Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 #
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-12 10:26+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-13 09:25+0200\n"
23 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
31
32 #: gio/gappinfo.c:339
33 msgid "Setting default applications not supported yet"
34 msgstr "L'impostazione di applicazioni predefinite non è ancora supportata"
35
36 # %s è l'attributo
37 #: gio/gappinfo.c:372
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
39 msgstr ""
40 "L'impostazione dell'applicazione come ultima utilizzata per tipo non è "
41 "ancora supportata"
42
43 #: gio/gappinfo.c:814
44 #, c-format
45 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
46 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo di contenuto «%s»"
47
48 #: gio/gappinfo.c:874
49 #, c-format
50 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
51 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per lo schema URI «%s»"
52
53 #: gio/gapplication.c:506
54 msgid "GApplication Options:"
55 msgstr "Opzioni GApplication:"
56
57 #: gio/gapplication.c:506
58 msgid "Show GApplication options"
59 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
60
61 #: gio/gapplication.c:551
62 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
63 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
64
65 #: gio/gapplication.c:563
66 msgid "Override the application’s ID"
67 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
68
69 #: gio/gapplication.c:575
70 msgid "Replace the running instance"
71 msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
74 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgid "Print help"
76 msgstr "Stampa l'aiuto"
77
78 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
79 msgid "[COMMAND]"
80 msgstr "[COMANDO]"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
83 msgid "Print version"
84 msgstr "Stampa la versione"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
87 msgid "Print version information and exit"
88 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:55
91 msgid "List applications"
92 msgstr "Elenca le applicazioni"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:56
95 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 msgstr ""
97 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Launch an application"
101 msgstr "Lancia un'applicazione"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
105 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID [FILE…]"
109 msgstr "IDAPP [FILE…]"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "Activate an action"
113 msgstr "Attiva un'azione"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "Invoke an action on the application"
117 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:65
120 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
121 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:67
124 msgid "List available actions"
125 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:68
128 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
129 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
132 msgid "APPID"
133 msgstr "IDAPP"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
136 #: gio/gio-tool.c:226
137 msgid "COMMAND"
138 msgstr "COMANDO"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "The command to print detailed help for"
142 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:75
145 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
146 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
149 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
150 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
151 msgid "FILE"
152 msgstr "FILE"
153
154 #: gio/gapplication-tool.c:76
155 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
156 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
159 msgid "ACTION"
160 msgstr "AZIONE"
161
162 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
163 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 msgid "The action name to invoke"
165 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
168 msgid "PARAMETER"
169 msgstr "PARAMETERO"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
173 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
176 #: gio/gsettings-tool.c:678
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unknown command %s\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Comando «%s» sconosciuto\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:105
186 msgid "Usage:\n"
187 msgstr "Uso:\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
190 #: gio/gsettings-tool.c:713
191 msgid "Arguments:\n"
192 msgstr "Argomenti:\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
195 msgid "[ARGS…]"
196 msgstr "[ARG…]"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:138
199 #, c-format
200 msgid "Commands:\n"
201 msgstr "Comandi:\n"
202
203 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
204 #: gio/gapplication-tool.c:150
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:169
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%s command requires an application id to directly follow\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
220 "\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:175
223 #, c-format
224 msgid "invalid application id: “%s”\n"
225 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
226
227 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
228 #: gio/gapplication-tool.c:186
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "“%s” takes no arguments\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
235 "\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:270
238 #, c-format
239 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
240 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:290
243 #, c-format
244 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
245 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
246
247 #: gio/gapplication-tool.c:324
248 msgid "action name must be given after application id\n"
249 msgstr ""
250 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:332
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "invalid action name: “%s”\n"
256 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
257 msgstr ""
258 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
259 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:351
262 #, c-format
263 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
264 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:363
267 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
268 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
269
270 #: gio/gapplication-tool.c:418
271 msgid "list-actions command takes only the application id"
272 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
273
274 #: gio/gapplication-tool.c:428
275 #, c-format
276 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
277 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
278
279 #: gio/gapplication-tool.c:473
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "unrecognised command: %s\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "comando sconosciuto: %s\n"
286 "\n"
287
288 # count (gssize) è un parametro delle funzione
289 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
290 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
291 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
292 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
293 #, c-format
294 msgid "Too large count value passed to %s"
295 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
296
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
298 #: gio/gdataoutputstream.c:564
299 msgid "Seek not supported on base stream"
300 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
301
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
303 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
304 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
305
306 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
307 #: gio/goutputstream.c:2208
308 msgid "Stream is already closed"
309 msgstr "Lo stream è già chiuso"
310
311 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
312 msgid "Truncate not supported on base stream"
313 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
314
315 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
316 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
317 #, c-format
318 msgid "Operation was cancelled"
319 msgstr "L'operazione è stata annullata"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:262
322 msgid "Invalid object, not initialized"
323 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
326 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
327 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
330 msgid "Not enough space in destination"
331 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
334 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
335 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
336 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
337 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
338 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
341 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
342 #, c-format
343 msgid "Error during conversion: %s"
344 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
345
346 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
347 msgid "Cancellable initialization not supported"
348 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
349
350 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
351 #, c-format
352 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
353 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
354
355 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
356 #, c-format
357 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
358 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
359
360 #: gio/gcontenttype.c:472
361 #, c-format
362 msgid "%s type"
363 msgstr "Tipo %s"
364
365 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
366 msgid "Unknown type"
367 msgstr "Tipo sconosciuto"
368
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
370 #, c-format
371 msgid "%s filetype"
372 msgstr "Tipo di file %s"
373
374 #: gio/gcredentials.c:337
375 msgid "GCredentials contains invalid data"
376 msgstr "GCredentials contiene data non validi"
377
378 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
379 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
380 msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
381
382 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
383 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
384 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
385
386 #: gio/gcredentials.c:628
387 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
388 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
389
390 #: gio/gcredentials.c:682
391 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
392 msgstr ""
393 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
394
395 #: gio/gdatainputstream.c:306
396 msgid "Unexpected early end-of-stream"
397 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
400 #, c-format
401 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
402 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:181
405 #, c-format
406 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
407 msgstr ""
408 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
409
410 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
411 #: gio/gdbusaddress.c:190
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
415 "keys)"
416 msgstr ""
417 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
418 "path, tmpdir o abstract)"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
421 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
422 #, c-format
423 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
424 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
427 #, c-format
428 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
429 msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:467
432 #, c-format
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:476
437 #, c-format
438 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
439 msgstr ""
440 "Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:497
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
446 "sign"
447 msgstr ""
448 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
449 "un segno di uguale"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:508
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
455 msgstr ""
456 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
457 "avere una chiave vuota"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:522
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
463 "“%s”"
464 msgstr ""
465 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
466 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:590
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
472 "“path” or “abstract” to be set"
473 msgstr ""
474 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
475 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:625
478 #, c-format
479 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
480 msgstr ""
481 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:639
484 #, c-format
485 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
486 msgstr ""
487 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:653
490 #, c-format
491 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
492 msgstr ""
493 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
494 "valido"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:674
497 msgid "Error auto-launching: "
498 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:727
501 #, c-format
502 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
503 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:746
506 #, c-format
507 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
508 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:755
511 #, c-format
512 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
513 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:773
516 #, c-format
517 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
518 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:988
521 msgid "The given address is empty"
522 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
523
524 #: gio/gdbusaddress.c:1101
525 #, c-format
526 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
527 msgstr ""
528 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando AT_SECURE è "
529 "impostato"
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1108
532 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
533 msgstr ""
534 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1115
537 #, c-format
538 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
539 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
540
541 #: gio/gdbusaddress.c:1157
542 #, c-format
543 msgid "Error spawning command line “%s”: "
544 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
545
546 #: gio/gdbusaddress.c:1226
547 #, c-format
548 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
549 msgstr ""
550 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
551 "per questo S.O.)"
552
553 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
557 "— unknown value “%s”"
558 msgstr ""
559 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
560 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
561
562 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
563 msgid ""
564 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
565 "variable is not set"
566 msgstr ""
567 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
568 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
569
570 #: gio/gdbusaddress.c:1399
571 #, c-format
572 msgid "Unknown bus type %d"
573 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
574
575 #: gio/gdbusauth.c:294
576 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
577 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
578
579 #: gio/gdbusauth.c:338
580 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
581 msgstr ""
582 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
583 "riga"
584
585 #: gio/gdbusauth.c:482
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
589 msgstr ""
590 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
591 "(disponibili: %s)"
592
593 #: gio/gdbusauth.c:1045
594 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
595 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere un byte"
596
597 #: gio/gdbusauth.c:1195
598 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
599 msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
600
601 #: gio/gdbusauth.c:1207
602 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
603 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
606 #, c-format
607 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
608 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
614 msgstr ""
615 "I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
616 "ottenuta 0%o"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
619 #, c-format
620 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
621 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
624 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
625 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
626 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
627 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
628 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
629 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
630 msgid "Operation not supported"
631 msgstr "Operazione non supportata"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
634 #, c-format
635 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
636 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
639 #, c-format
640 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
641 msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
647 msgstr ""
648 "Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
649 "è corretto"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
655 msgstr ""
656 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
657 "non è corretto"
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
660 #, c-format
661 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
662 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
663
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
665 #, c-format
666 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
668
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
670 #, c-format
671 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
673
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
675 #, c-format
676 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
677 msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
678
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
680 #, c-format
681 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
682 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
683
684 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
685 #, c-format
686 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
687 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
688
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
690 #, c-format
691 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
692 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
695 msgid "The connection is closed"
696 msgstr "La connessione è chiusa"
697
698 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
699 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
700 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
701 #: gio/gdbusconnection.c:1899
702 msgid "Timeout was reached"
703 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
704
705 #: gio/gdbusconnection.c:2538
706 msgid ""
707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
708 msgstr ""
709 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
710 "client-side"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
716 msgstr ""
717 "Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
718 "percorso %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:4422
721 #, c-format
722 msgid "No such property “%s”"
723 msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:4434
726 #, c-format
727 msgid "Property “%s” is not readable"
728 msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:4445
731 #, c-format
732 msgid "Property “%s” is not writable"
733 msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:4465
736 #, c-format
737 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
738 msgstr ""
739 "Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
742 #: gio/gdbusconnection.c:6762
743 #, c-format
744 msgid "No such interface “%s”"
745 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
746
747 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
748 #, c-format
749 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
750 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
751
752 #: gio/gdbusconnection.c:5102
753 #, c-format
754 msgid "No such method “%s”"
755 msgstr "Metodo «%s» inesistente"
756
757 #: gio/gdbusconnection.c:5133
758 #, c-format
759 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
760 msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
761
762 #: gio/gdbusconnection.c:5336
763 #, c-format
764 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
765 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
766
767 #: gio/gdbusconnection.c:5563
768 #, c-format
769 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
770 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
771
772 #: gio/gdbusconnection.c:5619
773 #, c-format
774 msgid "Unable to set property %s.%s"
775 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
776
777 #: gio/gdbusconnection.c:5798
778 #, c-format
779 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
780 msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
781
782 #: gio/gdbusconnection.c:6874
783 #, c-format
784 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
785 msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
786
787 #: gio/gdbusconnection.c:6995
788 #, c-format
789 msgid "A subtree is already exported for %s"
790 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
791
792 #: gio/gdbusconnection.c:7287
793 #, c-format
794 msgid "Object does not exist at path “%s”"
795 msgstr "L'oggetto non esiste nel percorso «%s»"
796
797 # suppongo INVALID sia parola chiave
798 #: gio/gdbusmessage.c:1306
799 msgid "type is INVALID"
800 msgstr "il tipo è INVALID"
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1324
803 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
804 msgstr ""
805 "messaggio METHOD_CALL: campo header PATH o MEMBER non valido o mancante"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1340
808 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
809 msgstr ""
810 "messaggio METHOD_RETURN: campo header REPLY_SERIAL non valido o mancante"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1360
813 msgid ""
814 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
815 msgstr ""
816 "messaggio ERROR: campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME non valido o mancante"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1384
819 msgid ""
820 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
821 msgstr ""
822 "messaggio SIGNAL: campo header PATH, INTERFACE o MEMBER non valido o mancante"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1392
825 msgid ""
826 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
827 "freedesktop/DBus/Local"
828 msgstr ""
829 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
830 "freedestkop/DBus/Local"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:1400
833 msgid ""
834 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
835 "freedesktop.DBus.Local"
836 msgstr ""
837 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
838 "org.freedestkop.DBus.Local"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
841 #, c-format
842 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
843 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
844 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
845 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
846
847 # FIXME? plurale?
848 #: gio/gdbusmessage.c:1463
849 #, c-format
850 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
851 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:1482
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
857 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
858 msgstr ""
859 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
860 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
861 "era «%s»"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
864 msgid "Value nested too deeply"
865 msgstr "Valori troppo annidati"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:1714
868 #, c-format
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
870 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:1738
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:1789
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
881 msgid_plural ""
882 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
883 msgstr[0] ""
884 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
885 "MiB)."
886 msgstr[1] ""
887 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
888 "MiB)."
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:1809
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
894 "bytes, but found to be %u bytes in length"
895 msgstr ""
896 "Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
897 "la lunghezza reale era di %u byte"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
900 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
901 msgstr "Le strutture vuote (tuple) non sono ammesse in D-Bus"
902
903 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
904 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
905 #: gio/gdbusmessage.c:2017
906 #, c-format
907 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
908 msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
909
910 # eeeehh?????
