tizen: kdbus: make i explicitly positive in make_single_header_vector
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 #
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 14:37+0100\n"
23 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
31
32 #: gio/gappinfo.c:339
33 msgid "Setting default applications not supported yet"
34 msgstr "L'impostazione di applicazioni predefinite non è ancora supportata"
35
36 # %s è l'attributo
37 #: gio/gappinfo.c:372
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
39 msgstr ""
40 "L'impostazione dell'applicazione come ultima utilizzata per tipo non è "
41 "ancora supportata"
42
43 #: gio/gappinfo.c:814
44 #, c-format
45 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
46 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo di contenuto «%s»"
47
48 #: gio/gappinfo.c:874
49 #, c-format
50 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
51 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per lo schema URI «%s»"
52
53 #: gio/gapplication.c:507
54 msgid "GApplication Options:"
55 msgstr "Opzioni GApplication:"
56
57 #: gio/gapplication.c:507
58 msgid "Show GApplication options"
59 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
60
61 #: gio/gapplication.c:552
62 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
63 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
64
65 #: gio/gapplication.c:564
66 msgid "Override the application’s ID"
67 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
68
69 #: gio/gapplication.c:575
70 msgid "Print the application version"
71 msgstr "Stampa la versione dell'applicazione"
72
73 #: gio/gapplication.c:587
74 msgid "Replace the running instance"
75 msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
78 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
79 msgid "Print help"
80 msgstr "Stampa l'aiuto"
81
82 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
83 msgid "[COMMAND]"
84 msgstr "[COMANDO]"
85
86 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
87 msgid "Print version"
88 msgstr "Stampa la versione"
89
90 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
91 msgid "Print version information and exit"
92 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
93
94 #: gio/gapplication-tool.c:55
95 msgid "List applications"
96 msgstr "Elenca le applicazioni"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:56
99 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
100 msgstr ""
101 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:59
104 msgid "Launch an application"
105 msgstr "Lancia un'applicazione"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:60
108 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
109 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:61
112 msgid "APPID [FILE…]"
113 msgstr "IDAPP [FILE…]"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:63
116 msgid "Activate an action"
117 msgstr "Attiva un'azione"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:64
120 msgid "Invoke an action on the application"
121 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:65
124 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
125 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:67
128 msgid "List available actions"
129 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:68
132 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
133 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
136 msgid "APPID"
137 msgstr "IDAPP"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
140 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
141 msgid "COMMAND"
142 msgstr "COMANDO"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "The command to print detailed help for"
146 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:75
149 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
150 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
151
152 #. Translators: commandline placeholder
153 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
154 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
155 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
156 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
157 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
158 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
159 msgid "FILE"
160 msgstr "FILE"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:76
163 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
164 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
167 msgid "ACTION"
168 msgstr "AZIONE"
169
170 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
171 #: gio/gapplication-tool.c:77
172 msgid "The action name to invoke"
173 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:78
176 msgid "PARAMETER"
177 msgstr "PARAMETERO"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:78
180 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
181 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
184 #: gio/gsettings-tool.c:678
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unknown command %s\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Comando «%s» sconosciuto\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:105
194 msgid "Usage:\n"
195 msgstr "Uso:\n"
196
197 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
198 #: gio/gsettings-tool.c:713
199 msgid "Arguments:\n"
200 msgstr "Argomenti:\n"
201
202 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
203 msgid "[ARGS…]"
204 msgstr "[ARG…]"
205
206 #: gio/gapplication-tool.c:138
207 #, c-format
208 msgid "Commands:\n"
209 msgstr "Comandi:\n"
210
211 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
212 #: gio/gapplication-tool.c:150
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
219 "\n"
220
221 #: gio/gapplication-tool.c:169
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "%s command requires an application id to directly follow\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
228 "\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:175
231 #, c-format
232 msgid "invalid application id: “%s”\n"
233 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
234
235 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
236 #: gio/gapplication-tool.c:186
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "“%s” takes no arguments\n"
240 "\n"
241 msgstr ""
242 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
243 "\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:270
246 #, c-format
247 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
248 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:290
251 #, c-format
252 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
253 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:324
256 msgid "action name must be given after application id\n"
257 msgstr ""
258 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
259
260 #: gio/gapplication-tool.c:332
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "invalid action name: “%s”\n"
264 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
265 msgstr ""
266 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
267 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
268
269 #: gio/gapplication-tool.c:351
270 #, c-format
271 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
272 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
273
274 #: gio/gapplication-tool.c:363
275 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
276 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
277
278 #: gio/gapplication-tool.c:418
279 msgid "list-actions command takes only the application id"
280 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
281
282 #: gio/gapplication-tool.c:428
283 #, c-format
284 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
285 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
286
287 #: gio/gapplication-tool.c:473
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "unrecognised command: %s\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293 "comando sconosciuto: %s\n"
294 "\n"
295
296 # count (gssize) è un parametro delle funzione
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
298 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
299 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
300 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
301 #, c-format
302 msgid "Too large count value passed to %s"
303 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
304
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
306 #: gio/gdataoutputstream.c:557
307 msgid "Seek not supported on base stream"
308 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
309
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
311 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
312 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
313
314 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
315 #: gio/goutputstream.c:2208
316 msgid "Stream is already closed"
317 msgstr "Lo stream è già chiuso"
318
319 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
320 msgid "Truncate not supported on base stream"
321 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
322
323 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
324 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
325 #, c-format
326 msgid "Operation was cancelled"
327 msgstr "L'operazione è stata annullata"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:272
330 msgid "Invalid object, not initialized"
331 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
334 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
335 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
338 msgid "Not enough space in destination"
339 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
342 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
343 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
344 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
346 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
349 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
350 #, c-format
351 msgid "Error during conversion: %s"
352 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
353
354 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
355 msgid "Cancellable initialization not supported"
356 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
357
358 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
359 #, c-format
360 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
361 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
362
363 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
364 #, c-format
365 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
366 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
367
368 #: gio/gcontenttype.c:470
369 #, c-format
370 msgid "%s type"
371 msgstr "Tipo %s"
372
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
374 msgid "Unknown type"
375 msgstr "Tipo sconosciuto"
376
377 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
378 #, c-format
379 msgid "%s filetype"
380 msgstr "Tipo di file %s"
381
382 #: gio/gcredentials.c:327
383 msgid "GCredentials contains invalid data"
384 msgstr "GCredentials contiene data non validi"
385
386 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
387 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
388 msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
389
390 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
391 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
392 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
393
394 #: gio/gcredentials.c:618
395 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
396 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
397
398 #: gio/gcredentials.c:672
399 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
400 msgstr ""
401 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
402
403 #: gio/gdatainputstream.c:298
404 msgid "Unexpected early end-of-stream"
405 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
408 #, c-format
409 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
410 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:178
413 #, c-format
414 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
415 msgstr ""
416 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
417
418 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
419 #: gio/gdbusaddress.c:187
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
423 "keys)"
424 msgstr ""
425 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
426 "path, tmpdir o abstract)"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
429 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
430 #, c-format
431 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
432 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
433
434 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
435 #, c-format
436 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
437 msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:464
440 #, c-format
441 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
442 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:473
445 #, c-format
446 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
447 msgstr ""
448 "Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:494
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
454 "sign"
455 msgstr ""
456 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
457 "un segno di uguale"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:505
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
463 msgstr ""
464 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
465 "avere una chiave vuota"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:519
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
471 "“%s”"
472 msgstr ""
473 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
474 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:587
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
480 "“path” or “abstract” to be set"
481 msgstr ""
482 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
483 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
484
485 #: gio/gdbusaddress.c:622
486 #, c-format
487 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
488 msgstr ""
489 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:636
492 #, c-format
493 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
494 msgstr ""
495 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:650
498 #, c-format
499 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
500 msgstr ""
501 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
502 "valido"
503
504 #: gio/gdbusaddress.c:671
505 msgid "Error auto-launching: "
506 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:724
509 #, c-format
510 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:743
514 #, c-format
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
516 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:752
519 #, c-format
520 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
521 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:770
524 #, c-format
525 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
526 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:985
529 msgid "The given address is empty"
530 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1098
533 #, c-format
534 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
535 msgstr ""
536 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando AT_SECURE è "
537 "impostato"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1105
540 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
541 msgstr ""
542 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1112
545 #, c-format
546 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
547 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
548
549 #: gio/gdbusaddress.c:1154
550 #, c-format
551 msgid "Error spawning command line “%s”: "
552 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1223
555 #, c-format
556 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
557 msgstr ""
558 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
559 "per questo S.O.)"
560
561 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
565 "— unknown value “%s”"
566 msgstr ""
567 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
568 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
569
570 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
571 msgid ""
572 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
573 "variable is not set"
574 msgstr ""
575 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
576 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
577
578 #: gio/gdbusaddress.c:1396
579 #, c-format
580 msgid "Unknown bus type %d"
581 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
582
583 #: gio/gdbusauth.c:292
584 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
585 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
586
587 #: gio/gdbusauth.c:336
588 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
589 msgstr ""
590 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
591 "riga"
592
593 #: gio/gdbusauth.c:480
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
597 msgstr ""
598 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
599 "(disponibili: %s)"
600
601 #: gio/gdbusauth.c:1043
602 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
603 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere un byte"
604
605 #: gio/gdbusauth.c:1193
606 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
607 msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
608
609 #: gio/gdbusauth.c:1205
610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
611 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
614 #, c-format
615 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
616 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
622 msgstr ""
623 "I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
624 "ottenuta 0%o"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
627 #, c-format
628 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
629 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
632 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
633 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
634 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
635 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
636 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
637 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
638 msgid "Operation not supported"
639 msgstr "Operazione non supportata"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
642 #, c-format
643 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
644 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
647 #, c-format
648 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
655 msgstr ""
656 "Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
657 "è corretto"
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
663 msgstr ""
664 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
665 "non è corretto"
666
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
668 #, c-format
669 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
670 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
671
672 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
673 #, c-format
674 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
675 msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
676
677 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
678 #, c-format
679 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
680 msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
681
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
683 #, c-format
684 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
685 msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
686
687 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
688 #, c-format
689 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
690 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
691
692 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
693 #, c-format
694 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
695 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
696
697 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
698 #, c-format
699 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
700 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
703 msgid "The connection is closed"
704 msgstr "La connessione è chiusa"
705
706 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
707 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
708 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
709 #: gio/gdbusconnection.c:1876
710 msgid "Timeout was reached"
711 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:2515
714 msgid ""
715 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
716 msgstr ""
717 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
718 "client-side"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
724 msgstr ""
725 "Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
726 "percorso %s"
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:4422
729 #, c-format
730 msgid "No such property “%s”"
731 msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:4434
734 #, c-format
735 msgid "Property “%s” is not readable"
736 msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:4445
739 #, c-format
740 msgid "Property “%s” is not writable"
741 msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:4465
744 #, c-format
745 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
746 msgstr ""
747 "Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
750 #: gio/gdbusconnection.c:6762
751 #, c-format
752 msgid "No such interface “%s”"
753 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
756 #, c-format
757 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
758 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:5102
761 #, c-format
762 msgid "No such method “%s”"
763 msgstr "Metodo «%s» inesistente"
764
765 #: gio/gdbusconnection.c:5133
766 #, c-format
767 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
768 msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
769
770 #: gio/gdbusconnection.c:5336
771 #, c-format
772 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
773 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
774
775 #: gio/gdbusconnection.c:5563
776 #, c-format
777 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
778 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
779
780 #: gio/gdbusconnection.c:5619
781 #, c-format
782 msgid "Unable to set property %s.%s"
783 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
784
785 #: gio/gdbusconnection.c:5798
786 #, c-format
787 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
788 msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
789
790 #: gio/gdbusconnection.c:6874
791 #, c-format
792 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
793 msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
794
795 #: gio/gdbusconnection.c:6995
796 #, c-format
797 msgid "A subtree is already exported for %s"
798 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
799
800 #: gio/gdbusconnection.c:7287
801 #, c-format
802 msgid "Object does not exist at path “%s”"
803 msgstr "L'oggetto non esiste nel percorso «%s»"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1351
806 #, c-format
807 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
808 msgstr ""
809 "messaggio %s: il campo header %s non è valido; atteso un valore di tipo «%s»"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1374
812 #, c-format
813 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
814 msgstr "messaggio %s: campo header %s non valido o mancante"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1413
817 #, c-format
818 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
819 msgstr "messaggio %s: fornito un campo header non valido"
820
821 #: gio/gdbusmessage.c:1424
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
825 "DBus/Local"
826 msgstr ""
827 "messaggio %s: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
828 "freedestkop/DBus/Local"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1437
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
834 msgstr ""
835 "messaggio %s: il campo header INTERFACE non contiene un nome valido "
836 "d'interfaccia"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1446
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
842 "freedesktop.DBus.Local"
843 msgstr ""
844 "messaggio %s: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato org."
845 "freedestkop.DBus.Local"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1459
848 #, c-format
849 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
850 msgstr ""
851 "messaggio %s: il campo header MEMBER non contiene un nome valido di membro"
852
853 #: gio/gdbusmessage.c:1472
854 #, c-format
855 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
856 msgstr ""
857 "messaggio %s: il campo header RROR_NAME non contiene un nome valido di errore"
858
859 # suppongo INVALID sia parola chiave
860 #: gio/gdbusmessage.c:1511
861 msgid "type is INVALID"
862 msgstr "il tipo è INVALID"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
865 #, c-format
866 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
867 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
868 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
869 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
870
871 # FIXME? plurale?
872 #: gio/gdbusmessage.c:1595
873 #, c-format
874 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
875 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:1614
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
881 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
882 msgstr ""
883 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
884 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
885 "era «%s»"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
888 msgid "Value nested too deeply"
889 msgstr "Valori troppo annidati"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:1846
892 #, c-format
893 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
894 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:1870
897 #, c-format
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
899 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:1921
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
905 msgid_plural ""
906 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
907 msgstr[0] ""
908 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
909 "MiB)."
910 msgstr[1] ""
911 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
912 "MiB)."
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:1941
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
918 "bytes, but found to be %u bytes in length"
919 msgstr ""
920 "Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
921 "la lunghezza reale era di %u byte"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
924 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
925 msgstr "Le strutture vuote (tuple) non sono ammesse in D-Bus"
926
927 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
928 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
929 #: gio/gdbusmessage.c:2149
930 #, c-format
931 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
932 msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
933
934 # eeeehh?????
