1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
12 # Seek è tradotto posizionare
13 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
14 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
15 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-03-08 14:37+0100\n"
23 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
33 msgid "Setting default applications not supported yet"
34 msgstr "L'impostazione di applicazioni predefinite non è ancora supportata"
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
40 "L'impostazione dell'applicazione come ultima utilizzata per tipo non è "
45 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
46 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per il tipo di contenuto «%s»"
50 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
51 msgstr "Nessuna applicazione predefinita trovata per lo schema URI «%s»"
53 #: gio/gapplication.c:507
54 msgid "GApplication Options:"
55 msgstr "Opzioni GApplication:"
57 #: gio/gapplication.c:507
58 msgid "Show GApplication options"
59 msgstr "Mostra opzioni GApplication"
61 #: gio/gapplication.c:552
62 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
63 msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)"
65 #: gio/gapplication.c:564
66 msgid "Override the application’s ID"
67 msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione"
69 #: gio/gapplication.c:575
70 msgid "Print the application version"
71 msgstr "Stampa la versione dell'applicazione"
73 #: gio/gapplication.c:587
74 msgid "Replace the running instance"
75 msgstr "Sostituisce l'istanza in esecuzione"
77 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
78 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
80 msgstr "Stampa l'aiuto"
82 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
86 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
88 msgstr "Stampa la versione"
90 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
91 msgid "Print version information and exit"
92 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
94 #: gio/gapplication-tool.c:55
95 msgid "List applications"
96 msgstr "Elenca le applicazioni"
98 #: gio/gapplication-tool.c:56
99 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
101 "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)"
103 #: gio/gapplication-tool.c:59
104 msgid "Launch an application"
105 msgstr "Lancia un'applicazione"
107 #: gio/gapplication-tool.c:60
108 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
109 msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)"
111 #: gio/gapplication-tool.c:61
112 msgid "APPID [FILE…]"
113 msgstr "IDAPP [FILE…]"
115 #: gio/gapplication-tool.c:63
116 msgid "Activate an action"
117 msgstr "Attiva un'azione"
119 #: gio/gapplication-tool.c:64
120 msgid "Invoke an action on the application"
121 msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione"
123 #: gio/gapplication-tool.c:65
124 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
125 msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]"
127 #: gio/gapplication-tool.c:67
128 msgid "List available actions"
129 msgstr "Elenca le azioni disponibili"
131 #: gio/gapplication-tool.c:68
132 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
133 msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)"
135 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
139 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
140 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "The command to print detailed help for"
146 msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate"
148 #: gio/gapplication-tool.c:75
149 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
150 msgstr "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)"
152 #. Translators: commandline placeholder
153 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
154 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
155 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
156 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
157 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
158 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
162 #: gio/gapplication-tool.c:76
163 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
164 msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire"
166 #: gio/gapplication-tool.c:77
170 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
171 #: gio/gapplication-tool.c:77
172 msgid "The action name to invoke"
173 msgstr "Il nome dell'azione da invocare"
175 #: gio/gapplication-tool.c:78
179 #: gio/gapplication-tool.c:78
180 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
181 msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant"
183 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
184 #: gio/gsettings-tool.c:678
187 "Unknown command %s\n"
190 "Comando «%s» sconosciuto\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:105
197 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
198 #: gio/gsettings-tool.c:713
200 msgstr "Argomenti:\n"
202 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
206 #: gio/gapplication-tool.c:138
211 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
212 #: gio/gapplication-tool.c:150
215 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
218 "Per maggiori informazioni, usare «%s help COMANDO».\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:169
224 "%s command requires an application id to directly follow\n"
227 "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:175
232 msgid "invalid application id: “%s”\n"
233 msgstr "id dell'applicazione non valido: «%s»\n"
235 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
236 #: gio/gapplication-tool.c:186
239 "“%s” takes no arguments\n"
242 "«%s» non accetta alcun argomento\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:270
247 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
248 msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n"
250 #: gio/gapplication-tool.c:290
252 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
253 msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n"
255 #: gio/gapplication-tool.c:324
256 msgid "action name must be given after application id\n"
258 "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n"
260 #: gio/gapplication-tool.c:332
263 "invalid action name: “%s”\n"
264 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
266 "nome dell'azione non valido: «%s»\n"
267 "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, «-» e «.»\n"
269 #: gio/gapplication-tool.c:351
271 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
272 msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n"
274 #: gio/gapplication-tool.c:363
275 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
276 msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n"
278 #: gio/gapplication-tool.c:418
279 msgid "list-actions command takes only the application id"
280 msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione"
282 #: gio/gapplication-tool.c:428