911 #: gio/gdbusmessage.c:2058
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
915 msgstr ""
916 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
917 "formato wire D-Bus"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2243
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
923 "0x%02x"
924 msgstr ""
925 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
926 "il valore 0x%02x"
927
928 #: gio/gdbusmessage.c:2262
929 #, c-format
930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
931 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
934 msgid "Signature header found but is not of type signature"
935 msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2332
938 #, c-format
939 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
940 msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:2347
943 #, c-format
944 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
945 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:2379
948 #, c-format
949 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
950 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
951 msgstr[0] ""
952 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
953 msgstr[1] ""
954 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:2389
957 msgid "Cannot deserialize message: "
958 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
959
960 #: gio/gdbusmessage.c:2735
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
964 msgstr ""
965 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
966 "wire D-Bus"
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2872
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
972 msgstr ""
973 "Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
974 "campo header (%d)"
975
976 #: gio/gdbusmessage.c:2880
977 msgid "Cannot serialize message: "
978 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
979
980 #: gio/gdbusmessage.c:2933
981 #, c-format
982 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
983 msgstr ""
984 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
985
986 #: gio/gdbusmessage.c:2943
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
990 "“%s”"
991 msgstr ""
992 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
993 "è «%s»"
994
995 #: gio/gdbusmessage.c:2959
996 #, c-format
997 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
998 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
999
1000 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
1001 # ma altrove corpo non ci stava male
1002 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1003 #, c-format
1004 msgid "Error return with body of type “%s”"
1005 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
1006
1007 # come sopra
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1009 msgid "Error return with empty body"
1010 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
1011
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1013 #, c-format
1014 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1015 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
1016
1017 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1018 #, c-format
1019 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1020 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
1021
1022 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1025 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
1026
1027 #. Translators: Both placeholders are file paths
1028 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to load %s or %s: "
1031 msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
1032
1033 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1034 #, c-format
1035 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1036 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
1037
1038 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1039 #, c-format
1040 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1041 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
1042
1043 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1047 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1048 msgstr ""
1049 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
1050 "un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
1051 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1052
1053 #: gio/gdbusserver.c:758
1054 msgid "Abstract namespace not supported"
1055 msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
1056
1057 #: gio/gdbusserver.c:850
1058 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1059 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
1060
1061 #: gio/gdbusserver.c:932
1062 #, c-format
1063 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1064 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
1065
1066 #: gio/gdbusserver.c:1107
1067 #, c-format
1068 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1069 msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1070
1071 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1072 #: gio/gdbusserver.c:1145
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1075 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:113
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Commands:\n"
1081 "  help         Shows this information\n"
1082 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1083 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1084 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1085 "  emit         Emit a signal\n"
1086 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1087 "\n"
1088 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Comandi:\n"
1091 "  help         Mostra queste informazioni\n"
1092 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1093 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1094 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1095 "  emit         Emette un segnale\n"
1096 "  wait         Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1097 "\n"
1098 "Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1101 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1102 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s\n"
1105 msgstr "Errore: %s\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1108 #, c-format
1109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1110 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:253
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1115 msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1121 msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:405
1124 msgid "Connect to the system bus"
1125 msgstr "Connette al bus di sistema"
1126
1127 #: gio/gdbus-tool.c:406
1128 msgid "Connect to the session bus"
1129 msgstr "Connette al bus di sessione"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:407
1132 msgid "Connect to given D-Bus address"
1133 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:417
1136 msgid "Connection Endpoint Options:"
1137 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:418
1140 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1141 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:441
1144 #, c-format
1145 msgid "No connection endpoint specified"
1146 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:451
1149 #, c-format
1150 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1151 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:524
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1157 msgstr ""
1158 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:533
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1164 "interface “%s”\n"
1165 msgstr ""
1166 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1167 "sull'interfaccia «%s»\n"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:595
1170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1171 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:596
1174 msgid "Object path to emit signal on"
1175 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:597
1178 msgid "Signal and interface name"
1179 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:630
1182 msgid "Emit a signal."
1183 msgstr "Emette un segnale."
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1186 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1187 #, c-format
1188 msgid "Error connecting: %s\n"
1189 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:705
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1194 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1198 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:767
1201 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1202 msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:781
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:793
1210 #, c-format
1211 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1212 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:799
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1217 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1218
1219 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1220 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1221 #, c-format
1222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1223 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1224
1225 #: gio/gdbus-tool.c:868
1226 #, c-format
1227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1228 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:896
1231 msgid "Destination name to invoke method on"
1232 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:897
1235 msgid "Object path to invoke method on"
1236 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1237
1238 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1239 #: gio/gdbus-tool.c:898
1240 msgid "Method and interface name"
1241 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:899
1244 msgid "Timeout in seconds"
1245 msgstr "Timeout in secondi"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:900
1248 msgid "Allow interactive authorization"
1249 msgstr "Consenti autorizzazione interattiva"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:947
1252 msgid "Invoke a method on a remote object."
1253 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1256 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1257 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1262 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1266 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1271 msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1274 #, c-format
1275 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1276 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1279 #, c-format
1280 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1281 msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
1282
1283 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1285 msgid "Destination name to introspect"
1286 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1289 msgid "Object path to introspect"
1290 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1293 msgid "Print XML"
1294 msgstr "Stampa XML"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1297 msgid "Introspect children"
1298 msgstr "Figli introspezione"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1301 msgid "Only print properties"
1302 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1305 msgid "Introspect a remote object."
1306 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1307
1308 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1309 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1310 msgid "Destination name to monitor"
1311 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1312
1313 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1314 msgid "Object path to monitor"
1315 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1316
1317 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1318 msgid "Monitor a remote object."
1319 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1320
1321 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1322 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1323 msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
1324
1325 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1326 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1327 msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1328
1329 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1330 msgid ""
1331 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1332 "(default)"
1333 msgstr ""
1334 "Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1335 "tempo di attesa (predefinito)"
1336
1337 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1338 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1339 msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1340
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1342 msgid "Wait for a bus name to appear."
1343 msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1344
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1346 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1347 msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1348
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1350 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1353 "\n"
1354
1355 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1356 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1357 msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1358
1359 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1360 #, c-format
1361 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1362 msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1363
1364 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1365 #, c-format
1366 msgid "Not authorized to change debug settings"
1367 msgstr "Non autorizzato a modificare le impostazioni di debug"
1368
1369 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1371 msgid "Unnamed"
1372 msgstr "Senza nome"
1373
1374 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1375 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1376 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1377
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1379 msgid "Unable to find terminal required for application"
1380 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1383 #, c-format
1384 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1385 msgstr "Programma «%s» non trovato in $PATH"
1386
1387 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1388 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1389 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1390 #, c-format
1391 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1392 msgstr ""
1393 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1394
1395 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1396 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1397 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1398 #, c-format
1399 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1400 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1401
1402 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1403 msgid "Application information lacks an identifier"
1404 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1405
1406 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1407 #, c-format
1408 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1409 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1410
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1412 #, c-format
1413 msgid "Custom definition for %s"
1414 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1415
1416 #: gio/gdrive.c:419
1417 msgid "drive doesn’t implement eject"
1418 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1419
1420 #. Translators: This is an error
1421 #. * message for drive objects that
1422 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1423 #: gio/gdrive.c:497
1424 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1425 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1426
1427 #: gio/gdrive.c:573
1428 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1429 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1430
1431 #: gio/gdrive.c:780
1432 msgid "drive doesn’t implement start"
1433 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1434
1435 #: gio/gdrive.c:882
1436 msgid "drive doesn’t implement stop"
1437 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1438
1439 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1440 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1441 msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
1442
1443 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1444 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1445 msgid "TLS support is not available"
1446 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1447
1448 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1449 msgid "DTLS support is not available"
1450 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1451
1452 #: gio/gemblem.c:325
1453 #, c-format
1454 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1455 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1456
1457 #: gio/gemblem.c:335
1458 #, c-format
1459 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1460 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1461
1462 #: gio/gemblemedicon.c:364
1463 #, c-format
1464 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1465 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1466
1467 #: gio/gemblemedicon.c:374
1468 #, c-format
1469 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1470 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1471
1472 #: gio/gemblemedicon.c:397
1473 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1474 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1475
1476 #. Translators: This is an error message when
1477 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1478 #. * mount of a file, but none exists.
1479 #.
1480 #: gio/gfile.c:1601
1481 msgid "Containing mount does not exist"
1482 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1483
1484 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1485 msgid "Can’t copy over directory"
1486 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1487
1488 #: gio/gfile.c:2708
1489 msgid "Can’t copy directory over directory"
1490 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1491
1492 #: gio/gfile.c:2716
1493 msgid "Target file exists"
1494 msgstr "Il file destinazione esiste"
1495
1496 #: gio/gfile.c:2735
1497 msgid "Can’t recursively copy directory"
1498 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1499
1500 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1501 #, c-format
1502 msgid "Copy file range not supported"
1503 msgstr "Copia intervallo file non supportata"
1504
1505 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1506 #, c-format
1507 msgid "Error splicing file: %s"
1508 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1509
1510 # see man splice(2)  :)
1511 #: gio/gfile.c:3157
1512 msgid "Splice not supported"
1513 msgstr "Splice non supportato"
1514
1515 #: gio/gfile.c:3321
1516 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1517 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1518
1519 #: gio/gfile.c:3325
1520 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1521 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1522
1523 #: gio/gfile.c:3330
1524 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1525 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1526
1527 #: gio/gfile.c:3395
1528 msgid "Can’t copy special file"
1529 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1530
1531 #: gio/gfile.c:4314
1532 msgid "Invalid symlink value given"
1533 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1534
1535 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1536 msgid "Symbolic links not supported"
1537 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
1538
1539 #: gio/gfile.c:4611
1540 msgid "Trash not supported"
1541 msgstr "Cestino non supportato"
1542
1543 #: gio/gfile.c:4723
1544 #, c-format
1545 msgid "File names cannot contain “%c”"
1546 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1547
1548 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1549 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1552 msgstr ""
1553 "Creazione di una directory temporanea per il modello «%s» non riuscita: %s"
1554
1555 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1556 msgid "volume doesn’t implement mount"
1557 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1558
1559 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1560 msgid "No application is registered as handling this file"
1561 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1562
1563 #: gio/gfileenumerator.c:214
1564 msgid "Enumerator is closed"
1565 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1566
1567 # una sola ????
1568 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1569 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1570 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1571 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1572
1573 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1574 msgid "File enumerator is already closed"
1575 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1576
1577 #: gio/gfileicon.c:252
1578 #, c-format
1579 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1580 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1581
1582 #: gio/gfileicon.c:262
1583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1584 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1585
1586 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1587 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1588 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1589 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1590 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1591
1592 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1593 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1594 msgid "Seek not supported on stream"
1595 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1596
1597 #: gio/gfileinputstream.c:372
1598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1599 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1600
1601 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1602 msgid "Truncate not supported on stream"
1603 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1604
1605 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1606 #: glib/gconvert.c:1842
1607 msgid "Invalid hostname"
1608 msgstr "Nome host non valido"
1609
1610 #: gio/ghttpproxy.c:145
1611 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1612 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1613
1614 #: gio/ghttpproxy.c:161
1615 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1616 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1617
1618 #: gio/ghttpproxy.c:166
1619 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1620 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1621
1622 #: gio/ghttpproxy.c:169
1623 msgid "HTTP proxy authentication required"
1624 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1625
1626 #: gio/ghttpproxy.c:173
1627 #, c-format
1628 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1629 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1630
1631 #: gio/ghttpproxy.c:268
1632 msgid "HTTP proxy response too big"
1633 msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
1634
1635 #: gio/ghttpproxy.c:285
1636 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1637 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1638
1639 #: gio/gicon.c:299
1640 #, c-format
1641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1642 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1643
1644 #: gio/gicon.c:319
1645 #, c-format
1646 msgid "No type for class name %s"
1647 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1648
1649 #: gio/gicon.c:329
1650 #, c-format
1651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1652 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1653
1654 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1655 #: gio/gicon.c:340
1656 #, c-format
1657 msgid "Type %s is not classed"
1658 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1659
1660 #: gio/gicon.c:354
1661 #, c-format
1662 msgid "Malformed version number: %s"
1663 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1664
1665 #: gio/gicon.c:368
1666 #, c-format
1667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1668 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1669
1670 #: gio/gicon.c:470
1671 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1672 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1673
1674 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1675 msgid "No address specified"
1676 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1677
1678 # eh... miglorabile?
1679 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1680 #, c-format
1681 msgid "Length %u is too long for address"
1682 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1683
1684 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1685 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1686 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1687
1688 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1691 msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1692
1693 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1694 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1695 msgid "Not enough space for socket address"
1696 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1697
1698 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1699 msgid "Unsupported socket address"
1700 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1701
1702 #: gio/ginputstream.c:190
1703 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1704 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1705
1706 # solo una??
1707 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1708 #. * operation running against this stream when you try to start
1709 #. * one
1710 #. Translators: This is an error you get if there is
1711 #. * already an operation running against this stream when
1712 #. * you try to start one
1713 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1714 msgid "Stream has outstanding operation"
1715 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:162
1718 msgid "Copy with file"
1719 msgstr "Copia con il file"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:166
1722 msgid "Keep with file when moved"
1723 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:207
1726 msgid "“version” takes no arguments"
1727 msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1730 msgid "Usage:"
1731 msgstr "Uso:"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:212
1734 msgid "Print version information and exit."