935 #: gio/gdbusmessage.c:2190
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
939 msgstr ""
940 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
941 "formato wire D-Bus"
942
943 #: gio/gdbusmessage.c:2375
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
947 "0x%02x"
948 msgstr ""
949 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
950 "il valore 0x%02x"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:2394
953 #, c-format
954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
955 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
958 msgid "Signature header found but is not of type signature"
959 msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
960
961 #: gio/gdbusmessage.c:2464
962 #, c-format
963 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
964 msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
965
966 #: gio/gdbusmessage.c:2479
967 #, c-format
968 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
969 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
970
971 #: gio/gdbusmessage.c:2519
972 #, c-format
973 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
974 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
975 msgstr[0] ""
976 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
977 msgstr[1] ""
978 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
979
980 #: gio/gdbusmessage.c:2529
981 msgid "Cannot deserialize message: "
982 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
983
984 #: gio/gdbusmessage.c:2875
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
988 msgstr ""
989 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
990 "wire D-Bus"
991
992 #: gio/gdbusmessage.c:3012
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
996 msgstr ""
997 "Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
998 "campo header (%d)"
999
1000 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1001 msgid "Cannot serialize message: "
1002 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
1003
1004 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1005 #, c-format
1006 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1007 msgstr ""
1008 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
1009
1010 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1014 "“%s”"
1015 msgstr ""
1016 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
1017 "è «%s»"
1018
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1020 #, c-format
1021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1022 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
1023
1024 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
1025 # ma altrove corpo non ci stava male
1026 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1027 #, c-format
1028 msgid "Error return with body of type “%s”"
1029 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
1030
1031 # come sopra
1032 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1033 msgid "Error return with empty body"
1034 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
1035
1036 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1037 #, c-format
1038 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1039 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
1040
1041 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1042 #, c-format
1043 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1044 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
1045
1046 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1049 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
1050
1051 #. Translators: Both placeholders are file paths
1052 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1053 #, c-format
1054 msgid "Unable to load %s or %s: "
1055 msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
1056
1057 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1058 #, c-format
1059 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1060 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
1061
1062 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1063 #, c-format
1064 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1065 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
1066
1067 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1071 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1072 msgstr ""
1073 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
1074 "un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
1075 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1076
1077 #: gio/gdbusserver.c:739
1078 msgid "Abstract namespace not supported"
1079 msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
1080
1081 #: gio/gdbusserver.c:831
1082 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1083 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
1084
1085 #: gio/gdbusserver.c:913
1086 #, c-format
1087 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1088 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
1089
1090 #: gio/gdbusserver.c:1088
1091 #, c-format
1092 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1093 msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1094
1095 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1096 #: gio/gdbusserver.c:1126
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1099 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:113
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Commands:\n"
1105 "  help         Shows this information\n"
1106 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1107 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1108 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1109 "  emit         Emit a signal\n"
1110 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1111 "\n"
1112 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Comandi:\n"
1115 "  help         Mostra queste informazioni\n"
1116 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
1117 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1118 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1119 "  emit         Emette un segnale\n"
1120 "  wait         Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1121 "\n"
1122 "Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1125 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1126 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s\n"
1129 msgstr "Errore: %s\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1132 #, c-format
1133 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1134 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:253
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1139 msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1142 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1143 #, c-format
1144 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1145 msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:405
1148 msgid "Connect to the system bus"
1149 msgstr "Connette al bus di sistema"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:406
1152 msgid "Connect to the session bus"
1153 msgstr "Connette al bus di sessione"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:407
1156 msgid "Connect to given D-Bus address"
1157 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:407
1160 msgid "ADDRESS"
1161 msgstr "INDIRIZZO"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:417
1164 msgid "Connection Endpoint Options:"
1165 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:418
1168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1169 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:441
1172 #, c-format
1173 msgid "No connection endpoint specified"
1174 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:451
1177 #, c-format
1178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1179 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:524
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1185 msgstr ""
1186 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:533
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1192 "interface “%s”\n"
1193 msgstr ""
1194 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1195 "sull'interfaccia «%s»\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:595
1198 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1199 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:596
1202 msgid "Object path to emit signal on"
1203 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:597
1206 msgid "Signal and interface name"
1207 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:630
1210 msgid "Emit a signal."
1211 msgstr "Emette un segnale."
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1214 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1215 #, c-format
1216 msgid "Error connecting: %s\n"
1217 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:705
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1222 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1226 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:767
1229 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1230 msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:781
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1235 msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:793
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1240 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:799
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1245 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1246
1247 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1248 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1249 #, c-format
1250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1251 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1252
1253 #: gio/gdbus-tool.c:868
1254 #, c-format
1255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1256 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:896
1259 msgid "Destination name to invoke method on"
1260 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:897
1263 msgid "Object path to invoke method on"
1264 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1265
1266 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1267 #: gio/gdbus-tool.c:898
1268 msgid "Method and interface name"
1269 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:899
1272 msgid "Timeout in seconds"
1273 msgstr "Timeout in secondi"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:900
1276 msgid "Allow interactive authorization"
1277 msgstr "Consenti autorizzazione interattiva"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:947
1280 msgid "Invoke a method on a remote object."
1281 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1284 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1285 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1288 #, c-format
1289 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1290 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1293 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1294 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1297 #, c-format
1298 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1299 msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1300
1301 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1302 #, c-format
1303 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1304 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1307 #, c-format
1308 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1309 msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
1310
1311 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1313 msgid "Destination name to introspect"
1314 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1317 msgid "Object path to introspect"
1318 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1321 msgid "Print XML"
1322 msgstr "Stampa XML"
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1325 msgid "Introspect children"
1326 msgstr "Figli introspezione"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1329 msgid "Only print properties"
1330 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1331
1332 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1333 msgid "Introspect a remote object."
1334 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1335
1336 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1337 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1338 msgid "Destination name to monitor"
1339 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1340
1341 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1342 msgid "Object path to monitor"
1343 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1344
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1346 msgid "Monitor a remote object."
1347 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1348
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1350 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1351 msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
1352
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1354 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1355 msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1356
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1358 msgid ""
1359 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1360 "(default)"
1361 msgstr ""
1362 "Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1363 "tempo di attesa (predefinito)"
1364
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1366 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1367 msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1368
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1370 msgid "Wait for a bus name to appear."
1371 msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1372
1373 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1374 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1375 msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1376
1377 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1378 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1379 msgstr ""
1380 "Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1381 "\n"
1382
1383 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1384 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1385 msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1386
1387 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1388 #, c-format
1389 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1390 msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1391
1392 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1393 #, c-format
1394 msgid "Not authorized to change debug settings"
1395 msgstr "Non autorizzato a modificare le impostazioni di debug"
1396
1397 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1398 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1399 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1400 msgid "Unnamed"
1401 msgstr "Senza nome"
1402
1403 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1404 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1405 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1406
1407 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1408 msgid "Unable to find terminal required for application"
1409 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1410
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1412 #, c-format
1413 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1414 msgstr "Programma «%s» non trovato in $PATH"
1415
1416 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1417 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1418 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1419 #, c-format
1420 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1421 msgstr ""
1422 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1423
1424 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1425 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1426 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1427 #, c-format
1428 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1429 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1430
1431 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1432 msgid "Application information lacks an identifier"
1433 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1434
1435 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1436 #, c-format
1437 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1438 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1439
1440 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1441 #, c-format
1442 msgid "Custom definition for %s"
1443 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1444
1445 #: gio/gdrive.c:417
1446 msgid "drive doesn’t implement eject"
1447 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1448
1449 #. Translators: This is an error
1450 #. * message for drive objects that
1451 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1452 #: gio/gdrive.c:495
1453 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1454 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1455
1456 #: gio/gdrive.c:571
1457 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1458 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1459
1460 #: gio/gdrive.c:778
1461 msgid "drive doesn’t implement start"
1462 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1463
1464 #: gio/gdrive.c:880
1465 msgid "drive doesn’t implement stop"
1466 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1467
1468 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1469 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1470 msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
1471
1472 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1473 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1474 msgid "TLS support is not available"
1475 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1476
1477 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1478 msgid "DTLS support is not available"
1479 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1480
1481 #: gio/gemblem.c:332
1482 #, c-format
1483 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1484 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1485
1486 #: gio/gemblem.c:342
1487 #, c-format
1488 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1489 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1490
1491 #: gio/gemblemedicon.c:366
1492 #, c-format
1493 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1494 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1495
1496 #: gio/gemblemedicon.c:376
1497 #, c-format
1498 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1499 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1500
1501 #: gio/gemblemedicon.c:399
1502 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1503 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1504
1505 #. Translators: This is an error message when
1506 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1507 #. * mount of a file, but none exists.
1508 #.
1509 #: gio/gfile.c:1604
1510 msgid "Containing mount does not exist"
1511 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1512
1513 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1514 msgid "Can’t copy over directory"
1515 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1516
1517 #: gio/gfile.c:2710
1518 msgid "Can’t copy directory over directory"
1519 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1520
1521 #: gio/gfile.c:2718
1522 msgid "Target file exists"
1523 msgstr "Il file destinazione esiste"
1524
1525 #: gio/gfile.c:2737
1526 msgid "Can’t recursively copy directory"
1527 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1528
1529 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1530 #, c-format
1531 msgid "Copy file range not supported"
1532 msgstr "Copia intervallo file non supportata"
1533
1534 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1535 #, c-format
1536 msgid "Error splicing file: %s"
1537 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1538
1539 # see man splice(2)  :)
1540 #: gio/gfile.c:3163
1541 msgid "Splice not supported"
1542 msgstr "Splice non supportato"
1543
1544 #: gio/gfile.c:3327
1545 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1546 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1547
1548 #: gio/gfile.c:3331
1549 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1550 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1551
1552 #: gio/gfile.c:3336
1553 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1554 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1555
1556 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1559 msgstr "Impossibile recuperare l'attributo %s"
1560
1561 #: gio/gfile.c:3415
1562 msgid "Can’t copy special file"
1563 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1564
1565 #: gio/gfile.c:4332
1566 msgid "Invalid symlink value given"
1567 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1568
1569 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1570 msgid "Symbolic links not supported"
1571 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
1572
1573 #: gio/gfile.c:4623
1574 msgid "Trash not supported"
1575 msgstr "Cestino non supportato"
1576
1577 #: gio/gfile.c:4733
1578 #, c-format
1579 msgid "File names cannot contain “%c”"
1580 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1581
1582 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1583 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1586 msgstr ""
1587 "Creazione di una directory temporanea per il modello «%s» non riuscita: %s"
1588
1589 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1590 msgid "volume doesn’t implement mount"
1591 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1592
1593 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1594 msgid "No application is registered as handling this file"
1595 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1596
1597 #: gio/gfileenumerator.c:216
1598 msgid "Enumerator is closed"
1599 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1600
1601 # una sola ????
1602 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1603 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1604 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1605 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1606
1607 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1608 msgid "File enumerator is already closed"
1609 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1610
1611 #: gio/gfileicon.c:248
1612 #, c-format
1613 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1614 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1615
1616 #: gio/gfileicon.c:258
1617 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1618 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1619
1620 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1621 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1622 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1623 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1624 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1625
1626 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1627 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1628 msgid "Seek not supported on stream"
1629 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1630
1631 #: gio/gfileinputstream.c:369
1632 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1633 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1634
1635 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1636 msgid "Truncate not supported on stream"
1637 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1638
1639 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1640 #: glib/gconvert.c:1752
1641 msgid "Invalid hostname"
1642 msgstr "Nome host non valido"
1643
1644 #: gio/ghttpproxy.c:145
1645 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1646 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1647
1648 #: gio/ghttpproxy.c:161
1649 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1650 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1651
1652 #: gio/ghttpproxy.c:166
1653 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1654 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1655
1656 #: gio/ghttpproxy.c:169
1657 msgid "HTTP proxy authentication required"
1658 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1659
1660 #: gio/ghttpproxy.c:173
1661 #, c-format
1662 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1663 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1664
1665 #: gio/ghttpproxy.c:268
1666 msgid "HTTP proxy response too big"
1667 msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
1668
1669 #: gio/ghttpproxy.c:285
1670 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1671 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1672
1673 #: gio/gicon.c:298
1674 #, c-format
1675 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1676 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1677
1678 #: gio/gicon.c:318
1679 #, c-format
1680 msgid "No type for class name %s"
1681 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1682
1683 #: gio/gicon.c:328
1684 #, c-format
1685 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1686 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1687
1688 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1689 #: gio/gicon.c:339
1690 #, c-format
1691 msgid "Type %s is not classed"
1692 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1693
1694 #: gio/gicon.c:353
1695 #, c-format
1696 msgid "Malformed version number: %s"
1697 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1698
1699 #: gio/gicon.c:367
1700 #, c-format
1701 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1702 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1703
1704 #: gio/gicon.c:469
1705 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1706 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1707
1708 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1709 msgid "No address specified"
1710 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1711
1712 # eh... miglorabile?
1713 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1714 #, c-format
1715 msgid "Length %u is too long for address"
1716 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1717
1718 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1719 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1720 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1721
1722 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1725 msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1726
1727 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1728 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1729 msgid "Not enough space for socket address"
1730 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1731
1732 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1733 msgid "Unsupported socket address"
1734 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1735
1736 #: gio/ginputstream.c:190
1737 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1738 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1739
1740 # solo una??
1741 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1742 #. * operation running against this stream when you try to start
1743 #. * one
1744 #. Translators: This is an error you get if there is
1745 #. * already an operation running against this stream when
1746 #. * you try to start one
1747 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1748 msgid "Stream has outstanding operation"
1749 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1750
1751 #: gio/gio-tool.c:162
1752 msgid "Copy with file"
1753 msgstr "Copia con il file"
1754
1755 #: gio/gio-tool.c:166
1756 msgid "Keep with file when moved"
1757 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1758
1759 #: gio/gio-tool.c:207
1760 msgid "“version” takes no arguments"
1761 msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1762
1763 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1764 msgid "Usage:"
1765 msgstr "Uso:"
1766
1767 #: gio/gio-tool.c:212
1768 msgid "Print version information and exit."