284 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
285 msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n"
287 #: gio/gapplication-tool.c:473
290 "unrecognised command: %s\n"
293 "comando sconosciuto: %s\n"
296 # count (gssize) è un parametro delle funzione
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
298 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
299 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
300 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
302 msgid "Too large count value passed to %s"
303 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
306 #: gio/gdataoutputstream.c:557
307 msgid "Seek not supported on base stream"
308 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
311 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
312 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
314 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
315 #: gio/goutputstream.c:2208
316 msgid "Stream is already closed"
317 msgstr "Lo stream è già chiuso"
319 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
320 msgid "Truncate not supported on base stream"
321 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
323 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
324 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
326 msgid "Operation was cancelled"
327 msgstr "L'operazione è stata annullata"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:272
330 msgid "Invalid object, not initialized"
331 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
334 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
335 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
338 msgid "Not enough space in destination"
339 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
342 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
343 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
344 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
346 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
349 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
351 msgid "Error during conversion: %s"
352 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
354 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
355 msgid "Cancellable initialization not supported"
356 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
358 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
360 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
361 msgstr "La conversione del set di caratteri da «%s» a «%s» non è supportata"
363 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
365 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
366 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»"
368 #: gio/gcontenttype.c:470
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
375 msgstr "Tipo sconosciuto"
377 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
380 msgstr "Tipo di file %s"
382 #: gio/gcredentials.c:327
383 msgid "GCredentials contains invalid data"
384 msgstr "GCredentials contiene data non validi"
386 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
387 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
388 msgstr "GCredentials non è implementato su questo SO"
390 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
391 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
392 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
394 #: gio/gcredentials.c:618
395 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
396 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo SO"
398 #: gio/gcredentials.c:672
399 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
401 "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo"
403 #: gio/gdatainputstream.c:298
404 msgid "Unexpected early end-of-stream"
405 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
407 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
409 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
410 msgstr "La chiave «%s» non è valida nella voce indirizzo «%s»"
412 #: gio/gdbusaddress.c:178
414 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
416 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo «%s»"
418 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
419 #: gio/gdbusaddress.c:187
422 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
425 "L'indirizzo «%s» non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
426 "path, tmpdir o abstract)"
428 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
429 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
431 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
432 msgstr "Errore nell'indirizzo «%s» — l'attributo «%s» non è valido"
434 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
436 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
437 msgstr "Trasporto «%s» sconosciuto o non supportato per l'indirizzo «%s»"
439 #: gio/gdbusaddress.c:464
441 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
442 msgstr "L'elemento indirizzo «%s» non contiene due punti (:)"
444 #: gio/gdbusaddress.c:473
446 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
448 "Il nome del trasporto nell'elemento indirizzo «%s» non deve essere vuoto"
450 #: gio/gdbusaddress.c:494
453 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
456 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non contiene "
459 #: gio/gdbusaddress.c:505
462 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
464 "La coppia chiave/valore %d, «%s», nell'elemento indirizzo «%s», non deve "
465 "avere una chiave vuota"
467 #: gio/gdbusaddress.c:519
470 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
473 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
474 "chiave/valore %d, «%s», nell'elemento di indirizzo «%s»"
476 #: gio/gdbusaddress.c:587
479 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
480 "“path” or “abstract” to be set"
482 "Errore nell'indirizzo «%s» — il trasporto unix richiede espressamente "
483 "l'impostazione di una tra le chiavi «path» o «abstract»"
485 #: gio/gdbusaddress.c:622
487 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
489 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «host» oppure non è valido"
491 #: gio/gdbusaddress.c:636
493 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
495 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «port» oppure non è valido"
497 #: gio/gdbusaddress.c:650
499 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
501 "Errore nell'indirizzo «%s» — manca l'attributo «noncefile» oppure non è "
504 #: gio/gdbusaddress.c:671
505 msgid "Error auto-launching: "
506 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
508 #: gio/gdbusaddress.c:724
510 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
511 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
513 #: gio/gdbusaddress.c:743
515 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
516 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: %s"
518 #: gio/gdbusaddress.c:752