1735 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:228
1738 msgid "Commands:"
1739 msgstr "Comandi:"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:231
1742 msgid "Concatenate files to standard output"
1743 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:232
1746 msgid "Copy one or more files"
1747 msgstr "Copia uno o più file"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:233
1750 msgid "Show information about locations"
1751 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:234
1754 msgid "Launch an application from a desktop file"
1755 msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:235
1758 msgid "List the contents of locations"
1759 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:236
1762 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1763 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:237
1766 msgid "Create directories"
1767 msgstr "Crea directory"
1768
1769 #: gio/gio-tool.c:238
1770 msgid "Monitor files and directories for changes"
1771 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1772
1773 #: gio/gio-tool.c:239
1774 msgid "Mount or unmount the locations"
1775 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1776
1777 #: gio/gio-tool.c:240
1778 msgid "Move one or more files"
1779 msgstr "Sposta uno o più file"
1780
1781 #: gio/gio-tool.c:241
1782 msgid "Open files with the default application"
1783 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1784
1785 #: gio/gio-tool.c:242
1786 msgid "Rename a file"
1787 msgstr "Rinomina un file"
1788
1789 #: gio/gio-tool.c:243
1790 msgid "Delete one or more files"
1791 msgstr "Elimina uno o più file"
1792
1793 #: gio/gio-tool.c:244
1794 msgid "Read from standard input and save"
1795 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1796
1797 #: gio/gio-tool.c:245
1798 msgid "Set a file attribute"
1799 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1800
1801 #: gio/gio-tool.c:246
1802 msgid "Move files or directories to the trash"
1803 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1804
1805 #: gio/gio-tool.c:247
1806 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1807 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1808
1809 #: gio/gio-tool.c:249
1810 #, c-format
1811 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1812 msgstr ""
1813 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1814 "\n"
1815
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1817 msgid "Error writing to stdout"
1818 msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1819
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1822 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1823 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1824 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1825 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1826 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1827 msgid "LOCATION"
1828 msgstr "POSIZIONE"
1829
1830 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1831 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1832 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1833
1834 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1835 msgid ""
1836 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1837 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1838 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1839 msgstr ""
1840 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1841 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1842 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1843
1844 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1845 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1846 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1847 msgid "No locations given"
1848 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1849
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1851 msgid "No target directory"
1852 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1853
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1855 msgid "Show progress"
1856 msgstr "Mostra avanzamento"
1857
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1859 msgid "Prompt before overwrite"
1860 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1861
1862 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1863 msgid "Preserve all attributes"
1864 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1865
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1867 msgid "Backup existing destination files"
1868 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1869
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1871 msgid "Never follow symbolic links"
1872 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1875 msgid "Use default permissions for the destination"
1876 msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1879 #, c-format
1880 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1881 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1882
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1885 msgid "SOURCE"
1886 msgstr "SORGENTE"
1887
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1890 msgid "DESTINATION"
1891 msgstr "DESTINAZIONE"
1892
1893 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1894 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1895 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1896
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1898 msgid ""
1899 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1900 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1901 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1902 msgstr ""
1903 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1904 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1905 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1908 #, c-format
1909 msgid "Destination %s is not a directory"
1910 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1911
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1915 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1916
1917 #: gio/gio-tool-info.c:39
1918 msgid "List writable attributes"
1919 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1920
1921 #: gio/gio-tool-info.c:40
1922 msgid "Get file system info"
1923 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "The attributes to get"
1927 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1928
1929 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1930 msgid "ATTRIBUTES"
1931 msgstr "ATTRIBUTI"
1932
1933 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1934 msgid "Don’t follow symbolic links"
1935 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:105
1938 msgid "attributes:\n"
1939 msgstr "attributi:\n"
1940
1941 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1942 #: gio/gio-tool-info.c:166
1943 #, c-format
1944 msgid "display name: %s\n"
1945 msgstr "nome visibile: %s\n"
1946
1947 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1948 #: gio/gio-tool-info.c:176
1949 #, c-format
1950 msgid "edit name: %s\n"
1951 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:184
1954 #, c-format
1955 msgid "name: %s\n"
1956 msgstr "nome: %s\n"
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:191
1959 #, c-format
1960 msgid "type: %s\n"
1961 msgstr "tipo: %s\n"
1962
1963 #: gio/gio-tool-info.c:197
1964 msgid "size: "
1965 msgstr "dimensione: "
1966
1967 #: gio/gio-tool-info.c:203
1968 msgid "hidden\n"
1969 msgstr "nascosto\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-info.c:206
1972 #, c-format
1973 msgid "uri: %s\n"
1974 msgstr "uri: %s\n"
1975
1976 #: gio/gio-tool-info.c:213
1977 #, c-format
1978 msgid "local path: %s\n"
1979 msgstr "percorso locale: %s\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-info.c:247
1982 #, c-format
1983 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1984 msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
1985
1986 #: gio/gio-tool-info.c:328
1987 msgid "Settable attributes:\n"
1988 msgstr "Attributi impostabili:\n"
1989
1990 #: gio/gio-tool-info.c:352
1991 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1992 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
1993
1994 #: gio/gio-tool-info.c:387
1995 msgid "Show information about locations."
1996 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1997
1998 #: gio/gio-tool-info.c:389
1999 msgid ""
2000 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2004 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2005 msgstr ""
2006 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2007 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2008 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2009 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
2010 "utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
2011 "attributi"
2012
2013 #. Translators: commandline placeholder
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2015 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2016 msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
2017
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2019 msgid ""
2020 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2021 "arguments to it."
2022 msgstr ""
2023 "Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
2024 "relativi ai nomi di file"
2025
2026 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2027 msgid "No desktop file given"
2028 msgstr "Nessun file desktop specificato"
2029
2030 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2031 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2032 msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
2033
2034 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2037 msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
2038
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2042 msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
2043
2044 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2047 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
2048
2049 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2050 msgid "Show hidden files"
2051 msgstr "Mostra file nascosti"
2052
2053 #: gio/gio-tool-list.c:39
2054 msgid "Use a long listing format"
2055 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
2056
2057 #: gio/gio-tool-list.c:41
2058 msgid "Print display names"
2059 msgstr "Stampa i nomi"
2060
2061 #: gio/gio-tool-list.c:42
2062 msgid "Print full URIs"
2063 msgstr "Stampa URI completi"
2064
2065 #: gio/gio-tool-list.c:181
2066 msgid "List the contents of the locations."
2067 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2068
2069 #: gio/gio-tool-list.c:183
2070 msgid ""
2071 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2072 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2073 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2074 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2075 msgstr ""
2076 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2077 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2078 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2079 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
2080
2081 #. Translators: commandline placeholder
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2083 msgid "MIMETYPE"
2084 msgstr "TIPOMIME"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2087 msgid "HANDLER"
2088 msgstr "GESTORE"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2091 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2092 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2095 msgid ""
2096 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2097 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2098 "handler for the mimetype."
2099 msgstr ""
2100 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
2101 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
2102 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
2103 "tipo mime."
2104
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2106 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2107 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2110 #, c-format
2111 msgid "No default applications for “%s”\n"
2112 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2115 #, c-format
2116 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2117 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2120 msgid "Registered applications:\n"
2121 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2124 msgid "No registered applications\n"
2125 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2128 msgid "Recommended applications:\n"
2129 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2132 msgid "No recommended applications\n"
2133 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2136 #, c-format
2137 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2138 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2143 msgstr ""
2144 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2147 msgid "Create parent directories"
2148 msgstr "Crea le directory genitore"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2151 msgid "Create directories."
2152 msgstr "Crea directory"
2153
2154 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2155 msgid ""
2156 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2157 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2158 "like smb://server/resource/mydir as location."
2159 msgstr ""
2160 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2161 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2162 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2163
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2165 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2166 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2167
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2169 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2170 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2171
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2173 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2174 msgstr ""
2175 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2176 "permanenti)"
2177
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2179 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2180 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2181
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2183 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2184 msgstr ""
2185 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2186
2187 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2188 msgid "Watch for mount events"
2189 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2190
2191 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2192 msgid "Monitor files or directories for changes."
2193 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2196 msgid "Mount as mountable"
2197 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2200 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2201 msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2202
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2204 msgid "ID"
2205 msgstr "ID"
2206
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2208 msgid "Unmount"
2209 msgstr "Smonta"
2210
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2212 msgid "Eject"
2213 msgstr "Espelli"
2214
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2216 msgid "Stop drive with device file"
2217 msgstr "Ferma l'unità con file device"
2218
2219 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2220 msgid "DEVICE"
2221 msgstr "DEVICE"
2222
2223 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2224 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2225 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2226
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2228 msgid "SCHEME"
2229 msgstr "SCHEMA"
2230
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2232 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2233 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2234
2235 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2236 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2237 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2238
2239 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2241 msgid "List"
2242 msgstr "Elenca"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2245 msgid "Monitor events"
2246 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2247
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2249 msgid "Show extra information"
2250 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2251
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2253 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2254 msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2255
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2257 msgid "PIM"
2258 msgstr "PIM"
2259
2260 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2261 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2262 msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2263
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2265 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2266 msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2267
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2269 msgid "Anonymous access denied"
2270 msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2271
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2273 msgid "No drive for device file"
2274 msgstr "Nessuna unità per il file device"
2275
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2277 msgid "No volume for given ID"
2278 msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2279
2280 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2281 msgid "Mount or unmount the locations."
2282 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2283
2284 #: gio/gio-tool-move.c:44
2285 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2286 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2287
2288 #: gio/gio-tool-move.c:101
2289 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2290 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2291
2292 #: gio/gio-tool-move.c:103
2293 msgid ""
2294 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2295 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2296 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2297 msgstr ""
2298 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2299 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2300 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2301
2302 #: gio/gio-tool-move.c:145
2303 #, c-format
2304 msgid "Target %s is not a directory"
2305 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2306
2307 #: gio/gio-tool-open.c:77
2308 msgid ""
2309 "Open files with the default application that\n"
2310 "is registered to handle files of this type."
2311 msgstr ""
2312 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2313 "registrata per gestire questo tipo di file."
2314
2315 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2316 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2317 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2318
2319 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2320 msgid "Delete the given files."
2321 msgstr "Elimina i file dati"
2322
2323 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2324 msgid "NAME"
2325 msgstr "NOME"
2326
2327 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2328 msgid "Rename a file."
2329 msgstr "Rinomina un file"
2330
2331 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2332 msgid "Missing argument"
2333 msgstr "Argomento mancante"
2334
2335 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2336 msgid "Too many arguments"
2337 msgstr "Troppi argomenti"
2338
2339 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2340 #, c-format
2341 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2342 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2343
2344 #: gio/gio-tool-save.c:52
2345 msgid "Only create if not existing"
2346 msgstr "Crea solo se non esistente"
2347
2348 #: gio/gio-tool-save.c:53
2349 msgid "Append to end of file"
2350 msgstr "Accoda alla fine del file"
2351
2352 #: gio/gio-tool-save.c:54
2353 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2354 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2355
2356 #: gio/gio-tool-save.c:55
2357 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2358 msgstr ""
2359 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2360
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:57
2363 msgid "Print new etag at end"
2364 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2365
2366 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2367 #: gio/gio-tool-save.c:59
2368 msgid "The etag of the file being overwritten"
2369 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2370
2371 #: gio/gio-tool-save.c:59
2372 msgid "ETAG"
2373 msgstr "ETAG"
2374
2375 #: gio/gio-tool-save.c:115
2376 msgid "Error reading from standard input"
2377 msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2378
2379 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2380 #: gio/gio-tool-save.c:141
2381 msgid "Etag not available\n"
2382 msgstr "Etag non disponibile\n"
2383
2384 #: gio/gio-tool-save.c:165
2385 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2386 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2387
2388 #: gio/gio-tool-save.c:185
2389 msgid "No destination given"
2390 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2391
2392 #: gio/gio-tool-set.c:36
2393 msgid "Type of the attribute"
2394 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2395
2396 #: gio/gio-tool-set.c:36
2397 msgid "TYPE"
2398 msgstr "TIPO"
2399
2400 #: gio/gio-tool-set.c:38
2401 msgid "Unset given attribute"
2402 msgstr "Ripristina l'attributo dato"
2403
2404 #: gio/gio-tool-set.c:95
2405 msgid "ATTRIBUTE"
2406 msgstr "ATTRIBUTO"
2407
2408 #: gio/gio-tool-set.c:95
2409 msgid "VALUE"
2410 msgstr "VALORE"
2411
2412 #: gio/gio-tool-set.c:99
2413 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2414 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2415
2416 #: gio/gio-tool-set.c:119
2417 msgid "Location not specified"
2418 msgstr "Posizione non specificata"
2419
2420 #: gio/gio-tool-set.c:126
2421 msgid "Attribute not specified"
2422 msgstr "Attributo non specificato"
2423
2424 #: gio/gio-tool-set.c:143
2425 msgid "Value not specified"
2426 msgstr "Valore non specificato"
2427
2428 #: gio/gio-tool-set.c:193
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2431 msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2432
2433 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2434 msgid "Empty the trash"
2435 msgstr "Svuota il cestino"
2436
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2438 msgid "List files in the trash with their original locations"
2439 msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
2440
2441 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2442 msgid ""
2443 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2444 "directory)"
2445 msgstr ""
2446 "Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
2447 "ricreando la directory)"
2448
2449 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2450 msgid "Unable to find original path"
2451 msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
2452
2453 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2454 msgid "Unable to recreate original location: "
2455 msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
2456
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2458 msgid "Unable to move file to its original location: "
2459 msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
2460
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2462 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2463 msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
2464
2465 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2466 msgid ""
2467 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2468 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2469 msgstr ""
2470 "Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
2471 "esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
2472
2473 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2474 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2475 msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2476
2477 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2478 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2479 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2480
2481 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2482 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2483 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2486 #, c-format
2487 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2488 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2491 #, c-format
2492 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2493 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2496 #, c-format
2497 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2498 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2503 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2508 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2509
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2511 #, c-format
2512 msgid "Unknown processing option “%s”"
2513 msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2514
2515 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2516 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2517 #. * %s is a command line tool
2518 #.
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2521 #, c-format
2522 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2523 msgstr ""
2524 "Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
2525 "nel PATH"
2526
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2528 #, c-format
2529 msgid "Error reading file %s: %s"
2530 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2533 #, c-format
2534 msgid "Error compressing file %s"
2535 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2538 #, c-format
2539 msgid "text may not appear inside <%s>"
2540 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2541
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2543 msgid "Show program version and exit"
2544 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2545
2546 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2547 msgid "Name of the output file"
2548 msgstr "Nome del file di output"
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2551 msgid ""
2552 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2553 "directory)"
2554 msgstr ""
2555 "Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
2556 "corrente)"
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2560 msgid "DIRECTORY"
2561 msgstr "DIRECTORY"
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2564 msgid ""
2565 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2566 msgstr ""
2567 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2568 "file della destinazione"
2569
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2571 msgid "Generate source header"
2572 msgstr "Genera header sorgente"
2573
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2575 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2576 msgstr ""
2577 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2578 "codice"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2581 msgid "Generate dependency list"
2582 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2583
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2585 msgid "Name of the dependency file to generate"
2586 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2587
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2589 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2590 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2591
2592 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2593 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2594 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2595
2596 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2597 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2598 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2599
2600 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2601 msgid ""
2602 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2603 "instead"
2604 msgstr ""
2605 "Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
2606 "esternamente"
2607
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2609 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2610 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2611
2612 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2613 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2614 msgstr ""
2615 "Il compilatore C da usare (impostazione predefinita: la variabile di "
2616 "ambiente CC)"
2617
2618 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2619 msgid ""
2620 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2621 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2622 "and the resource file have the extension called .gresource."
