1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-12 10:26+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-13 09:25+0200\n"
23 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
33 msgid "Setting default applications not supported yet"
34 msgstr "L'impostazione di applicazioni predefinite non è ancora supportata"
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
40 "L'impostazione dell'applicazione come ultima utilizzata per tipo non è "
45 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
46 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo di contenuto «%s»"
50 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
51 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per lo schema URI «%s»"
53 #: gio/gapplication.c:506
54 msgid "GApplication Options:"
55 msgstr "Opzioni GApplication:"
57 #: gio/gapplication.c:506
58 msgid "Show GApplication options"
59 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
61 #: gio/gapplication.c:551
62 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
63 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
65 #: gio/gapplication.c:563
66 msgid "Override the application’s ID"
67 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
69 #: gio/gapplication.c:575
70 msgid "Replace the running instance"
71 msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
73 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
74 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
76 msgstr "Stampa l'aiuto"
78 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
82 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
84 msgstr "Stampa la versione"
86 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
87 msgid "Print version information and exit"
88 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
90 #: gio/gapplication-tool.c:55
91 msgid "List applications"
92 msgstr "Elenca le applicazioni"
94 #: gio/gapplication-tool.c:56
95 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
97 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
99 #: gio/gapplication-tool.c:59
100 msgid "Launch an application"
101 msgstr "Lancia un'applicazione"
103 #: gio/gapplication-tool.c:60
104 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
105 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
107 #: gio/gapplication-tool.c:61
108 msgid "APPID [FILE…]"
109 msgstr "IDAPP [FILE…]"
111 #: gio/gapplication-tool.c:63
112 msgid "Activate an action"
113 msgstr "Attiva un'azione"
115 #: gio/gapplication-tool.c:64
116 msgid "Invoke an action on the application"
117 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
119 #: gio/gapplication-tool.c:65
120 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
121 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
123 #: gio/gapplication-tool.c:67
124 msgid "List available actions"
125 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
127 #: gio/gapplication-tool.c:68
128 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
129 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
131 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
135 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
136 #: gio/gio-tool.c:226
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "The command to print detailed help for"
142 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
144 #: gio/gapplication-tool.c:75
145 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
146 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
148 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
149 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
150 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
154 #: gio/gapplication-tool.c:76
155 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
156 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
158 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
163 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 msgid "The action name to invoke"
165 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
167 #: gio/gapplication-tool.c:78
171 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
173 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
175 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
176 #: gio/gsettings-tool.c:678
179 "Unknown command %s\n"
182 "Comando «%s» sconosciuto\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:105
189 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
190 #: gio/gsettings-tool.c:713
192 msgstr "Argomenti:\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
198 #: gio/gapplication-tool.c:138
203 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
204 #: gio/gapplication-tool.c:150
207 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
210 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:169
216 "%s command requires an application id to directly follow\n"
219 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:175
224 msgid "invalid application id: “%s”\n"
225 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
227 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
228 #: gio/gapplication-tool.c:186
231 "“%s” takes no arguments\n"
234 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
237 #: gio/gapplication-tool.c:270
239 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
240 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:290
244 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
245 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
247 #: gio/gapplication-tool.c:324
248 msgid "action name must be given after application id\n"
250 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:332
255 "invalid action name: “%s”\n"
256 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
258 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
259 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:351
263 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
264 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
266 #: gio/gapplication-tool.c:363
267 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
268 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
270 #: gio/gapplication-tool.c:418
271 msgid "list-actions command takes only the application id"
272 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
274 #: gio/gapplication-tool.c:428
276 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
277 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
279 #: gio/gapplication-tool.c:473
282 "unrecognised command: %s\n"
285 "comando sconosciuto: %s\n"
288 # count (gssize) è un parametro delle funzione
289 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
290 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
291 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
292 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
294 msgid "Too large count value passed to %s"
295 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
298 #: gio/gdataoutputstream.c:564
299 msgid "Seek not supported on base stream"
300 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
303 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
304 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
306 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
307 #: gio/goutputstream.c:2208
308 msgid "Stream is already closed"
309 msgstr "Lo stream è già chiuso"
311 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
312 msgid "Truncate not supported on base stream"
313 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
315 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
316 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
318 msgid "Operation was cancelled"
319 msgstr "L'operazione è stata annullata"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:262
322 msgid "Invalid object, not initialized"
323 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
326 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
327 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
330 msgid "Not enough space in destination"
331 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
334 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
335 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
336 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
337 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
338 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
341 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
343 msgid "Error during conversion: %s"
344 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
346 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
347 msgid "Cancellable initialization not supported"
348 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
350 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
352 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
353 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
355 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
357 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
358 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
360 #: gio/gcontenttype.c:472
365 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
367 msgstr "Tipo sconosciuto"
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
372 msgstr "Tipo di file %s"
374 #: gio/gcredentials.c:337
375 msgid "GCredentials contains invalid data"
376 msgstr "GCredentials contiene data non validi"
378 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
379 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
380 msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
382 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
383 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
384 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
386 #: gio/gcredentials.c:628
387 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
388 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
390 #: gio/gcredentials.c:682
391 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
393 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
395 #: gio/gdatainputstream.c:306
396 msgid "Unexpected early end-of-stream"
397 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
399 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
401 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
402 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
404 #: gio/gdbusaddress.c:181
406 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
410 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
411 #: gio/gdbusaddress.c:190
414 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
417 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
418 "path, tmpdir o abstract)"
420 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
421 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
423 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
424 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
426 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
428 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
429 msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
431 #: gio/gdbusaddress.c:467
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
436 #: gio/gdbusaddress.c:476
438 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
440 "Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
442 #: gio/gdbusaddress.c:497
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
448 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
451 #: gio/gdbusaddress.c:508
454 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
456 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
457 "avere una chiave vuota"
459 #: gio/gdbusaddress.c:522
462 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
465 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
466 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
468 #: gio/gdbusaddress.c:590
471 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
472 "“path” or “abstract” to be set"
474 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
475 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
477 #: gio/gdbusaddress.c:625
479 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
481 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
483 #: gio/gdbusaddress.c:639
485 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
487 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
489 #: gio/gdbusaddress.c:653
491 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
493 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
496 #: gio/gdbusaddress.c:674
497 msgid "Error auto-launching: "
498 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
500 #: gio/gdbusaddress.c:727
502 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
503 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
505 #: gio/gdbusaddress.c:746
507 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
508 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
510 #: gio/gdbusaddress.c:755
512 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
513 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
515 #: gio/gdbusaddress.c:773
517 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
518 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
520 #: gio/gdbusaddress.c:988
521 msgid "The given address is empty"
522 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
524 #: gio/gdbusaddress.c:1101
526 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
528 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando AT_SECURE è "
531 #: gio/gdbusaddress.c:1108
532 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
534 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
536 #: gio/gdbusaddress.c:1115
538 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
539 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
541 #: gio/gdbusaddress.c:1157
543 msgid "Error spawning command line “%s”: "
544 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
546 #: gio/gdbusaddress.c:1226
548 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
550 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
553 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
556 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
557 "— unknown value “%s”"
559 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
560 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
562 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
564 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
565 "variable is not set"
567 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
568 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
570 #: gio/gdbusaddress.c:1399
572 msgid "Unknown bus type %d"
573 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
575 #: gio/gdbusauth.c:294
576 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
577 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
579 #: gio/gdbusauth.c:338
580 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
582 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
585 #: gio/gdbusauth.c:482
588 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
590 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
593 #: gio/gdbusauth.c:1045
594 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
595 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere un byte"
597 #: gio/gdbusauth.c:1195
598 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
599 msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
601 #: gio/gdbusauth.c:1207
602 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
603 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
607 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
608 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
613 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
615 "I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
620 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
621 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
624 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
625 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
626 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
627 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
628 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
629 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
630 msgid "Operation not supported"
631 msgstr "Operazione non supportata"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
635 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
636 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
640 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
641 msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
646 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
648 "Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
654 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
656 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
661 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
662 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
666 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
671 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
676 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
677 msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
681 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
682 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
684 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
686 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
687 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
691 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
692 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
694 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
695 msgid "The connection is closed"
696 msgstr "La connessione è chiusa"
698 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
699 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
700 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
701 #: gio/gdbusconnection.c:1899
702 msgid "Timeout was reached"
703 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
705 #: gio/gdbusconnection.c:2538
707 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
709 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
712 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
715 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
717 "Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
720 #: gio/gdbusconnection.c:4422
722 msgid "No such property “%s”"
723 msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
725 #: gio/gdbusconnection.c:4434
727 msgid "Property “%s” is not readable"
728 msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
730 #: gio/gdbusconnection.c:4445
732 msgid "Property “%s” is not writable"
733 msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
735 #: gio/gdbusconnection.c:4465
737 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
739 "Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
741 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
742 #: gio/gdbusconnection.c:6762
744 msgid "No such interface “%s”"
745 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
747 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
749 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
750 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
752 #: gio/gdbusconnection.c:5102
754 msgid "No such method “%s”"
755 msgstr "Metodo «%s» inesistente"
757 #: gio/gdbusconnection.c:5133
759 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
760 msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
762 #: gio/gdbusconnection.c:5336
764 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
765 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
767 #: gio/gdbusconnection.c:5563
769 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
770 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
772 #: gio/gdbusconnection.c:5619
774 msgid "Unable to set property %s.%s"
775 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
777 #: gio/gdbusconnection.c:5798
779 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
780 msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
782 #: gio/gdbusconnection.c:6874
784 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
785 msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
787 #: gio/gdbusconnection.c:6995
789 msgid "A subtree is already exported for %s"
790 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
792 #: gio/gdbusconnection.c:7287
794 msgid "Object does not exist at path “%s”"
795 msgstr "L'oggetto non esiste nel percorso «%s»"
797 # suppongo INVALID sia parola chiave
798 #: gio/gdbusmessage.c:1306
799 msgid "type is INVALID"
800 msgstr "il tipo è INVALID"
802 #: gio/gdbusmessage.c:1324
803 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
805 "messaggio METHOD_CALL: campo header PATH o MEMBER non valido o mancante"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1340
808 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
810 "messaggio METHOD_RETURN: campo header REPLY_SERIAL non valido o mancante"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1360
814 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
816 "messaggio ERROR: campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME non valido o mancante"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1384
820 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
822 "messaggio SIGNAL: campo header PATH, INTERFACE o MEMBER non valido o mancante"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1392
826 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
827 "freedesktop/DBus/Local"
829 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
830 "freedestkop/DBus/Local"
832 #: gio/gdbusmessage.c:1400
834 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
835 "freedesktop.DBus.Local"
837 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
838 "org.freedestkop.DBus.Local"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
842 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
843 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
844 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
845 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1463
850 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
851 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
853 #: gio/gdbusmessage.c:1482
856 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
857 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
859 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
860 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
863 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
864 msgid "Value nested too deeply"
865 msgstr "Valori troppo annidati"
867 #: gio/gdbusmessage.c:1714
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
870 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
872 #: gio/gdbusmessage.c:1738
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
875 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
877 #: gio/gdbusmessage.c:1789
880 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
882 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
884 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
887 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
890 #: gio/gdbusmessage.c:1809
893 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
894 "bytes, but found to be %u bytes in length"
896 "Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
897 "la lunghezza reale era di %u byte"
899 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
900 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
901 msgstr "Le strutture vuote (tuple) non sono ammesse in D-Bus"
903 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
904 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
905 #: gio/gdbusmessage.c:2017
907 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
908 msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
911 #: gio/gdbusmessage.c:2058
914 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
916 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
919 #: gio/gdbusmessage.c:2243
922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
925 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
928 #: gio/gdbusmessage.c:2262
930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