520 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
521 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce «%s»: attesi 16 byte, ottenuti %d"
523 #: gio/gdbusaddress.c:770
525 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
526 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce «%s» sullo stream:"
528 #: gio/gdbusaddress.c:985
529 msgid "The given address is empty"
530 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
532 #: gio/gdbusaddress.c:1098
534 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
536 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando AT_SECURE è "
539 #: gio/gdbusaddress.c:1105
540 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
542 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: "
544 #: gio/gdbusaddress.c:1112
546 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
547 msgstr "Impossibile lanciare automaticamente D-Bus senza $DISPLAY X11"
549 #: gio/gdbusaddress.c:1154
551 msgid "Error spawning command line “%s”: "
552 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando «%s»: "
554 #: gio/gdbusaddress.c:1223
556 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
558 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
561 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
564 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
565 "— unknown value “%s”"
567 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
568 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valore «%s» sconosciuto"
570 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
572 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
573 "variable is not set"
575 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
576 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
578 #: gio/gdbusaddress.c:1396
580 msgid "Unknown bus type %d"
581 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
583 #: gio/gdbusauth.c:292
584 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
585 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
587 #: gio/gdbusauth.c:336
588 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
590 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
593 #: gio/gdbusauth.c:480
596 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
598 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
601 #: gio/gdbusauth.c:1043
602 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
603 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere un byte"
605 #: gio/gdbusauth.c:1193
606 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
607 msgstr "Gli ID utente devono essere gli stessi per nodo e server"
609 #: gio/gdbusauth.c:1205
610 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
611 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
615 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
616 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory «%s»: %s"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
621 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
623 "I permessi sulla directory «%s» non sono validi: attesa la modalità 0700, "
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
628 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
629 msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
632 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
633 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
634 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
635 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
636 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
637 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
638 msgid "Operation not supported"
639 msgstr "Operazione non supportata"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
643 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
644 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in lettura: "
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
648 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
649 msgstr "La riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non è corretta"
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
654 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
656 "Il primo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» non "
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
662 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
664 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su «%s» con contenuto «%s» "
667 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
669 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
670 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su «%s»"
672 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
674 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
675 msgstr "Errore nel creare il file di blocco «%s»: %s"
677 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
679 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
680 msgstr "Errore nell'eliminare il vecchio file di blocco «%s»: %s"
682 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
684 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
685 msgstr "Errore nel chiudere il file di blocco «%s» (unlinked): %s"
687 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
689 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
690 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file di blocco «%s»: %s"
692 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
694 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
695 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi «%s» in scrittura: "
697 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
699 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
700 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del blocco per «%s»: %s) "
702 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
703 msgid "The connection is closed"
704 msgstr "La connessione è chiusa"
706 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
707 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
708 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
709 #: gio/gdbusconnection.c:1876
710 msgid "Timeout was reached"
711 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
713 #: gio/gdbusconnection.c:2515
715 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
717 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
720 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
723 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
725 "Interfaccia «org.freedesktop.DBus.Properties» inesistente sull'oggetto nel "
728 #: gio/gdbusconnection.c:4422
730 msgid "No such property “%s”"
731 msgstr "Proprietà «%s» inesistente"
733 #: gio/gdbusconnection.c:4434
735 msgid "Property “%s” is not readable"
736 msgstr "La proprietà «%s» non è leggibile"
738 #: gio/gdbusconnection.c:4445
740 msgid "Property “%s” is not writable"
741 msgstr "La proprietà «%s» non è scrivibile"
743 #: gio/gdbusconnection.c:4465
745 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