2623 msgstr ""
2624 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2625 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2626 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2627
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2629 msgid "You should give exactly one file name\n"
2630 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2633 #, c-format
2634 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2635 msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid numeric value"
2640 msgstr "Valore numerico non valido"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2643 #, c-format
2644 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2645 msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2648 #, c-format
2649 msgid "value='%s' already specified"
2650 msgstr "value='%s' già specificato"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2653 #, c-format
2654 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2655 msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2658 #, c-format
2659 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2660 msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2663 #, c-format
2664 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2665 msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2668 #, c-format
2669 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2670 msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2673 #, c-format
2674 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2675 msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2678 #, c-format
2679 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2680 msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2681
2682 # maschile, inteso come elemento
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2684 msgid "<range/> already specified for this key"
2685 msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2688 #, c-format
2689 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2693 #, c-format
2694 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2695 msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2698 #, c-format
2699 msgid "unsupported l10n category: %s"
2700 msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2701
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2703 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2704 msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2707 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2708 msgstr ""
2709 "fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2714 msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2717 msgid ""
2718 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2719 msgstr ""
2720 "<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2721 "enumerazione"
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2724 msgid "<choices> already specified for this key"
2725 msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2728 #, c-format
2729 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2730 msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2733 #, c-format
2734 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2735 msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2738 #, c-format
2739 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2740 msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2743 msgid "<aliases> already specified for this key"
2744 msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2747 msgid ""
2748 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2749 "after <choices>"
2750 msgstr ""
2751 "<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2752 "oppure dopo un <choices>"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2758 "type"
2759 msgstr ""
2760 "<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2763 #, c-format
2764 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2765 msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2768 #, c-format
2769 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2770 msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2773 #, c-format
2774 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2775 msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2778 #, c-format
2779 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2780 msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2783 #, c-format
2784 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2785 msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2788 msgid "Empty names are not permitted"
2789 msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2792 #, c-format
2793 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2794 msgstr ""
2795 "Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2801 "and hyphen (“-”) are permitted"
2802 msgstr ""
2803 "Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2804 "minuscole, numeri e trattino («-»)"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2809 msgstr ""
2810 "Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2815 msgstr ""
2816 "Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2819 #, c-format
2820 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2821 msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2824 #, c-format
2825 msgid "<child name='%s'> already specified"
2826 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2829 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2830 msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2831
2832 # maschile, inteso come elemento
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2834 #, c-format
2835 msgid "<key name='%s'> already specified"
2836 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2842 "to modify value"
2843 msgstr ""
2844 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2845 "usare <override> per modificare il valore"
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2851 "to <key>"
2852 msgstr ""
2853 "È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2854 "«enum» o «flags»"
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2857 #, c-format
2858 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2859 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2864 msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2865
2866 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2868 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2869 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2872 #, c-format
2873 msgid "No <key name='%s'> to override"
2874 msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2875
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2877 #, c-format
2878 msgid "<override name='%s'> already specified"
2879 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2882 #, c-format
2883 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2884 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2885
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2887 #, c-format
2888 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2889 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2890
2891 # o esistenti??
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2893 #, c-format
2894 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2895 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2896
2897 # diciamocelo, gira roba forte...
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2899 #, c-format
2900 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2901 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2902
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2906 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2912 msgstr ""
2913 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2914 "elenco"
2915
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2920 "does not extend “%s”"
2921 msgstr ""
2922 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2923 "non estende «%s»"
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2926 #, c-format
2927 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2928 msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2929
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2931 #, c-format
2932 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2933 msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2934
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2939 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2940 msgstr ""
2941 "Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2942 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2945 #, c-format
2946 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2947 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2950 #, c-format
2951 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2952 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2955 #, c-format
2956 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2957 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2960 msgid "Element <default> is required in <key>"
2961 msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2964 #, c-format
2965 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2966 msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2969 #, c-format
2970 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2971 msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2972
2973 #. Translators: Do not translate "--strict".
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2975 msgid "--strict was specified; exiting."
2976 msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2979 msgid "This entire file has been ignored."
2980 msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
2981
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2983 msgid "Ignoring this file."
2984 msgstr "Ignorato questo file."
2985
2986 # override...
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2991 "override for this key."
2992 msgstr ""
2993 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2994 "«%s»; override ignorato per questa chiave."
2995
2996 # override...
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3001 "strict was specified; exiting."
3002 msgstr ""
3003 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
3004 "«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3010 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3011 msgstr ""
3012 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3013 "nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
3014 "chiave."
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3020 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3021 msgstr ""
3022 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3023 "nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
3024 "uscita."
3025
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3030 "%s. Ignoring override for this key."
3031 msgstr ""
3032 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3033 "file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
3034
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3039 "%s. --strict was specified; exiting."
3040 msgstr ""
3041 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3042 "file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
3043
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3048 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3049 msgstr ""
3050 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3051 "fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
3052 "chiave."
3053
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3058 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3059 msgstr ""
3060 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3061 "fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
3062 "uscita."
3063
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3068 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3069 msgstr ""
3070 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3071 "non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
3072
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3077 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3078 msgstr ""
3079 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3080 "non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
3081 "uscita."
3082
3083 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3084 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3085 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
3086
3087 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3088 msgid "Abort on any errors in schemas"
3089 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
3090
3091 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3092 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3093 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
3094
3095 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3096 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3097 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
3098
3099 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3100 msgid ""
3101 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3102 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3103 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3104 msgstr ""
3105 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
3106 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
3107 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
3108
3109 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3110 msgid "You should give exactly one directory name"
3111 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
3112
3113 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3114 msgid "No schema files found: doing nothing."
3115 msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
3116
3117 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3118 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3119 msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid filename %s"
3124 msgstr "Nome di file %s non valido"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:1012
3127 #, c-format
3128 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3129 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
3130
3131 #. Translators: This is an error message when trying to find
3132 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3133 #. * exists.
3134 #.
3135 #: gio/glocalfile.c:1148
3136 #, c-format
3137 msgid "Containing mount for file %s not found"
3138 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
3139
3140 #: gio/glocalfile.c:1171
3141 msgid "Can’t rename root directory"
3142 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3143
3144 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3145 #, c-format
3146 msgid "Error renaming file %s: %s"
3147 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
3148
3149 #: gio/glocalfile.c:1196
3150 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3151 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3152
3153 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3154 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3155 msgid "Invalid filename"
3156 msgstr "Nome di file non valido"
3157
3158 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3159 #, c-format
3160 msgid "Error opening file %s: %s"
3161 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
3162
3163 #: gio/glocalfile.c:1513
3164 #, c-format
3165 msgid "Error removing file %s: %s"
3166 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
3167
3168 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3169 #, c-format
3170 msgid "Error trashing file %s: %s"
3171 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
3172
3173 #: gio/glocalfile.c:2065
3174 #, c-format
3175 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3176 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
3177
3178 #: gio/glocalfile.c:2086
3179 #, c-format
3180 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3181 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
3182
3183 #: gio/glocalfile.c:2094
3184 #, c-format
3185 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3186 msgstr ""
3187 "Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
3188
3189 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3190 #, c-format
3191 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3192 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
3193
3194 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3195 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3196 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3197 #: gio/glocalfile.c:2252
3198 #, c-format
3199 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3200 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfile.c:2323
3203 #, c-format
3204 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3205 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
3206
3207 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3208 #, c-format
3209 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3210 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
3211
3212 #: gio/glocalfile.c:2389
3213 #, c-format
3214 msgid "Unable to trash file %s"
3215 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
3216
3217 #: gio/glocalfile.c:2415
3218 #, c-format
3219 msgid "Error creating directory %s: %s"
3220 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
3221
3222 #: gio/glocalfile.c:2444
3223 #, c-format
3224 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3225 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3226
3227 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3228 #: gio/glocalfile.c:2447
3229 #, c-format
3230 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3231 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
3232
3233 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3234 #, c-format
3235 msgid "Error moving file %s: %s"
3236 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
3237
3238 # ma che senso ha???
3239 #: gio/glocalfile.c:2513
3240 msgid "Can’t move directory over directory"
3241 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3242
3243 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3245 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3246 msgid "Backup file creation failed"
3247 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3248
3249 #: gio/glocalfile.c:2558
3250 #, c-format
3251 msgid "Error removing target file: %s"
3252 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3253
3254 #: gio/glocalfile.c:2572
3255 msgid "Move between mounts not supported"
3256 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3257
3258 #: gio/glocalfile.c:2748
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3261 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3264 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3265 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3268 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3269 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa o invalido)"
3270
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3272 msgid "Invalid extended attribute name"
3273 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3274
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3276 #, c-format
3277 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3278 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3279
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3281 msgid " (invalid encoding)"
3282 msgstr " (codifica non valida)"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3286 #, c-format
3287 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3288 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3289
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3291 #, c-format
3292 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3293 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3294
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3297 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3298
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3300 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3301 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3302
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3304 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3305 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3306
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3308 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3309 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3310
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3312 #, c-format
3313 msgid "Error setting permissions: %s"
3314 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3315
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3317 #, c-format
3318 msgid "Error setting owner: %s"
3319 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3320
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3322 msgid "symlink must be non-NULL"
3323 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3324
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3327 #, c-format
3328 msgid "Error setting symlink: %s"
3329 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3330
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3332 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3333 msgstr ""
3334 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3335 "collegamento"
3336
3337 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3338 #, c-format
3339 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3340 msgstr ""
3341 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
3342
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3344 #, c-format
3345 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3346 msgstr ""
3347 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
3348 "secondo"
3349
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3351 #, c-format
3352 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3353 msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
3354
3355 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3356 #, c-format
3357 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3358 msgstr ""
3359 "La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
3360 "Windows"
3361
3362 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3363 #, c-format
3364 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3365 msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
3366
3367 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3368 #, c-format
3369 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3370 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
3371
3372 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3373 #, c-format
3374 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3375 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
3376
3377 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3378 #, c-format
3379 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3380 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3381
3382 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3383 #   "symlink must be non-NULL"
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3385 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3386 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3387
3388 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3389 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3390 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3391
3392 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3393 #, c-format
3394 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3395 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3396
3397 # %s è l'attributo
3398 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3399 #, c-format
3400 msgid "Setting attribute %s not supported"
3401 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3402
3403 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3404 #, c-format
3405 msgid "Error reading from file: %s"
3406 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3407
3408 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3410 #, c-format
3411 msgid "Error closing file: %s"
3412 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3413
3414 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3416 #, c-format
3417 msgid "Error seeking in file: %s"
3418 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3419
3420 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3421 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3422 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3423
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3426 #, c-format
3427 msgid "Error writing to file: %s"
3428 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3429
3430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3431 #, c-format
3432 msgid "Error removing old backup link: %s"
3433 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3434
3435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3436 #, c-format
3437 msgid "Error creating backup copy: %s"
3438 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3439
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3441 #, c-format
3442 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3443 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3444
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3446 #, c-format
3447 msgid "Error truncating file: %s"
3448 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3449
3450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3452 #, c-format
3453 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3454 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3455
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3457 msgid "Target file is a directory"
3458 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3459
3460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3461 msgid "Target file is not a regular file"
3462 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3463
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3465 msgid "The file was externally modified"
3466 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3467
3468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3469 #, c-format
3470 msgid "Error removing old file: %s"
3471 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3472
3473 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3474 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3475 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3476
3477 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3478 msgid "Invalid seek request"
3479 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3480
3481 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3482 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3483 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3484
3485 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3486 msgid "Memory output stream not resizable"
3487 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3488
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3490 msgid "Failed to resize memory output stream"
3491 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3492
3493 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3494 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3495 msgid ""
3496 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3497 "address space"
3498 msgstr ""
3499 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3500 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3501
3502 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3503 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3504 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3505
3506 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3507 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3508 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3509
3510 #. Translators: This is an error
3511 #. * message for mount objects that
3512 #. * don't implement unmount.
3513 #: gio/gmount.c:401
3514 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3515 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3516
3517 #. Translators: This is an error
3518 #. * message for mount objects that
3519 #. * don't implement eject.
3520 #: gio/gmount.c:477
3521 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3522 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3523
3524 #. Translators: This is an error
3525 #. * message for mount objects that
3526 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3527 #: gio/gmount.c:555
3528 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3529 msgstr ""
3530 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3531
3532 #. Translators: This is an error
3533 #. * message for mount objects that
3534 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3535 #: gio/gmount.c:640
3536 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3537 msgstr ""
3538 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3539
3540 #. Translators: This is an error
3541 #. * message for mount objects that
3542 #. * don't implement remount.
3543 #: gio/gmount.c:728
3544 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3545 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3546
3547 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for mount objects that
3550 #. * don't implement content type guessing.
3551 #: gio/gmount.c:810
3552 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3553 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3554
3555 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3556 #. Translators: This is an error
3557 #. * message for mount objects that
3558 #. * don't implement content type guessing.
