1970 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1971 msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n"
1973 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1974 #~ msgstr "uso: chvt N\n"
1977 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1978 #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n"
1982 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1983 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1984 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1985 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1986 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1989 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1990 #~ "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n"
1991 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1992 #~ "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n"
1993 #~ "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n"
1995 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1996 #~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n"
1998 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
1999 #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n"
2001 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
2002 #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n"
2004 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
2005 #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n"
2007 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
2008 #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a"
2010 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
2011 #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: "
2013 #~ msgid "error executing %s\n"
2014 #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n"
2016 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
2017 #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n"
2019 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
2020 #~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n"
2022 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
2023 #~ msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n"
2025 #~ msgid "includes are nested too deeply"
2026 #~ msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità"
2028 #~ msgid "switching to %s\n"
2029 #~ msgstr "passaggio a %s\n"
2031 #~ msgid "cannot open include file %s"
2032 #~ msgstr "impossibile aprire il file include %s"
2034 #~ msgid "expected filename between quotes"
2035 #~ msgstr "atteso un nome di file tra virgolette"
2037 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
2038 #~ msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s"
2040 #~ msgid "string too long"
2041 #~ msgstr "stringa troppo lunga"
2043 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
2044 #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato"
2046 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
2047 #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato"
2049 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
2050 #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata"
2052 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
2053 #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato"
2055 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
2056 #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata"
2058 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
2059 #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n"
2061 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
2062 #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n"
2064 #~ msgid "compose table overflow\n"
2065 #~ msgstr "overflow della tabella compose\n"
2077 #~ msgstr "stringhe"
2079 #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n"
2080 #~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n"
2082 #~ msgid "definition"
2083 #~ msgstr "definizione"
2085 #~ msgid "definitions"
2086 #~ msgstr "definizioni"
2088 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
2089 #~ msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n"
2091 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
2092 #~ msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione"
2094 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
2095 #~ msgstr "troppe (%d) voci su una riga"
2097 #~ msgid "too many key definitions on one line"
2098 #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga"
2100 #~ msgid "Searching in %s\n"
2101 #~ msgstr "Ricerca in %s\n"
2103 #~ msgid "Loading %s\n"
2104 #~ msgstr "Caricamento di %s\n"
2106 #~ msgid "syntax error in map file\n"
2107 #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n"
2109 #~ msgid "key bindings not changed\n"
2110 #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n"
2112 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
2113 #~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n"
2115 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
2116 #~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n"