747 "Errore nell'impostare la proprietà «%s»: atteso il tipo «%s», ottenuto «%s»"
749 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
750 #: gio/gdbusconnection.c:6762
752 msgid "No such interface “%s”"
753 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente"
755 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
757 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
758 msgstr "Interfaccia «%s» inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
760 #: gio/gdbusconnection.c:5102
762 msgid "No such method “%s”"
763 msgstr "Metodo «%s» inesistente"
765 #: gio/gdbusconnection.c:5133
767 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
768 msgstr "Il tipo di messaggio «%s» non corrisponde al tipo atteso «%s»"
770 #: gio/gdbusconnection.c:5336
772 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
773 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
775 #: gio/gdbusconnection.c:5563
777 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
778 msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s"
780 #: gio/gdbusconnection.c:5619
782 msgid "Unable to set property %s.%s"
783 msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s"
785 #: gio/gdbusconnection.c:5798
787 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
788 msgstr "Il metodo «%s» ha restituito il tipo «%s», ma era atteso «%s»"
790 #: gio/gdbusconnection.c:6874
792 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
793 msgstr "Il metodo «%s» sull'interfaccia «%s» con firma «%s» non esiste"
795 #: gio/gdbusconnection.c:6995
797 msgid "A subtree is already exported for %s"
798 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
800 #: gio/gdbusconnection.c:7287
802 msgid "Object does not exist at path “%s”"
803 msgstr "L'oggetto non esiste nel percorso «%s»"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1351
807 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
809 "messaggio %s: il campo header %s non è valido; atteso un valore di tipo «%s»"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1374
813 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
814 msgstr "messaggio %s: campo header %s non valido o mancante"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1413
818 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
819 msgstr "messaggio %s: fornito un campo header non valido"
821 #: gio/gdbusmessage.c:1424
824 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
827 "messaggio %s: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
828 "freedestkop/DBus/Local"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1437
833 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
835 "messaggio %s: il campo header INTERFACE non contiene un nome valido "
838 #: gio/gdbusmessage.c:1446
841 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
842 "freedesktop.DBus.Local"
844 "messaggio %s: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato org."
845 "freedestkop.DBus.Local"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1459
849 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
851 "messaggio %s: il campo header MEMBER non contiene un nome valido di membro"
853 #: gio/gdbusmessage.c:1472
855 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
857 "messaggio %s: il campo header RROR_NAME non contiene un nome valido di errore"
859 # suppongo INVALID sia parola chiave
860 #: gio/gdbusmessage.c:1511
861 msgid "type is INVALID"
862 msgstr "il tipo è INVALID"
864 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
866 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
867 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
868 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
869 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
872 #: gio/gdbusmessage.c:1595
874 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
875 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa «%s», ma trovato %d byte"
877 #: gio/gdbusmessage.c:1614
880 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
881 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
883 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
884 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
887 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
888 msgid "Value nested too deeply"
889 msgstr "Valori troppo annidati"
891 #: gio/gdbusmessage.c:1846
893 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
894 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
896 #: gio/gdbusmessage.c:1870
898 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
899 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida"
901 #: gio/gdbusmessage.c:1921
904 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
906 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
908 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
911 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
914 #: gio/gdbusmessage.c:1941
917 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
918 "bytes, but found to be %u bytes in length"
920 "Incontrato un array di tipo «a%c» la cui lunghezza attesa era di %u byte, ma "
921 "la lunghezza reale era di %u byte"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
924 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
925 msgstr "Le strutture vuote (tuple) non sono ammesse in D-Bus"
927 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
928 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
929 #: gio/gdbusmessage.c:2149
931 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
932 msgstr "Il valore «%s» analizzato per il variant non è una firma D-Bus valida"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2190
938 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
940 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» dal "
943 #: gio/gdbusmessage.c:2375
946 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
949 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c («l») o 0x42 («B»), trovato invece "
952 #: gio/gdbusmessage.c:2394
954 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
955 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
957 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
958 msgid "Signature header found but is not of type signature"
959 msgstr "Trovato header firma, ma non è di tipo firma"
961 #: gio/gdbusmessage.c:2464
963 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
964 msgstr "Trovato header firma con firma «%s», ma il corpo del messaggio è vuoto"
966 #: gio/gdbusmessage.c:2479
968 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
969 msgstr "Il valore «%s» analizzato non è una firma D-Bus valida (per il corpo)"
971 #: gio/gdbusmessage.c:2519
973 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
974 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
976 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
978 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
980 #: gio/gdbusmessage.c:2529
981 msgid "Cannot deserialize message: "