1769 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1770
1771 #: gio/gio-tool.c:232
1772 msgid "Concatenate files to standard output"
1773 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1774
1775 #: gio/gio-tool.c:233
1776 msgid "Copy one or more files"
1777 msgstr "Copia uno o più file"
1778
1779 #: gio/gio-tool.c:234
1780 msgid "Show information about locations"
1781 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1782
1783 #: gio/gio-tool.c:235
1784 msgid "Launch an application from a desktop file"
1785 msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
1786
1787 #: gio/gio-tool.c:236
1788 msgid "List the contents of locations"
1789 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1790
1791 #: gio/gio-tool.c:237
1792 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1793 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1794
1795 #: gio/gio-tool.c:238
1796 msgid "Create directories"
1797 msgstr "Crea directory"
1798
1799 #: gio/gio-tool.c:239
1800 msgid "Monitor files and directories for changes"
1801 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1802
1803 #: gio/gio-tool.c:240
1804 msgid "Mount or unmount the locations"
1805 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1806
1807 #: gio/gio-tool.c:241
1808 msgid "Move one or more files"
1809 msgstr "Sposta uno o più file"
1810
1811 #: gio/gio-tool.c:242
1812 msgid "Open files with the default application"
1813 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1814
1815 #: gio/gio-tool.c:243
1816 msgid "Rename a file"
1817 msgstr "Rinomina un file"
1818
1819 #: gio/gio-tool.c:244
1820 msgid "Delete one or more files"
1821 msgstr "Elimina uno o più file"
1822
1823 #: gio/gio-tool.c:245
1824 msgid "Read from standard input and save"
1825 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1826
1827 #: gio/gio-tool.c:246
1828 msgid "Set a file attribute"
1829 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1830
1831 #: gio/gio-tool.c:247
1832 msgid "Move files or directories to the trash"
1833 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1834
1835 #: gio/gio-tool.c:248
1836 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1837 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1838
1839 #: gio/gio-tool.c:261
1840 msgid "Commands:"
1841 msgstr "Comandi:"
1842
1843 #: gio/gio-tool.c:275
1844 #, c-format
1845 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1846 msgstr ""
1847 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1848 "\n"
1849
1850 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1851 msgid "Error writing to stdout"
1852 msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1853
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1856 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1857 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1858 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1859 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1860 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1861 msgid "LOCATION"
1862 msgstr "POSIZIONE"
1863
1864 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1865 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1866 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1867
1868 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1869 msgid ""
1870 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1871 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1872 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1873 msgstr ""
1874 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1875 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1876 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1877
1878 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1879 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1880 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1881 msgid "No locations given"
1882 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1883
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1885 msgid "No target directory"
1886 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1887
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1889 msgid "Show progress"
1890 msgstr "Mostra avanzamento"
1891
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1893 msgid "Prompt before overwrite"
1894 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1895
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1897 msgid "Preserve all attributes"
1898 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1899
1900 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1901 msgid "Backup existing destination files"
1902 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1903
1904 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1905 msgid "Never follow symbolic links"
1906 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1907
1908 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1909 msgid "Use default permissions for the destination"
1910 msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
1911
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1913 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1914 msgstr "Usa marcatura temporale di modifica predefinita per la destinazione"
1915
1916 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1917 #, c-format
1918 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1919 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1920
1921 #. Translators: commandline placeholder
1922 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1923 msgid "SOURCE"
1924 msgstr "SORGENTE"
1925
1926 #. Translators: commandline placeholder
1927 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1928 msgid "DESTINATION"
1929 msgstr "DESTINAZIONE"
1930
1931 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1932 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1933 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1934
1935 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1936 msgid ""
1937 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1938 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1939 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1940 msgstr ""
1941 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1942 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1943 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1944
1945 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1946 #, c-format
1947 msgid "Destination %s is not a directory"
1948 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1949
1950 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1953 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1954
1955 #: gio/gio-tool-info.c:39
1956 msgid "List writable attributes"
1957 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1958
1959 #: gio/gio-tool-info.c:40
1960 msgid "Get file system info"
1961 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1962
1963 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1964 msgid "The attributes to get"
1965 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1966
1967 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1968 msgid "ATTRIBUTES"
1969 msgstr "ATTRIBUTI"
1970
1971 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1972 msgid "Don’t follow symbolic links"
1973 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1974
1975 #: gio/gio-tool-info.c:105
1976 msgid "attributes:\n"
1977 msgstr "attributi:\n"
1978
1979 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1980 #: gio/gio-tool-info.c:166
1981 #, c-format
1982 msgid "display name: %s\n"
1983 msgstr "nome visibile: %s\n"
1984
1985 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1986 #: gio/gio-tool-info.c:176
1987 #, c-format
1988 msgid "edit name: %s\n"
1989 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1990
1991 #: gio/gio-tool-info.c:185
1992 #, c-format
1993 msgid "name: %s\n"
1994 msgstr "nome: %s\n"
1995
1996 #: gio/gio-tool-info.c:192
1997 #, c-format
1998 msgid "type: %s\n"
1999 msgstr "tipo: %s\n"
2000
2001 #: gio/gio-tool-info.c:198
2002 msgid "size: "
2003 msgstr "dimensione: "
2004
2005 #: gio/gio-tool-info.c:204
2006 msgid "hidden\n"
2007 msgstr "nascosto\n"
2008
2009 #: gio/gio-tool-info.c:207
2010 #, c-format
2011 msgid "uri: %s\n"
2012 msgstr "uri: %s\n"
2013
2014 #: gio/gio-tool-info.c:214
2015 #, c-format
2016 msgid "local path: %s\n"
2017 msgstr "percorso locale: %s\n"
2018
2019 #: gio/gio-tool-info.c:248
2020 #, c-format
2021 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2022 msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
2023
2024 #: gio/gio-tool-info.c:329
2025 msgid "Settable attributes:\n"
2026 msgstr "Attributi impostabili:\n"
2027
2028 #: gio/gio-tool-info.c:353
2029 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2030 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
2031
2032 #: gio/gio-tool-info.c:388
2033 msgid "Show information about locations."
2034 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
2035
2036 #: gio/gio-tool-info.c:390
2037 msgid ""
2038 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2039 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2040 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2041 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2042 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2043 msgstr ""
2044 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2045 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2046 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2047 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
2048 "utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
2049 "attributi"
2050
2051 #. Translators: commandline placeholder
2052 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2053 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2054 msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
2055
2056 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2057 msgid ""
2058 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2059 "arguments to it."
2060 msgstr ""
2061 "Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
2062 "relativi ai nomi di file"
2063
2064 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2065 msgid "No desktop file given"
2066 msgstr "Nessun file desktop specificato"
2067
2068 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2069 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2070 msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
2071
2072 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2075 msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
2076
2077 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2080 msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
2081
2082 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2085 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
2086
2087 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2088 msgid "Show hidden files"
2089 msgstr "Mostra file nascosti"
2090
2091 #: gio/gio-tool-list.c:39
2092 msgid "Use a long listing format"
2093 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
2094
2095 #: gio/gio-tool-list.c:41
2096 msgid "Print display names"
2097 msgstr "Stampa i nomi"
2098
2099 #: gio/gio-tool-list.c:42
2100 msgid "Print full URIs"
2101 msgstr "Stampa URI completi"
2102
2103 #: gio/gio-tool-list.c:181
2104 msgid "List the contents of the locations."
2105 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2106
2107 #: gio/gio-tool-list.c:183
2108 msgid ""
2109 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2110 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2111 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2112 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2113 msgstr ""
2114 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2115 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2116 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2117 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
2118
2119 #. Translators: commandline placeholder
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2121 msgid "MIMETYPE"
2122 msgstr "TIPOMIME"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2125 msgid "HANDLER"
2126 msgstr "GESTORE"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2129 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2130 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2133 msgid ""
2134 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2135 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2136 "handler for the mimetype."
2137 msgstr ""
2138 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
2139 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
2140 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
2141 "tipo mime."
2142
2143 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2144 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2145 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2148 #, c-format
2149 msgid "No default applications for “%s”\n"
2150 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2153 #, c-format
2154 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2155 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2156
2157 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2158 msgid "Registered applications:\n"
2159 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2160
2161 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2162 msgid "No registered applications\n"
2163 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2166 msgid "Recommended applications:\n"
2167 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2168
2169 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2170 msgid "No recommended applications\n"
2171 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2172
2173 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2174 #, c-format
2175 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2176 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2181 msgstr ""
2182 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2183
2184 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2185 msgid "Create parent directories"
2186 msgstr "Crea le directory genitore"
2187
2188 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2189 msgid "Create directories."
2190 msgstr "Crea directory"
2191
2192 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2193 msgid ""
2194 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2195 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2196 "like smb://server/resource/mydir as location."
2197 msgstr ""
2198 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2199 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2200 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2201
2202 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2203 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2204 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2205
2206 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2207 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2208 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2209
2210 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2211 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2212 msgstr ""
2213 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2214 "permanenti)"
2215
2216 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2217 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2218 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2219
2220 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2221 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2222 msgstr ""
2223 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2224
2225 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2226 msgid "Watch for mount events"
2227 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2228
2229 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2230 msgid "Monitor files or directories for changes."
2231 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2232
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2234 msgid "Mount as mountable"
2235 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2236
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2238 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2239 msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2240
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2242 msgid "ID"
2243 msgstr "ID"
2244
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2246 msgid "Unmount"
2247 msgstr "Smonta"
2248
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2250 msgid "Eject"
2251 msgstr "Espelli"
2252
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2254 msgid "Stop drive with device file"
2255 msgstr "Ferma l'unità con file device"
2256
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2258 msgid "DEVICE"
2259 msgstr "DEVICE"
2260
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2262 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2263 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2264
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2266 msgid "SCHEME"
2267 msgstr "SCHEMA"
2268
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2270 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2271 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2272
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2274 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2275 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2276
2277 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2279 msgid "List"
2280 msgstr "Elenca"
2281
2282 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2283 msgid "Monitor events"
2284 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2285
2286 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2287 msgid "Show extra information"
2288 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2289
2290 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2291 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2292 msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2293
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2295 msgid "PIM"
2296 msgstr "PIM"
2297
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2299 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2300 msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2301
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2303 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2304 msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2305
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2307 msgid "Anonymous access denied"
2308 msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2309
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2311 msgid "No drive for device file"
2312 msgstr "Nessuna unità per il file device"
2313
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2315 msgid "No volume for given ID"
2316 msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2317
2318 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2319 msgid "Mount or unmount the locations."
2320 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2321
2322 #: gio/gio-tool-move.c:44
2323 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2324 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2325
2326 #: gio/gio-tool-move.c:101
2327 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2328 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2329
2330 #: gio/gio-tool-move.c:103
2331 msgid ""
2332 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2333 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2334 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2335 msgstr ""
2336 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2337 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2338 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2339
2340 #: gio/gio-tool-move.c:145
2341 #, c-format
2342 msgid "Target %s is not a directory"
2343 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2344
2345 #: gio/gio-tool-open.c:77
2346 msgid ""
2347 "Open files with the default application that\n"
2348 "is registered to handle files of this type."
2349 msgstr ""
2350 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2351 "registrata per gestire questo tipo di file."
2352
2353 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2354 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2355 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2356
2357 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2358 msgid "Delete the given files."
2359 msgstr "Elimina i file dati"
2360
2361 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2362 msgid "NAME"
2363 msgstr "NOME"
2364
2365 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2366 msgid "Rename a file."
2367 msgstr "Rinomina un file"
2368
2369 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2370 msgid "Missing argument"
2371 msgstr "Argomento mancante"
2372
2373 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2374 msgid "Too many arguments"
2375 msgstr "Troppi argomenti"
2376
2377 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2378 #, c-format
2379 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2380 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2381
2382 #: gio/gio-tool-save.c:52
2383 msgid "Only create if not existing"
2384 msgstr "Crea solo se non esistente"
2385
2386 #: gio/gio-tool-save.c:53
2387 msgid "Append to end of file"
2388 msgstr "Accoda alla fine del file"
2389
2390 #: gio/gio-tool-save.c:54
2391 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2392 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2393
2394 #: gio/gio-tool-save.c:55
2395 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2396 msgstr ""
2397 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2398
2399 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2400 #: gio/gio-tool-save.c:57
2401 msgid "Print new etag at end"
2402 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2403
2404 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2405 #: gio/gio-tool-save.c:59
2406 msgid "The etag of the file being overwritten"
2407 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2408
2409 #: gio/gio-tool-save.c:59
2410 msgid "ETAG"
2411 msgstr "ETAG"
2412
2413 #: gio/gio-tool-save.c:115
2414 msgid "Error reading from standard input"
2415 msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2416
2417 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2418 #: gio/gio-tool-save.c:141
2419 msgid "Etag not available\n"
2420 msgstr "Etag non disponibile\n"
2421
2422 #: gio/gio-tool-save.c:165
2423 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2424 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2425
2426 #: gio/gio-tool-save.c:185
2427 msgid "No destination given"
2428 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2429
2430 #: gio/gio-tool-set.c:36
2431 msgid "Type of the attribute"
2432 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2433
2434 #: gio/gio-tool-set.c:36
2435 msgid "TYPE"
2436 msgstr "TIPO"
2437
2438 #: gio/gio-tool-set.c:38
2439 msgid "Unset given attribute"
2440 msgstr "Ripristina l'attributo dato"
2441
2442 #: gio/gio-tool-set.c:95
2443 msgid "ATTRIBUTE"
2444 msgstr "ATTRIBUTO"
2445
2446 #: gio/gio-tool-set.c:95
2447 msgid "VALUE"
2448 msgstr "VALORE"
2449
2450 #: gio/gio-tool-set.c:99
2451 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2452 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2453
2454 #: gio/gio-tool-set.c:119
2455 msgid "Location not specified"
2456 msgstr "Posizione non specificata"
2457
2458 #: gio/gio-tool-set.c:126
2459 msgid "Attribute not specified"
2460 msgstr "Attributo non specificato"
2461
2462 #: gio/gio-tool-set.c:143
2463 msgid "Value not specified"
2464 msgstr "Valore non specificato"
2465
2466 #: gio/gio-tool-set.c:193
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2469 msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2470
2471 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2472 msgid "Empty the trash"
2473 msgstr "Svuota il cestino"
2474
2475 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2476 msgid "List files in the trash with their original locations"
2477 msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
2478
2479 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2480 msgid ""
2481 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2482 "directory)"
2483 msgstr ""
2484 "Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
2485 "ricreando la directory)"
2486
2487 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2488 msgid "Unable to find original path"
2489 msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
2490
2491 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2492 msgid "Unable to recreate original location: "
2493 msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
2494
2495 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2496 msgid "Unable to move file to its original location: "
2497 msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
2498
2499 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2500 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2501 msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
2502
2503 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2504 msgid ""
2505 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2506 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2507 msgstr ""
2508 "Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
2509 "esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
2510
2511 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2512 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2513 msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2514
2515 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2516 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2517 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2518
2519 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2520 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2521 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2522
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2524 #, c-format
2525 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2526 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2527
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2529 #, c-format
2530 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2531 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2536 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2541 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2542
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2546 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2547
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2549 #, c-format
2550 msgid "Unknown processing option “%s”"
2551 msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2552
2553 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2554 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2555 #. * %s is a command line tool
2556 #.
2557 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2559 #, c-format
2560 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2561 msgstr ""
2562 "Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
2563 "nel PATH"
2564
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2566 #, c-format
2567 msgid "Error reading file %s: %s"
2568 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2569
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2571 #, c-format
2572 msgid "Error compressing file %s"
2573 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2574
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2576 #, c-format
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2579
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2581 msgid "Show program version and exit"
2582 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2583
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2585 msgid "Name of the output file"
2586 msgstr "Nome del file di output"
2587
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2589 msgid ""
2590 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2591 "directory)"
2592 msgstr ""
2593 "Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
2594 "corrente)"
2595
2596 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2598 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2599 msgid "DIRECTORY"
2600 msgstr "DIRECTORY"
2601
2602 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2603 msgid ""
2604 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2605 msgstr ""
2606 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2607 "file della destinazione"
2608
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2610 msgid "Generate source header"
2611 msgstr "Genera header sorgente"
2612
2613 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2614 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2615 msgstr ""
2616 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2617 "codice"
2618
2619 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2620 msgid "Generate dependency list"
2621 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2622
2623 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2624 msgid "Name of the dependency file to generate"
2625 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2626
2627 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2628 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2629 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2630
2631 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2632 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2633 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2634
2635 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2636 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2637 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2638
2639 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2640 msgid ""
2641 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2642 "instead"
2643 msgstr ""
2644 "Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
2645 "esternamente"
2646
2647 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2648 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2649 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2650
2651 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2652 msgid "IDENTIFIER"
2653 msgstr "IDENTIFICATORE"
2654
2655 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2656 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2657 msgstr ""
2658 "Il compilatore C da usare (impostazione predefinita: la variabile di "
2659 "ambiente CC)"
2660
2661 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2662 msgid ""
2663 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2664 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2665 "and the resource file have the extension called .gresource."