3559 #: gio/gmount.c:897
3560 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3561 msgstr ""
3562 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3563
3564 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3565 #, c-format
3566 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3567 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3568
3569 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3570 msgid "Network unreachable"
3571 msgstr "Rete irraggiungibile"
3572
3573 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3574 msgid "Host unreachable"
3575 msgstr "Host irraggiungibile"
3576
3577 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3578 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3579 #, c-format
3580 msgid "Could not create network monitor: %s"
3581 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3582
3583 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3584 msgid "Could not create network monitor: "
3585 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3586
3587 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3588 msgid "Could not get network status: "
3589 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3590
3591 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3592 #, c-format
3593 msgid "NetworkManager not running"
3594 msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
3595
3596 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3597 #, c-format
3598 msgid "NetworkManager version too old"
3599 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3600
3601 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3602 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3603 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3604
3605 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3606 #, c-format
3607 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3608 msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
3609
3610 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3611 msgid "Source stream is already closed"
3612 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3613
3614 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3615 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3616 msgstr "Errore inattesa nella ricerca proxy"
3617
3618 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3619 #. * second is an error message
3620 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3621 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3622 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3623 #, c-format
3624 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3625 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3626
3627 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3628 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3629 #, c-format
3630 msgid "%s not implemented"
3631 msgstr "%s non è implementata"
3632
3633 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3634 msgid "Invalid domain"
3635 msgstr "Dominio non valido"
3636
3637 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3638 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3639 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3640 #: gio/gresourcefile.c:757
3641 #, c-format
3642 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3643 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3644
3645 #: gio/gresource.c:850
3646 #, c-format
3647 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3648 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3649
3650 #: gio/gresourcefile.c:663
3651 msgid "Resource files cannot be renamed"
3652 msgstr "I file di risorsa non possono essere rinominati"
3653
3654 #: gio/gresourcefile.c:753
3655 #, c-format
3656 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3657 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3658
3659 #: gio/gresourcefile.c:961
3660 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3661 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3662
3663 #: gio/gresource-tool.c:502
3664 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3665 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3666
3667 #: gio/gresource-tool.c:508
3668 msgid ""
3669 "List resources\n"
3670 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3671 "If PATH is given, only list matching resources"
3672 msgstr ""
3673 "Elenca le risorse\n"
3674 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3675 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3676
3677 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3678 msgid "FILE [PATH]"
3679 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3680
3681 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3682 msgid "SECTION"
3683 msgstr "SEZIONE"
3684
3685 #: gio/gresource-tool.c:517
3686 msgid ""
3687 "List resources with details\n"
3688 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3689 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3690 "Details include the section, size and compression"
3691 msgstr ""
3692 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3693 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3694 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3695 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3696
3697 #: gio/gresource-tool.c:527
3698 msgid "Extract a resource file to stdout"
3699 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3700
3701 #: gio/gresource-tool.c:528
3702 msgid "FILE PATH"
3703 msgstr "FILE PERCORSO"
3704
3705 #: gio/gresource-tool.c:542
3706 msgid ""
3707 "Usage:\n"
3708 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3709 "\n"
3710 "Commands:\n"
3711 "  help                      Show this information\n"
3712 "  sections                  List resource sections\n"
3713 "  list                      List resources\n"
3714 "  details                   List resources with details\n"
3715 "  extract                   Extract a resource\n"
3716 "\n"
3717 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3718 "\n"
3719 msgstr ""
3720 "Uso:\n"
3721 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3722 "\n"
3723 "Comandi:\n"
3724 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3725 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
3726 "  list                      Elenca le risorse\n"
3727 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
3728 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
3729 "\n"
3730 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3731 "\n"
3732
3733 #: gio/gresource-tool.c:556
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Usage:\n"
3737 "  gresource %s%s%s %s\n"
3738 "\n"
3739 "%s\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "Uso:\n"
3743 "  gresource %s%s%s %s\n"
3744 "\n"
3745 "%s\n"
3746 "\n"
3747
3748 #: gio/gresource-tool.c:563
3749 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3750 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3751
3752 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3753 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3754 msgstr ""
3755 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: gio/gresource-tool.c:573
3759 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3760 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3761
3762 #: gio/gresource-tool.c:576
3763 msgid ""
3764 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3765 "            or a compiled resource file\n"
3766 msgstr ""
3767 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3768 "            o un file risorsa compilato\n"
3769
3770 #: gio/gresource-tool.c:580
3771 msgid "[PATH]"
3772 msgstr "[PERCORSO]"
3773
3774 #: gio/gresource-tool.c:582
3775 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3776 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3777
3778 #: gio/gresource-tool.c:583
3779 msgid "PATH"
3780 msgstr "PERCORSO"
3781
3782 #: gio/gresource-tool.c:585
3783 msgid "  PATH      A resource path\n"
3784 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3787 #, c-format
3788 msgid "No such schema “%s”\n"
3789 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3790
3791 #: gio/gsettings-tool.c:57
3792 #, c-format
3793 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3794 msgstr ""
3795 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:78
3798 #, c-format
3799 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3800 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:92
3803 msgid "Empty path given.\n"
3804 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:98
3807 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3808 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:104
3811 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3812 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3813
3814 #: gio/gsettings-tool.c:110
3815 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3816 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:555
3819 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3820 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:562
3823 msgid "The key is not writable\n"
3824 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:598
3827 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3828 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3829
3830 #: gio/gsettings-tool.c:604
3831 msgid "List the installed relocatable schemas"
3832 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:610
3835 msgid "List the keys in SCHEMA"
3836 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3839 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3840 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:616
3843 msgid "List the children of SCHEMA"
3844 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3845
3846 #: gio/gsettings-tool.c:622
3847 msgid ""
3848 "List keys and values, recursively\n"
3849 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3850 msgstr ""
3851 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3852 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3853
3854 #: gio/gsettings-tool.c:624
3855 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3856 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3857
3858 #: gio/gsettings-tool.c:629
3859 msgid "Get the value of KEY"
3860 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3861
3862 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3863 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3864 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3865 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3866
3867 #: gio/gsettings-tool.c:635
3868 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3869 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3870
3871 #: gio/gsettings-tool.c:641
3872 msgid "Query the description for KEY"
3873 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3874
3875 #: gio/gsettings-tool.c:647
3876 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3877 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3878
3879 #: gio/gsettings-tool.c:648
3880 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3881 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3882
3883 #: gio/gsettings-tool.c:653
3884 msgid "Reset KEY to its default value"
3885 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3886
3887 #: gio/gsettings-tool.c:659
3888 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3889 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:665
3892 msgid "Check if KEY is writable"
3893 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3894
3895 #: gio/gsettings-tool.c:671
3896 msgid ""
3897 "Monitor KEY for changes.\n"
3898 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3899 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3900 msgstr ""
3901 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3902 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3903 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3904
3905 #: gio/gsettings-tool.c:674
3906 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3907 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3908
3909 #: gio/gsettings-tool.c:686
3910 msgid ""
3911 "Usage:\n"
3912 "  gsettings --version\n"
3913 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3914 "\n"
3915 "Commands:\n"
3916 "  help                      Show this information\n"
3917 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3918 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3919 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3920 "  list-children             List children of a schema\n"
3921 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3922 "  range                     Queries the range of a key\n"
3923 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3924 "  get                       Get the value of a key\n"
3925 "  set                       Set the value of a key\n"
3926 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3927 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3928 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3929 "  monitor                   Watch for changes\n"
3930 "\n"
3931 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "Uso:\n"
3935 "  gsettings --version\n"
3936 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3937 "\n"
3938 "Comandi:\n"
3939 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3940 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3941 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
3942 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3943 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3944 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3945 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3946 "  describe                  Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3947 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3948 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3949 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3950 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3951 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3952 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3953 "\n"
3954 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3955
3956 #: gio/gsettings-tool.c:710
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Usage:\n"
3960 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3961 "\n"
3962 "%s\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Uso:\n"
3966 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
3967 "\n"
3968 "%s\n"
3969 "\n"
3970
3971 #: gio/gsettings-tool.c:716
3972 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3973 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
3974
3975 #: gio/gsettings-tool.c:724
3976 msgid ""
3977 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3978 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3979 msgstr ""
3980 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3981 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3982
3983 #: gio/gsettings-tool.c:729
3984 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3985 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3986
3987 #: gio/gsettings-tool.c:733
3988 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3989 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3990
3991 #: gio/gsettings-tool.c:737
3992 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3993 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3994
3995 #: gio/gsettings-tool.c:792
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3998 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
3999
4000 #: gio/gsettings-tool.c:804
4001 msgid "No schemas installed\n"
4002 msgstr "Nessun file schema installato\n"
4003
4004 #: gio/gsettings-tool.c:883
4005 msgid "Empty schema name given\n"
4006 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
4007
4008 #: gio/gsettings-tool.c:938
4009 #, c-format
4010 msgid "No such key “%s”\n"
4011 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:419
4014 msgid "Invalid socket, not initialized"
4015 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:426
4018 #, c-format
4019 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4020 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
4021
4022 #: gio/gsocket.c:434
4023 msgid "Socket is already closed"
4024 msgstr "Il socket è già chiuso"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4027 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
4028 msgid "Socket I/O timed out"
4029 msgstr "I/O sul socket scaduto"
4030
4031 #: gio/gsocket.c:586
4032 #, c-format
4033 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4034 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
4035
4036 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4037 #, c-format
4038 msgid "Unable to create socket: %s"
4039 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4040
4041 #: gio/gsocket.c:714
4042 msgid "Unknown family was specified"
4043 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
4044
4045 #: gio/gsocket.c:721
4046 msgid "Unknown protocol was specified"
4047 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:1190
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4052 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
4053
4054 #: gio/gsocket.c:1207
4055 #, c-format
4056 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4057 msgstr ""
4058 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
4059 "timeout."
4060
4061 #: gio/gsocket.c:2014
4062 #, c-format
4063 msgid "could not get local address: %s"
4064 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
4065
4066 #: gio/gsocket.c:2060
4067 #, c-format
4068 msgid "could not get remote address: %s"
4069 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:2126
4072 #, c-format
4073 msgid "could not listen: %s"
4074 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
4075
4076 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
4077 #: gio/gsocket.c:2230
4078 #, c-format
4079 msgid "Error binding to address %s: %s"
4080 msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
4081
4082 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4083 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4084 #, c-format
4085 msgid "Error joining multicast group: %s"
4086 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4089 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4090 #, c-format
4091 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4092 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
4093
4094 #: gio/gsocket.c:2407
4095 msgid "No support for source-specific multicast"
4096 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
4097
4098 #: gio/gsocket.c:2554
4099 msgid "Unsupported socket family"
4100 msgstr "Famiglia socket non supportato"
4101
4102 #: gio/gsocket.c:2579
4103 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4104 msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
4105
4106 #: gio/gsocket.c:2603
4107 #, c-format
4108 msgid "Interface name too long"
4109 msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
4110
4111 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4112 #, c-format
4113 msgid "Interface not found: %s"
4114 msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
4115
4116 #: gio/gsocket.c:2646
4117 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4118 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
4119
4120 #: gio/gsocket.c:2704
4121 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4122 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
4123
4124 #: gio/gsocket.c:2937
4125 #, c-format
4126 msgid "Error accepting connection: %s"
4127 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
4128
4129 #: gio/gsocket.c:3063
4130 msgid "Connection in progress"
4131 msgstr "Connessione in corso"
4132
4133 #: gio/gsocket.c:3114
4134 msgid "Unable to get pending error: "
4135 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
4136
4137 #: gio/gsocket.c:3303
4138 #, c-format
4139 msgid "Error receiving data: %s"
4140 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
4141
4142 #: gio/gsocket.c:3500
4143 #, c-format
4144 msgid "Error sending data: %s"
4145 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
4146
4147 #: gio/gsocket.c:3687
4148 #, c-format
4149 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4150 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
4151
4152 #: gio/gsocket.c:3768
4153 #, c-format
4154 msgid "Error closing socket: %s"
4155 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
4156
4157 #: gio/gsocket.c:4462
4158 #, c-format
4159 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4160 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
4161
4162 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4163 #, c-format
4164 msgid "Unable to send message: %s"
4165 msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
4166
4167 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4168 msgid "Message vectors too large"
4169 msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
4170
4171 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4172 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4173 #, c-format
4174 msgid "Error sending message: %s"
4175 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
4176
4177 #: gio/gsocket.c:5074
4178 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4179 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
4180
4181 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4182 #, c-format
4183 msgid "Error receiving message: %s"
4184 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
4185
4186 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4187 #, c-format
4188 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4189 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
4190
4191 #: gio/gsocket.c:6217
4192 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4193 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
4194
4195 #: gio/gsocketclient.c:193
4196 #, c-format
4197 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4198 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
4199
4200 #: gio/gsocketclient.c:207
4201 #, c-format
4202 msgid "Could not connect to %s: "
4203 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
4204
4205 #: gio/gsocketclient.c:209
4206 msgid "Could not connect: "
4207 msgstr "Impossibile connettersi: "
4208
4209 # FIXME: il tentativo o la connessione?
4210 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4211 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4212 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
4213
4214 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4215 #, c-format
4216 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4217 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
4218
4219 #: gio/gsocketlistener.c:232
4220 msgid "Listener is already closed"
4221 msgstr "Il listener è già chiuso"
4222
4223 #: gio/gsocketlistener.c:278
4224 msgid "Added socket is closed"
4225 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
4226
4227 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4228 #, c-format
4229 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4230 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
4231
4232 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4233 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4234 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4235
4236 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4237 #, c-format
4238 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4239 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4240
4241 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4242 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4243 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
4244
4245 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4246 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4247 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
4248
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4250 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4251 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
4252
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4254 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4255 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
4256
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4258 msgid ""
4259 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4260 "GLib."
4261 msgstr ""
4262 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
4263 "da GLib."
4264
4265 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4266 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4267 msgstr ""
4268 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
4269
4270 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4271 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4272 msgstr ""
4273 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
4274 "errati."
4275
4276 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4277 #, c-format
4278 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4279 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
4280
4281 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4282 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4283 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
4284
4285 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4286 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4287 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
4288
4289 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4290 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4291 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
4292
4293 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4294 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4295 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
4296
4297 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4298 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4299 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
4300
4301 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4302 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4303 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
4304
4305 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4306 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4307 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
4308
4309 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4310 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4311 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
4312
4313 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4314 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4315 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
4316
4317 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4318 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4321 msgstr ""
4322 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4323
4324 #: gio/gtestdbus.c:621
4325 #, c-format
4326 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4327 msgstr "Le pipe non sono supportate su questa piattaforma"
4328
4329 #: gio/gthemedicon.c:597
4330 #, c-format
4331 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4332 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
4333
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4335 msgid "No valid addresses were found"
4336 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
4337
4338 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4339 #, c-format
4340 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4341 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
4342
4343 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4344 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4345 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4346 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4347 #, c-format
4348 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4349 msgstr "Errore nell'analizzare il record DNS %s: pacchetto DNS non valido"
4350
4351 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4352 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4353 #, c-format
4354 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4355 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4356
4357 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4358 #, c-format
4359 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4360 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4361
4362 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4363 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4364 #, c-format
4365 msgid "Error resolving “%s”"
4366 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4367
4368 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4369 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4370 msgid "Malformed DNS packet"
4371 msgstr "Pacchetto DNS non valido"
4372
4373 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4376 msgstr "Analisi della risposta DNS per «%s» non riuscita: "
4377
4378 #: gio/gtlscertificate.c:480
4379 msgid "No PEM-encoded private key found"
4380 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4381
4382 #: gio/gtlscertificate.c:490
4383 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4384 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4385
4386 #: gio/gtlscertificate.c:501
4387 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4388 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4389
4390 #: gio/gtlscertificate.c:528
4391 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4392 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4393
4394 #: gio/gtlscertificate.c:537
4395 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4396 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4397
4398 #: gio/gtlscertificate.c:800
4399 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4400 msgstr "L'attuale sistema TLS non supporta PKCS #12"
4401
4402 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4403 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4404 msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
4405
4406 #: gio/gtlspassword.c:113
4407 msgid ""
4408 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4409 "is locked out."
4410 msgstr ""
4411 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4412 "venga bloccato l'accesso."
4413
4414 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4415 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4416 #: gio/gtlspassword.c:117
4417 msgid ""
4418 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4419 "locked out after further failures."