931 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
933 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
934 msgid "Signature header found but is not of type signature"
935 msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2332
939 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
940 msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
942 #: gio/gdbusmessage.c:2347
944 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
945 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
947 #: gio/gdbusmessage.c:2379
949 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
950 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
952 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
954 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
956 #: gio/gdbusmessage.c:2389
957 msgid "Cannot deserialize message: "
958 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
960 #: gio/gdbusmessage.c:2735
963 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
965 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
968 #: gio/gdbusmessage.c:2872
971 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
973 "Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
976 #: gio/gdbusmessage.c:2880
977 msgid "Cannot serialize message: "
978 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
980 #: gio/gdbusmessage.c:2933
982 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
984 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
986 #: gio/gdbusmessage.c:2943
989 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
992 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
995 #: gio/gdbusmessage.c:2959
997 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
998 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
1000 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
1001 # ma altrove corpo non ci stava male
1002 #: gio/gdbusmessage.c:3514
1004 msgid "Error return with body of type “%s”"
1005 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3522
1009 msgid "Error return with empty body"
1010 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
1012 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1014 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1015 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
1017 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1019 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1020 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
1022 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1024 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1025 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
1027 #. Translators: Both placeholders are file paths
1028 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1030 msgid "Unable to load %s or %s: "
1031 msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
1033 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1035 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1036 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
1038 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1040 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1041 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
1043 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1046 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1047 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1049 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
1050 "un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
1051 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1053 #: gio/gdbusserver.c:758
1054 msgid "Abstract namespace not supported"
1055 msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
1057 #: gio/gdbusserver.c:850
1058 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1059 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
1061 #: gio/gdbusserver.c:932
1063 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1064 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
1066 #: gio/gdbusserver.c:1107
1068 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1069 msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1071 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1072 #: gio/gdbusserver.c:1145
1074 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1075 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:113
1081 " help Shows this information\n"
1082 " introspect Introspect a remote object\n"
1083 " monitor Monitor a remote object\n"
1084 " call Invoke a method on a remote object\n"
1085 " emit Emit a signal\n"
1086 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1088 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1091 " help Mostra queste informazioni\n"
1092 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
1093 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1094 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1095 " emit Emette un segnale\n"
1096 " wait Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1098 "Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1101 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1102 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1105 msgstr "Errore: %s\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1109 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1110 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:253
1114 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1115 msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1118 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1120 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1121 msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:405
1124 msgid "Connect to the system bus"
1125 msgstr "Connette al bus di sistema"
1127 #: gio/gdbus-tool.c:406
1128 msgid "Connect to the session bus"
1129 msgstr "Connette al bus di sessione"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:407
1132 msgid "Connect to given D-Bus address"
1133 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:417
1136 msgid "Connection Endpoint Options:"
1137 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:418
1140 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1141 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:441
1145 msgid "No connection endpoint specified"
1146 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:451
1150 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1151 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:524
1156 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1158 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:533
1163 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1166 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1167 "sull'interfaccia «%s»\n"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:595
1170 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1171 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:596
1174 msgid "Object path to emit signal on"
1175 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:597
1178 msgid "Signal and interface name"
1179 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:630
1182 msgid "Emit a signal."
1183 msgstr "Emette un segnale."
1185 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1186 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1188 msgid "Error connecting: %s\n"
1189 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:705
1193 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1194 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1197 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1198 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:767
1201 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1202 msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:781
1206 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1207 msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:793
1211 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1212 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:799
1216 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1217 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1219 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1220 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1222 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1223 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1225 #: gio/gdbus-tool.c:868
1227 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1228 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:896
1231 msgid "Destination name to invoke method on"
1232 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:897
1235 msgid "Object path to invoke method on"
1236 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1238 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1239 #: gio/gdbus-tool.c:898
1240 msgid "Method and interface name"
1241 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1243 #: gio/gdbus-tool.c:899
1244 msgid "Timeout in seconds"
1245 msgstr "Timeout in secondi"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:900
1248 msgid "Allow interactive authorization"
1249 msgstr "Consenti autorizzazione interattiva"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:947
1252 msgid "Invoke a method on a remote object."
1253 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1256 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1257 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1261 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1262 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1265 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1266 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1270 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1271 msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1275 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1276 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1280 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1281 msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
1283 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1285 msgid "Destination name to introspect"
1286 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1289 msgid "Object path to introspect"
1290 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1297 msgid "Introspect children"
1298 msgstr "Figli introspezione"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1301 msgid "Only print properties"
1302 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1305 msgid "Introspect a remote object."
1306 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1308 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1309 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1310 msgid "Destination name to monitor"
1311 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1313 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1314 msgid "Object path to monitor"
1315 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1317 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1318 msgid "Monitor a remote object."
1319 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1321 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1322 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1323 msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
1325 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1326 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1327 msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1329 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1331 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1334 "Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1335 "tempo di attesa (predefinito)"
1337 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1338 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1339 msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1341 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1342 msgid "Wait for a bus name to appear."
1343 msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1346 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1347 msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1350 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1352 "Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1355 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1356 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1357 msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1359 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1361 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1362 msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1364 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1366 msgid "Not authorized to change debug settings"
1367 msgstr "Non autorizzato a modificare le impostazioni di debug"
1369 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1374 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1375 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1376 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1379 msgid "Unable to find terminal required for application"
1380 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1384 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1385 msgstr "Programma «%s» non trovato in $PATH"
1387 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1388 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1389 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1391 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1393 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1395 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1396 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1397 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1399 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1400 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1402 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1403 msgid "Application information lacks an identifier"
1404 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1406 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1408 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1409 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1413 msgid "Custom definition for %s"
1414 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1417 msgid "drive doesn’t implement eject"
1418 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1420 #. Translators: This is an error
1421 #. * message for drive objects that
1422 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1424 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1425 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1428 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1429 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1432 msgid "drive doesn’t implement start"
1433 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1436 msgid "drive doesn’t implement stop"
1437 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1439 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1440 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1441 msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
1443 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1444 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1445 msgid "TLS support is not available"
1446 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1448 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1449 msgid "DTLS support is not available"
1450 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1452 #: gio/gemblem.c:325
1454 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1455 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1457 #: gio/gemblem.c:335
1459 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1460 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1462 #: gio/gemblemedicon.c:364
1464 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1465 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1467 #: gio/gemblemedicon.c:374
1469 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1470 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1472 #: gio/gemblemedicon.c:397
1473 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1474 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1476 #. Translators: This is an error message when
1477 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1478 #. * mount of a file, but none exists.
1481 msgid "Containing mount does not exist"
1482 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1484 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1485 msgid "Can’t copy over directory"
1486 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1489 msgid "Can’t copy directory over directory"
1490 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1493 msgid "Target file exists"
1494 msgstr "Il file destinazione esiste"
1497 msgid "Can’t recursively copy directory"
1498 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1500 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1502 msgid "Copy file range not supported"
1503 msgstr "Copia intervallo file non supportata"
1505 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1507 msgid "Error splicing file: %s"
1508 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1510 # see man splice(2) :)
1512 msgid "Splice not supported"
1513 msgstr "Splice non supportato"
1516 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1517 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1520 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1521 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1524 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1525 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1528 msgid "Can’t copy special file"
1529 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1532 msgid "Invalid symlink value given"
1533 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1535 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1536 msgid "Symbolic links not supported"
1537 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
1540 msgid "Trash not supported"
1541 msgstr "Cestino non supportato"
1545 msgid "File names cannot contain “%c”"
1546 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1548 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1549 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1551 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1553 "Creazione di una directory temporanea per il modello «%s» non riuscita: %s"
1555 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1556 msgid "volume doesn’t implement mount"
1557 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1559 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1560 msgid "No application is registered as handling this file"
1561 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1563 #: gio/gfileenumerator.c:214
1564 msgid "Enumerator is closed"
1565 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1568 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1569 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1570 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1571 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1573 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1574 msgid "File enumerator is already closed"
1575 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1577 #: gio/gfileicon.c:252
1579 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1580 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1582 #: gio/gfileicon.c:262
1583 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1584 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1586 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1587 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1588 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1589 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1590 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1592 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1593 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1594 msgid "Seek not supported on stream"
1595 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1597 #: gio/gfileinputstream.c:372
1598 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1599 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1601 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1602 msgid "Truncate not supported on stream"
1603 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1605 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1606 #: glib/gconvert.c:1842
1607 msgid "Invalid hostname"
1608 msgstr "Nome host non valido"
1610 #: gio/ghttpproxy.c:145
1611 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1612 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1614 #: gio/ghttpproxy.c:161
1615 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1616 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1618 #: gio/ghttpproxy.c:166
1619 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1620 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1622 #: gio/ghttpproxy.c:169
1623 msgid "HTTP proxy authentication required"
1624 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1626 #: gio/ghttpproxy.c:173
1628 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1629 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1631 #: gio/ghttpproxy.c:268
1632 msgid "HTTP proxy response too big"
1633 msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
1635 #: gio/ghttpproxy.c:285
1636 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1637 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1642 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1646 msgid "No type for class name %s"
1647 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1652 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1654 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1657 msgid "Type %s is not classed"
1658 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1662 msgid "Malformed version number: %s"
1663 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1668 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1671 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1672 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1674 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1675 msgid "No address specified"
1676 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1678 # eh... miglorabile?
1679 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1681 msgid "Length %u is too long for address"
1682 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1684 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1685 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1686 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1688 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1690 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1691 msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1693 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1694 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1695 msgid "Not enough space for socket address"
1696 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1698 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1699 msgid "Unsupported socket address"
1700 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1702 #: gio/ginputstream.c:190
1703 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1704 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1707 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1708 #. * operation running against this stream when you try to start
1710 #. Translators: This is an error you get if there is
1711 #. * already an operation running against this stream when
1712 #. * you try to start one
1713 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1714 msgid "Stream has outstanding operation"
1715 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1717 #: gio/gio-tool.c:162
1718 msgid "Copy with file"
1719 msgstr "Copia con il file"
1721 #: gio/gio-tool.c:166
1722 msgid "Keep with file when moved"
1723 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1725 #: gio/gio-tool.c:207
1726 msgid "“version” takes no arguments"
1727 msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1729 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1733 #: gio/gio-tool.c:212
1734 msgid "Print version information and exit."