2666 msgstr ""
2667 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2668 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2669 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2670
2671 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2672 msgid "You should give exactly one file name\n"
2673 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2676 #, c-format
2677 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2678 msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid numeric value"
2683 msgstr "Valore numerico non valido"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2686 #, c-format
2687 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2688 msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2691 #, c-format
2692 msgid "value='%s' already specified"
2693 msgstr "value='%s' già specificato"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2696 #, c-format
2697 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2698 msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2701 #, c-format
2702 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2703 msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2706 #, c-format
2707 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2708 msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2711 #, c-format
2712 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2713 msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2716 #, c-format
2717 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2718 msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2721 #, c-format
2722 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2723 msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2724
2725 # maschile, inteso come elemento
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2727 msgid "<range/> already specified for this key"
2728 msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2731 #, c-format
2732 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2733 msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2736 #, c-format
2737 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2738 msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2741 #, c-format
2742 msgid "unsupported l10n category: %s"
2743 msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2746 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2747 msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2750 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2751 msgstr ""
2752 "fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2755 #, c-format
2756 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2757 msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2760 msgid ""
2761 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2762 msgstr ""
2763 "<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2764 "enumerazione"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2767 msgid "<choices> already specified for this key"
2768 msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2771 #, c-format
2772 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2773 msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2776 #, c-format
2777 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2778 msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2781 #, c-format
2782 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2783 msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2786 msgid "<aliases> already specified for this key"
2787 msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2790 msgid ""
2791 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2792 "after <choices>"
2793 msgstr ""
2794 "<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2795 "oppure dopo un <choices>"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2801 "type"
2802 msgstr ""
2803 "<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2806 #, c-format
2807 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2808 msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2811 #, c-format
2812 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2813 msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2816 #, c-format
2817 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2818 msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2821 #, c-format
2822 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2823 msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2826 #, c-format
2827 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2828 msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2831 msgid "Empty names are not permitted"
2832 msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2835 #, c-format
2836 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2837 msgstr ""
2838 "Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2839
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2844 "and hyphen (“-”) are permitted"
2845 msgstr ""
2846 "Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2847 "minuscole, numeri e trattino («-»)"
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2850 #, c-format
2851 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2852 msgstr ""
2853 "Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2856 #, c-format
2857 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2858 msgstr ""
2859 "Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2864 msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2865
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2867 #, c-format
2868 msgid "<child name='%s'> already specified"
2869 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2872 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2873 msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2874
2875 # maschile, inteso come elemento
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2877 #, c-format
2878 msgid "<key name='%s'> already specified"
2879 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2880
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2885 "to modify value"
2886 msgstr ""
2887 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2888 "usare <override> per modificare il valore"
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2894 "to <key>"
2895 msgstr ""
2896 "È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2897 "«enum» o «flags»"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2902 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2905 #, c-format
2906 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2907 msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2908
2909 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2911 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2912 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2913
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2915 #, c-format
2916 msgid "No <key name='%s'> to override"
2917 msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2920 #, c-format
2921 msgid "<override name='%s'> already specified"
2922 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2923
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2925 #, c-format
2926 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2927 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2930 #, c-format
2931 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2932 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2933
2934 # o esistenti??
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2936 #, c-format
2937 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2938 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2939
2940 # diciamocelo, gira roba forte...
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2942 #, c-format
2943 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2944 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2945
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2949 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2955 msgstr ""
2956 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2957 "elenco"
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2963 "does not extend “%s”"
2964 msgstr ""
2965 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2966 "non estende «%s»"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2969 #, c-format
2970 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2971 msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2972
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2974 #, c-format
2975 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2976 msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2982 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2983 msgstr ""
2984 "Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2985 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2986
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2988 #, c-format
2989 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2990 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2991
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2993 #, c-format
2994 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2995 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2998 #, c-format
2999 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3000 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
3001
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3003 msgid "Element <default> is required in <key>"
3004 msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
3005
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3007 #, c-format
3008 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3009 msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
3010
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3012 #, c-format
3013 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3014 msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
3015
3016 #. Translators: Do not translate "--strict".
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3018 msgid "--strict was specified; exiting."
3019 msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
3020
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3022 msgid "This entire file has been ignored."
3023 msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
3024
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3026 msgid "Ignoring this file."
3027 msgstr "Ignorato questo file."
3028
3029 # override...
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3034 "override for this key."
3035 msgstr ""
3036 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
3037 "«%s»; override ignorato per questa chiave."
3038
3039 # override...
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3044 "strict was specified; exiting."
3045 msgstr ""
3046 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
3047 "«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
3048
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3053 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3054 msgstr ""
3055 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3056 "nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
3057 "chiave."
3058
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3063 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3064 msgstr ""
3065 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3066 "nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
3067 "uscita."
3068
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3073 "%s. Ignoring override for this key."
3074 msgstr ""
3075 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3076 "file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
3077
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3082 "%s. --strict was specified; exiting."
3083 msgstr ""
3084 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3085 "file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
3086
3087 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3091 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3092 msgstr ""
3093 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3094 "fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
3095 "chiave."
3096
3097 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3101 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3102 msgstr ""
3103 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3104 "fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
3105 "uscita."
3106
3107 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3111 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3112 msgstr ""
3113 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3114 "non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
3115
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3120 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3121 msgstr ""
3122 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3123 "non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
3124 "uscita."
3125
3126 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3127 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3128 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
3129
3130 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3131 msgid "Abort on any errors in schemas"
3132 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
3133
3134 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3135 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3136 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
3137
3138 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3139 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3140 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
3141
3142 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3143 msgid ""
3144 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3145 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3146 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3147 msgstr ""
3148 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
3149 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
3150 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
3151
3152 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3153 msgid "You should give exactly one directory name"
3154 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
3155
3156 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3157 msgid "No schema files found: doing nothing."
3158 msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
3159
3160 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3161 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3162 msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
3163
3164 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3165 #, c-format
3166 msgid "Invalid filename %s"
3167 msgstr "Nome di file %s non valido"
3168
3169 #: gio/glocalfile.c:1012
3170 #, c-format
3171 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3172 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
3173
3174 #. Translators: This is an error message when trying to find
3175 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3176 #. * exists.
3177 #.
3178 #: gio/glocalfile.c:1150
3179 #, c-format
3180 msgid "Containing mount for file %s not found"
3181 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
3182
3183 #: gio/glocalfile.c:1173
3184 msgid "Can’t rename root directory"
3185 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3186
3187 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3188 #, c-format
3189 msgid "Error renaming file %s: %s"
3190 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
3191
3192 #: gio/glocalfile.c:1198
3193 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3194 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3197 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3198 msgid "Invalid filename"
3199 msgstr "Nome di file non valido"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3202 #, c-format
3203 msgid "Error opening file %s: %s"
3204 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
3205
3206 #: gio/glocalfile.c:1515
3207 #, c-format
3208 msgid "Error removing file %s: %s"
3209 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
3210
3211 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3212 #, c-format
3213 msgid "Error trashing file %s: %s"
3214 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:2067
3217 #, c-format
3218 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3219 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
3220
3221 #: gio/glocalfile.c:2088
3222 #, c-format
3223 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3224 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
3225
3226 #: gio/glocalfile.c:2096
3227 #, c-format
3228 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3229 msgstr ""
3230 "Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
3231
3232 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3233 #, c-format
3234 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3235 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
3236
3237 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3238 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3239 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3240 #: gio/glocalfile.c:2254
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3243 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
3244
3245 #: gio/glocalfile.c:2325
3246 #, c-format
3247 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3248 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
3249
3250 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3253 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
3254
3255 #: gio/glocalfile.c:2391
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to trash file %s"
3258 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
3259
3260 #: gio/glocalfile.c:2417
3261 #, c-format
3262 msgid "Error creating directory %s: %s"
3263 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
3264
3265 #: gio/glocalfile.c:2446
3266 #, c-format
3267 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3268 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3269
3270 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3271 #: gio/glocalfile.c:2449
3272 #, c-format
3273 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3274 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
3275
3276 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3277 #, c-format
3278 msgid "Error moving file %s: %s"
3279 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
3280
3281 # ma che senso ha???
3282 #: gio/glocalfile.c:2515
3283 msgid "Can’t move directory over directory"
3284 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3285
3286 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3289 msgid "Backup file creation failed"
3290 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3291
3292 #: gio/glocalfile.c:2560
3293 #, c-format
3294 msgid "Error removing target file: %s"
3295 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3296
3297 #: gio/glocalfile.c:2574
3298 msgid "Move between mounts not supported"
3299 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3300
3301 #: gio/glocalfile.c:2750
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3304 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3305
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3307 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3308 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3309
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3311 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3312 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa o invalido)"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3315 msgid "Invalid extended attribute name"
3316 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3319 #, c-format
3320 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3321 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3322
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3324 msgid " (invalid encoding)"
3325 msgstr " (codifica non valida)"
3326
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3329 #, c-format
3330 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3331 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3332
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3334 #, c-format
3335 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3336 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3337
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3339 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3340 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3341
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3343 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3344 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3345
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3347 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3348 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3349
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3351 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3352 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3353
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3355 #, c-format
3356 msgid "Error setting permissions: %s"
3357 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3358
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3360 #, c-format
3361 msgid "Error setting owner: %s"
3362 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3363
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3365 msgid "symlink must be non-NULL"
3366 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3367
3368 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3369 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3370 #, c-format
3371 msgid "Error setting symlink: %s"
3372 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3373
3374 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3375 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3376 msgstr ""
3377 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3378 "collegamento"
3379
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3381 #, c-format
3382 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3383 msgstr ""
3384 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
3385
3386 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3387 #, c-format
3388 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3389 msgstr ""
3390 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
3391 "secondo"
3392
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3394 #, c-format
3395 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3396 msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
3397
3398 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3399 #, c-format
3400 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3401 msgstr ""
3402 "La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
3403 "Windows"
3404
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3406 #, c-format
3407 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3408 msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
3409
3410 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3411 #, c-format
3412 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3413 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
3414
3415 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3416 #, c-format
3417 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3418 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
3419
3420 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3421 #, c-format
3422 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3423 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3424
3425 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3426 #   "symlink must be non-NULL"
3427 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3428 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3429 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3430
3431 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3432 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3433 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3434
3435 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3436 #, c-format
3437 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3438 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3439
3440 # %s è l'attributo
3441 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3442 #, c-format
3443 msgid "Setting attribute %s not supported"
3444 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3445
3446 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3447 #, c-format
3448 msgid "Error reading from file: %s"
3449 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3450
3451 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3453 #, c-format
3454 msgid "Error closing file: %s"
3455 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3456
3457 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3459 #, c-format
3460 msgid "Error seeking in file: %s"
3461 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3462
3463 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3464 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3465 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3466
3467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3469 #, c-format
3470 msgid "Error writing to file: %s"
3471 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3472
3473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3474 #, c-format
3475 msgid "Error removing old backup link: %s"
3476 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3477
3478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3479 #, c-format
3480 msgid "Error creating backup copy: %s"
3481 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3482
3483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3484 #, c-format
3485 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3486 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3487
3488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3489 #, c-format
3490 msgid "Error truncating file: %s"
3491 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3492
3493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3495 #, c-format
3496 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3497 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3498
3499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3500 msgid "Target file is a directory"
3501 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3502
3503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3504 msgid "Target file is not a regular file"
3505 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3506
3507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3508 msgid "The file was externally modified"
3509 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3510
3511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3512 #, c-format
3513 msgid "Error removing old file: %s"
3514 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3515
3516 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3517 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3518 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3519
3520 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3521 msgid "Invalid seek request"
3522 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3523
3524 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3525 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3526 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3527
3528 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3529 msgid "Memory output stream not resizable"
3530 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3531
3532 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3533 msgid "Failed to resize memory output stream"
3534 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3535
3536 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3537 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3538 msgid ""
3539 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3540 "address space"
3541 msgstr ""
3542 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3543 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3544
3545 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3546 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3547 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3548
3549 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3550 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3551 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3552
3553 #. Translators: This is an error
3554 #. * message for mount objects that
3555 #. * don't implement unmount.
3556 #: gio/gmount.c:400
3557 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3558 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3559
3560 #. Translators: This is an error
3561 #. * message for mount objects that
3562 #. * don't implement eject.
3563 #: gio/gmount.c:476
3564 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3565 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3566
3567 #. Translators: This is an error
3568 #. * message for mount objects that
3569 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3570 #: gio/gmount.c:554
3571 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3572 msgstr ""
3573 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3574
3575 #. Translators: This is an error
3576 #. * message for mount objects that
3577 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3578 #: gio/gmount.c:639
3579 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3580 msgstr ""
3581 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3582
3583 #. Translators: This is an error
3584 #. * message for mount objects that
3585 #. * don't implement remount.
3586 #: gio/gmount.c:727
3587 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3588 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3589
3590 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3591 #. Translators: This is an error
3592 #. * message for mount objects that
3593 #. * don't implement content type guessing.
3594 #: gio/gmount.c:809
3595 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3596 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3597
3598 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3599 #. Translators: This is an error
3600 #. * message for mount objects that
3601 #. * don't implement content type guessing.