982 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
984 #: gio/gdbusmessage.c:2875
987 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
989 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo «%s» al formato "
992 #: gio/gdbusmessage.c:3012
995 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
997 "Il numero di descrittori file nel messaggio (%d) è diverso da quello del "
1000 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1001 msgid "Cannot serialize message: "
1002 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
1004 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1006 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1008 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma non c'è alcun header firma"
1010 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1013 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1016 "Il corpo del messaggio presenta la firma «%s», ma la firma nel campo header "
1019 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1022 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la firma nel campo header è «(%s)»"
1024 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
1025 # ma altrove corpo non ci stava male
1026 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1028 msgid "Error return with body of type “%s”"
1029 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo «%s»"
1032 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1033 msgid "Error return with empty body"
1034 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
1036 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1038 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1039 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
1041 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1043 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1044 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
1046 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1048 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1049 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
1051 #. Translators: Both placeholders are file paths
1052 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1054 msgid "Unable to load %s or %s: "
1055 msgstr "impossibile caricare %s o %s: "
1057 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1059 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1060 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
1062 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1064 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1065 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
1067 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1070 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1071 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1073 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known %s senza "
1074 "un proprietario e il proxy è stato costruito con il flag "
1075 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1077 #: gio/gdbusserver.c:739
1078 msgid "Abstract namespace not supported"
1079 msgstr "Spazio nome astratto non supportato"
1081 #: gio/gdbusserver.c:831
1082 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1083 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
1085 #: gio/gdbusserver.c:913
1087 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1088 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su «%s»: %s"
1090 #: gio/gdbusserver.c:1088
1092 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1093 msgstr "La stringa «%s» non è un GUID D-Bus valido"
1095 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
1096 #: gio/gdbusserver.c:1126
1098 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1099 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport «%s» non supportato"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:113
1105 " help Shows this information\n"
1106 " introspect Introspect a remote object\n"
1107 " monitor Monitor a remote object\n"
1108 " call Invoke a method on a remote object\n"
1109 " emit Emit a signal\n"
1110 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1112 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1115 " help Mostra queste informazioni\n"
1116 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
1117 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
1118 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
1119 " emit Emette un segnale\n"
1120 " wait Attende la comparsa del nome di un bus\n"
1122 "Usare «%s COMANDO --help» per informazioni su ciascun comando.\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1125 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1126 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1129 msgstr "Errore: %s\n"
1131 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1133 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1134 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:253
1138 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1139 msgstr "Errore: «%s» non è un nome valido\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1142 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1144 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1145 msgstr "Errore: «%s» non è un percorso di oggetto valido\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:405
1148 msgid "Connect to the system bus"
1149 msgstr "Connette al bus di sistema"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:406
1152 msgid "Connect to the session bus"
1153 msgstr "Connette al bus di sessione"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:407
1156 msgid "Connect to given D-Bus address"
1157 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:407
1163 #: gio/gdbus-tool.c:417
1164 msgid "Connection Endpoint Options:"
1165 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:418
1168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1169 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:441
1173 msgid "No connection endpoint specified"
1174 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:451
1178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1179 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:524
1184 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1186 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia «%s» non esiste\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:533
1191 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1194 "Attenzione: secondi dati di introspezione, il metodo «%s» non esiste "
1195 "sull'interfaccia «%s»\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:595
1198 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1199 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:596
1202 msgid "Object path to emit signal on"
1203 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:597
1206 msgid "Signal and interface name"
1207 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:630
1210 msgid "Emit a signal."
1211 msgstr "Emette un segnale."