1735 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1737 #: gio/gio-tool.c:228
1741 #: gio/gio-tool.c:231
1742 msgid "Concatenate files to standard output"
1743 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1745 #: gio/gio-tool.c:232
1746 msgid "Copy one or more files"
1747 msgstr "Copia uno o più file"
1749 #: gio/gio-tool.c:233
1750 msgid "Show information about locations"
1751 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1753 #: gio/gio-tool.c:234
1754 msgid "Launch an application from a desktop file"
1755 msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
1757 #: gio/gio-tool.c:235
1758 msgid "List the contents of locations"
1759 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1761 #: gio/gio-tool.c:236
1762 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1763 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1765 #: gio/gio-tool.c:237
1766 msgid "Create directories"
1767 msgstr "Crea directory"
1769 #: gio/gio-tool.c:238
1770 msgid "Monitor files and directories for changes"
1771 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1773 #: gio/gio-tool.c:239
1774 msgid "Mount or unmount the locations"
1775 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1777 #: gio/gio-tool.c:240
1778 msgid "Move one or more files"
1779 msgstr "Sposta uno o più file"
1781 #: gio/gio-tool.c:241
1782 msgid "Open files with the default application"
1783 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1785 #: gio/gio-tool.c:242
1786 msgid "Rename a file"
1787 msgstr "Rinomina un file"
1789 #: gio/gio-tool.c:243
1790 msgid "Delete one or more files"
1791 msgstr "Elimina uno o più file"
1793 #: gio/gio-tool.c:244
1794 msgid "Read from standard input and save"
1795 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1797 #: gio/gio-tool.c:245
1798 msgid "Set a file attribute"
1799 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1801 #: gio/gio-tool.c:246
1802 msgid "Move files or directories to the trash"
1803 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1805 #: gio/gio-tool.c:247
1806 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1807 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1809 #: gio/gio-tool.c:249
1811 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1813 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1816 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1817 msgid "Error writing to stdout"
1818 msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1820 #. Translators: commandline placeholder
1821 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1822 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1823 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1824 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1825 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1826 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1830 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1831 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1832 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1834 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1836 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1837 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1838 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1840 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1841 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1842 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1844 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1845 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1846 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1847 msgid "No locations given"
1848 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1851 msgid "No target directory"
1852 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1855 msgid "Show progress"
1856 msgstr "Mostra avanzamento"
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1859 msgid "Prompt before overwrite"
1860 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1862 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1863 msgid "Preserve all attributes"
1864 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1867 msgid "Backup existing destination files"
1868 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1871 msgid "Never follow symbolic links"
1872 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1875 msgid "Use default permissions for the destination"
1876 msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1880 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1881 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1891 msgstr "DESTINAZIONE"
1893 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1894 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1895 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1899 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1900 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1901 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1903 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1904 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1905 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1909 msgid "Destination %s is not a directory"
1910 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1914 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1915 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1917 #: gio/gio-tool-info.c:39
1918 msgid "List writable attributes"
1919 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1921 #: gio/gio-tool-info.c:40
1922 msgid "Get file system info"
1923 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "The attributes to get"
1927 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1929 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1933 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1934 msgid "Don’t follow symbolic links"
1935 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1937 #: gio/gio-tool-info.c:105
1938 msgid "attributes:\n"
1939 msgstr "attributi:\n"
1941 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1942 #: gio/gio-tool-info.c:166
1944 msgid "display name: %s\n"
1945 msgstr "nome visibile: %s\n"
1947 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1948 #: gio/gio-tool-info.c:176
1950 msgid "edit name: %s\n"
1951 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1953 #: gio/gio-tool-info.c:184
1958 #: gio/gio-tool-info.c:191
1963 #: gio/gio-tool-info.c:197
1965 msgstr "dimensione: "
1967 #: gio/gio-tool-info.c:203
1971 #: gio/gio-tool-info.c:206
1976 #: gio/gio-tool-info.c:213
1978 msgid "local path: %s\n"
1979 msgstr "percorso locale: %s\n"
1981 #: gio/gio-tool-info.c:247
1983 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1984 msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
1986 #: gio/gio-tool-info.c:328
1987 msgid "Settable attributes:\n"
1988 msgstr "Attributi impostabili:\n"
1990 #: gio/gio-tool-info.c:352
1991 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1992 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
1994 #: gio/gio-tool-info.c:387
1995 msgid "Show information about locations."
1996 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1998 #: gio/gio-tool-info.c:389
2000 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2004 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2006 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2007 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2008 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2009 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
2010 "utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
2013 #. Translators: commandline placeholder
2014 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2015 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2016 msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
2018 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2020 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2023 "Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
2024 "relativi ai nomi di file"
2026 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2027 msgid "No desktop file given"
2028 msgstr "Nessun file desktop specificato"
2030 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2031 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2032 msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
2034 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2036 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2037 msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
2039 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2041 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2042 msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
2044 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2046 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2047 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
2049 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2050 msgid "Show hidden files"
2051 msgstr "Mostra file nascosti"
2053 #: gio/gio-tool-list.c:39
2054 msgid "Use a long listing format"
2055 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
2057 #: gio/gio-tool-list.c:41
2058 msgid "Print display names"
2059 msgstr "Stampa i nomi"
2061 #: gio/gio-tool-list.c:42
2062 msgid "Print full URIs"
2063 msgstr "Stampa URI completi"
2065 #: gio/gio-tool-list.c:181
2066 msgid "List the contents of the locations."
2067 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2069 #: gio/gio-tool-list.c:183
2071 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2072 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2073 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2074 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2076 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2077 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2078 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2079 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
2081 #. Translators: commandline placeholder
2082 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2086 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2090 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2091 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2092 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2094 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2096 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2097 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2098 "handler for the mimetype."
2100 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
2101 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
2102 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2106 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2107 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2109 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2111 msgid "No default applications for “%s”\n"
2112 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2114 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2116 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2117 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2119 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2120 msgid "Registered applications:\n"
2121 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2123 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2124 msgid "No registered applications\n"
2125 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2127 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2128 msgid "Recommended applications:\n"
2129 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2131 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2132 msgid "No recommended applications\n"
2133 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2135 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2137 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2138 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2140 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2142 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2144 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2147 msgid "Create parent directories"
2148 msgstr "Crea le directory genitore"
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2151 msgid "Create directories."
2152 msgstr "Crea directory"
2154 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2156 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2157 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2158 "like smb://server/resource/mydir as location."
2160 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2161 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2162 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2165 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2166 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2169 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2170 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2173 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2175 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2178 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2179 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2180 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2183 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2185 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2187 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2188 msgid "Watch for mount events"
2189 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2191 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2192 msgid "Monitor files or directories for changes."
2193 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2196 msgid "Mount as mountable"
2197 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2200 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2201 msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2203 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2207 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2211 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2215 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2216 msgid "Stop drive with device file"
2217 msgstr "Ferma l'unità con file device"
2219 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2223 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2224 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2225 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2227 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2232 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2233 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2235 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2236 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2237 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2239 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2245 msgid "Monitor events"
2246 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2249 msgid "Show extra information"
2250 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2253 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2254 msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2260 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2261 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2262 msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2265 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2266 msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2269 msgid "Anonymous access denied"
2270 msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2273 msgid "No drive for device file"
2274 msgstr "Nessuna unità per il file device"
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2277 msgid "No volume for given ID"
2278 msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2280 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2281 msgid "Mount or unmount the locations."
2282 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2284 #: gio/gio-tool-move.c:44
2285 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2286 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2288 #: gio/gio-tool-move.c:101
2289 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2290 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2292 #: gio/gio-tool-move.c:103
2294 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2295 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2296 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2298 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2299 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2300 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2302 #: gio/gio-tool-move.c:145
2304 msgid "Target %s is not a directory"
2305 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2307 #: gio/gio-tool-open.c:77
2309 "Open files with the default application that\n"
2310 "is registered to handle files of this type."
2312 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2313 "registrata per gestire questo tipo di file."
2315 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2316 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2317 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2319 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2320 msgid "Delete the given files."
2321 msgstr "Elimina i file dati"
2323 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2327 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2328 msgid "Rename a file."
2329 msgstr "Rinomina un file"
2331 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2332 msgid "Missing argument"
2333 msgstr "Argomento mancante"
2335 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2336 msgid "Too many arguments"
2337 msgstr "Troppi argomenti"
2339 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2341 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2342 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2344 #: gio/gio-tool-save.c:52
2345 msgid "Only create if not existing"
2346 msgstr "Crea solo se non esistente"
2348 #: gio/gio-tool-save.c:53
2349 msgid "Append to end of file"
2350 msgstr "Accoda alla fine del file"
2352 #: gio/gio-tool-save.c:54
2353 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2354 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2356 #: gio/gio-tool-save.c:55
2357 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2359 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:57
2363 msgid "Print new etag at end"
2364 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2366 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2367 #: gio/gio-tool-save.c:59
2368 msgid "The etag of the file being overwritten"
2369 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2371 #: gio/gio-tool-save.c:59
2375 #: gio/gio-tool-save.c:115
2376 msgid "Error reading from standard input"
2377 msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2379 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2380 #: gio/gio-tool-save.c:141
2381 msgid "Etag not available\n"
2382 msgstr "Etag non disponibile\n"
2384 #: gio/gio-tool-save.c:165
2385 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2386 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2388 #: gio/gio-tool-save.c:185
2389 msgid "No destination given"
2390 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2392 #: gio/gio-tool-set.c:36
2393 msgid "Type of the attribute"
2394 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2396 #: gio/gio-tool-set.c:36
2400 #: gio/gio-tool-set.c:38
2401 msgid "Unset given attribute"
2402 msgstr "Ripristina l'attributo dato"
2404 #: gio/gio-tool-set.c:95
2408 #: gio/gio-tool-set.c:95
2412 #: gio/gio-tool-set.c:99
2413 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2414 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2416 #: gio/gio-tool-set.c:119
2417 msgid "Location not specified"
2418 msgstr "Posizione non specificata"
2420 #: gio/gio-tool-set.c:126
2421 msgid "Attribute not specified"
2422 msgstr "Attributo non specificato"
2424 #: gio/gio-tool-set.c:143
2425 msgid "Value not specified"
2426 msgstr "Valore non specificato"
2428 #: gio/gio-tool-set.c:193
2430 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2431 msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2433 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2434 msgid "Empty the trash"
2435 msgstr "Svuota il cestino"
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2438 msgid "List files in the trash with their original locations"
2439 msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
2441 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2443 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2446 "Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
2447 "ricreando la directory)"
2449 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2450 msgid "Unable to find original path"
2451 msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
2453 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2454 msgid "Unable to recreate original location: "
2455 msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
2457 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2458 msgid "Unable to move file to its original location: "
2459 msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
2461 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2462 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2463 msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
2465 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2467 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2468 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2470 "Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
2471 "esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
2473 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2474 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2475 msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2477 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2478 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2479 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2481 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2482 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2483 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2487 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2488 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2492 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2493 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2497 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2498 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2502 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2503 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2507 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2508 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2510 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2512 msgid "Unknown processing option “%s”"
2513 msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2515 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2516 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2517 #. * %s is a command line tool
2519 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2522 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2524 "Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2529 msgid "Error reading file %s: %s"
2530 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2534 msgid "Error compressing file %s"
2535 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2539 msgid "text may not appear inside <%s>"
2540 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2543 msgid "Show program version and exit"
2544 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2546 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2547 msgid "Name of the output file"
2548 msgstr "Nome del file di output"
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2552 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2555 "Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2565 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2567 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2568 "file della destinazione"
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2571 msgid "Generate source header"
2572 msgstr "Genera header sorgente"
2574 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2575 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2577 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2581 msgid "Generate dependency list"
2582 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2585 msgid "Name of the dependency file to generate"
2586 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2589 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2590 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2592 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2593 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2594 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2596 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2597 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2598 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2600 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2602 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2605 "Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2609 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2610 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2612 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2613 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2615 "Il compilatore C da usare (impostazione predefinita: la variabile di "
2618 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2620 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2621 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2622 "and the resource file have the extension called .gresource."