3602 #: gio/gmount.c:896
3603 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3604 msgstr ""
3605 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3606
3607 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3608 #, c-format
3609 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3610 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3611
3612 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3613 msgid "Network unreachable"
3614 msgstr "Rete irraggiungibile"
3615
3616 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3617 msgid "Host unreachable"
3618 msgstr "Host irraggiungibile"
3619
3620 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3621 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not create network monitor: %s"
3624 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3625
3626 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3627 msgid "Could not create network monitor: "
3628 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3629
3630 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3631 msgid "Could not get network status: "
3632 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3633
3634 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3635 #, c-format
3636 msgid "NetworkManager not running"
3637 msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
3638
3639 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3640 #, c-format
3641 msgid "NetworkManager version too old"
3642 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3643
3644 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3645 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3646 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3647
3648 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3649 #, c-format
3650 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3651 msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
3652
3653 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3654 msgid "Source stream is already closed"
3655 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3656
3657 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3658 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3659 msgstr "Errore inattesa nella ricerca proxy"
3660
3661 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3662 #. * second is an error message
3663 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3664 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3665 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3666 #, c-format
3667 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3668 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3669
3670 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3671 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3672 #, c-format
3673 msgid "%s not implemented"
3674 msgstr "%s non è implementata"
3675
3676 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3677 msgid "Invalid domain"
3678 msgstr "Dominio non valido"
3679
3680 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3681 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3682 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3683 #: gio/gresourcefile.c:757
3684 #, c-format
3685 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3686 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3687
3688 #: gio/gresource.c:873
3689 #, c-format
3690 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3691 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3692
3693 #: gio/gresourcefile.c:663
3694 msgid "Resource files cannot be renamed"
3695 msgstr "I file di risorsa non possono essere rinominati"
3696
3697 #: gio/gresourcefile.c:753
3698 #, c-format
3699 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3700 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3701
3702 #: gio/gresourcefile.c:961
3703 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3704 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3705
3706 #: gio/gresource-tool.c:503
3707 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3708 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3709
3710 #: gio/gresource-tool.c:509
3711 msgid ""
3712 "List resources\n"
3713 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3714 "If PATH is given, only list matching resources"
3715 msgstr ""
3716 "Elenca le risorse\n"
3717 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3718 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3719
3720 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3721 msgid "FILE [PATH]"
3722 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3723
3724 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3725 msgid "SECTION"
3726 msgstr "SEZIONE"
3727
3728 #: gio/gresource-tool.c:518
3729 msgid ""
3730 "List resources with details\n"
3731 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3732 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3733 "Details include the section, size and compression"
3734 msgstr ""
3735 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3736 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3737 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3738 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3739
3740 #: gio/gresource-tool.c:528
3741 msgid "Extract a resource file to stdout"
3742 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3743
3744 #: gio/gresource-tool.c:529
3745 msgid "FILE PATH"
3746 msgstr "FILE PERCORSO"
3747
3748 #: gio/gresource-tool.c:543
3749 msgid ""
3750 "Usage:\n"
3751 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3752 "\n"
3753 "Commands:\n"
3754 "  help                      Show this information\n"
3755 "  sections                  List resource sections\n"
3756 "  list                      List resources\n"
3757 "  details                   List resources with details\n"
3758 "  extract                   Extract a resource\n"
3759 "\n"
3760 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "Uso:\n"
3764 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3765 "\n"
3766 "Comandi:\n"
3767 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3768 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
3769 "  list                      Elenca le risorse\n"
3770 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
3771 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
3772 "\n"
3773 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3774 "\n"
3775
3776 #: gio/gresource-tool.c:557
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Usage:\n"
3780 "  gresource %s%s%s %s\n"
3781 "\n"
3782 "%s\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785 "Uso:\n"
3786 "  gresource %s%s%s %s\n"
3787 "\n"
3788 "%s\n"
3789 "\n"
3790
3791 #: gio/gresource-tool.c:564
3792 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3793 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3794
3795 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3796 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3797 msgstr ""
3798 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3799 "\n"
3800
3801 #: gio/gresource-tool.c:574
3802 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3803 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3804
3805 #: gio/gresource-tool.c:577
3806 msgid ""
3807 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3808 "            or a compiled resource file\n"
3809 msgstr ""
3810 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3811 "            o un file risorsa compilato\n"
3812
3813 #: gio/gresource-tool.c:581
3814 msgid "[PATH]"
3815 msgstr "[PERCORSO]"
3816
3817 #: gio/gresource-tool.c:583
3818 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3819 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3820
3821 #: gio/gresource-tool.c:584
3822 msgid "PATH"
3823 msgstr "PERCORSO"
3824
3825 #: gio/gresource-tool.c:586
3826 msgid "  PATH      A resource path\n"
3827 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
3828
3829 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3830 #, c-format
3831 msgid "No such schema “%s”\n"
3832 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3833
3834 #: gio/gsettings-tool.c:57
3835 #, c-format
3836 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3837 msgstr ""
3838 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3839
3840 #: gio/gsettings-tool.c:78
3841 #, c-format
3842 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3843 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:92
3846 msgid "Empty path given.\n"
3847 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:98
3850 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3851 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3852
3853 #: gio/gsettings-tool.c:104
3854 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3855 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3856
3857 #: gio/gsettings-tool.c:110
3858 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3859 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3860
3861 #: gio/gsettings-tool.c:555
3862 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3863 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:562
3866 msgid "The key is not writable\n"
3867 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3868
3869 #: gio/gsettings-tool.c:598
3870 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3871 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3872
3873 #: gio/gsettings-tool.c:604
3874 msgid "List the installed relocatable schemas"
3875 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:610
3878 msgid "List the keys in SCHEMA"
3879 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3882 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3883 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:616
3886 msgid "List the children of SCHEMA"
3887 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:622
3890 msgid ""
3891 "List keys and values, recursively\n"
3892 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3893 msgstr ""
3894 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3895 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3896
3897 #: gio/gsettings-tool.c:624
3898 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3899 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3900
3901 #: gio/gsettings-tool.c:629
3902 msgid "Get the value of KEY"
3903 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3904
3905 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3906 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3907 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3908 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:635
3911 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3912 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:641
3915 msgid "Query the description for KEY"
3916 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3917
3918 #: gio/gsettings-tool.c:647
3919 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3920 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3921
3922 #: gio/gsettings-tool.c:648
3923 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3924 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3925
3926 #: gio/gsettings-tool.c:653
3927 msgid "Reset KEY to its default value"
3928 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3929
3930 #: gio/gsettings-tool.c:659
3931 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3932 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3933
3934 #: gio/gsettings-tool.c:665
3935 msgid "Check if KEY is writable"
3936 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3937
3938 #: gio/gsettings-tool.c:671
3939 msgid ""
3940 "Monitor KEY for changes.\n"
3941 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3942 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3945 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3946 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3947
3948 #: gio/gsettings-tool.c:674
3949 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3950 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3951
3952 #: gio/gsettings-tool.c:686
3953 msgid ""
3954 "Usage:\n"
3955 "  gsettings --version\n"
3956 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3957 "\n"
3958 "Commands:\n"
3959 "  help                      Show this information\n"
3960 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3961 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3962 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3963 "  list-children             List children of a schema\n"
3964 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3965 "  range                     Queries the range of a key\n"
3966 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3967 "  get                       Get the value of a key\n"
3968 "  set                       Set the value of a key\n"
3969 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3970 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3971 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3972 "  monitor                   Watch for changes\n"
3973 "\n"
3974 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "Uso:\n"
3978 "  gsettings --version\n"
3979 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3980 "\n"
3981 "Comandi:\n"
3982 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3983 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3984 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi trasferibili\n"
3985 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3986 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3987 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3988 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3989 "  describe                  Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3990 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3991 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3992 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3993 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3994 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3995 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3996 "\n"
3997 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3998
3999 #: gio/gsettings-tool.c:710
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Usage:\n"
4003 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4004 "\n"
4005 "%s\n"
4006 "\n"
4007 msgstr ""
4008 "Uso:\n"
4009 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
4010 "\n"
4011 "%s\n"
4012 "\n"
4013
4014 #: gio/gsettings-tool.c:716
4015 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4016 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
4017
4018 #: gio/gsettings-tool.c:724
4019 msgid ""
4020 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
4021 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
4022 msgstr ""
4023 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
4024 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
4025
4026 #: gio/gsettings-tool.c:729
4027 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4028 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
4029
4030 #: gio/gsettings-tool.c:733
4031 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4032 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
4033
4034 #: gio/gsettings-tool.c:737
4035 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4036 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
4037
4038 #: gio/gsettings-tool.c:792
4039 #, c-format
4040 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4041 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
4042
4043 #: gio/gsettings-tool.c:804
4044 msgid "No schemas installed\n"
4045 msgstr "Nessun file schema installato\n"
4046
4047 #: gio/gsettings-tool.c:883
4048 msgid "Empty schema name given\n"
4049 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
4050
4051 #: gio/gsettings-tool.c:938
4052 #, c-format
4053 msgid "No such key “%s”\n"
4054 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:435
4057 msgid "Invalid socket, not initialized"
4058 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
4059
4060 #: gio/gsocket.c:442
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4063 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:450
4066 msgid "Socket is already closed"
4067 msgstr "Il socket è già chiuso"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4070 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4071 msgid "Socket I/O timed out"
4072 msgstr "I/O sul socket scaduto"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:602
4075 #, c-format
4076 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4077 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4080 #, c-format
4081 msgid "Unable to create socket: %s"
4082 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4083
4084 #: gio/gsocket.c:730
4085 msgid "Unknown family was specified"
4086 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
4087
4088 #: gio/gsocket.c:737
4089 msgid "Unknown protocol was specified"
4090 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
4091
4092 #: gio/gsocket.c:1243
4093 #, c-format
4094 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4095 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
4096
4097 #: gio/gsocket.c:1260
4098 #, c-format
4099 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4100 msgstr ""
4101 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
4102 "timeout."
4103
4104 #: gio/gsocket.c:2067
4105 #, c-format
4106 msgid "could not get local address: %s"
4107 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:2113
4110 #, c-format
4111 msgid "could not get remote address: %s"
4112 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
4113
4114 #: gio/gsocket.c:2179
4115 #, c-format
4116 msgid "could not listen: %s"
4117 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
4118
4119 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
4120 #: gio/gsocket.c:2283
4121 #, c-format
4122 msgid "Error binding to address %s: %s"
4123 msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
4124
4125 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4126 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4127 #, c-format
4128 msgid "Error joining multicast group: %s"
4129 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
4130
4131 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4132 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4133 #, c-format
4134 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4135 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
4136
4137 #: gio/gsocket.c:2460
4138 msgid "No support for source-specific multicast"
4139 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
4140
4141 #: gio/gsocket.c:2607
4142 msgid "Unsupported socket family"
4143 msgstr "Famiglia socket non supportato"
4144
4145 #: gio/gsocket.c:2632
4146 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4147 msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
4148
4149 #: gio/gsocket.c:2656
4150 #, c-format
4151 msgid "Interface name too long"
4152 msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
4153
4154 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4155 #, c-format
4156 msgid "Interface not found: %s"
4157 msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
4158
4159 #: gio/gsocket.c:2699
4160 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4161 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
4162
4163 #: gio/gsocket.c:2757
4164 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4165 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
4166
4167 #: gio/gsocket.c:2990
4168 #, c-format
4169 msgid "Error accepting connection: %s"
4170 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
4171
4172 #: gio/gsocket.c:3116
4173 msgid "Connection in progress"
4174 msgstr "Connessione in corso"
4175
4176 #: gio/gsocket.c:3167
4177 msgid "Unable to get pending error: "
4178 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
4179
4180 #: gio/gsocket.c:3356
4181 #, c-format
4182 msgid "Error receiving data: %s"
4183 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
4184
4185 #: gio/gsocket.c:3695
4186 #, c-format
4187 msgid "Error sending data: %s"
4188 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
4189
4190 #: gio/gsocket.c:3882
4191 #, c-format
4192 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4193 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
4194
4195 #: gio/gsocket.c:3963
4196 #, c-format
4197 msgid "Error closing socket: %s"
4198 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
4199
4200 #: gio/gsocket.c:4657
4201 #, c-format
4202 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4203 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
4204
4205 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4206 #, c-format
4207 msgid "Unable to send message: %s"
4208 msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
4209
4210 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4211 msgid "Message vectors too large"
4212 msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
4213
4214 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4215 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4216 #, c-format
4217 msgid "Error sending message: %s"
4218 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
4219
4220 #: gio/gsocket.c:5269
4221 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4222 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
4223
4224 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4225 #, c-format
4226 msgid "Error receiving message: %s"
4227 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
4228
4229 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4230 #, c-format
4231 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4232 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
4233
4234 #: gio/gsocket.c:6412
4235 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4236 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
4237
4238 #: gio/gsocketclient.c:192
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4241 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
4242
4243 #: gio/gsocketclient.c:206
4244 #, c-format
4245 msgid "Could not connect to %s: "
4246 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
4247
4248 #: gio/gsocketclient.c:208
4249 msgid "Could not connect: "
4250 msgstr "Impossibile connettersi: "
4251
4252 # FIXME: il tentativo o la connessione?
4253 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4254 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4255 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
4256
4257 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4258 #, c-format
4259 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4260 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
4261
4262 #: gio/gsocketlistener.c:235
4263 msgid "Listener is already closed"
4264 msgstr "Il listener è già chiuso"
4265
4266 #: gio/gsocketlistener.c:281
4267 msgid "Added socket is closed"
4268 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
4269
4270 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4271 #, c-format
4272 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4273 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
4274
4275 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4276 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4277 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4278
4279 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4280 #, c-format
4281 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4282 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4283
4284 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4285 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4286 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
4287
4288 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4289 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4290 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
4291
4292 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4293 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4294 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
4295
4296 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4297 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4298 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
4299
4300 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4301 msgid ""
4302 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4303 "GLib."
4304 msgstr ""
4305 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
4306 "da GLib."
4307
4308 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4309 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4310 msgstr ""
4311 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
4312
4313 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4314 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4315 msgstr ""
4316 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
4317 "errati."
4318
4319 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4320 #, c-format
4321 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4322 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
4323
4324 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4325 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4326 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
4327
4328 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4329 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4330 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
4331
4332 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4333 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4334 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
4335
4336 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4337 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4338 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
4339
4340 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4341 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4342 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
4343
4344 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4345 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4346 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
4347
4348 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4349 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4350 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
4351
4352 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4353 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4354 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
4355
4356 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4357 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4358 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
4359
4360 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4361 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4364 msgstr ""
4365 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4366
4367 #: gio/gtestdbus.c:615
4368 #, c-format
4369 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4370 msgstr "Le pipe non sono supportate su questa piattaforma"
4371
4372 #: gio/gthemedicon.c:590
4373 #, c-format
4374 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4375 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
4376
4377 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4378 msgid "No valid addresses were found"
4379 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
4380
4381 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4382 #, c-format
4383 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4384 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
4385
4386 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4387 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4388 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4389 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4390 #, c-format
4391 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4392 msgstr "Errore nell'analizzare il record DNS %s: pacchetto DNS non valido"
4393
4394 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4395 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4396 #, c-format
4397 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4398 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4399
4400 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4401 #, c-format
4402 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4403 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4404
4405 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4406 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4407 #, c-format
4408 msgid "Error resolving “%s”"
4409 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4410
4411 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4412 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4413 msgid "Malformed DNS packet"
4414 msgstr "Pacchetto DNS non valido"
4415
4416 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4419 msgstr "Analisi della risposta DNS per «%s» non riuscita: "
4420
4421 #: gio/gtlscertificate.c:438
4422 msgid "No PEM-encoded private key found"
4423 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4424
4425 #: gio/gtlscertificate.c:448
4426 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4427 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4428
4429 #: gio/gtlscertificate.c:459
4430 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4431 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4432
4433 #: gio/gtlscertificate.c:486
4434 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4435 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4436
4437 #: gio/gtlscertificate.c:495
4438 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4439 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4440
4441 #: gio/gtlscertificate.c:758
4442 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4443 msgstr "L'attuale sistema TLS non supporta PKCS #12"
4444
4445 #: gio/gtlscertificate.c:975
4446 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4447 msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
4448
4449 #: gio/gtlspassword.c:104
4450 msgid ""
4451 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4452 "is locked out."
4453 msgstr ""
4454 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4455 "venga bloccato l'accesso."
4456
4457 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4458 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4459 #: gio/gtlspassword.c:108
4460 msgid ""
4461 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4462 "locked out after further failures."
4463 msgstr ""
4464 "Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4465 "verrà bloccato."
4466
4467 #: gio/gtlspassword.c:110
4468 msgid "The password entered is incorrect."
4469 msgstr "La password inserita non è corretta."
4470
4471 #: gio/gunixconnection.c:116
4472 msgid "Sending FD is not supported"
4473 msgstr "L'invio di FD non è supportato"
4474
4475 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4476 #, c-format
4477 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4478 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4479 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4480 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4481
4482 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4483 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4484 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4485
4486 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4487 #: gio/gunixconnection.c:205
4488 #, c-format
4489 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4490 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4491 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4492 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4493
4494 #: gio/gunixconnection.c:224
4495 msgid "Received invalid fd"
4496 msgstr "Ricevuto FD non valido"
4497
4498 #: gio/gunixconnection.c:231
4499 msgid "Receiving FD is not supported"
4500 msgstr "La ricezione di FD non è supportata"
4501
4502 #: gio/gunixconnection.c:373
4503 msgid "Error sending credentials: "
4504 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4505
4506 #: gio/gunixconnection.c:531
4507 #, c-format
4508 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4509 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4510
4511 #: gio/gunixconnection.c:547
4512 #, c-format
4513 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4514 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4515
4516 #: gio/gunixconnection.c:576
4517 msgid ""
4518 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4519 msgstr ""
4520 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4521 "sono stati letti zero byte"
4522
4523 #: gio/gunixconnection.c:617
4524 #, c-format
4525 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4526 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4527
4528 #: gio/gunixconnection.c:642
4529 #, c-format
4530 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4531 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4532
4533 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4534 #, c-format
4535 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4536 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4537
4538 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4539 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4540 #, c-format
4541 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4542 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4543
4544 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4545 msgid "Filesystem root"
4546 msgstr "File system radice"
4547
4548 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4549 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4550 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4551 #, c-format
4552 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4553 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4554
4555 # a chi è riferito abstract??
4556 # a addresses o a domain?