1213 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1214 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1216 msgid "Error connecting: %s\n"
1217 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:705
1221 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1222 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus univoco valido.\n"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1225 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1226 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:767
1229 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1230 msgstr "Errore: non è specificato il nome del segnale\n"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:781
1234 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1235 msgstr "Errore: il nome del segnale «%s» non è valido\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:793
1239 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1240 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di interfaccia valido\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:799
1244 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1245 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di membro valido\n"
1247 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1248 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1250 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1251 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
1253 #: gio/gdbus-tool.c:868
1255 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1256 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:896
1259 msgid "Destination name to invoke method on"
1260 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:897
1263 msgid "Object path to invoke method on"
1264 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
1266 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
1267 #: gio/gdbus-tool.c:898
1268 msgid "Method and interface name"
1269 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:899
1272 msgid "Timeout in seconds"
1273 msgstr "Timeout in secondi"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:900
1276 msgid "Allow interactive authorization"
1277 msgstr "Consenti autorizzazione interattiva"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:947
1280 msgid "Invoke a method on a remote object."
1281 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1284 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1285 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1289 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1290 msgstr "Errore: «%s» non è un nome di bus valido\n"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1293 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1294 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1298 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1299 msgstr "Errore: il nome di metodo «%s» non è valido\n"
1301 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1303 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1304 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo «%s»: %s\n"
1306 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1308 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1309 msgstr "Errore nell'aggiungere l'handle %d: %s\n"
1311 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1313 msgid "Destination name to introspect"
1314 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1317 msgid "Object path to introspect"
1318 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
1320 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1324 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1325 msgid "Introspect children"
1326 msgstr "Figli introspezione"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1329 msgid "Only print properties"
1330 msgstr "Stampa solo le proprietà"
1332 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1333 msgid "Introspect a remote object."
1334 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
1336 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
1337 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1338 msgid "Destination name to monitor"
1339 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
1341 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1342 msgid "Object path to monitor"
1343 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
1345 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1346 msgid "Monitor a remote object."
1347 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
1349 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1350 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1351 msgstr "Errore: impossibile monitorare una connessione non-message-bus\n"
1353 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1354 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1355 msgstr "Servizio da attivare prima di attendere l'altro (nome well-known)"
1357 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1359 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1362 "Tempo da attendere prima di terminare con un errore (secondi); 0 per nessun "
1363 "tempo di attesa (predefinito)"
1365 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1366 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1367 msgstr "[OPZIONE…] NOME-BUS"
1369 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1370 msgid "Wait for a bus name to appear."
1371 msgstr "Attende la comparsa del nome di un bus"
1373 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1374 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1375 msgstr "Errore: è necessario specificare un servizio da attivare.\n"
1377 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1378 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1380 "Errore: è necessario specificare un servizio da attendere.\n"
1383 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1384 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1385 msgstr "Errore: troppi argomenti\n"
1387 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1389 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1390 msgstr "Errore: %s non è un nome di bus well-known.\n"
1392 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1394 msgid "Not authorized to change debug settings"
1395 msgstr "Non autorizzato a modificare le impostazioni di debug"
1397 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1398 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1399 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1403 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1404 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1405 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1407 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1408 msgid "Unable to find terminal required for application"
1409 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1411 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1413 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1414 msgstr "Programma «%s» non trovato in $PATH"
1416 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1417 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1418 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1420 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1422 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1424 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1425 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1426 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1428 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1429 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1431 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1432 msgid "Application information lacks an identifier"
1433 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1435 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1437 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1438 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1440 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1442 msgid "Custom definition for %s"
1443 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1446 msgid "drive doesn’t implement eject"
1447 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1449 #. Translators: This is an error
1450 #. * message for drive objects that
1451 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1453 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1454 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1457 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1458 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1461 msgid "drive doesn’t implement start"
1462 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1465 msgid "drive doesn’t implement stop"
1466 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1468 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1469 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1470 msgstr "il backend TLS non implementa il recupero del binding TLS"
1472 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1473 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1474 msgid "TLS support is not available"
1475 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1477 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1478 msgid "DTLS support is not available"
1479 msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS"
1481 #: gio/gemblem.c:332
1483 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1484 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1486 #: gio/gemblem.c:342
1488 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1489 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblem"
1491 #: gio/gemblemedicon.c:366
1493 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1494 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1496 #: gio/gemblemedicon.c:376
1498 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1499 msgstr "Numero di token non valido (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1501 #: gio/gemblemedicon.c:399
1502 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1503 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1505 #. Translators: This is an error message when
1506 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1507 #. * mount of a file, but none exists.