2624 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2625 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2626 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2628 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2629 msgid "You should give exactly one file name\n"
2630 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2634 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2635 msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2639 msgid "Invalid numeric value"
2640 msgstr "Valore numerico non valido"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2644 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2645 msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2649 msgid "value='%s' already specified"
2650 msgstr "value='%s' già specificato"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2654 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2655 msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2659 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2660 msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2664 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2665 msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2669 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2670 msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2674 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2675 msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2679 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2680 msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2682 # maschile, inteso come elemento
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2684 msgid "<range/> already specified for this key"
2685 msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2689 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2690 msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2694 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2695 msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2699 msgid "unsupported l10n category: %s"
2700 msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2703 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2704 msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2707 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2709 "fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2713 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2714 msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2718 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2720 "<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2724 msgid "<choices> already specified for this key"
2725 msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2729 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2730 msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2734 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2735 msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2739 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2740 msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2743 msgid "<aliases> already specified for this key"
2744 msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2748 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2751 "<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2752 "oppure dopo un <choices>"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2757 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2760 "<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2764 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2765 msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2769 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2770 msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2774 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2775 msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2779 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2780 msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2784 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2785 msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2788 msgid "Empty names are not permitted"
2789 msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2793 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2795 "Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2800 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2801 "and hyphen (“-”) are permitted"
2803 "Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2804 "minuscole, numeri e trattino («-»)"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2808 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2810 "Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2814 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2816 "Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2820 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2821 msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2825 msgid "<child name='%s'> already specified"
2826 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2829 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2830 msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2832 # maschile, inteso come elemento
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2835 msgid "<key name='%s'> already specified"
2836 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2841 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2844 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2845 "usare <override> per modificare il valore"
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2850 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2853 "È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2858 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2859 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2863 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2864 msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2866 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2867 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2868 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2869 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2873 msgid "No <key name='%s'> to override"
2874 msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2878 msgid "<override name='%s'> already specified"
2879 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2883 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2884 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2886 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2888 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2889 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2894 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2895 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2897 # diciamocelo, gira roba forte...
2898 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2900 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2901 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2903 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2905 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2906 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2911 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2913 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2916 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2919 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2920 "does not extend “%s”"
2922 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2927 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2928 msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2930 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2932 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2933 msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2938 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2939 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2941 "Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2942 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2946 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2947 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2951 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2952 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2956 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2957 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2960 msgid "Element <default> is required in <key>"
2961 msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2965 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2966 msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2970 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2971 msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
2973 #. Translators: Do not translate "--strict".
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2975 msgid "--strict was specified; exiting."
2976 msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2979 msgid "This entire file has been ignored."
2980 msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
2982 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2983 msgid "Ignoring this file."
2984 msgstr "Ignorato questo file."
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2990 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2991 "override for this key."
2993 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
2994 "«%s»; override ignorato per questa chiave."
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3000 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3001 "strict was specified; exiting."
3003 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
3004 "«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3009 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3010 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3012 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3013 "nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3019 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3020 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3022 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3023 "nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3029 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3030 "%s. Ignoring override for this key."
3032 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3033 "file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
3035 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3038 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3039 "%s. --strict was specified; exiting."
3041 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3042 "file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3047 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3048 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3050 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3051 "fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
3054 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3057 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3058 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3060 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3061 "fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
3064 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3067 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3068 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3070 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3071 "non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
3073 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3076 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3077 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3079 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3080 "non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
3083 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3084 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3085 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
3087 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3088 msgid "Abort on any errors in schemas"
3089 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
3091 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3092 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3093 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
3095 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3096 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3097 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
3099 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3101 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3102 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3103 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3105 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
3106 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
3107 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
3109 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3110 msgid "You should give exactly one directory name"
3111 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
3113 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3114 msgid "No schema files found: doing nothing."
3115 msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
3117 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3118 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3119 msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
3121 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3123 msgid "Invalid filename %s"
3124 msgstr "Nome di file %s non valido"
3126 #: gio/glocalfile.c:1012
3128 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3129 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
3131 #. Translators: This is an error message when trying to find
3132 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3135 #: gio/glocalfile.c:1148
3137 msgid "Containing mount for file %s not found"
3138 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
3140 #: gio/glocalfile.c:1171
3141 msgid "Can’t rename root directory"
3142 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3144 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3146 msgid "Error renaming file %s: %s"
3147 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
3149 #: gio/glocalfile.c:1196
3150 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3151 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3153 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3154 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3155 msgid "Invalid filename"
3156 msgstr "Nome di file non valido"
3158 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3160 msgid "Error opening file %s: %s"
3161 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
3163 #: gio/glocalfile.c:1513
3165 msgid "Error removing file %s: %s"
3166 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
3168 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3170 msgid "Error trashing file %s: %s"
3171 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
3173 #: gio/glocalfile.c:2065
3175 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3176 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
3178 #: gio/glocalfile.c:2086
3180 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3181 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
3183 #: gio/glocalfile.c:2094
3185 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3187 "Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
3189 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3191 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3192 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
3194 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3195 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3196 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3197 #: gio/glocalfile.c:2252
3199 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3200 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
3202 #: gio/glocalfile.c:2323
3204 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3205 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
3207 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3209 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3210 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
3212 #: gio/glocalfile.c:2389
3214 msgid "Unable to trash file %s"
3215 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
3217 #: gio/glocalfile.c:2415
3219 msgid "Error creating directory %s: %s"
3220 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
3222 #: gio/glocalfile.c:2444
3224 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3225 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3227 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3228 #: gio/glocalfile.c:2447
3230 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3231 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
3233 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3235 msgid "Error moving file %s: %s"
3236 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
3238 # ma che senso ha???
3239 #: gio/glocalfile.c:2513
3240 msgid "Can’t move directory over directory"
3241 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3243 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3244 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3245 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3246 msgid "Backup file creation failed"
3247 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3249 #: gio/glocalfile.c:2558
3251 msgid "Error removing target file: %s"
3252 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3254 #: gio/glocalfile.c:2572
3255 msgid "Move between mounts not supported"
3256 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3258 #: gio/glocalfile.c:2748
3260 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3261 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3264 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3265 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3268 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3269 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa o invalido)"
3271 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3272 msgid "Invalid extended attribute name"
3273 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3275 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3277 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3278 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3281 msgid " (invalid encoding)"
3282 msgstr " (codifica non valida)"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3287 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3288 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3290 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3292 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3293 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3295 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3296 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3297 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3300 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3301 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3304 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3305 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3307 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3308 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3309 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3311 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3313 msgid "Error setting permissions: %s"
3314 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3316 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3318 msgid "Error setting owner: %s"
3319 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3322 msgid "symlink must be non-NULL"
3323 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3325 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3328 msgid "Error setting symlink: %s"
3329 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3332 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3334 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3337 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3339 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3341 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
3343 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3345 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3347 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3352 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3353 msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
3355 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3357 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3359 "La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
3362 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3364 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3365 msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
3367 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3369 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3370 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
3372 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3374 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3375 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
3377 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3379 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3380 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3382 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3383 # "symlink must be non-NULL"
3384 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3385 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3386 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3388 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3389 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3390 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3392 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3394 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3395 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3398 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3400 msgid "Setting attribute %s not supported"
3401 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3403 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3405 msgid "Error reading from file: %s"
3406 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3408 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3409 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3411 msgid "Error closing file: %s"
3412 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3414 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3417 msgid "Error seeking in file: %s"
3418 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3420 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3421 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3422 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3424 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3427 msgid "Error writing to file: %s"
3428 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3430 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3432 msgid "Error removing old backup link: %s"
3433 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3435 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3437 msgid "Error creating backup copy: %s"
3438 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3442 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3443 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3447 msgid "Error truncating file: %s"
3448 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3450 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3453 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3454 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3457 msgid "Target file is a directory"
3458 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3461 msgid "Target file is not a regular file"
3462 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3465 msgid "The file was externally modified"
3466 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3470 msgid "Error removing old file: %s"
3471 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3473 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3474 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3475 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3477 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3478 msgid "Invalid seek request"
3479 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3481 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3482 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3483 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3485 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3486 msgid "Memory output stream not resizable"
3487 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3489 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3490 msgid "Failed to resize memory output stream"
3491 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3493 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3494 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3496 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3499 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3500 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3502 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3503 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3504 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3506 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3507 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3508 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3510 #. Translators: This is an error
3511 #. * message for mount objects that
3512 #. * don't implement unmount.
3514 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3515 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3517 #. Translators: This is an error
3518 #. * message for mount objects that
3519 #. * don't implement eject.
3521 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3522 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3524 #. Translators: This is an error
3525 #. * message for mount objects that
3526 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3528 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3530 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3532 #. Translators: This is an error
3533 #. * message for mount objects that
3534 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3536 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3538 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3540 #. Translators: This is an error
3541 #. * message for mount objects that
3542 #. * don't implement remount.
3544 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3545 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3547 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3548 #. Translators: This is an error
3549 #. * message for mount objects that
3550 #. * don't implement content type guessing.