4557 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4558 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4559 msgstr ""
4560 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4561
4562 #: gio/gvolume.c:436
4563 msgid "volume doesn’t implement eject"
4564 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4565
4566 #. Translators: This is an error
4567 #. * message for volume objects that
4568 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4569 #: gio/gvolume.c:513
4570 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4571 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4572
4573 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4574 #, c-format
4575 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4576 msgstr "L'app «%s» nell'oggetto applicazione non ha alcun verbo"
4577
4578 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4582 msgstr ""
4583 "L'app «%s» e il gestore «%s» nell'oggetto applicazione non hanno alcun verbo"
4584
4585 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4586 #, c-format
4587 msgid "Error reading from handle: %s"
4588 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4589
4590 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4591 #, c-format
4592 msgid "Error closing handle: %s"
4593 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4594
4595 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4596 #, c-format
4597 msgid "Error writing to handle: %s"
4598 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4599
4600 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4601 msgid "Not enough memory"
4602 msgstr "Memoria non sufficiente"
4603
4604 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4605 #, c-format
4606 msgid "Internal error: %s"
4607 msgstr "Errore interno: %s"
4608
4609 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4610 msgid "Need more input"
4611 msgstr "Necessario ulteriore input"
4612
4613 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4614 msgid "Invalid compressed data"
4615 msgstr "Dati compressi non validi"
4616
4617 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4618 msgid "Address to listen on"
4619 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4620
4621 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4622 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4623 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4624
4625 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4626 msgid "Print address"
4627 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4628
4629 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4630 msgid "Print address in shell mode"
4631 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4632
4633 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4634 msgid "Run a dbus service"
4635 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4636
4637 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4638 msgid "Wrong args\n"
4639 msgstr "Argomenti errati\n"
4640
4641 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4644 msgstr "Apertura di «%s» non riuscita: %s"
4645
4646 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4647 #, c-format
4648 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4649 msgstr "Errore: impossibile scrivere tutto l'output: %s"
4650
4651 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4652 #, c-format
4653 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4654 msgstr "Errore: cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: %s"
4655
4656 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4657 msgid "Include directories in GIR search path"
4658 msgstr "Include le directory nei percorsi di ricerca GIR"
4659
4660 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4661 msgid "Output file"
4662 msgstr "File di output"
4663
4664 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4665 msgid "Shared library"
4666 msgstr "Libreria condivisa"
4667
4668 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4669 msgid "Show debug messages"
4670 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
4671
4672 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4673 msgid "Show verbose messages"
4674 msgstr "Mostra messaggi prolissi"
4675
4676 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4677 msgid "Show program’s version number and exit"
4678 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
4679
4680 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4681 #, c-format
4682 msgid "Error parsing arguments: %s"
4683 msgstr "Errore nell'analizzare i parametri: %s"
4684
4685 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4686 msgid "Please specify exactly one input file"
4687 msgstr "Specificare esattamente un file di input"
4688
4689 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4690 #, c-format
4691 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4692 msgstr "Errore nell'analizzare il file «%s»: %s"
4693
4694 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4697 msgstr "Generazione della typelib per il module «%s» non riuscita"
4698
4699 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4700 #, c-format
4701 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4702 msgstr "Typelib non valida per il modulo «%s»: %s"
4703
4704 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4705 msgid "Show all available information"
4706 msgstr "Mostra tutte le informazioni disponibili"
4707
4708 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to parse: %s"
4711 msgstr "Analisi non riuscita: %s"
4712
4713 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4714 msgid "No input files"
4715 msgstr "Nessun file di input"
4716
4717 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4718 #, c-format
4719 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4720 msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s"
4721
4722 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4725 msgstr "Creazione della typelib «%s» non riuscita: %s"
4726
4727 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4728 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to load typelib: %s"
4731 msgstr "Impossibile caricare typelib: %s"
4732
4733 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4734 #, c-format
4735 msgid "Warning: %u modules omitted"
4736 msgstr "Attenzione: moduli %u non considerati"
4737
4738 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4739 msgid "Typelib version to inspect"
4740 msgstr "Versione di typelib da ispezionare"
4741
4742 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4743 msgid "VERSION"
4744 msgstr "VERSIONE"
4745
4746 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4747 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4748 msgstr "Elenca le librerie condivise richieste da typelib"
4749
4750 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4751 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4752 msgstr "Elenca altre typelib richieste dalla typelib ispezionata"
4753
4754 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4755 msgid "The typelib to inspect"
4756 msgstr "La typelib da ispezionare"
4757
4758 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4759 msgid "NAMESPACE"
4760 msgstr "NAMESPACE"
4761
4762 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4763 msgid "- Inspect GI typelib"
4764 msgstr "- Ispezione typelib GI"
4765
4766 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4767 #, c-format
4768 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4769 msgstr "Lettura delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s"
4770
4771 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4772 msgid "Please specify exactly one namespace"
4773 msgstr "Specificare esattamente un namespace"
4774
4775 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4776 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4777 msgstr "Specificare --print-shlibs, --print-typelibs o entrambi"
4778
4779 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4780 #, c-format
4781 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4782 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4783
4784 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4785 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4786 #, c-format
4787 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4788 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4789
4790 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4791 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4792 #, c-format
4793 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4794 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4795
4796 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4797 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4798 #, c-format
4799 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4800 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4801
4802 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4803 #, c-format
4804 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4805 msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
4806
4807 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4808 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4809 msgstr ""
4810 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4811
4812 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4813 #
4814 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4815 #, c-format
4816 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4817 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4818
4819 # vedi sopra per «»
4820 #
4821 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4822 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4823 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4824 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4825 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4826 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4827 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4828 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4829 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4830 #, c-format
4831 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4832 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4833
4834 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4835 #, c-format
4836 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4837 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4838
4839 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4840 # cercare nel codice... -Luca
4841 #
4842 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4843 #, c-format
4844 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4845 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4846
4847 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4848 #, c-format
4849 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4850 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4851
4852 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4853 #, c-format
4854 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4855 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4856
4857 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4858 #, c-format
4859 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4860 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4861
4862 #: glib/gconvert.c:379
4863 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4864 msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
4865
4866 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4867 #: glib/gutf8.c:1408
4868 msgid "Partial character sequence at end of input"
4869 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4870
4871 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4872 #: glib/gconvert.c:677
4873 #, c-format
4874 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4875 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4876
4877 #: glib/gconvert.c:849
4878 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4879 msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
4880
4881 #: glib/gconvert.c:870
4882 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4883 msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
4884
4885 #: glib/gconvert.c:1608
4886 #, c-format
4887 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4888 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4889
4890 #: glib/gconvert.c:1638
4891 #, c-format
4892 msgid "The URI “%s” is invalid"
4893 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4894
4895 #: glib/gconvert.c:1651
4896 #, c-format
4897 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4898 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4899
4900 #: glib/gconvert.c:1668
4901 #, c-format
4902 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4903 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4904
4905 #: glib/gconvert.c:1742
4906 #, c-format
4907 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4908 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4909
4910 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4911 #: glib/gdatetime.c:199
4912 msgctxt "GDateTime"
4913 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4914 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4915
4916 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4917 #: glib/gdatetime.c:202
4918 msgctxt "GDateTime"
4919 msgid "%m/%d/%y"
4920 msgstr "%d/%m/%y"
4921
4922 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4923 #: glib/gdatetime.c:205
4924 msgctxt "GDateTime"
4925 msgid "%H:%M:%S"
4926 msgstr "%H:%M:%S"
4927
4928 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4929 #: glib/gdatetime.c:208
4930 msgctxt "GDateTime"
4931 msgid "%I:%M:%S %p"
4932 msgstr "%I:%M:%S %P"
4933
4934 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4935 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4936 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4937 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4938 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4939 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4940 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4941 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4942 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4943 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4944 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4945 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4946 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4947 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4948 #. * complete date form.
4949 #.
4950 #: glib/gdatetime.c:247
4951 msgctxt "full month name"
4952 msgid "January"
4953 msgstr "Gennaio"
4954
4955 #: glib/gdatetime.c:249
4956 msgctxt "full month name"
4957 msgid "February"
4958 msgstr "Febbraio"
4959
4960 #: glib/gdatetime.c:251
4961 msgctxt "full month name"
4962 msgid "March"
4963 msgstr "Marzo"
4964
4965 #: glib/gdatetime.c:253
4966 msgctxt "full month name"
4967 msgid "April"
4968 msgstr "Aprile"
4969
4970 #: glib/gdatetime.c:255
4971 msgctxt "full month name"
4972 msgid "May"
4973 msgstr "Maggio"
4974
4975 #: glib/gdatetime.c:257
4976 msgctxt "full month name"
4977 msgid "June"
4978 msgstr "Giugno"
4979
4980 #: glib/gdatetime.c:259
4981 msgctxt "full month name"
4982 msgid "July"
4983 msgstr "Luglio"
4984
4985 #: glib/gdatetime.c:261
4986 msgctxt "full month name"
4987 msgid "August"
4988 msgstr "Agosto"
4989
4990 #: glib/gdatetime.c:263
4991 msgctxt "full month name"
4992 msgid "September"
4993 msgstr "Settembre"
4994
4995 #: glib/gdatetime.c:265
4996 msgctxt "full month name"
4997 msgid "October"
4998 msgstr "Ottobre"
4999
5000 #: glib/gdatetime.c:267
5001 msgctxt "full month name"
5002 msgid "November"
5003 msgstr "Novembre"
5004
5005 #: glib/gdatetime.c:269
5006 msgctxt "full month name"
5007 msgid "December"
5008 msgstr "Dicembre"
5009
5010 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5011 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5012 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5013 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5014 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
5015 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5016 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
5017 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5018 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5019 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5020 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
5021 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5022 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5023 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
5024 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
5025 #. * appropriate when they are used standalone.
5026 #.
5027 #: glib/gdatetime.c:301
5028 msgctxt "abbreviated month name"
5029 msgid "Jan"
5030 msgstr "Gen"
5031
5032 #: glib/gdatetime.c:303
5033 msgctxt "abbreviated month name"
5034 msgid "Feb"
5035 msgstr "Feb"
5036
5037 #: glib/gdatetime.c:305
5038 msgctxt "abbreviated month name"
5039 msgid "Mar"
5040 msgstr "Mar"
5041
5042 #: glib/gdatetime.c:307
5043 msgctxt "abbreviated month name"
5044 msgid "Apr"
5045 msgstr "Apr"
5046
5047 #: glib/gdatetime.c:309
5048 msgctxt "abbreviated month name"
5049 msgid "May"
5050 msgstr "Mag"
5051
5052 #: glib/gdatetime.c:311
5053 msgctxt "abbreviated month name"
5054 msgid "Jun"
5055 msgstr "Giu"
5056
5057 #: glib/gdatetime.c:313
5058 msgctxt "abbreviated month name"
5059 msgid "Jul"
5060 msgstr "Lug"
5061
5062 #: glib/gdatetime.c:315
5063 msgctxt "abbreviated month name"
5064 msgid "Aug"
5065 msgstr "Ago"
5066
5067 #: glib/gdatetime.c:317
5068 msgctxt "abbreviated month name"
5069 msgid "Sep"
5070 msgstr "Set"
5071
5072 #: glib/gdatetime.c:319
5073 msgctxt "abbreviated month name"
5074 msgid "Oct"
5075 msgstr "Ott"
5076
5077 #: glib/gdatetime.c:321
5078 msgctxt "abbreviated month name"
5079 msgid "Nov"
5080 msgstr "Nov"
5081
5082 #: glib/gdatetime.c:323
5083 msgctxt "abbreviated month name"
5084 msgid "Dec"
5085 msgstr "Dic"
5086
5087 #: glib/gdatetime.c:338
5088 msgctxt "full weekday name"
5089 msgid "Monday"
5090 msgstr "Lunedì"
5091
5092 #: glib/gdatetime.c:340
5093 msgctxt "full weekday name"
5094 msgid "Tuesday"
5095 msgstr "Martedì"
5096
5097 #: glib/gdatetime.c:342
5098 msgctxt "full weekday name"
5099 msgid "Wednesday"
5100 msgstr "Mercoledì"
5101
5102 #: glib/gdatetime.c:344
5103 msgctxt "full weekday name"
5104 msgid "Thursday"
5105 msgstr "Giovedì"
5106
5107 #: glib/gdatetime.c:346
5108 msgctxt "full weekday name"
5109 msgid "Friday"
5110 msgstr "Venerdì"
5111
5112 #: glib/gdatetime.c:348
5113 msgctxt "full weekday name"
5114 msgid "Saturday"
5115 msgstr "Sabato"
5116
5117 #: glib/gdatetime.c:350
5118 msgctxt "full weekday name"
5119 msgid "Sunday"
5120 msgstr "Domenica"
5121
5122 #: glib/gdatetime.c:365
5123 msgctxt "abbreviated weekday name"
5124 msgid "Mon"
5125 msgstr "Lun"
5126
5127 #: glib/gdatetime.c:367
5128 msgctxt "abbreviated weekday name"
5129 msgid "Tue"
5130 msgstr "Mar"
5131
5132 #: glib/gdatetime.c:369
5133 msgctxt "abbreviated weekday name"
5134 msgid "Wed"
5135 msgstr "Mer"
5136
5137 #: glib/gdatetime.c:371
5138 msgctxt "abbreviated weekday name"
5139 msgid "Thu"
5140 msgstr "Gio"
5141
5142 #: glib/gdatetime.c:373
5143 msgctxt "abbreviated weekday name"
5144 msgid "Fri"
5145 msgstr "Ven"
5146
5147 #: glib/gdatetime.c:375
5148 msgctxt "abbreviated weekday name"
5149 msgid "Sat"
5150 msgstr "Sab"
5151
5152 #: glib/gdatetime.c:377
5153 msgctxt "abbreviated weekday name"
5154 msgid "Sun"
5155 msgstr "Dom"
5156
5157 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5158 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5159 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5160 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5161 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5162 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5163 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5164 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5165 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5166 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5167 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5168 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5169 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5170 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5171 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5172 #. * standalone and complete date form.
5173 #.
5174 #: glib/gdatetime.c:441
5175 msgctxt "full month name with day"
5176 msgid "January"
5177 msgstr "gennaio"
5178
5179 #: glib/gdatetime.c:443
5180 msgctxt "full month name with day"
5181 msgid "February"
5182 msgstr "febbraio"
5183
5184 #: glib/gdatetime.c:445
5185 msgctxt "full month name with day"
5186 msgid "March"
5187 msgstr "marzo"
5188
5189 #: glib/gdatetime.c:447
5190 msgctxt "full month name with day"
5191 msgid "April"
5192 msgstr "aprile"
5193
5194 #: glib/gdatetime.c:449
5195 msgctxt "full month name with day"
5196 msgid "May"
5197 msgstr "maggio"
5198
5199 #: glib/gdatetime.c:451
5200 msgctxt "full month name with day"
5201 msgid "June"
5202 msgstr "giugno"
5203
5204 #: glib/gdatetime.c:453
5205 msgctxt "full month name with day"
5206 msgid "July"
5207 msgstr "luglio"
5208
5209 #: glib/gdatetime.c:455
5210 msgctxt "full month name with day"
5211 msgid "August"
5212 msgstr "agosto"
5213
5214 #: glib/gdatetime.c:457
5215 msgctxt "full month name with day"
5216 msgid "September"
5217 msgstr "settembre"
5218
5219 #: glib/gdatetime.c:459
5220 msgctxt "full month name with day"
5221 msgid "October"
5222 msgstr "ottobre"
5223
5224 #: glib/gdatetime.c:461
5225 msgctxt "full month name with day"
5226 msgid "November"
5227 msgstr "novembre"
5228
5229 #: glib/gdatetime.c:463
5230 msgctxt "full month name with day"
5231 msgid "December"
5232 msgstr "dicembre"
5233
5234 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5235 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5236 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5237 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5238 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5239 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5240 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5241 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5242 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5243 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5244 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5245 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5246 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5247 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5248 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5249 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5250 #.