1510 msgid "Containing mount does not exist"
1511 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1513 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1514 msgid "Can’t copy over directory"
1515 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1518 msgid "Can’t copy directory over directory"
1519 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1522 msgid "Target file exists"
1523 msgstr "Il file destinazione esiste"
1526 msgid "Can’t recursively copy directory"
1527 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1529 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1531 msgid "Copy file range not supported"
1532 msgstr "Copia intervallo file non supportata"
1534 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1536 msgid "Error splicing file: %s"
1537 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1539 # see man splice(2) :)
1541 msgid "Splice not supported"
1542 msgstr "Splice non supportato"
1545 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1546 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportata"
1549 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1550 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non valida"
1553 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1554 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportata o non ha funzionato"
1556 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1558 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1559 msgstr "Impossibile recuperare l'attributo %s"
1562 msgid "Can’t copy special file"
1563 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1566 msgid "Invalid symlink value given"
1567 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1569 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1570 msgid "Symbolic links not supported"
1571 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
1574 msgid "Trash not supported"
1575 msgstr "Cestino non supportato"
1579 msgid "File names cannot contain “%c”"
1580 msgstr "I nomi di file non possono contenere «%c»"
1582 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1583 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1585 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1587 "Creazione di una directory temporanea per il modello «%s» non riuscita: %s"
1589 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1590 msgid "volume doesn’t implement mount"
1591 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1593 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1594 msgid "No application is registered as handling this file"
1595 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1597 #: gio/gfileenumerator.c:216
1598 msgid "Enumerator is closed"
1599 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1602 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1603 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1604 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1605 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1607 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1608 msgid "File enumerator is already closed"
1609 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1611 #: gio/gfileicon.c:248
1613 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1614 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1616 #: gio/gfileicon.c:258
1617 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1618 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1620 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1621 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1622 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1623 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1624 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1626 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1627 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1628 msgid "Seek not supported on stream"
1629 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1631 #: gio/gfileinputstream.c:369
1632 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1633 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1635 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1636 msgid "Truncate not supported on stream"
1637 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1639 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1640 #: glib/gconvert.c:1752
1641 msgid "Invalid hostname"
1642 msgstr "Nome host non valido"
1644 #: gio/ghttpproxy.c:145
1645 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1646 msgstr "Risposta proxy HTTP errata"
1648 #: gio/ghttpproxy.c:161
1649 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1650 msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita"
1652 #: gio/ghttpproxy.c:166
1653 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1654 msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita"
1656 #: gio/ghttpproxy.c:169
1657 msgid "HTTP proxy authentication required"
1658 msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP"
1660 #: gio/ghttpproxy.c:173
1662 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1663 msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i"
1665 #: gio/ghttpproxy.c:268
1666 msgid "HTTP proxy response too big"
1667 msgstr "Risposta proxy HTTP troppo grande"
1669 #: gio/ghttpproxy.c:285
1670 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1671 msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso."
1675 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1676 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1680 msgid "No type for class name %s"
1681 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1685 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1686 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1688 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1691 msgid "Type %s is not classed"
1692 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1696 msgid "Malformed version number: %s"
1697 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1701 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1702 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1705 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1706 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1708 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1709 msgid "No address specified"
1710 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1712 # eh... miglorabile?