3552 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3553 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3555 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3556 #. Translators: This is an error
3557 #. * message for mount objects that
3558 #. * don't implement content type guessing.
3560 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3562 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3564 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3566 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3567 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3569 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3570 msgid "Network unreachable"
3571 msgstr "Rete irraggiungibile"
3573 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3574 msgid "Host unreachable"
3575 msgstr "Host irraggiungibile"
3577 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3578 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3580 msgid "Could not create network monitor: %s"
3581 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3583 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3584 msgid "Could not create network monitor: "
3585 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3587 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3588 msgid "Could not get network status: "
3589 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3591 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3593 msgid "NetworkManager not running"
3594 msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
3596 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3598 msgid "NetworkManager version too old"
3599 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3601 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3602 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3603 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3605 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3607 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3608 msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
3610 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3611 msgid "Source stream is already closed"
3612 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3614 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3615 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3616 msgstr "Errore inattesa nella ricerca proxy"
3618 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3619 #. * second is an error message
3620 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3621 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3622 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3624 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3625 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3627 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3628 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3630 msgid "%s not implemented"
3631 msgstr "%s non è implementata"
3633 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3634 msgid "Invalid domain"
3635 msgstr "Dominio non valido"
3637 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3638 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3639 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3640 #: gio/gresourcefile.c:757
3642 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3643 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3645 #: gio/gresource.c:850
3647 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3648 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3650 #: gio/gresourcefile.c:663
3651 msgid "Resource files cannot be renamed"
3652 msgstr "I file di risorsa non possono essere rinominati"
3654 #: gio/gresourcefile.c:753
3656 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3657 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3659 #: gio/gresourcefile.c:961
3660 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3661 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3663 #: gio/gresource-tool.c:502
3664 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3665 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3667 #: gio/gresource-tool.c:508
3670 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3671 "If PATH is given, only list matching resources"
3673 "Elenca le risorse\n"
3674 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3675 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3677 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3679 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3681 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3685 #: gio/gresource-tool.c:517
3687 "List resources with details\n"
3688 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3689 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3690 "Details include the section, size and compression"
3692 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3693 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3694 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3695 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3697 #: gio/gresource-tool.c:527
3698 msgid "Extract a resource file to stdout"
3699 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3701 #: gio/gresource-tool.c:528
3703 msgstr "FILE PERCORSO"
3705 #: gio/gresource-tool.c:542
3708 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3711 " help Show this information\n"
3712 " sections List resource sections\n"
3713 " list List resources\n"
3714 " details List resources with details\n"
3715 " extract Extract a resource\n"
3717 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3721 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3724 " help Mostra queste informazioni\n"
3725 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
3726 " list Elenca le risorse\n"
3727 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
3728 " extract Estrae una risorsa\n"
3730 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3733 #: gio/gresource-tool.c:556
3737 " gresource %s%s%s %s\n"
3743 " gresource %s%s%s %s\n"
3748 #: gio/gresource-tool.c:563
3749 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3750 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3752 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3753 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3755 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3758 #: gio/gresource-tool.c:573
3759 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3760 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3762 #: gio/gresource-tool.c:576
3764 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3765 " or a compiled resource file\n"
3767 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3768 " o un file risorsa compilato\n"
3770 #: gio/gresource-tool.c:580
3774 #: gio/gresource-tool.c:582
3775 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3776 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3778 #: gio/gresource-tool.c:583
3782 #: gio/gresource-tool.c:585
3783 msgid " PATH A resource path\n"
3784 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3788 msgid "No such schema “%s”\n"
3789 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3791 #: gio/gsettings-tool.c:57
3793 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3795 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:78
3799 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3800 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:92
3803 msgid "Empty path given.\n"
3804 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:98
3807 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3808 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:104
3811 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3812 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3814 #: gio/gsettings-tool.c:110
3815 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3816 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:555
3819 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3820 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:562
3823 msgid "The key is not writable\n"
3824 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:598
3827 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3828 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3830 #: gio/gsettings-tool.c:604
3831 msgid "List the installed relocatable schemas"
3832 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:610
3835 msgid "List the keys in SCHEMA"
3836 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3839 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3840 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:616
3843 msgid "List the children of SCHEMA"
3844 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3846 #: gio/gsettings-tool.c:622
3848 "List keys and values, recursively\n"
3849 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3851 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3852 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3854 #: gio/gsettings-tool.c:624
3855 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3856 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3858 #: gio/gsettings-tool.c:629
3859 msgid "Get the value of KEY"
3860 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3862 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3863 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3864 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3865 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3867 #: gio/gsettings-tool.c:635
3868 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3869 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3871 #: gio/gsettings-tool.c:641
3872 msgid "Query the description for KEY"
3873 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3875 #: gio/gsettings-tool.c:647
3876 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3877 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3879 #: gio/gsettings-tool.c:648
3880 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3881 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3883 #: gio/gsettings-tool.c:653
3884 msgid "Reset KEY to its default value"
3885 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3887 #: gio/gsettings-tool.c:659
3888 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3889 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:665
3892 msgid "Check if KEY is writable"
3893 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3895 #: gio/gsettings-tool.c:671
3897 "Monitor KEY for changes.\n"
3898 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3899 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3901 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3902 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3903 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3905 #: gio/gsettings-tool.c:674
3906 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3907 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3909 #: gio/gsettings-tool.c:686
3912 " gsettings --version\n"
3913 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3916 " help Show this information\n"
3917 " list-schemas List installed schemas\n"
3918 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3919 " list-keys List keys in a schema\n"
3920 " list-children List children of a schema\n"
3921 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3922 " range Queries the range of a key\n"
3923 " describe Queries the description of a key\n"
3924 " get Get the value of a key\n"
3925 " set Set the value of a key\n"
3926 " reset Reset the value of a key\n"
3927 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3928 " writable Check if a key is writable\n"
3929 " monitor Watch for changes\n"
3931 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3935 " gsettings --version\n"
3936 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3939 " help Mostra queste informazioni\n"
3940 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3941 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
3942 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3943 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3944 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3945 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3946 " describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3947 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3948 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3949 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3950 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3951 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3952 " monitor Controlla le modifiche\n"
3954 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3956 #: gio/gsettings-tool.c:710
3960 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3966 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
3971 #: gio/gsettings-tool.c:716
3972 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3973 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
3975 #: gio/gsettings-tool.c:724
3977 " SCHEMA The name of the schema\n"
3978 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3980 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3981 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3983 #: gio/gsettings-tool.c:729
3984 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3985 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3987 #: gio/gsettings-tool.c:733
3988 msgid " KEY The key within the schema\n"
3989 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3991 #: gio/gsettings-tool.c:737
3992 msgid " VALUE The value to set\n"
3993 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3995 #: gio/gsettings-tool.c:792
3997 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3998 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
4000 #: gio/gsettings-tool.c:804
4001 msgid "No schemas installed\n"
4002 msgstr "Nessun file schema installato\n"
4004 #: gio/gsettings-tool.c:883
4005 msgid "Empty schema name given\n"
4006 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
4008 #: gio/gsettings-tool.c:938
4010 msgid "No such key “%s”\n"
4011 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
4013 #: gio/gsocket.c:419
4014 msgid "Invalid socket, not initialized"
4015 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
4017 #: gio/gsocket.c:426
4019 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4020 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
4022 #: gio/gsocket.c:434
4023 msgid "Socket is already closed"
4024 msgstr "Il socket è già chiuso"
4026 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
4027 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
4028 msgid "Socket I/O timed out"
4029 msgstr "I/O sul socket scaduto"
4031 #: gio/gsocket.c:586
4033 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4034 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
4036 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
4038 msgid "Unable to create socket: %s"
4039 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4041 #: gio/gsocket.c:714
4042 msgid "Unknown family was specified"
4043 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
4045 #: gio/gsocket.c:721
4046 msgid "Unknown protocol was specified"
4047 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
4049 #: gio/gsocket.c:1190
4051 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4052 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
4054 #: gio/gsocket.c:1207
4056 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4058 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
4061 #: gio/gsocket.c:2014
4063 msgid "could not get local address: %s"
4064 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
4066 #: gio/gsocket.c:2060
4068 msgid "could not get remote address: %s"
4069 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
4071 #: gio/gsocket.c:2126
4073 msgid "could not listen: %s"
4074 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
4076 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
4077 #: gio/gsocket.c:2230
4079 msgid "Error binding to address %s: %s"
4080 msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
4082 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4083 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4085 msgid "Error joining multicast group: %s"
4086 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
4088 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4089 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4091 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4092 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
4094 #: gio/gsocket.c:2407
4095 msgid "No support for source-specific multicast"
4096 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
4098 #: gio/gsocket.c:2554
4099 msgid "Unsupported socket family"
4100 msgstr "Famiglia socket non supportato"
4102 #: gio/gsocket.c:2579
4103 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4104 msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
4106 #: gio/gsocket.c:2603
4108 msgid "Interface name too long"
4109 msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
4111 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4113 msgid "Interface not found: %s"
4114 msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
4116 #: gio/gsocket.c:2646
4117 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4118 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
4120 #: gio/gsocket.c:2704
4121 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4122 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
4124 #: gio/gsocket.c:2937
4126 msgid "Error accepting connection: %s"
4127 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
4129 #: gio/gsocket.c:3063
4130 msgid "Connection in progress"
4131 msgstr "Connessione in corso"
4133 #: gio/gsocket.c:3114
4134 msgid "Unable to get pending error: "
4135 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
4137 #: gio/gsocket.c:3303
4139 msgid "Error receiving data: %s"
4140 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
4142 #: gio/gsocket.c:3500
4144 msgid "Error sending data: %s"
4145 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
4147 #: gio/gsocket.c:3687
4149 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4150 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
4152 #: gio/gsocket.c:3768
4154 msgid "Error closing socket: %s"
4155 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
4157 #: gio/gsocket.c:4462
4159 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4160 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
4162 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4164 msgid "Unable to send message: %s"
4165 msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
4167 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4168 msgid "Message vectors too large"
4169 msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
4171 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4172 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4174 msgid "Error sending message: %s"
4175 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
4177 #: gio/gsocket.c:5074
4178 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4179 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
4181 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4183 msgid "Error receiving message: %s"
4184 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
4186 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4188 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4189 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
4191 #: gio/gsocket.c:6217
4192 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4193 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
4195 #: gio/gsocketclient.c:193
4197 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4198 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
4200 #: gio/gsocketclient.c:207
4202 msgid "Could not connect to %s: "
4203 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
4205 #: gio/gsocketclient.c:209
4206 msgid "Could not connect: "
4207 msgstr "Impossibile connettersi: "
4209 # FIXME: il tentativo o la connessione?