5251 #: glib/gdatetime.c:528
5252 msgctxt "abbreviated month name with day"
5253 msgid "Jan"
5254 msgstr "gen"
5255
5256 #: glib/gdatetime.c:530
5257 msgctxt "abbreviated month name with day"
5258 msgid "Feb"
5259 msgstr "feb"
5260
5261 #: glib/gdatetime.c:532
5262 msgctxt "abbreviated month name with day"
5263 msgid "Mar"
5264 msgstr "mar"
5265
5266 #: glib/gdatetime.c:534
5267 msgctxt "abbreviated month name with day"
5268 msgid "Apr"
5269 msgstr "apr"
5270
5271 #: glib/gdatetime.c:536
5272 msgctxt "abbreviated month name with day"
5273 msgid "May"
5274 msgstr "mag"
5275
5276 #: glib/gdatetime.c:538
5277 msgctxt "abbreviated month name with day"
5278 msgid "Jun"
5279 msgstr "giu"
5280
5281 #: glib/gdatetime.c:540
5282 msgctxt "abbreviated month name with day"
5283 msgid "Jul"
5284 msgstr "lug"
5285
5286 #: glib/gdatetime.c:542
5287 msgctxt "abbreviated month name with day"
5288 msgid "Aug"
5289 msgstr "ago"
5290
5291 #: glib/gdatetime.c:544
5292 msgctxt "abbreviated month name with day"
5293 msgid "Sep"
5294 msgstr "set"
5295
5296 #: glib/gdatetime.c:546
5297 msgctxt "abbreviated month name with day"
5298 msgid "Oct"
5299 msgstr "ott"
5300
5301 #: glib/gdatetime.c:548
5302 msgctxt "abbreviated month name with day"
5303 msgid "Nov"
5304 msgstr "nov"
5305
5306 #: glib/gdatetime.c:550
5307 msgctxt "abbreviated month name with day"
5308 msgid "Dec"
5309 msgstr "dic"
5310
5311 #. Translators: 'before midday' indicator
5312 #: glib/gdatetime.c:592
5313 msgctxt "GDateTime"
5314 msgid "AM"
5315 msgstr "am"
5316
5317 #. Translators: 'after midday' indicator
5318 #: glib/gdatetime.c:595
5319 msgctxt "GDateTime"
5320 msgid "PM"
5321 msgstr "pm"
5322
5323 #: glib/gdir.c:168
5324 #, c-format
5325 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5326 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
5327
5328 #. Translators: the first %s contains the file size
5329 #. * (already formatted with units), and the second %s
5330 #. * contains the file name
5331 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5332 #, c-format
5333 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5334 msgstr "Impossibile allocare %s per leggere il file «%s»"
5335
5336 #: glib/gfileutils.c:738
5337 #, c-format
5338 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5339 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
5340
5341 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5342 #, c-format
5343 msgid "File “%s” is too large"
5344 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
5345
5346 #: glib/gfileutils.c:855
5347 #, c-format
5348 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5349 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
5350
5351 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5352 #, c-format
5353 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5354 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
5355
5356 #: glib/gfileutils.c:918
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5359 msgstr ""
5360 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
5361
5362 #: glib/gfileutils.c:949
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5365 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
5366
5367 #: glib/gfileutils.c:1050
5368 #, c-format
5369 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5370 msgstr ""
5371 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
5372 "%s"
5373
5374 #: glib/gfileutils.c:1149
5375 #, c-format
5376 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5377 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: ftruncate() non riuscita: %s"
5378
5379 #: glib/gfileutils.c:1194
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5382 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
5383
5384 #: glib/gfileutils.c:1215
5385 #, c-format
5386 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5387 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
5388
5389 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5390 #, c-format
5391 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5392 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
5393
5394 #: glib/gfileutils.c:1421
5395 #, c-format
5396 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5397 msgstr ""
5398 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
5399 "%s"
5400
5401 # Il secondo %s è qualcosa tipo
5402 #
5403 #    char c[2];
5404 #    c[1] = dir_separator;
5405 #    c[2] = '\0';
5406 #
5407 #: glib/gfileutils.c:1758
5408 #, c-format
5409 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5410 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
5411
5412 #: glib/gfileutils.c:1771
5413 #, c-format
5414 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5415 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
5416
5417 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5420 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
5421
5422 #: glib/giochannel.c:1397
5423 #, c-format
5424 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5425 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
5426
5427 #: glib/giochannel.c:1750
5428 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5429 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
5430
5431 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5432 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5433 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
5434
5435 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5436 msgid "Channel terminates in a partial character"
5437 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
5438
5439 #: glib/giochannel.c:1941
5440 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5441 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
5442
5443 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
5444 #
5445 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
5446 #: glib/gkeyfile.c:791
5447 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5448 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
5449
5450 #: glib/gkeyfile.c:828
5451 msgid "Not a regular file"
5452 msgstr "Non è un file normale"
5453
5454 #: glib/gkeyfile.c:1286
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5458 msgstr ""
5459 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
5460 "gruppo o un commento valido"
5461
5462 #: glib/gkeyfile.c:1343
5463 #, c-format
5464 msgid "Invalid group name: %s"
5465 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
5466
5467 #: glib/gkeyfile.c:1367
5468 msgid "Key file does not start with a group"
5469 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
5470
5471 #: glib/gkeyfile.c:1391
5472 #, c-format
5473 msgid "Invalid key name: %.*s"
5474 msgstr "Nome chiave non valido: %.*s"
5475
5476 #: glib/gkeyfile.c:1419
5477 #, c-format
5478 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5479 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
5480
5481 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5482 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5483 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5484 #, c-format
5485 msgid "Key file does not have group “%s”"
5486 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
5487
5488 #: glib/gkeyfile.c:1795
5489 #, c-format
5490 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5491 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
5492
5493 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5494 #, c-format
5495 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5496 msgstr ""
5497 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
5498
5499 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5503 msgstr ""
5504 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
5505 "essere interpretato."
5506
5507 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5511 "interpreted."
5512 msgstr ""
5513 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
5514 "valore che non può essere interpretato."
5515
5516 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5517 #, c-format
5518 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5519 msgstr ""
5520 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
5521
5522 #: glib/gkeyfile.c:4345
5523 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5524 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
5525
5526 #: glib/gkeyfile.c:4367
5527 #, c-format
5528 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5529 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
5530
5531 #: glib/gkeyfile.c:4519
5532 #, c-format
5533 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5534 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
5535
5536 #: glib/gkeyfile.c:4533
5537 #, c-format
5538 msgid "Integer value “%s” out of range"
5539 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
5540
5541 #: glib/gkeyfile.c:4566
5542 #, c-format
5543 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5544 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
5545
5546 #: glib/gkeyfile.c:4605
5547 #, c-format
5548 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5549 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
5550
5551 #: glib/gmappedfile.c:135
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5554 msgstr ""
5555 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
5556 "riuscita: %s"
5557
5558 #: glib/gmappedfile.c:201
5559 #, c-format
5560 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5561 msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
5562
5563 #: glib/gmappedfile.c:268
5564 #, c-format
5565 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5566 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
5567
5568 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5569 #, c-format
5570 msgid "Error on line %d char %d: "
5571 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
5572
5573 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5574 #, c-format
5575 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5576 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
5577
5578 #: glib/gmarkup.c:419
5579 #, c-format
5580 msgid "“%s” is not a valid name"
5581 msgstr "«%s» non è un nome valido"
5582
5583 #: glib/gmarkup.c:435
5584 #, c-format
5585 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5586 msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
5587
5588 #: glib/gmarkup.c:559
5589 #, c-format
5590 msgid "Error on line %d: %s"
5591 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
5592
5593 #: glib/gmarkup.c:636
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5597 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5598 msgstr ""
5599 "Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
5600 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) — probabilmente il numero è "
5601 "troppo grande"
5602
5603 #: glib/gmarkup.c:648
5604 msgid ""
5605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5606 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5607 "as &amp;"
5608 msgstr ""
5609 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
5610 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
5611 "iniziare una nuova entità — usare &amp;"
5612
5613 #: glib/gmarkup.c:674
5614 #, c-format
5615 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5616 msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
5617
5618 #: glib/gmarkup.c:712
5619 msgid ""
5620 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5621 msgstr ""
5622 "Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
5623
5624 #: glib/gmarkup.c:720
5625 #, c-format
5626 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5627 msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
5628
5629 #: glib/gmarkup.c:725
5630 msgid ""
5631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5632 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5633 msgstr ""
5634 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
5635 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
5636 "usare &amp;"
5637
5638 #: glib/gmarkup.c:1139
5639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5640 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
5641
5642 #: glib/gmarkup.c:1179
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5646 "element name"
5647 msgstr ""
5648 "«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
5649 "un nome di elemento"
5650
5651 #: glib/gmarkup.c:1222
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5655 "“%s”"
5656 msgstr ""
5657 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
5658 "dell'elemento-vuoto «%s»"
5659
5660 #: glib/gmarkup.c:1292
5661 #, c-format
5662 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5663 msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
5664
5665 #: glib/gmarkup.c:1312
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5669 msgstr ""
5670 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
5671 "dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
5672
5673 #: glib/gmarkup.c:1354
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5677 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5678 "character in an attribute name"
5679 msgstr ""
5680 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
5681 "il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
5682 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
5683
5684 #: glib/gmarkup.c:1399
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5688 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5689 msgstr ""
5690 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
5691 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
5692 "«%s»"
5693
5694 #: glib/gmarkup.c:1533
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5698 "begin an element name"
5699 msgstr ""
5700 "«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
5701 "inizio a un nome di elemento"
5702
5703 #: glib/gmarkup.c:1571
5704 #, c-format
5705 msgid ""
5706 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5707 "allowed character is “>”"
5708 msgstr ""
5709 "«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
5710 "il carattere permesso è «>»"
5711
5712 #: glib/gmarkup.c:1583
5713 #, c-format
5714 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5715 msgstr ""
5716 "È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
5717
5718 #: glib/gmarkup.c:1592
5719 #, c-format
5720 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5721 msgstr ""
5722 "È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
5723
5724 #: glib/gmarkup.c:1745
5725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5726 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
5727
5728 #: glib/gmarkup.c:1759
5729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5730 msgstr ""
5731 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
5732 "d'apertura «<»"
5733
5734 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5738 "element opened"
5739 msgstr ""
5740 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
5741 "era l'ultimo elemento aperto"
5742
5743 #: glib/gmarkup.c:1775
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5747 "the tag <%s/>"
5748 msgstr ""
5749 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
5750 "chiusura per il tag <%s/>"
5751
5752 #: glib/gmarkup.c:1781
5753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5754 msgstr ""
5755 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
5756
5757 #: glib/gmarkup.c:1787
5758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5759 msgstr ""
5760 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
5761
5762 #: glib/gmarkup.c:1792
5763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5764 msgstr ""
5765 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
5766 "elemento."
5767
5768 #: glib/gmarkup.c:1798
5769 msgid ""
5770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5771 "name; no attribute value"
5772 msgstr ""
5773 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
5774 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
5775
5776 #: glib/gmarkup.c:1805
5777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5778 msgstr ""
5779 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
5780 "attributo"
5781
5782 #: glib/gmarkup.c:1822
5783 #, c-format
5784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5785 msgstr ""
5786 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5787 "per l'elemento «%s»"
5788
5789 #: glib/gmarkup.c:1826
5790 msgid ""
5791 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5792 msgstr ""
5793 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5794 "per un elemento non aperto"
5795
5796 # di elaborazione? in elaborazione ?
5797 #: glib/gmarkup.c:1832
5798 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5799 msgstr ""
5800 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5801 "istruzione di elaborazione"
5802
5803 #: glib/goption.c:716
5804 msgid "[OPTION…]"
5805 msgstr "[OPZIONE…]"
5806
5807 #: glib/goption.c:832
5808 msgid "Help Options:"
5809 msgstr "Opzioni di aiuto:"
5810
5811 #: glib/goption.c:833
5812 msgid "Show help options"
5813 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5814
5815 #: glib/goption.c:839
5816 msgid "Show all help options"
5817 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5818
5819 #: glib/goption.c:902
5820 msgid "Application Options:"
5821 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5822
5823 #: glib/goption.c:904
5824 msgid "Options:"
5825 msgstr "Opzioni:"
5826
5827 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5828 #, c-format
5829 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5830 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5831
5832 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5833 #, c-format
5834 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5835 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5836
5837 #: glib/goption.c:1003
5838 #, c-format
5839 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5840 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5841
5842 #: glib/goption.c:1011
5843 #, c-format
5844 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5845 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5846
5847 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5848 #, c-format
5849 msgid "Error parsing option %s"
5850 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5851
5852 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5853 #, c-format
5854 msgid "Missing argument for %s"
5855 msgstr "Argomento mancante per %s"
5856
5857 #: glib/goption.c:2024
5858 #, c-format
5859 msgid "Unknown option %s"
5860 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5861
5862 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5863 #: glib/gregex.c:486
5864 msgid "corrupted object"
5865 msgstr "oggetto non attendibile"
5866
5867 #: glib/gregex.c:488
5868 msgid "out of memory"
5869 msgstr "memoria esaurita"
5870
5871 #: glib/gregex.c:503
5872 msgid "internal error"
5873 msgstr "errore interno"
5874
5875 #: glib/gregex.c:505
5876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5877 msgstr ""
5878 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5879
5880 #: glib/gregex.c:507
5881 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5882 msgstr ""
5883 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5884 "all'indietro come condizioni"
5885
5886 #: glib/gregex.c:513
5887 msgid "recursion limit reached"
5888 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5889
5890 #: glib/gregex.c:515
5891 msgid "bad offset"
5892 msgstr "offset errato"
5893
5894 #: glib/gregex.c:517
5895 msgid "recursion loop"
5896 msgstr "ciclo ricorsivo"
5897
5898 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5899 #: glib/gregex.c:520
5900 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5901 msgstr "richiesta modalità corrispondente che non è compilata per JIT"
5902
5903 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5904 msgid "unknown error"
5905 msgstr "errore sconosciuto"
5906
5907 #: glib/gregex.c:562
5908 msgid "\\ at end of pattern"
5909 msgstr "\\ alla fine del modello"
5910
5911 #: glib/gregex.c:566
5912 msgid "\\c at end of pattern"
5913 msgstr "\\c alla fine del modello"
5914
5915 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5916 #: glib/gregex.c:571
5917 msgid "unrecognized character following \\"
5918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5919
5920 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5921 #: glib/gregex.c:575
5922 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5923 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5924
5925 #: glib/gregex.c:579
5926 msgid "number too big in {} quantifier"
5927 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5928
5929 #: glib/gregex.c:583
5930 msgid "missing terminating ] for character class"
5931 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5932
5933 #: glib/gregex.c:587
5934 msgid "invalid escape sequence in character class"
5935 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5936
5937 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5938 #: glib/gregex.c:591
5939 msgid "range out of order in character class"
5940 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5941
5942 #: glib/gregex.c:596
5943 msgid "nothing to repeat"
5944 msgstr "nulla da ripetere"
5945
5946 #: glib/gregex.c:600
5947 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5948 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5949
5950 # classi nominate??
5951 #: glib/gregex.c:604
5952 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5953 msgstr ""
5954 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5955
5956 #: glib/gregex.c:608
5957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5958 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5959
5960 #: glib/gregex.c:614
5961 msgid "missing terminating )"
5962 msgstr ") terminante mancante"
5963
5964 #: glib/gregex.c:618
5965 msgid "reference to non-existent subpattern"
5966 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5967
5968 #: glib/gregex.c:622
5969 msgid "missing ) after comment"
5970 msgstr ") mancante dopo il commento"
5971
5972 #: glib/gregex.c:626
5973 msgid "regular expression is too large"
5974 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5975
5976 # malformato si riferisce a entrambi????