4420 msgstr ""
4421 "Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4422 "verrà bloccato."
4423
4424 #: gio/gtlspassword.c:119
4425 msgid "The password entered is incorrect."
4426 msgstr "La password inserita non è corretta."
4427
4428 #: gio/gunixconnection.c:127
4429 msgid "Sending FD is not supported"
4430 msgstr "L'invio di FD non è supportato"
4431
4432 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4433 #, c-format
4434 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4435 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4436 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4437 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4438
4439 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4440 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4441 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4442
4443 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4444 #: gio/gunixconnection.c:216
4445 #, c-format
4446 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4447 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4448 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4449 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4450
4451 #: gio/gunixconnection.c:235
4452 msgid "Received invalid fd"
4453 msgstr "Ricevuto FD non valido"
4454
4455 #: gio/gunixconnection.c:242
4456 msgid "Receiving FD is not supported"
4457 msgstr "La ricezione di FD non è supportata"
4458
4459 #: gio/gunixconnection.c:384
4460 msgid "Error sending credentials: "
4461 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4462
4463 #: gio/gunixconnection.c:542
4464 #, c-format
4465 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4466 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4467
4468 #: gio/gunixconnection.c:558
4469 #, c-format
4470 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4471 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4472
4473 #: gio/gunixconnection.c:587
4474 msgid ""
4475 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4476 msgstr ""
4477 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4478 "sono stati letti zero byte"
4479
4480 #: gio/gunixconnection.c:628
4481 #, c-format
4482 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4483 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4484
4485 #: gio/gunixconnection.c:653
4486 #, c-format
4487 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4488 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4489
4490 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4491 #, c-format
4492 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4493 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4494
4495 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4496 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4497 #, c-format
4498 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4499 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4500
4501 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4502 msgid "Filesystem root"
4503 msgstr "File system radice"
4504
4505 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4506 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4507 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4508 #, c-format
4509 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4510 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4511
4512 # a chi è riferito abstract??
4513 # a addresses o a domain?
4514 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4515 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4516 msgstr ""
4517 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4518
4519 #: gio/gvolume.c:440
4520 msgid "volume doesn’t implement eject"
4521 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4522
4523 #. Translators: This is an error
4524 #. * message for volume objects that
4525 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4526 #: gio/gvolume.c:517
4527 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4528 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4529
4530 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4531 #, c-format
4532 msgid "Error reading from handle: %s"
4533 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4534
4535 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4536 #, c-format
4537 msgid "Error closing handle: %s"
4538 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4539
4540 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4541 #, c-format
4542 msgid "Error writing to handle: %s"
4543 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4544
4545 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4546 msgid "Not enough memory"
4547 msgstr "Memoria non sufficiente"
4548
4549 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4550 #, c-format
4551 msgid "Internal error: %s"
4552 msgstr "Errore interno: %s"
4553
4554 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4555 msgid "Need more input"
4556 msgstr "Necessario ulteriore input"
4557
4558 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4559 msgid "Invalid compressed data"
4560 msgstr "Dati compressi non validi"
4561
4562 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4563 msgid "Address to listen on"
4564 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4565
4566 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4567 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4568 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4569
4570 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4571 msgid "Print address"
4572 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4573
4574 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4575 msgid "Print address in shell mode"
4576 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4577
4578 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4579 msgid "Run a dbus service"
4580 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4581
4582 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4583 msgid "Wrong args\n"
4584 msgstr "Argomenti errati\n"
4585
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4587 #, c-format
4588 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4589 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4590
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4592 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4593 #, c-format
4594 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4595 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4596
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4598 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4599 #, c-format
4600 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4601 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4602
4603 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4604 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4605 #, c-format
4606 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4607 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4608
4609 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4610 #, c-format
4611 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4612 msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
4613
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4615 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4616 msgstr ""
4617 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4618
4619 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4620 #
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4622 #, c-format
4623 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4624 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4625
4626 # vedi sopra per «»
4627 #
4628 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4629 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4630 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4631 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4632 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4633 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4634 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4635 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4636 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4637 #, c-format
4638 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4639 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4640
4641 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4642 #, c-format
4643 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4644 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4645
4646 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4647 # cercare nel codice... -Luca
4648 #
4649 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4650 #, c-format
4651 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4652 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4653
4654 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4655 #, c-format
4656 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4657 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4658
4659 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4660 #, c-format
4661 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4662 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4663
4664 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4667 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4668
4669 #: glib/gconvert.c:469
4670 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4671 msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
4672
4673 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4674 #: glib/gutf8.c:1408
4675 msgid "Partial character sequence at end of input"
4676 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4677
4678 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4679 #: glib/gconvert.c:767
4680 #, c-format
4681 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4682 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4683
4684 #: glib/gconvert.c:939
4685 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4686 msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
4687
4688 #: glib/gconvert.c:960
4689 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4690 msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
4691
4692 #: glib/gconvert.c:1698
4693 #, c-format
4694 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4695 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4696
4697 #: glib/gconvert.c:1728
4698 #, c-format
4699 msgid "The URI “%s” is invalid"
4700 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4701
4702 #: glib/gconvert.c:1741
4703 #, c-format
4704 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4705 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4706
4707 #: glib/gconvert.c:1758
4708 #, c-format
4709 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4710 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4711
4712 #: glib/gconvert.c:1832
4713 #, c-format
4714 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4715 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4716
4717 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4718 #: glib/gdatetime.c:228
4719 msgctxt "GDateTime"
4720 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4721 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4722
4723 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4724 #: glib/gdatetime.c:231
4725 msgctxt "GDateTime"
4726 msgid "%m/%d/%y"
4727 msgstr "%d/%m/%y"
4728
4729 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4730 #: glib/gdatetime.c:234
4731 msgctxt "GDateTime"
4732 msgid "%H:%M:%S"
4733 msgstr "%H:%M:%S"
4734
4735 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4736 #: glib/gdatetime.c:237
4737 msgctxt "GDateTime"
4738 msgid "%I:%M:%S %p"
4739 msgstr "%I:%M:%S %P"
4740
4741 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4742 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4743 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4744 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4745 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4746 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4747 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4748 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4749 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4750 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4751 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4752 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4753 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4754 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4755 #. * complete date form.
4756 #.
4757 #: glib/gdatetime.c:276
4758 msgctxt "full month name"
4759 msgid "January"
4760 msgstr "Gennaio"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:278
4763 msgctxt "full month name"
4764 msgid "February"
4765 msgstr "Febbraio"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:280
4768 msgctxt "full month name"
4769 msgid "March"
4770 msgstr "Marzo"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:282
4773 msgctxt "full month name"
4774 msgid "April"
4775 msgstr "Aprile"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:284
4778 msgctxt "full month name"
4779 msgid "May"
4780 msgstr "Maggio"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:286
4783 msgctxt "full month name"
4784 msgid "June"
4785 msgstr "Giugno"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:288
4788 msgctxt "full month name"
4789 msgid "July"
4790 msgstr "Luglio"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:290
4793 msgctxt "full month name"
4794 msgid "August"
4795 msgstr "Agosto"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:292
4798 msgctxt "full month name"
4799 msgid "September"
4800 msgstr "Settembre"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:294
4803 msgctxt "full month name"
4804 msgid "October"
4805 msgstr "Ottobre"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:296
4808 msgctxt "full month name"
4809 msgid "November"
4810 msgstr "Novembre"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:298
4813 msgctxt "full month name"
4814 msgid "December"
4815 msgstr "Dicembre"
4816
4817 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4818 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4819 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4820 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4821 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4822 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4823 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4824 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4825 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4826 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4827 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4828 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4829 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4830 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4831 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4832 #. * appropriate when they are used standalone.
4833 #.
4834 #: glib/gdatetime.c:330
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4836 msgid "Jan"
4837 msgstr "Gen"
4838
4839 #: glib/gdatetime.c:332
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4841 msgid "Feb"
4842 msgstr "Feb"
4843
4844 #: glib/gdatetime.c:334
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4846 msgid "Mar"
4847 msgstr "Mar"
4848
4849 #: glib/gdatetime.c:336
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4851 msgid "Apr"
4852 msgstr "Apr"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:338
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4856 msgid "May"
4857 msgstr "Mag"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:340
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4861 msgid "Jun"
4862 msgstr "Giu"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:342
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4866 msgid "Jul"
4867 msgstr "Lug"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:344
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4871 msgid "Aug"
4872 msgstr "Ago"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:346
4875 msgctxt "abbreviated month name"
4876 msgid "Sep"
4877 msgstr "Set"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:348
4880 msgctxt "abbreviated month name"
4881 msgid "Oct"
4882 msgstr "Ott"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:350
4885 msgctxt "abbreviated month name"
4886 msgid "Nov"
4887 msgstr "Nov"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:352
4890 msgctxt "abbreviated month name"
4891 msgid "Dec"
4892 msgstr "Dic"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:367
4895 msgctxt "full weekday name"
4896 msgid "Monday"
4897 msgstr "Lunedì"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:369
4900 msgctxt "full weekday name"
4901 msgid "Tuesday"
4902 msgstr "Martedì"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:371
4905 msgctxt "full weekday name"
4906 msgid "Wednesday"
4907 msgstr "Mercoledì"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:373
4910 msgctxt "full weekday name"
4911 msgid "Thursday"
4912 msgstr "Giovedì"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:375
4915 msgctxt "full weekday name"
4916 msgid "Friday"
4917 msgstr "Venerdì"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:377
4920 msgctxt "full weekday name"
4921 msgid "Saturday"
4922 msgstr "Sabato"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:379
4925 msgctxt "full weekday name"
4926 msgid "Sunday"
4927 msgstr "Domenica"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:394
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4931 msgid "Mon"
4932 msgstr "Lun"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:396
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4936 msgid "Tue"
4937 msgstr "Mar"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:398
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4941 msgid "Wed"
4942 msgstr "Mer"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:400
4945 msgctxt "abbreviated weekday name"
4946 msgid "Thu"
4947 msgstr "Gio"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:402
4950 msgctxt "abbreviated weekday name"
4951 msgid "Fri"
4952 msgstr "Ven"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:404
4955 msgctxt "abbreviated weekday name"
4956 msgid "Sat"
4957 msgstr "Sab"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:406
4960 msgctxt "abbreviated weekday name"
4961 msgid "Sun"
4962 msgstr "Dom"
4963
4964 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4965 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4966 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4967 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4968 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4969 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4970 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4971 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4972 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4973 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4974 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4975 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4976 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4977 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4978 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4979 #. * standalone and complete date form.
4980 #.
4981 #: glib/gdatetime.c:470
4982 msgctxt "full month name with day"
4983 msgid "January"
4984 msgstr "gennaio"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:472
4987 msgctxt "full month name with day"
4988 msgid "February"
4989 msgstr "febbraio"
4990
4991 #: glib/gdatetime.c:474
4992 msgctxt "full month name with day"
4993 msgid "March"
4994 msgstr "marzo"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:476
4997 msgctxt "full month name with day"
4998 msgid "April"
4999 msgstr "aprile"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:478
5002 msgctxt "full month name with day"
5003 msgid "May"
5004 msgstr "maggio"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:480
5007 msgctxt "full month name with day"
5008 msgid "June"
5009 msgstr "giugno"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:482
5012 msgctxt "full month name with day"
5013 msgid "July"
5014 msgstr "luglio"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:484
5017 msgctxt "full month name with day"
5018 msgid "August"
5019 msgstr "agosto"
5020
5021 #: glib/gdatetime.c:486
5022 msgctxt "full month name with day"
5023 msgid "September"
5024 msgstr "settembre"
5025
5026 #: glib/gdatetime.c:488
5027 msgctxt "full month name with day"
5028 msgid "October"
5029 msgstr "ottobre"
5030
5031 #: glib/gdatetime.c:490
5032 msgctxt "full month name with day"
5033 msgid "November"
5034 msgstr "novembre"
5035
5036 #: glib/gdatetime.c:492
5037 msgctxt "full month name with day"
5038 msgid "December"
5039 msgstr "dicembre"
5040
5041 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5042 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5043 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5044 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5045 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5046 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5047 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5048 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5049 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5050 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5051 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5052 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5053 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5054 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5055 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5056 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5057 #.