4210 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4211 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4212 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
4214 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4216 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4217 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
4219 #: gio/gsocketlistener.c:232
4220 msgid "Listener is already closed"
4221 msgstr "Il listener è già chiuso"
4223 #: gio/gsocketlistener.c:278
4224 msgid "Added socket is closed"
4225 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
4227 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4229 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4230 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
4232 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4233 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4234 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4236 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4238 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4239 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4241 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4242 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4243 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
4245 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4246 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4247 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4250 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4251 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4254 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4255 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4259 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4262 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
4265 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4266 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4268 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
4270 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4271 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4273 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
4276 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4278 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4279 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
4281 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4282 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4283 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
4285 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4286 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4287 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
4289 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4290 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4291 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
4293 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4294 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4295 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
4297 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4298 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4299 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
4301 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4302 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4303 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
4305 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4306 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4307 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
4309 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4310 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4311 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
4313 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4314 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4315 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
4317 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4318 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4320 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4322 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4324 #: gio/gtestdbus.c:621
4326 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4327 msgstr "Le pipe non sono supportate su questa piattaforma"
4329 #: gio/gthemedicon.c:597
4331 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4332 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
4334 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4335 msgid "No valid addresses were found"
4336 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
4338 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4340 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4341 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
4343 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4344 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4345 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4346 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4348 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4349 msgstr "Errore nell'analizzare il record DNS %s: pacchetto DNS non valido"
4351 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4352 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4354 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4355 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4357 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4359 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4360 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4362 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4363 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4365 msgid "Error resolving “%s”"
4366 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4368 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4369 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4370 msgid "Malformed DNS packet"
4371 msgstr "Pacchetto DNS non valido"
4373 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4375 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4376 msgstr "Analisi della risposta DNS per «%s» non riuscita: "
4378 #: gio/gtlscertificate.c:480
4379 msgid "No PEM-encoded private key found"
4380 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4382 #: gio/gtlscertificate.c:490
4383 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4384 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4386 #: gio/gtlscertificate.c:501
4387 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4388 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4390 #: gio/gtlscertificate.c:528
4391 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4392 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4394 #: gio/gtlscertificate.c:537
4395 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4396 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4398 #: gio/gtlscertificate.c:800
4399 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4400 msgstr "L'attuale sistema TLS non supporta PKCS #12"
4402 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4403 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4404 msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
4406 #: gio/gtlspassword.c:113
4408 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4411 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4412 "venga bloccato l'accesso."
4414 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4415 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4416 #: gio/gtlspassword.c:117
4418 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4419 "locked out after further failures."
4421 "Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4424 #: gio/gtlspassword.c:119
4425 msgid "The password entered is incorrect."
4426 msgstr "La password inserita non è corretta."
4428 #: gio/gunixconnection.c:127
4429 msgid "Sending FD is not supported"
4430 msgstr "L'invio di FD non è supportato"
4432 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4434 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4435 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4436 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4437 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4439 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4440 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4441 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4443 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4444 #: gio/gunixconnection.c:216
4446 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4447 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4448 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4449 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4451 #: gio/gunixconnection.c:235
4452 msgid "Received invalid fd"
4453 msgstr "Ricevuto FD non valido"
4455 #: gio/gunixconnection.c:242
4456 msgid "Receiving FD is not supported"
4457 msgstr "La ricezione di FD non è supportata"
4459 #: gio/gunixconnection.c:384
4460 msgid "Error sending credentials: "
4461 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4463 #: gio/gunixconnection.c:542
4465 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4466 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4468 #: gio/gunixconnection.c:558
4470 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4471 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4473 #: gio/gunixconnection.c:587
4475 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4477 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4478 "sono stati letti zero byte"
4480 #: gio/gunixconnection.c:628
4482 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4483 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4485 #: gio/gunixconnection.c:653
4487 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4488 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4490 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4492 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4493 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4495 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4496 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4498 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4499 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4501 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4502 msgid "Filesystem root"
4503 msgstr "File system radice"
4505 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4506 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4507 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4509 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4510 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4512 # a chi è riferito abstract??
4513 # a addresses o a domain?
4514 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4515 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4517 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4519 #: gio/gvolume.c:440
4520 msgid "volume doesn’t implement eject"
4521 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4523 #. Translators: This is an error
4524 #. * message for volume objects that
4525 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4526 #: gio/gvolume.c:517
4527 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4528 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4530 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4532 msgid "Error reading from handle: %s"
4533 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4535 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4537 msgid "Error closing handle: %s"
4538 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4540 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4542 msgid "Error writing to handle: %s"
4543 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4545 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4546 msgid "Not enough memory"
4547 msgstr "Memoria non sufficiente"
4549 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4551 msgid "Internal error: %s"
4552 msgstr "Errore interno: %s"
4554 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4555 msgid "Need more input"
4556 msgstr "Necessario ulteriore input"
4558 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4559 msgid "Invalid compressed data"
4560 msgstr "Dati compressi non validi"
4562 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4563 msgid "Address to listen on"
4564 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4566 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4567 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4568 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4570 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4571 msgid "Print address"
4572 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4574 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4575 msgid "Print address in shell mode"
4576 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4578 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4579 msgid "Run a dbus service"
4580 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4582 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4583 msgid "Wrong args\n"
4584 msgstr "Argomenti errati\n"
4586 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4588 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4589 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4591 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4592 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4594 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4595 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4597 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4598 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4600 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4601 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4603 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4604 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4606 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4607 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4609 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4611 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4612 msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
4614 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4615 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4617 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4619 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4621 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4623 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4624 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4628 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4629 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4630 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4631 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4632 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4633 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4634 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4635 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4636 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4638 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4639 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4641 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4643 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4644 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4646 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4647 # cercare nel codice... -Luca
4649 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4651 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4652 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4654 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4656 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4657 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4659 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4661 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4662 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4664 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4666 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4667 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4669 #: glib/gconvert.c:469
4670 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4671 msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
4673 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4674 #: glib/gutf8.c:1408
4675 msgid "Partial character sequence at end of input"
4676 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4678 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4679 #: glib/gconvert.c:767
4681 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4682 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4684 #: glib/gconvert.c:939
4685 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4686 msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
4688 #: glib/gconvert.c:960
4689 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4690 msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
4692 #: glib/gconvert.c:1698
4694 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4695 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4697 #: glib/gconvert.c:1728
4699 msgid "The URI “%s” is invalid"
4700 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4702 #: glib/gconvert.c:1741
4704 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4705 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4707 #: glib/gconvert.c:1758
4709 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4710 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4712 #: glib/gconvert.c:1832
4714 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4715 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4717 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4718 #: glib/gdatetime.c:228
4720 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4721 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4723 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4724 #: glib/gdatetime.c:231
4729 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4730 #: glib/gdatetime.c:234
4735 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4736 #: glib/gdatetime.c:237
4739 msgstr "%I:%M:%S %P"
4741 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4742 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4743 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4744 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4745 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4746 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4747 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4748 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4749 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4750 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4751 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4752 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4753 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4754 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4755 #. * complete date form.
4757 #: glib/gdatetime.c:276
4758 msgctxt "full month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:278
4763 msgctxt "full month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:280
4768 msgctxt "full month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:282
4773 msgctxt "full month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:284
4778 msgctxt "full month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:286
4783 msgctxt "full month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:288
4788 msgctxt "full month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:290
4793 msgctxt "full month name"
4797 #: glib/gdatetime.c:292
4798 msgctxt "full month name"
4802 #: glib/gdatetime.c:294
4803 msgctxt "full month name"
4807 #: glib/gdatetime.c:296
4808 msgctxt "full month name"
4812 #: glib/gdatetime.c:298
4813 msgctxt "full month name"
4817 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4818 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4819 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4820 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4821 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4822 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4823 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4824 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4825 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4826 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4827 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4828 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4829 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4830 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4831 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4832 #. * appropriate when they are used standalone.
4834 #: glib/gdatetime.c:330
4835 msgctxt "abbreviated month name"
4839 #: glib/gdatetime.c:332
4840 msgctxt "abbreviated month name"
4844 #: glib/gdatetime.c:334
4845 msgctxt "abbreviated month name"
4849 #: glib/gdatetime.c:336
4850 msgctxt "abbreviated month name"
4854 #: glib/gdatetime.c:338
4855 msgctxt "abbreviated month name"
4859 #: glib/gdatetime.c:340
4860 msgctxt "abbreviated month name"
4864 #: glib/gdatetime.c:342
4865 msgctxt "abbreviated month name"
4869 #: glib/gdatetime.c:344
4870 msgctxt "abbreviated month name"
4874 #: glib/gdatetime.c:346
4875 msgctxt "abbreviated month name"
4879 #: glib/gdatetime.c:348
4880 msgctxt "abbreviated month name"
4884 #: glib/gdatetime.c:350
4885 msgctxt "abbreviated month name"
4889 #: glib/gdatetime.c:352
4890 msgctxt "abbreviated month name"
4894 #: glib/gdatetime.c:367
4895 msgctxt "full weekday name"
4899 #: glib/gdatetime.c:369
4900 msgctxt "full weekday name"
4904 #: glib/gdatetime.c:371
4905 msgctxt "full weekday name"
4909 #: glib/gdatetime.c:373
4910 msgctxt "full weekday name"
4914 #: glib/gdatetime.c:375
4915 msgctxt "full weekday name"
4919 #: glib/gdatetime.c:377
4920 msgctxt "full weekday name"
4924 #: glib/gdatetime.c:379
4925 msgctxt "full weekday name"
4929 #: glib/gdatetime.c:394
4930 msgctxt "abbreviated weekday name"
4934 #: glib/gdatetime.c:396
4935 msgctxt "abbreviated weekday name"
4939 #: glib/gdatetime.c:398
4940 msgctxt "abbreviated weekday name"
4944 #: glib/gdatetime.c:400
4945 msgctxt "abbreviated weekday name"
4949 #: glib/gdatetime.c:402
4950 msgctxt "abbreviated weekday name"
4954 #: glib/gdatetime.c:404
4955 msgctxt "abbreviated weekday name"
4959 #: glib/gdatetime.c:406
4960 msgctxt "abbreviated weekday name"
4964 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4965 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4966 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4967 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4968 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4969 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4970 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4971 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4972 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4973 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4974 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4975 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4976 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4977 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4978 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4979 #. * standalone and complete date form.