5977 #: glib/gregex.c:630
5978 msgid "malformed number or name after (?("
5979 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5980
5981 #: glib/gregex.c:634
5982 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5983 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5984
5985 #: glib/gregex.c:638
5986 msgid "conditional group contains more than two branches"
5987 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5988
5989 #: glib/gregex.c:642
5990 msgid "assertion expected after (?("
5991 msgstr "asserzione attesa dopo (?("
5992
5993 #: glib/gregex.c:646
5994 msgid "a numbered reference must not be zero"
5995 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5996
5997 #: glib/gregex.c:650
5998 msgid "unknown POSIX class name"
5999 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
6000
6001 #: glib/gregex.c:655
6002 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6003 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
6004
6005 #: glib/gregex.c:659
6006 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6007 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
6008
6009 #: glib/gregex.c:663
6010 msgid "missing terminator in subpattern name"
6011 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
6012
6013 #: glib/gregex.c:667
6014 msgid "two named subpatterns have the same name"
6015 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
6016
6017 #: glib/gregex.c:671
6018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6019 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
6020
6021 #: glib/gregex.c:675
6022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6023 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
6024
6025 #: glib/gregex.c:679
6026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6027 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
6028
6029 #: glib/gregex.c:683
6030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6031 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
6032
6033 #: glib/gregex.c:687
6034 msgid "octal value is greater than \\377"
6035 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
6036
6037 #: glib/gregex.c:691
6038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6039 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
6040
6041 #: glib/gregex.c:695
6042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6043 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
6044
6045 #: glib/gregex.c:699
6046 msgid ""
6047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6048 "or by a plain number"
6049 msgstr ""
6050 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
6051 "tra virgolette o da un numero semplice"
6052
6053 #: glib/gregex.c:704
6054 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6055 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
6056
6057 #: glib/gregex.c:708
6058 msgid "(*VERB) not recognized"
6059 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
6060
6061 #: glib/gregex.c:712
6062 msgid "number is too big"
6063 msgstr "il numero è troppo grande"
6064
6065 #: glib/gregex.c:716
6066 msgid "missing subpattern name after (?&"
6067 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
6068
6069 #: glib/gregex.c:720
6070 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6071 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
6072
6073 #: glib/gregex.c:724
6074 msgid "(*MARK) must have an argument"
6075 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
6076
6077 #: glib/gregex.c:728
6078 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6079 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
6080
6081 #: glib/gregex.c:732
6082 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6083 msgstr ""
6084 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
6085
6086 #: glib/gregex.c:736
6087 msgid "\\N is not supported in a class"
6088 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
6089
6090 #: glib/gregex.c:740
6091 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6092 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
6093
6094 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
6095 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
6096 # per ambito infomatico è superamento di capacità
6097 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6098 msgid "code overflow"
6099 msgstr "eccedenza di codice"
6100
6101 #: glib/gregex.c:748
6102 msgid "unrecognized character after (?P"
6103 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
6104
6105 #: glib/gregex.c:752
6106 msgid "overran compiling workspace"
6107 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
6108
6109 #: glib/gregex.c:756
6110 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6111 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
6112
6113 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6114 #, c-format
6115 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6116 msgstr ""
6117 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
6118
6119 #: glib/gregex.c:1753
6120 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6121 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
6122
6123 #: glib/gregex.c:1761
6124 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6125 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
6126
6127 #: glib/gregex.c:1878
6128 #, c-format
6129 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6130 msgstr ""
6131 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare «%s» al carattere "
6132 "%s: %s"
6133
6134 #: glib/gregex.c:2918
6135 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6136 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
6137
6138 #: glib/gregex.c:2934
6139 msgid "hexadecimal digit expected"
6140 msgstr "attesa cifra esadecimale"
6141
6142 #: glib/gregex.c:2974
6143 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6144 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
6145
6146 #: glib/gregex.c:2983
6147 msgid "unfinished symbolic reference"
6148 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
6149
6150 #: glib/gregex.c:2990
6151 msgid "zero-length symbolic reference"
6152 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
6153
6154 #: glib/gregex.c:3001
6155 msgid "digit expected"
6156 msgstr "attesa cifra"
6157
6158 #: glib/gregex.c:3019
6159 msgid "illegal symbolic reference"
6160 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
6161
6162 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
6163 # carattere successivo che manca
6164 #
6165 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
6166 #: glib/gregex.c:3082
6167 msgid "stray final “\\”"
6168 msgstr "«\\» finale isolato"
6169
6170 #: glib/gregex.c:3086
6171 msgid "unknown escape sequence"
6172 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
6173
6174 # da sostituire crea confusione...
6175 #: glib/gregex.c:3096
6176 #, c-format
6177 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6178 msgstr ""
6179 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
6180
6181 #: glib/gshell.c:84
6182 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6183 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
6184
6185 #: glib/gshell.c:174
6186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6187 msgstr ""
6188 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
6189 "quoting di shell"
6190
6191 #: glib/gshell.c:580
6192 #, c-format
6193 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6194 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
6195
6196 #: glib/gshell.c:587
6197 #, c-format
6198 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6199 msgstr ""
6200 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
6201 "per %c (il testo era «%s»)."
6202
6203 #: glib/gshell.c:599
6204 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6205 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
6206
6207 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6208 #: glib/gspawn.c:242
6209 #, c-format
6210 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6211 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
6212
6213 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6214 #: glib/gspawn.c:395
6215 #, c-format
6216 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6217 msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
6218
6219 #: glib/gspawn.c:475
6220 #, c-format
6221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6222 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
6223
6224 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6225 #, c-format
6226 msgid "Child process exited with code %ld"
6227 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
6228
6229 #: glib/gspawn.c:1105
6230 #, c-format
6231 msgid "Child process killed by signal %ld"
6232 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
6233
6234 #: glib/gspawn.c:1112
6235 #, c-format
6236 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6237 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
6238
6239 #: glib/gspawn.c:1119
6240 #, c-format
6241 msgid "Child process exited abnormally"
6242 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
6243
6244 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6245 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6246 #, c-format
6247 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6248 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
6249
6250 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6251 #: glib/gspawn.c:2001
6252 #, c-format
6253 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6254 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6255
6256 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6257 #: glib/gspawn.c:2125
6258 #, c-format
6259 msgid "Failed to fork (%s)"
6260 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
6261
6262 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6263 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6264 #, c-format
6265 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6266 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
6267
6268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6269 #: glib/gspawn.c:2296
6270 #, c-format
6271 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6272 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6273
6274 #: glib/gspawn.c:2306
6275 #, c-format
6276 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6277 msgstr "Apertura del file per rimappare il descrittore file non riuscita (%s)"
6278
6279 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6280 #: glib/gspawn.c:2314
6281 #, c-format
6282 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6283 msgstr ""
6284 "Duplicazione del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6285
6286 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6287 #: glib/gspawn.c:2323
6288 #, c-format
6289 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6290 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
6291
6292 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6293 #: glib/gspawn.c:2331
6294 #, c-format
6295 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6296 msgstr "Chiusura del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6297
6298 #: glib/gspawn.c:2339
6299 #, c-format
6300 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6301 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
6302
6303 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6304 #: glib/gspawn.c:2363
6305 #, c-format
6306 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6307 msgstr ""
6308 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
6309 "non riuscita (%s)"
6310
6311 #: glib/gspawn-private.h:134
6312 #, c-format
6313 msgid "Invalid source FDs argument"
6314 msgstr "Argomento FD sorgente non valido"
6315
6316 #: glib/gspawn-win32.c:416
6317 msgid "Failed to read data from child process"
6318 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
6319
6320 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6321 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6322 #, c-format
6323 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6324 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
6325
6326 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6327 #: glib/gspawn-win32.c:519
6328 #, c-format
6329 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6330 msgstr "Esecuzione di dup() nel processo figlio non riuscita (%s)"
6331
6332 #: glib/gspawn-win32.c:590
6333 #, c-format
6334 msgid "Invalid program name: %s"
6335 msgstr "Nome programma non valido: %s"
6336
6337 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6338 #, c-format
6339 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6340 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
6341
6342 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6343 #, c-format
6344 msgid "Invalid string in environment: %s"
6345 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
6346
6347 #: glib/gspawn-win32.c:936
6348 #, c-format
6349 msgid "Invalid working directory: %s"
6350 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
6351
6352 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6353 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6354 #, c-format
6355 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6356 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
6357
6358 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6359 msgid ""
6360 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6361 "process"
6362 msgstr ""
6363 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
6364 "processo figlio"
6365
6366 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6367 msgid "Empty string is not a number"
6368 msgstr "La stringa vuota non è un numero"
6369
6370 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6371 #, c-format
6372 msgid "“%s” is not a signed number"
6373 msgstr "«%s» non è un numero con segno"
6374
6375 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6376 #, c-format
6377 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6378 msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
6379
6380 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6381 #, c-format
6382 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6383 msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
6384
6385 #: glib/guri.c:309
6386 #, no-c-format
6387 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6388 msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
6389
6390 #: glib/guri.c:326
6391 msgid "Illegal character in URI"
6392 msgstr "Carattere non valido nell'URI"
6393
6394 #: glib/guri.c:360
6395 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6396 msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
6397
6398 #: glib/guri.c:540
6399 #, c-format
6400 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6401 msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
6402
6403 #: glib/guri.c:595
6404 #, c-format
6405 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6406 msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
6407
6408 #: glib/guri.c:607
6409 #, c-format
6410 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6411 msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
6412
6413 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6414 #, c-format
6415 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6416 msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
6417
6418 #: glib/guri.c:658
6419 #, c-format
6420 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6421 msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
6422
6423 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6424 #, c-format
6425 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6426 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
6427
6428 #: glib/guri.c:1227
6429 #, c-format
6430 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6431 msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
6432
6433 #: glib/guri.c:1457
6434 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6435 msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
6436
6437 #: glib/guri.c:2243
6438 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6439 msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
6440
6441 #: glib/gutf8.c:900
6442 msgid "Failed to allocate memory"
6443 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
6444
6445 #: glib/gutf8.c:1033
6446 msgid "Character out of range for UTF-8"
6447 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
6448
6449 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6450 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6451 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6452 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
6453
6454 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6455 msgid "Character out of range for UTF-16"
6456 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
6457
6458 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6459 #: glib/gutils.c:2966
6460 msgid "kB"
6461 msgstr "kB"
6462
6463 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6464 #: glib/gutils.c:2968
6465 msgid "MB"
6466 msgstr "MB"
6467
6468 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6469 #: glib/gutils.c:2970
6470 msgid "GB"
6471 msgstr "GB"
6472
6473 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6474 #: glib/gutils.c:2972
6475 msgid "TB"
6476 msgstr "TB"
6477
6478 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6479 #: glib/gutils.c:2974
6480 msgid "PB"
6481 msgstr "PB"
6482
6483 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6484 #: glib/gutils.c:2976
6485 msgid "EB"
6486 msgstr "EB"
6487
6488 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6489 #: glib/gutils.c:2980
6490 msgid "KiB"
6491 msgstr "KiB"
6492
6493 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6494 #: glib/gutils.c:2982
6495 msgid "MiB"
6496 msgstr "MiB"
6497
6498 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6499 #: glib/gutils.c:2984
6500 msgid "GiB"
6501 msgstr "GiB"
6502
6503 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6504 #: glib/gutils.c:2986
6505 msgid "TiB"
6506 msgstr "TiB"
6507
6508 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6509 #: glib/gutils.c:2988
6510 msgid "PiB"
6511 msgstr "PiB"
6512
6513 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6514 #: glib/gutils.c:2990
6515 msgid "EiB"
6516 msgstr "EiB"
6517
6518 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6519 #: glib/gutils.c:2994
6520 msgid "kbit"
6521 msgstr "kbit"
6522
6523 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6524 #: glib/gutils.c:2996
6525 msgid "Mbit"
6526 msgstr "Mbit"
6527
6528 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6529 #: glib/gutils.c:2998
6530 msgid "Gbit"
6531 msgstr "Gbit"
6532
6533 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6534 #: glib/gutils.c:3000
6535 msgid "Tbit"
6536 msgstr "Tbit"
6537
6538 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6539 #: glib/gutils.c:3002
6540 msgid "Pbit"
6541 msgstr "Pbit"
6542
6543 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6544 #: glib/gutils.c:3004
6545 msgid "Ebit"
6546 msgstr "Ebit"
6547
6548 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6549 #: glib/gutils.c:3008
6550 msgid "Kibit"
6551 msgstr "Kibit"
6552
6553 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6554 #: glib/gutils.c:3010
6555 msgid "Mibit"
6556 msgstr "Mibit"
6557
6558 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6559 #: glib/gutils.c:3012
6560 msgid "Gibit"
6561 msgstr "Gibit"
6562
6563 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6564 #: glib/gutils.c:3014
6565 msgid "Tibit"
6566 msgstr "Tibit"
6567
6568 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6569 #: glib/gutils.c:3016
6570 msgid "Pibit"
6571 msgstr "Pibit"
6572
6573 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6574 #: glib/gutils.c:3018
6575 msgid "Eibit"
6576 msgstr "Eibit"
6577
6578 #: glib/gutils.c:3056
6579 msgid "byte"
6580 msgid_plural "bytes"
6581 msgstr[0] "byte"
6582 msgstr[1] "byte"
6583
6584 #: glib/gutils.c:3060
6585 msgid "bit"
6586 msgid_plural "bits"
6587 msgstr[0] "bit"
6588 msgstr[1] "bit"
6589
6590 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6591 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6592 #: glib/gutils.c:3068
6593 #, c-format
6594 msgctxt "format-size"
6595 msgid "%u"
6596 msgstr "%u"
6597
6598 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6599 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6600 #: glib/gutils.c:3073
6601 #, c-format
6602 msgctxt "format-size"
6603 msgid "%u %s"
6604 msgstr "%u %s"
6605
6606 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6607 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6608 #: glib/gutils.c:3109
6609 #, c-format
6610 msgctxt "format-size"
6611 msgid "%.1f"
6612 msgstr "%.1f"
6613
6614 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6615 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6616 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6617 #: glib/gutils.c:3115
6618 #, c-format
6619 msgctxt "format-size"
6620 msgid "%.1f %s"
6621 msgstr "%.1f %s"
6622
6623 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6624 #: glib/gutils.c:3155
6625 #, c-format
6626 msgid "%s byte"
6627 msgid_plural "%s bytes"
6628 msgstr[0] "%s byte"
6629 msgstr[1] "%s byte"
6630
6631 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6632 #: glib/gutils.c:3160
6633 #, c-format
6634 msgid "%s bit"
6635 msgid_plural "%s bits"
6636 msgstr[0] "%s bit"
6637 msgstr[1] "%s bit"
6638
6639 #: glib/gutils.c:3201
6640 #, c-format
6641 msgid "%u byte"
6642 msgid_plural "%u bytes"
6643 msgstr[0] "%u byte"
6644 msgstr[1] "%u byte"
6645
6646 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6647 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6648 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6649 #. * Please translate as literally as possible.
6650 #.
6651 #: glib/gutils.c:3214
6652 #, c-format
6653 msgid "%.1f KB"
6654 msgstr "%.1f kB"
6655
6656 #: glib/gutils.c:3219
6657 #, c-format
6658 msgid "%.1f MB"
6659 msgstr "%.1f MB"
6660
6661 #: glib/gutils.c:3224
6662 #, c-format
6663 msgid "%.1f GB"
6664 msgstr "%.1f GB"
6665
6666 #: glib/gutils.c:3229
6667 #, c-format
6668 msgid "%.1f TB"
6669 msgstr "%.1f TB"
6670
6671 #: glib/gutils.c:3234
6672 #, c-format
6673 msgid "%.1f PB"
6674 msgstr "%.1f PB"
6675
6676 #: glib/gutils.c:3239
6677 #, c-format
6678 msgid "%.1f EB"
6679 msgstr "%.1f EB"
6680
6681 #~ msgid "Could not allocate %"
6682 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6683 #~ msgstr[0] "Impossibile allocare %"
6684 #~ msgstr[1] "Impossibile allocare %"