5058 #: glib/gdatetime.c:557
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5060 msgid "Jan"
5061 msgstr "gen"
5062
5063 #: glib/gdatetime.c:559
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5065 msgid "Feb"
5066 msgstr "feb"
5067
5068 #: glib/gdatetime.c:561
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5070 msgid "Mar"
5071 msgstr "mar"
5072
5073 #: glib/gdatetime.c:563
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5075 msgid "Apr"
5076 msgstr "apr"
5077
5078 #: glib/gdatetime.c:565
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5080 msgid "May"
5081 msgstr "mag"
5082
5083 #: glib/gdatetime.c:567
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5085 msgid "Jun"
5086 msgstr "giu"
5087
5088 #: glib/gdatetime.c:569
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5090 msgid "Jul"
5091 msgstr "lug"
5092
5093 #: glib/gdatetime.c:571
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5095 msgid "Aug"
5096 msgstr "ago"
5097
5098 #: glib/gdatetime.c:573
5099 msgctxt "abbreviated month name with day"
5100 msgid "Sep"
5101 msgstr "set"
5102
5103 #: glib/gdatetime.c:575
5104 msgctxt "abbreviated month name with day"
5105 msgid "Oct"
5106 msgstr "ott"
5107
5108 #: glib/gdatetime.c:577
5109 msgctxt "abbreviated month name with day"
5110 msgid "Nov"
5111 msgstr "nov"
5112
5113 #: glib/gdatetime.c:579
5114 msgctxt "abbreviated month name with day"
5115 msgid "Dec"
5116 msgstr "dic"
5117
5118 #. Translators: 'before midday' indicator
5119 #: glib/gdatetime.c:596
5120 msgctxt "GDateTime"
5121 msgid "AM"
5122 msgstr "am"
5123
5124 #. Translators: 'after midday' indicator
5125 #: glib/gdatetime.c:599
5126 msgctxt "GDateTime"
5127 msgid "PM"
5128 msgstr "pm"
5129
5130 #: glib/gdir.c:158
5131 #, c-format
5132 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5133 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
5134
5135 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5136 #, c-format
5137 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5138 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5139 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
5140 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
5141
5142 #: glib/gfileutils.c:770
5143 #, c-format
5144 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5145 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
5146
5147 #: glib/gfileutils.c:806
5148 #, c-format
5149 msgid "File “%s” is too large"
5150 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
5151
5152 #: glib/gfileutils.c:870
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5155 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
5156
5157 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5158 #, c-format
5159 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5160 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
5161
5162 #: glib/gfileutils.c:933
5163 #, c-format
5164 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5165 msgstr ""
5166 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
5167
5168 #: glib/gfileutils.c:964
5169 #, c-format
5170 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5171 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
5172
5173 #: glib/gfileutils.c:1065
5174 #, c-format
5175 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5176 msgstr ""
5177 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
5178 "%s"
5179
5180 #: glib/gfileutils.c:1179
5181 #, c-format
5182 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5183 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
5184
5185 #: glib/gfileutils.c:1200
5186 #, c-format
5187 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5188 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
5189
5190 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5191 #, c-format
5192 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5193 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
5194
5195 #: glib/gfileutils.c:1406
5196 #, c-format
5197 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5198 msgstr ""
5199 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
5200 "%s"
5201
5202 # Il secondo %s è qualcosa tipo
5203 #
5204 #    char c[2];
5205 #    c[1] = dir_separator;
5206 #    c[2] = '\0';
5207 #
5208 #: glib/gfileutils.c:1741
5209 #, c-format
5210 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5211 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
5212
5213 #: glib/gfileutils.c:1754
5214 #, c-format
5215 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5216 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
5217
5218 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5219 #, c-format
5220 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5221 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
5222
5223 #: glib/giochannel.c:1408
5224 #, c-format
5225 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5226 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
5227
5228 #: glib/giochannel.c:1761
5229 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5230 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
5231
5232 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5234 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
5235
5236 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5237 msgid "Channel terminates in a partial character"
5238 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
5239
5240 #: glib/giochannel.c:1952
5241 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5242 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
5243
5244 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
5245 #
5246 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
5247 #: glib/gkeyfile.c:802
5248 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5249 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
5250
5251 #: glib/gkeyfile.c:839
5252 msgid "Not a regular file"
5253 msgstr "Non è un file normale"
5254
5255 #: glib/gkeyfile.c:1297
5256 #, c-format
5257 msgid ""
5258 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5259 msgstr ""
5260 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
5261 "gruppo o un commento valido"
5262
5263 #: glib/gkeyfile.c:1354
5264 #, c-format
5265 msgid "Invalid group name: %s"
5266 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
5267
5268 #: glib/gkeyfile.c:1378
5269 msgid "Key file does not start with a group"
5270 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
5271
5272 #: glib/gkeyfile.c:1402
5273 #, c-format
5274 msgid "Invalid key name: %.*s"
5275 msgstr "Nome chiave non valido: %.*s"
5276
5277 #: glib/gkeyfile.c:1430
5278 #, c-format
5279 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5280 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
5281
5282 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5283 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5284 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5285 #, c-format
5286 msgid "Key file does not have group “%s”"
5287 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
5288
5289 #: glib/gkeyfile.c:1806
5290 #, c-format
5291 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5292 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
5293
5294 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5295 #, c-format
5296 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5297 msgstr ""
5298 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
5299
5300 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5304 msgstr ""
5305 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
5306 "essere interpretato."
5307
5308 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5312 "interpreted."
5313 msgstr ""
5314 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
5315 "valore che non può essere interpretato."
5316
5317 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5318 #, c-format
5319 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5320 msgstr ""
5321 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
5322
5323 #: glib/gkeyfile.c:4357
5324 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5325 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
5326
5327 #: glib/gkeyfile.c:4394
5328 #, c-format
5329 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5330 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
5331
5332 #: glib/gkeyfile.c:4545
5333 #, c-format
5334 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5335 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
5336
5337 #: glib/gkeyfile.c:4559
5338 #, c-format
5339 msgid "Integer value “%s” out of range"
5340 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
5341
5342 #: glib/gkeyfile.c:4592
5343 #, c-format
5344 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5345 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
5346
5347 #: glib/gkeyfile.c:4631
5348 #, c-format
5349 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5350 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
5351
5352 #: glib/gmappedfile.c:135
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5355 msgstr ""
5356 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
5357 "riuscita: %s"
5358
5359 #: glib/gmappedfile.c:201
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5362 msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
5363
5364 #: glib/gmappedfile.c:268
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5367 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
5368
5369 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5370 #, c-format
5371 msgid "Error on line %d char %d: "
5372 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
5373
5374 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5375 #, c-format
5376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5377 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
5378
5379 #: glib/gmarkup.c:473
5380 #, c-format
5381 msgid "“%s” is not a valid name"
5382 msgstr "«%s» non è un nome valido"
5383
5384 #: glib/gmarkup.c:489
5385 #, c-format
5386 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5387 msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
5388
5389 #: glib/gmarkup.c:613
5390 #, c-format
5391 msgid "Error on line %d: %s"
5392 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
5393
5394 #: glib/gmarkup.c:690
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5398 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5399 msgstr ""
5400 "Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
5401 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) — probabilmente il numero è "
5402 "troppo grande"
5403
5404 #: glib/gmarkup.c:702
5405 msgid ""
5406 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5407 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5408 "as &amp;"
5409 msgstr ""
5410 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
5411 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
5412 "iniziare una nuova entità — usare &amp;"
5413
5414 #: glib/gmarkup.c:728
5415 #, c-format
5416 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5417 msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
5418
5419 #: glib/gmarkup.c:766
5420 msgid ""
5421 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5422 msgstr ""
5423 "Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
5424
5425 #: glib/gmarkup.c:774
5426 #, c-format
5427 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5428 msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
5429
5430 #: glib/gmarkup.c:779
5431 msgid ""
5432 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5433 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5434 msgstr ""
5435 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
5436 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
5437 "usare &amp;"
5438
5439 #: glib/gmarkup.c:1193
5440 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5441 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
5442
5443 #: glib/gmarkup.c:1233
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5447 "element name"
5448 msgstr ""
5449 "«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
5450 "un nome di elemento"
5451
5452 #: glib/gmarkup.c:1276
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5456 "“%s”"
5457 msgstr ""
5458 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
5459 "dell'elemento-vuoto «%s»"
5460
5461 #: glib/gmarkup.c:1346
5462 #, c-format
5463 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5464 msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
5465
5466 #: glib/gmarkup.c:1366
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5470 msgstr ""
5471 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
5472 "dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
5473
5474 #: glib/gmarkup.c:1408
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5478 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5479 "character in an attribute name"
5480 msgstr ""
5481 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
5482 "il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
5483 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
5484
5485 #: glib/gmarkup.c:1453
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5489 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5490 msgstr ""
5491 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
5492 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
5493 "«%s»"
5494
5495 #: glib/gmarkup.c:1587
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5499 "begin an element name"
5500 msgstr ""
5501 "«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
5502 "inizio a un nome di elemento"
5503
5504 #: glib/gmarkup.c:1625
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5508 "allowed character is “>”"
5509 msgstr ""
5510 "«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
5511 "il carattere permesso è «>»"
5512
5513 #: glib/gmarkup.c:1637
5514 #, c-format
5515 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5516 msgstr ""
5517 "È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
5518
5519 #: glib/gmarkup.c:1646
5520 #, c-format
5521 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5522 msgstr ""
5523 "È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
5524
5525 #: glib/gmarkup.c:1799
5526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5527 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
5528
5529 #: glib/gmarkup.c:1813
5530 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5531 msgstr ""
5532 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
5533 "d'apertura «<»"
5534
5535 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5539 "element opened"
5540 msgstr ""
5541 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
5542 "era l'ultimo elemento aperto"
5543
5544 #: glib/gmarkup.c:1829
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5548 "the tag <%s/>"
5549 msgstr ""
5550 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
5551 "chiusura per il tag <%s/>"
5552
5553 #: glib/gmarkup.c:1835
5554 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5555 msgstr ""
5556 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
5557
5558 #: glib/gmarkup.c:1841
5559 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5560 msgstr ""
5561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
5562
5563 #: glib/gmarkup.c:1846
5564 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5565 msgstr ""
5566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
5567 "elemento."
5568
5569 #: glib/gmarkup.c:1852
5570 msgid ""
5571 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5572 "name; no attribute value"
5573 msgstr ""
5574 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
5575 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
5576
5577 #: glib/gmarkup.c:1859
5578 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5579 msgstr ""
5580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
5581 "attributo"
5582
5583 #: glib/gmarkup.c:1876
5584 #, c-format
5585 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5586 msgstr ""
5587 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5588 "per l'elemento «%s»"
5589
5590 #: glib/gmarkup.c:1880
5591 msgid ""
5592 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5593 msgstr ""
5594 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5595 "per un elemento non aperto"
5596
5597 # di elaborazione? in elaborazione ?
5598 #: glib/gmarkup.c:1886
5599 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5600 msgstr ""
5601 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5602 "istruzione di elaborazione"
5603
5604 #: glib/goption.c:875
5605 msgid "[OPTION…]"
5606 msgstr "[OPZIONE…]"
5607
5608 #: glib/goption.c:991
5609 msgid "Help Options:"
5610 msgstr "Opzioni di aiuto:"
5611
5612 #: glib/goption.c:992
5613 msgid "Show help options"
5614 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5615
5616 #: glib/goption.c:998
5617 msgid "Show all help options"
5618 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5619
5620 #: glib/goption.c:1061
5621 msgid "Application Options:"
5622 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5623
5624 #: glib/goption.c:1063
5625 msgid "Options:"
5626 msgstr "Opzioni:"
5627
5628 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5629 #, c-format
5630 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5631 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5632
5633 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5634 #, c-format
5635 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5636 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5637
5638 #: glib/goption.c:1162
5639 #, c-format
5640 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5641 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5642
5643 #: glib/goption.c:1170
5644 #, c-format
5645 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5646 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5647
5648 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5649 #, c-format
5650 msgid "Error parsing option %s"
5651 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5652
5653 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5654 #, c-format
5655 msgid "Missing argument for %s"
5656 msgstr "Argomento mancante per %s"
5657
5658 #: glib/goption.c:2186
5659 #, c-format
5660 msgid "Unknown option %s"
5661 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5662
5663 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5664 #: glib/gregex.c:480
5665 msgid "corrupted object"
5666 msgstr "oggetto non attendibile"
5667
5668 #: glib/gregex.c:482
5669 msgid "out of memory"
5670 msgstr "memoria esaurita"
5671
5672 #: glib/gregex.c:497
5673 msgid "internal error"
5674 msgstr "errore interno"
5675
5676 #: glib/gregex.c:499
5677 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5678 msgstr ""
5679 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5680
5681 #: glib/gregex.c:501
5682 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5683 msgstr ""
5684 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5685 "all'indietro come condizioni"
5686
5687 #: glib/gregex.c:507
5688 msgid "recursion limit reached"
5689 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5690
5691 #: glib/gregex.c:509
5692 msgid "bad offset"
5693 msgstr "offset errato"
5694
5695 #: glib/gregex.c:511
5696 msgid "recursion loop"
5697 msgstr "ciclo ricorsivo"
5698
5699 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5700 #: glib/gregex.c:514
5701 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5702 msgstr "richiesta modalità corrispondente che non è compilata per JIT"
5703
5704 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5705 msgid "unknown error"
5706 msgstr "errore sconosciuto"
5707
5708 #: glib/gregex.c:556
5709 msgid "\\ at end of pattern"
5710 msgstr "\\ alla fine del modello"
5711
5712 #: glib/gregex.c:560
5713 msgid "\\c at end of pattern"
5714 msgstr "\\c alla fine del modello"
5715
5716 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5717 #: glib/gregex.c:565
5718 msgid "unrecognized character following \\"
5719 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5720
5721 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5722 #: glib/gregex.c:569
5723 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5724 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5725
5726 #: glib/gregex.c:573
5727 msgid "number too big in {} quantifier"
5728 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5729
5730 #: glib/gregex.c:577
5731 msgid "missing terminating ] for character class"
5732 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5733
5734 #: glib/gregex.c:581
5735 msgid "invalid escape sequence in character class"
5736 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5737
5738 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5739 #: glib/gregex.c:585
5740 msgid "range out of order in character class"
5741 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5742
5743 #: glib/gregex.c:590
5744 msgid "nothing to repeat"
5745 msgstr "nulla da ripetere"
5746
5747 #: glib/gregex.c:594
5748 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5749 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5750
5751 # classi nominate??
5752 #: glib/gregex.c:598
5753 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5754 msgstr ""
5755 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5756
5757 #: glib/gregex.c:602
5758 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5759 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5760
5761 #: glib/gregex.c:608
5762 msgid "missing terminating )"
5763 msgstr ") terminante mancante"
5764
5765 #: glib/gregex.c:612
5766 msgid "reference to non-existent subpattern"
5767 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5768
5769 #: glib/gregex.c:616
5770 msgid "missing ) after comment"
5771 msgstr ") mancante dopo il commento"
5772
5773 #: glib/gregex.c:620
5774 msgid "regular expression is too large"
5775 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5776
5777 # malformato si riferisce a entrambi????