4981 #: glib/gdatetime.c:470
4982 msgctxt "full month name with day"
4986 #: glib/gdatetime.c:472
4987 msgctxt "full month name with day"
4991 #: glib/gdatetime.c:474
4992 msgctxt "full month name with day"
4996 #: glib/gdatetime.c:476
4997 msgctxt "full month name with day"
5001 #: glib/gdatetime.c:478
5002 msgctxt "full month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:480
5007 msgctxt "full month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:482
5012 msgctxt "full month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:484
5017 msgctxt "full month name with day"
5021 #: glib/gdatetime.c:486
5022 msgctxt "full month name with day"
5026 #: glib/gdatetime.c:488
5027 msgctxt "full month name with day"
5031 #: glib/gdatetime.c:490
5032 msgctxt "full month name with day"
5036 #: glib/gdatetime.c:492
5037 msgctxt "full month name with day"
5041 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5042 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5043 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5044 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5045 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5046 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5047 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5048 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5049 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5050 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5051 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5052 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5053 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5054 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5055 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5056 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5058 #: glib/gdatetime.c:557
5059 msgctxt "abbreviated month name with day"
5063 #: glib/gdatetime.c:559
5064 msgctxt "abbreviated month name with day"
5068 #: glib/gdatetime.c:561
5069 msgctxt "abbreviated month name with day"
5073 #: glib/gdatetime.c:563
5074 msgctxt "abbreviated month name with day"
5078 #: glib/gdatetime.c:565
5079 msgctxt "abbreviated month name with day"
5083 #: glib/gdatetime.c:567
5084 msgctxt "abbreviated month name with day"
5088 #: glib/gdatetime.c:569
5089 msgctxt "abbreviated month name with day"
5093 #: glib/gdatetime.c:571
5094 msgctxt "abbreviated month name with day"
5098 #: glib/gdatetime.c:573
5099 msgctxt "abbreviated month name with day"
5103 #: glib/gdatetime.c:575
5104 msgctxt "abbreviated month name with day"
5108 #: glib/gdatetime.c:577
5109 msgctxt "abbreviated month name with day"
5113 #: glib/gdatetime.c:579
5114 msgctxt "abbreviated month name with day"
5118 #. Translators: 'before midday' indicator
5119 #: glib/gdatetime.c:596
5124 #. Translators: 'after midday' indicator
5125 #: glib/gdatetime.c:599
5132 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5133 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
5135 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5137 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5138 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5139 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
5140 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file «%s»"
5142 #: glib/gfileutils.c:770
5144 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5145 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
5147 #: glib/gfileutils.c:806
5149 msgid "File “%s” is too large"
5150 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
5152 #: glib/gfileutils.c:870
5154 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5155 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
5157 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5159 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5160 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
5162 #: glib/gfileutils.c:933
5164 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5166 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
5168 #: glib/gfileutils.c:964
5170 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5171 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
5173 #: glib/gfileutils.c:1065
5175 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5177 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
5180 #: glib/gfileutils.c:1179
5182 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5183 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
5185 #: glib/gfileutils.c:1200
5187 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5188 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
5190 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5192 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5193 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
5195 #: glib/gfileutils.c:1406
5197 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5199 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
5202 # Il secondo %s è qualcosa tipo
5205 # c[1] = dir_separator;
5208 #: glib/gfileutils.c:1741
5210 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5211 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
5213 #: glib/gfileutils.c:1754
5215 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5216 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
5218 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5220 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5221 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
5223 #: glib/giochannel.c:1408
5225 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5226 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
5228 #: glib/giochannel.c:1761
5229 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5230 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
5232 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5233 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5234 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
5236 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5237 msgid "Channel terminates in a partial character"
5238 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
5240 #: glib/giochannel.c:1952
5241 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5242 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
5244 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
5246 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
5247 #: glib/gkeyfile.c:802
5248 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5249 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
5251 #: glib/gkeyfile.c:839
5252 msgid "Not a regular file"
5253 msgstr "Non è un file normale"
5255 #: glib/gkeyfile.c:1297
5258 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5260 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
5261 "gruppo o un commento valido"
5263 #: glib/gkeyfile.c:1354
5265 msgid "Invalid group name: %s"
5266 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
5268 #: glib/gkeyfile.c:1378
5269 msgid "Key file does not start with a group"
5270 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
5272 #: glib/gkeyfile.c:1402
5274 msgid "Invalid key name: %.*s"
5275 msgstr "Nome chiave non valido: %.*s"
5277 #: glib/gkeyfile.c:1430
5279 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5280 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
5282 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5283 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5284 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5286 msgid "Key file does not have group “%s”"
5287 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
5289 #: glib/gkeyfile.c:1806
5291 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5292 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
5294 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5296 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5298 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
5300 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5303 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5305 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
5306 "essere interpretato."
5308 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5311 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5314 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
5315 "valore che non può essere interpretato."
5317 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5319 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5321 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
5323 #: glib/gkeyfile.c:4357
5324 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5325 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
5327 #: glib/gkeyfile.c:4394
5329 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5330 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
5332 #: glib/gkeyfile.c:4545
5334 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5335 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
5337 #: glib/gkeyfile.c:4559
5339 msgid "Integer value “%s” out of range"
5340 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
5342 #: glib/gkeyfile.c:4592
5344 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5345 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
5347 #: glib/gkeyfile.c:4631
5349 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5350 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
5352 #: glib/gmappedfile.c:135
5354 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5356 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
5359 #: glib/gmappedfile.c:201
5361 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5362 msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
5364 #: glib/gmappedfile.c:268
5366 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5367 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
5369 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5371 msgid "Error on line %d char %d: "
5372 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
5374 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5377 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
5379 #: glib/gmarkup.c:473
5381 msgid "“%s” is not a valid name"
5382 msgstr "«%s» non è un nome valido"
5384 #: glib/gmarkup.c:489
5386 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5387 msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
5389 #: glib/gmarkup.c:613
5391 msgid "Error on line %d: %s"
5392 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
5394 #: glib/gmarkup.c:690
5397 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5398 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5400 "Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
5401 "di un riferimento a carattere (es. ê) — probabilmente il numero è "
5404 #: glib/gmarkup.c:702
5406 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5407 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5410 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
5411 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
5412 "iniziare una nuova entità — usare &"
5414 #: glib/gmarkup.c:728
5416 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5417 msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
5419 #: glib/gmarkup.c:766
5421 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5423 "Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: & " < > ')"
5425 #: glib/gmarkup.c:774
5427 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5428 msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
5430 #: glib/gmarkup.c:779
5432 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5433 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5435 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
5436 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
5439 #: glib/gmarkup.c:1193
5440 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5441 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
5443 #: glib/gmarkup.c:1233
5446 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5449 "«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
5450 "un nome di elemento"
5452 #: glib/gmarkup.c:1276
5455 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5458 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
5459 "dell'elemento-vuoto «%s»"
5461 #: glib/gmarkup.c:1346
5463 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5464 msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
5466 #: glib/gmarkup.c:1366
5469 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5471 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
5472 "dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
5474 #: glib/gmarkup.c:1408
5477 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5478 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5479 "character in an attribute name"
5481 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
5482 "il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
5483 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
5485 #: glib/gmarkup.c:1453
5488 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5489 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5491 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
5492 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
5495 #: glib/gmarkup.c:1587
5498 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5499 "begin an element name"
5501 "«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
5502 "inizio a un nome di elemento"
5504 #: glib/gmarkup.c:1625
5507 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5508 "allowed character is “>”"
5510 "«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
5511 "il carattere permesso è «>»"
5513 #: glib/gmarkup.c:1637
5515 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5517 "È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
5519 #: glib/gmarkup.c:1646
5521 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5523 "È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
5525 #: glib/gmarkup.c:1799
5526 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5527 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
5529 #: glib/gmarkup.c:1813
5530 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5532 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
5535 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5538 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5541 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
5542 "era l'ultimo elemento aperto"
5544 #: glib/gmarkup.c:1829
5547 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5550 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
5551 "chiusura per il tag <%s/>"
5553 #: glib/gmarkup.c:1835
5554 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5556 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
5558 #: glib/gmarkup.c:1841
5559 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
5563 #: glib/gmarkup.c:1846
5564 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
5569 #: glib/gmarkup.c:1852
5571 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5572 "name; no attribute value"
5574 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
5575 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
5577 #: glib/gmarkup.c:1859
5578 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
5583 #: glib/gmarkup.c:1876
5585 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5587 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5588 "per l'elemento «%s»"
5590 #: glib/gmarkup.c:1880
5592 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5594 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5595 "per un elemento non aperto"
5597 # di elaborazione? in elaborazione ?
5598 #: glib/gmarkup.c:1886
5599 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5601 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5602 "istruzione di elaborazione"
5604 #: glib/goption.c:875
5608 #: glib/goption.c:991
5609 msgid "Help Options:"
5610 msgstr "Opzioni di aiuto:"
5612 #: glib/goption.c:992
5613 msgid "Show help options"
5614 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5616 #: glib/goption.c:998
5617 msgid "Show all help options"
5618 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5620 #: glib/goption.c:1061
5621 msgid "Application Options:"
5622 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5624 #: glib/goption.c:1063
5628 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5630 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5631 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5633 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5635 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5636 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5638 #: glib/goption.c:1162
5640 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5641 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5643 #: glib/goption.c:1170
5645 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5646 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5648 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5650 msgid "Error parsing option %s"
5651 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5653 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5655 msgid "Missing argument for %s"
5656 msgstr "Argomento mancante per %s"
5658 #: glib/goption.c:2186
5660 msgid "Unknown option %s"
5661 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5663 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5664 #: glib/gregex.c:480
5665 msgid "corrupted object"
5666 msgstr "oggetto non attendibile"
5668 #: glib/gregex.c:482
5669 msgid "out of memory"
5670 msgstr "memoria esaurita"
5672 #: glib/gregex.c:497
5673 msgid "internal error"
5674 msgstr "errore interno"
5676 #: glib/gregex.c:499
5677 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5679 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5681 #: glib/gregex.c:501
5682 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5684 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5685 "all'indietro come condizioni"
5687 #: glib/gregex.c:507
5688 msgid "recursion limit reached"
5689 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5691 #: glib/gregex.c:509
5693 msgstr "offset errato"
5695 #: glib/gregex.c:511
5696 msgid "recursion loop"
5697 msgstr "ciclo ricorsivo"
5699 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5700 #: glib/gregex.c:514
5701 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5702 msgstr "richiesta modalità corrispondente che non è compilata per JIT"
5704 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5705 msgid "unknown error"
5706 msgstr "errore sconosciuto"
5708 #: glib/gregex.c:556
5709 msgid "\\ at end of pattern"
5710 msgstr "\\ alla fine del modello"
5712 #: glib/gregex.c:560
5713 msgid "\\c at end of pattern"
5714 msgstr "\\c alla fine del modello"
5716 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5717 #: glib/gregex.c:565
5718 msgid "unrecognized character following \\"
5719 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5721 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5722 #: glib/gregex.c:569
5723 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5724 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5726 #: glib/gregex.c:573
5727 msgid "number too big in {} quantifier"
5728 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5730 #: glib/gregex.c:577
5731 msgid "missing terminating ] for character class"
5732 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5734 #: glib/gregex.c:581
5735 msgid "invalid escape sequence in character class"
5736 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5738 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5739 #: glib/gregex.c:585
5740 msgid "range out of order in character class"
5741 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5743 #: glib/gregex.c:590
5744 msgid "nothing to repeat"
5745 msgstr "nulla da ripetere"
5747 #: glib/gregex.c:594
5748 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5749 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5752 #: glib/gregex.c:598
5753 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5755 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5757 #: glib/gregex.c:602
5758 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5759 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5761 #: glib/gregex.c:608
5762 msgid "missing terminating )"
5763 msgstr ") terminante mancante"
5765 #: glib/gregex.c:612
5766 msgid "reference to non-existent subpattern"
5767 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5769 #: glib/gregex.c:616
5770 msgid "missing ) after comment"
5771 msgstr ") mancante dopo il commento"
5773 #: glib/gregex.c:620
5774 msgid "regular expression is too large"
5775 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5777 # malformato si riferisce a entrambi????
5778 #: glib/gregex.c:624
5779 msgid "malformed number or name after (?("
5780 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5782 #: glib/gregex.c:628
5783 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5784 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5786 #: glib/gregex.c:632
5787 msgid "conditional group contains more than two branches"
5788 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5790 #: glib/gregex.c:636
5791 msgid "assertion expected after (?("
5792 msgstr "asserzione attesa dopo (?("
5794 #: glib/gregex.c:640
5795 msgid "a numbered reference must not be zero"
5796 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5798 #: glib/gregex.c:644
5799 msgid "unknown POSIX class name"
5800 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
5802 #: glib/gregex.c:649
5803 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5804 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
5806 #: glib/gregex.c:653
5807 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5808 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
5810 #: glib/gregex.c:657
5811 msgid "missing terminator in subpattern name"
5812 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
5814 #: glib/gregex.c:661
5815 msgid "two named subpatterns have the same name"
5816 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
5818 #: glib/gregex.c:665
5819 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5820 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
5822 #: glib/gregex.c:669
5823 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5824 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
5826 #: glib/gregex.c:673
5827 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5828 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
5830 #: glib/gregex.c:677
5831 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5832 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
5834 #: glib/gregex.c:681
5835 msgid "octal value is greater than \\377"
5836 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
5838 #: glib/gregex.c:685
5839 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5840 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
5842 #: glib/gregex.c:689
5843 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5844 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
5846 #: glib/gregex.c:693
5848 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5849 "or by a plain number"
5851 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
5852 "tra virgolette o da un numero semplice"
5854 #: glib/gregex.c:698
5855 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5856 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
5858 #: glib/gregex.c:702
5859 msgid "(*VERB) not recognized"
5860 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
5862 #: glib/gregex.c:706
5863 msgid "number is too big"
5864 msgstr "il numero è troppo grande"
5866 #: glib/gregex.c:710
5867 msgid "missing subpattern name after (?&"
5868 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
5870 #: glib/gregex.c:714
5871 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5872 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
5874 #: glib/gregex.c:718
5875 msgid "(*MARK) must have an argument"
5876 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
5878 #: glib/gregex.c:722
5879 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5880 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
5882 #: glib/gregex.c:726
5883 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5885 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
5887 #: glib/gregex.c:730
5888 msgid "\\N is not supported in a class"
5889 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
5891 #: glib/gregex.c:734
5892 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5893 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
5895 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
5896 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
5897 # per ambito infomatico è superamento di capacità
5898 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5899 msgid "code overflow"
5900 msgstr "eccedenza di codice"
5902 #: glib/gregex.c:742
5903 msgid "unrecognized character after (?P"
5904 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
5906 #: glib/gregex.c:746
5907 msgid "overran compiling workspace"
5908 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
5910 #: glib/gregex.c:750
5911 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5912 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
5914 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5916 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5918 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
5920 #: glib/gregex.c:1735
5921 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5922 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
5924 #: glib/gregex.c:1743
5925 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5926 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
5928 #: glib/gregex.c:1860
5930 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5932 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare «%s» al carattere "
5935 #: glib/gregex.c:2900
5936 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5937 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
5939 #: glib/gregex.c:2916
5940 msgid "hexadecimal digit expected"
5941 msgstr "attesa cifra esadecimale"
5943 #: glib/gregex.c:2956
5944 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5945 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
5947 #: glib/gregex.c:2965
5948 msgid "unfinished symbolic reference"
5949 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
5951 #: glib/gregex.c:2972
5952 msgid "zero-length symbolic reference"
5953 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
5955 #: glib/gregex.c:2983
5956 msgid "digit expected"
5957 msgstr "attesa cifra"
5959 #: glib/gregex.c:3001
5960 msgid "illegal symbolic reference"
5961 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
5963 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
5964 # carattere successivo che manca
5966 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
5967 #: glib/gregex.c:3064
5968 msgid "stray final “\\”"
5969 msgstr "«\\» finale isolato"
5971 #: glib/gregex.c:3068
5972 msgid "unknown escape sequence"
5973 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
5975 # da sostituire crea confusione...
5976 #: glib/gregex.c:3078
5978 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5980 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
5983 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5984 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
5986 #: glib/gshell.c:188
5987 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5989 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
5992 #: glib/gshell.c:594
5994 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5995 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
5997 #: glib/gshell.c:601
5999 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6001 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
6002 "per %c (il testo era «%s»)."
6004 #: glib/gshell.c:613
6005 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6006 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
6008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6009 #: glib/gspawn.c:320
6011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6012 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
6014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6015 #: glib/gspawn.c:473
6017 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6018 msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
6020 #: glib/gspawn.c:558
6022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6023 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
6025 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
6027 msgid "Child process exited with code %ld"
6028 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
6030 #: glib/gspawn.c:1188
6032 msgid "Child process killed by signal %ld"
6033 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
6035 #: glib/gspawn.c:1195
6037 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6038 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
6040 #: glib/gspawn.c:1202
6042 msgid "Child process exited abnormally"
6043 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
6045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6046 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6048 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6049 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
6051 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6052 #: glib/gspawn.c:2404
6054 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6055 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6058 #: glib/gspawn.c:2530
6060 msgid "Failed to fork (%s)"
6061 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
6063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6064 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
6066 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6067 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
6069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6070 #: glib/gspawn.c:2700
6072 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6073 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6075 #: glib/gspawn.c:2710
6077 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6078 msgstr "Apertura del file per rimappare il descrittore file non riuscita (%s)"
6080 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6081 #: glib/gspawn.c:2718
6083 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6085 "Duplicazione del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6087 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6088 #: glib/gspawn.c:2727
6090 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6091 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
6093 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6094 #: glib/gspawn.c:2735
6096 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6097 msgstr "Chiusura del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6099 #: glib/gspawn.c:2743
6101 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6102 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
6104 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6105 #: glib/gspawn.c:2767
6107 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6109 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
6112 #: glib/gspawn-private.h:134
6114 msgid "Invalid source FDs argument"
6115 msgstr "Argomento FD sorgente non valido"
6117 #: glib/gspawn-win32.c:416
6118 msgid "Failed to read data from child process"
6119 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
6121 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6122 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6124 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6125 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
6127 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6128 #: glib/gspawn-win32.c:519
6130 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6131 msgstr "Esecuzione di dup() nel processo figlio non riuscita (%s)"
6133 #: glib/gspawn-win32.c:590
6135 msgid "Invalid program name: %s"
6136 msgstr "Nome programma non valido: %s"
6138 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6140 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6141 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
6143 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6145 msgid "Invalid string in environment: %s"
6146 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
6148 #: glib/gspawn-win32.c:936
6150 msgid "Invalid working directory: %s"
6151 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
6153 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6154 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6156 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6157 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
6159 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6161 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6164 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
6167 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6168 msgid "Empty string is not a number"
6169 msgstr "La stringa vuota non è un numero"
6171 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6173 msgid "“%s” is not a signed number"
6174 msgstr "«%s» non è un numero con segno"
6176 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6178 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6179 msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
6181 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6183 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6184 msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
6188 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6189 msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
6192 msgid "Illegal character in URI"
6193 msgstr "Carattere non valido nell'URI"
6196 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6197 msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
6201 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6202 msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
6206 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6207 msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
6211 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6212 msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
6214 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6216 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6217 msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
6221 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6222 msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
6224 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6226 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6227 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
6231 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6232 msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
6235 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6236 msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
6239 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6240 msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
6243 msgid "Failed to allocate memory"
6244 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
6246 #: glib/gutf8.c:1033
6247 msgid "Character out of range for UTF-8"
6248 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
6250 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6251 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6253 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
6255 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6256 msgid "Character out of range for UTF-16"
6257 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
6259 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6260 #: glib/gutils.c:2966
6264 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6265 #: glib/gutils.c:2968
6269 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6270 #: glib/gutils.c:2970
6274 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6275 #: glib/gutils.c:2972
6279 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6280 #: glib/gutils.c:2974
6284 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6285 #: glib/gutils.c:2976
6289 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6290 #: glib/gutils.c:2980
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6295 #: glib/gutils.c:2982
6299 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6300 #: glib/gutils.c:2984
6304 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6305 #: glib/gutils.c:2986
6309 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6310 #: glib/gutils.c:2988
6314 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6315 #: glib/gutils.c:2990
6319 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6320 #: glib/gutils.c:2994
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6325 #: glib/gutils.c:2996
6329 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6330 #: glib/gutils.c:2998
6334 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6335 #: glib/gutils.c:3000
6339 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6340 #: glib/gutils.c:3002
6344 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6345 #: glib/gutils.c:3004
6349 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6350 #: glib/gutils.c:3008
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6355 #: glib/gutils.c:3010
6359 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6360 #: glib/gutils.c:3012
6364 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6365 #: glib/gutils.c:3014
6369 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6370 #: glib/gutils.c:3016
6374 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6375 #: glib/gutils.c:3018
6379 #: glib/gutils.c:3056
6381 msgid_plural "bytes"
6385 #: glib/gutils.c:3060
6391 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6392 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6393 #: glib/gutils.c:3068
6395 msgctxt "format-size"
6399 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6400 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6401 #: glib/gutils.c:3073
6403 msgctxt "format-size"
6407 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6408 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6409 #: glib/gutils.c:3109
6411 msgctxt "format-size"
6415 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6416 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6417 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6418 #: glib/gutils.c:3115
6420 msgctxt "format-size"
6424 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6425 #: glib/gutils.c:3155
6428 msgid_plural "%s bytes"
6432 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6433 #: glib/gutils.c:3160
6436 msgid_plural "%s bits"
6440 #: glib/gutils.c:3201
6443 msgid_plural "%u bytes"
6447 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6448 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6449 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6450 #. * Please translate as literally as possible.
6452 #: glib/gutils.c:3214
6457 #: glib/gutils.c:3219
6462 #: glib/gutils.c:3224
6467 #: glib/gutils.c:3229
6472 #: glib/gutils.c:3234
6477 #: glib/gutils.c:3239