5778 #: glib/gregex.c:624
5779 msgid "malformed number or name after (?("
5780 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5781
5782 #: glib/gregex.c:628
5783 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5784 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5785
5786 #: glib/gregex.c:632
5787 msgid "conditional group contains more than two branches"
5788 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5789
5790 #: glib/gregex.c:636
5791 msgid "assertion expected after (?("
5792 msgstr "asserzione attesa dopo (?("
5793
5794 #: glib/gregex.c:640
5795 msgid "a numbered reference must not be zero"
5796 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5797
5798 #: glib/gregex.c:644
5799 msgid "unknown POSIX class name"
5800 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
5801
5802 #: glib/gregex.c:649
5803 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5804 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
5805
5806 #: glib/gregex.c:653
5807 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5808 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
5809
5810 #: glib/gregex.c:657
5811 msgid "missing terminator in subpattern name"
5812 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
5813
5814 #: glib/gregex.c:661
5815 msgid "two named subpatterns have the same name"
5816 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
5817
5818 #: glib/gregex.c:665
5819 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5820 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
5821
5822 #: glib/gregex.c:669
5823 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5824 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
5825
5826 #: glib/gregex.c:673
5827 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5828 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
5829
5830 #: glib/gregex.c:677
5831 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5832 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
5833
5834 #: glib/gregex.c:681
5835 msgid "octal value is greater than \\377"
5836 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
5837
5838 #: glib/gregex.c:685
5839 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5840 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
5841
5842 #: glib/gregex.c:689
5843 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5844 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
5845
5846 #: glib/gregex.c:693
5847 msgid ""
5848 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5849 "or by a plain number"
5850 msgstr ""
5851 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
5852 "tra virgolette o da un numero semplice"
5853
5854 #: glib/gregex.c:698
5855 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5856 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
5857
5858 #: glib/gregex.c:702
5859 msgid "(*VERB) not recognized"
5860 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
5861
5862 #: glib/gregex.c:706
5863 msgid "number is too big"
5864 msgstr "il numero è troppo grande"
5865
5866 #: glib/gregex.c:710
5867 msgid "missing subpattern name after (?&"
5868 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
5869
5870 #: glib/gregex.c:714
5871 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5872 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
5873
5874 #: glib/gregex.c:718
5875 msgid "(*MARK) must have an argument"
5876 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
5877
5878 #: glib/gregex.c:722
5879 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5880 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
5881
5882 #: glib/gregex.c:726
5883 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5884 msgstr ""
5885 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
5886
5887 #: glib/gregex.c:730
5888 msgid "\\N is not supported in a class"
5889 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
5890
5891 #: glib/gregex.c:734
5892 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5893 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
5894
5895 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
5896 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
5897 # per ambito infomatico è superamento di capacità
5898 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5899 msgid "code overflow"
5900 msgstr "eccedenza di codice"
5901
5902 #: glib/gregex.c:742
5903 msgid "unrecognized character after (?P"
5904 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
5905
5906 #: glib/gregex.c:746
5907 msgid "overran compiling workspace"
5908 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
5909
5910 #: glib/gregex.c:750
5911 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5912 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
5913
5914 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5915 #, c-format
5916 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5917 msgstr ""
5918 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
5919
5920 #: glib/gregex.c:1735
5921 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5922 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
5923
5924 #: glib/gregex.c:1743
5925 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5926 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
5927
5928 #: glib/gregex.c:1860
5929 #, c-format
5930 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5931 msgstr ""
5932 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare «%s» al carattere "
5933 "%s: %s"
5934
5935 #: glib/gregex.c:2900
5936 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5937 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
5938
5939 #: glib/gregex.c:2916
5940 msgid "hexadecimal digit expected"
5941 msgstr "attesa cifra esadecimale"
5942
5943 #: glib/gregex.c:2956
5944 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5945 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
5946
5947 #: glib/gregex.c:2965
5948 msgid "unfinished symbolic reference"
5949 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
5950
5951 #: glib/gregex.c:2972
5952 msgid "zero-length symbolic reference"
5953 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
5954
5955 #: glib/gregex.c:2983
5956 msgid "digit expected"
5957 msgstr "attesa cifra"
5958
5959 #: glib/gregex.c:3001
5960 msgid "illegal symbolic reference"
5961 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
5962
5963 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
5964 # carattere successivo che manca
5965 #
5966 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
5967 #: glib/gregex.c:3064
5968 msgid "stray final “\\”"
5969 msgstr "«\\» finale isolato"
5970
5971 #: glib/gregex.c:3068
5972 msgid "unknown escape sequence"
5973 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
5974
5975 # da sostituire crea confusione...
5976 #: glib/gregex.c:3078
5977 #, c-format
5978 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5979 msgstr ""
5980 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
5981
5982 #: glib/gshell.c:98
5983 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5984 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
5985
5986 #: glib/gshell.c:188
5987 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5988 msgstr ""
5989 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
5990 "quoting di shell"
5991
5992 #: glib/gshell.c:594
5993 #, c-format
5994 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5995 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
5996
5997 #: glib/gshell.c:601
5998 #, c-format
5999 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6000 msgstr ""
6001 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
6002 "per %c (il testo era «%s»)."
6003
6004 #: glib/gshell.c:613
6005 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6006 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
6007
6008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6009 #: glib/gspawn.c:320
6010 #, c-format
6011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6012 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
6013
6014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6015 #: glib/gspawn.c:473
6016 #, c-format
6017 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6018 msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
6019
6020 #: glib/gspawn.c:558
6021 #, c-format
6022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6023 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
6024
6025 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
6026 #, c-format
6027 msgid "Child process exited with code %ld"
6028 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
6029
6030 #: glib/gspawn.c:1188
6031 #, c-format
6032 msgid "Child process killed by signal %ld"
6033 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
6034
6035 #: glib/gspawn.c:1195
6036 #, c-format
6037 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6038 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
6039
6040 #: glib/gspawn.c:1202
6041 #, c-format
6042 msgid "Child process exited abnormally"
6043 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
6044
6045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6046 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6047 #, c-format
6048 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6049 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
6050
6051 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6052 #: glib/gspawn.c:2404
6053 #, c-format
6054 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6055 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6056
6057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6058 #: glib/gspawn.c:2530
6059 #, c-format
6060 msgid "Failed to fork (%s)"
6061 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
6062
6063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6064 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6065 #, c-format
6066 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6067 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
6068
6069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6070 #: glib/gspawn.c:2700
6071 #, c-format
6072 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6073 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6074
6075 #: glib/gspawn.c:2710
6076 #, c-format
6077 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6078 msgstr "Apertura del file per rimappare il descrittore file non riuscita (%s)"
6079
6080 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6081 #: glib/gspawn.c:2718
6082 #, c-format
6083 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6084 msgstr ""
6085 "Duplicazione del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6086
6087 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6088 #: glib/gspawn.c:2727
6089 #, c-format
6090 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6091 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
6092
6093 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6094 #: glib/gspawn.c:2735
6095 #, c-format
6096 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6097 msgstr "Chiusura del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6098
6099 #: glib/gspawn.c:2743
6100 #, c-format
6101 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6102 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
6103
6104 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6105 #: glib/gspawn.c:2767
6106 #, c-format
6107 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6108 msgstr ""
6109 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
6110 "non riuscita (%s)"
6111
6112 #: glib/gspawn-private.h:134
6113 #, c-format
6114 msgid "Invalid source FDs argument"
6115 msgstr "Argomento FD sorgente non valido"
6116
6117 #: glib/gspawn-win32.c:416
6118 msgid "Failed to read data from child process"
6119 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
6120
6121 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6122 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6123 #, c-format
6124 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6125 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
6126
6127 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6128 #: glib/gspawn-win32.c:519
6129 #, c-format
6130 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6131 msgstr "Esecuzione di dup() nel processo figlio non riuscita (%s)"
6132
6133 #: glib/gspawn-win32.c:590
6134 #, c-format
6135 msgid "Invalid program name: %s"
6136 msgstr "Nome programma non valido: %s"
6137
6138 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6139 #, c-format
6140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6141 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
6142
6143 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6144 #, c-format
6145 msgid "Invalid string in environment: %s"
6146 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
6147
6148 #: glib/gspawn-win32.c:936
6149 #, c-format
6150 msgid "Invalid working directory: %s"
6151 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
6152
6153 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6154 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6155 #, c-format
6156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6157 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
6158
6159 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6160 msgid ""
6161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6162 "process"
6163 msgstr ""
6164 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
6165 "processo figlio"
6166
6167 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6168 msgid "Empty string is not a number"
6169 msgstr "La stringa vuota non è un numero"
6170
6171 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6172 #, c-format
6173 msgid "“%s” is not a signed number"
6174 msgstr "«%s» non è un numero con segno"
6175
6176 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6177 #, c-format
6178 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6179 msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
6180
6181 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6182 #, c-format
6183 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6184 msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
6185
6186 #: glib/guri.c:318
6187 #, no-c-format
6188 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6189 msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
6190
6191 #: glib/guri.c:335
6192 msgid "Illegal character in URI"
6193 msgstr "Carattere non valido nell'URI"
6194
6195 #: glib/guri.c:369
6196 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6197 msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
6198
6199 #: glib/guri.c:549
6200 #, c-format
6201 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6202 msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
6203
6204 #: glib/guri.c:604
6205 #, c-format
6206 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6207 msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
6208
6209 #: glib/guri.c:616
6210 #, c-format
6211 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6212 msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
6213
6214 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6215 #, c-format
6216 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6217 msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
6218
6219 #: glib/guri.c:667
6220 #, c-format
6221 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6222 msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
6223
6224 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6225 #, c-format
6226 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6227 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
6228
6229 #: glib/guri.c:1236
6230 #, c-format
6231 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6232 msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
6233
6234 #: glib/guri.c:1466
6235 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6236 msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
6237
6238 #: glib/guri.c:2252
6239 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6240 msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
6241
6242 #: glib/gutf8.c:900
6243 msgid "Failed to allocate memory"
6244 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
6245
6246 #: glib/gutf8.c:1033
6247 msgid "Character out of range for UTF-8"
6248 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
6249
6250 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6251 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6253 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
6254
6255 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6256 msgid "Character out of range for UTF-16"
6257 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
6258
6259 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6260 #: glib/gutils.c:2966
6261 msgid "kB"
6262 msgstr "kB"
6263
6264 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6265 #: glib/gutils.c:2968
6266 msgid "MB"
6267 msgstr "MB"
6268
6269 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6270 #: glib/gutils.c:2970
6271 msgid "GB"
6272 msgstr "GB"
6273
6274 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6275 #: glib/gutils.c:2972
6276 msgid "TB"
6277 msgstr "TB"
6278
6279 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6280 #: glib/gutils.c:2974
6281 msgid "PB"
6282 msgstr "PB"
6283
6284 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6285 #: glib/gutils.c:2976
6286 msgid "EB"
6287 msgstr "EB"
6288
6289 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6290 #: glib/gutils.c:2980
6291 msgid "KiB"
6292 msgstr "KiB"
6293
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6295 #: glib/gutils.c:2982
6296 msgid "MiB"
6297 msgstr "MiB"
6298
6299 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6300 #: glib/gutils.c:2984
6301 msgid "GiB"
6302 msgstr "GiB"
6303
6304 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6305 #: glib/gutils.c:2986
6306 msgid "TiB"
6307 msgstr "TiB"
6308
6309 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6310 #: glib/gutils.c:2988
6311 msgid "PiB"
6312 msgstr "PiB"
6313
6314 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6315 #: glib/gutils.c:2990
6316 msgid "EiB"
6317 msgstr "EiB"
6318
6319 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6320 #: glib/gutils.c:2994
6321 msgid "kb"
6322 msgstr "kb"
6323
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6325 #: glib/gutils.c:2996
6326 msgid "Mb"
6327 msgstr "Mb"
6328
6329 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6330 #: glib/gutils.c:2998
6331 msgid "Gb"
6332 msgstr "Gb"
6333
6334 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6335 #: glib/gutils.c:3000
6336 msgid "Tb"
6337 msgstr "Tb"
6338
6339 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6340 #: glib/gutils.c:3002
6341 msgid "Pb"
6342 msgstr "Pb"
6343
6344 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6345 #: glib/gutils.c:3004
6346 msgid "Eb"
6347 msgstr "Eb"
6348
6349 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6350 #: glib/gutils.c:3008
6351 msgid "Kib"
6352 msgstr "Kib"
6353
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6355 #: glib/gutils.c:3010
6356 msgid "Mib"
6357 msgstr "Mib"
6358
6359 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6360 #: glib/gutils.c:3012
6361 msgid "Gib"
6362 msgstr "Gib"
6363
6364 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6365 #: glib/gutils.c:3014
6366 msgid "Tib"
6367 msgstr "Tib"
6368
6369 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6370 #: glib/gutils.c:3016
6371 msgid "Pib"
6372 msgstr "Pib"
6373
6374 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6375 #: glib/gutils.c:3018
6376 msgid "Eib"
6377 msgstr "Eib"
6378
6379 #: glib/gutils.c:3056
6380 msgid "byte"
6381 msgid_plural "bytes"
6382 msgstr[0] "byte"
6383 msgstr[1] "byte"
6384
6385 #: glib/gutils.c:3060
6386 msgid "bit"
6387 msgid_plural "bits"
6388 msgstr[0] "bit"
6389 msgstr[1] "bit"
6390
6391 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6392 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6393 #: glib/gutils.c:3068
6394 #, c-format
6395 msgctxt "format-size"
6396 msgid "%u"
6397 msgstr "%u"
6398
6399 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6400 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6401 #: glib/gutils.c:3073
6402 #, c-format
6403 msgctxt "format-size"
6404 msgid "%u %s"
6405 msgstr "%u %s"
6406
6407 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6408 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6409 #: glib/gutils.c:3109
6410 #, c-format
6411 msgctxt "format-size"
6412 msgid "%.1f"
6413 msgstr "%.1f"
6414
6415 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6416 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6417 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6418 #: glib/gutils.c:3115
6419 #, c-format
6420 msgctxt "format-size"
6421 msgid "%.1f %s"
6422 msgstr "%.1f %s"
6423
6424 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6425 #: glib/gutils.c:3155
6426 #, c-format
6427 msgid "%s byte"
6428 msgid_plural "%s bytes"
6429 msgstr[0] "%s byte"
6430 msgstr[1] "%s byte"
6431
6432 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6433 #: glib/gutils.c:3160
6434 #, c-format
6435 msgid "%s bit"
6436 msgid_plural "%s bits"
6437 msgstr[0] "%s bit"
6438 msgstr[1] "%s bit"
6439
6440 #: glib/gutils.c:3201
6441 #, c-format
6442 msgid "%u byte"
6443 msgid_plural "%u bytes"
6444 msgstr[0] "%u byte"
6445 msgstr[1] "%u byte"
6446
6447 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6448 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6449 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6450 #. * Please translate as literally as possible.
6451 #.
6452 #: glib/gutils.c:3214
6453 #, c-format
6454 msgid "%.1f KB"
6455 msgstr "%.1f kB"
6456
6457 #: glib/gutils.c:3219
6458 #, c-format
6459 msgid "%.1f MB"
6460 msgstr "%.1f MB"
6461
6462 #: glib/gutils.c:3224
6463 #, c-format
6464 msgid "%.1f GB"
6465 msgstr "%.1f GB"
6466
6467 #: glib/gutils.c:3229
6468 #, c-format
6469 msgid "%.1f TB"
6470 msgstr "%.1f TB"
6471
6472 #: glib/gutils.c:3234
6473 #, c-format
6474 msgid "%.1f PB"
6475 msgstr "%.1f PB"
6476
6477 #: glib/gutils.c:3239
6478 #, c-format
6479 msgid "%.1f EB"
6480 msgstr "%.1f EB"