1713 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1715 msgid "Length %u is too long for address"
1716 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1718 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1719 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1720 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1722 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1724 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1725 msgstr "Impossibile analizzare «%s» come maschera di indirizzo IP"
1727 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1728 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1729 msgid "Not enough space for socket address"
1730 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1732 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1733 msgid "Unsupported socket address"
1734 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1736 #: gio/ginputstream.c:190
1737 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1738 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1741 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1742 #. * operation running against this stream when you try to start
1744 #. Translators: This is an error you get if there is
1745 #. * already an operation running against this stream when
1746 #. * you try to start one
1747 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1748 msgid "Stream has outstanding operation"
1749 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1751 #: gio/gio-tool.c:162
1752 msgid "Copy with file"
1753 msgstr "Copia con il file"
1755 #: gio/gio-tool.c:166
1756 msgid "Keep with file when moved"
1757 msgstr "Tieni assieme al file quando spostato"
1759 #: gio/gio-tool.c:207
1760 msgid "“version” takes no arguments"
1761 msgstr "«version» non accetta alcun argomento"
1763 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1767 #: gio/gio-tool.c:212
1768 msgid "Print version information and exit."
1769 msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
1771 #: gio/gio-tool.c:232
1772 msgid "Concatenate files to standard output"
1773 msgstr "Concatena i file sullo standard output"
1775 #: gio/gio-tool.c:233
1776 msgid "Copy one or more files"
1777 msgstr "Copia uno o più file"
1779 #: gio/gio-tool.c:234
1780 msgid "Show information about locations"
1781 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
1783 #: gio/gio-tool.c:235
1784 msgid "Launch an application from a desktop file"
1785 msgstr "Avvia un'applicazione da un file desktop"
1787 #: gio/gio-tool.c:236
1788 msgid "List the contents of locations"
1789 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
1791 #: gio/gio-tool.c:237
1792 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1793 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
1795 #: gio/gio-tool.c:238
1796 msgid "Create directories"
1797 msgstr "Crea directory"
1799 #: gio/gio-tool.c:239
1800 msgid "Monitor files and directories for changes"
1801 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
1803 #: gio/gio-tool.c:240
1804 msgid "Mount or unmount the locations"
1805 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
1807 #: gio/gio-tool.c:241
1808 msgid "Move one or more files"
1809 msgstr "Sposta uno o più file"
1811 #: gio/gio-tool.c:242
1812 msgid "Open files with the default application"
1813 msgstr "Apre i file con l'applicazione predefinita"
1815 #: gio/gio-tool.c:243
1816 msgid "Rename a file"
1817 msgstr "Rinomina un file"
1819 #: gio/gio-tool.c:244
1820 msgid "Delete one or more files"
1821 msgstr "Elimina uno o più file"
1823 #: gio/gio-tool.c:245
1824 msgid "Read from standard input and save"
1825 msgstr "Legge dallo standard input e salva"
1827 #: gio/gio-tool.c:246
1828 msgid "Set a file attribute"
1829 msgstr "Imposta l'attributo di un file"
1831 #: gio/gio-tool.c:247
1832 msgid "Move files or directories to the trash"
1833 msgstr "Sposta file o directory nel cestino"
1835 #: gio/gio-tool.c:248
1836 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1837 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni in un formato ad albero"
1839 #: gio/gio-tool.c:261
1843 #: gio/gio-tool.c:275
1845 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1847 "Usare %s per maggiori informazioni d'aiuto.\n"
1850 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1851 msgid "Error writing to stdout"
1852 msgstr "Errore nello scrivere sullo stdout"
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1856 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1857 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1858 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1859 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1860 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1864 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1865 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1866 msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output"
1868 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1870 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1871 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1872 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1874 "gio cat funziona esattamente come lo strumento cat, ma utilizzando\n"
1875 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1876 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1878 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1879 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1880 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1881 msgid "No locations given"
1882 msgstr "Nessuna posizione fornita"
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1885 msgid "No target directory"
1886 msgstr "Nessuna directory destinazione"
1888 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1889 msgid "Show progress"
1890 msgstr "Mostra avanzamento"
1892 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1893 msgid "Prompt before overwrite"
1894 msgstr "Chiede prima di sovrascrivere"
1896 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1897 msgid "Preserve all attributes"
1898 msgstr "Preserva tutti gli attributi"
1900 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1901 msgid "Backup existing destination files"
1902 msgstr "Backup dei file destinazione esistenti"
1904 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1905 msgid "Never follow symbolic links"
1906 msgstr "Non segue mai i collegamenti simbolici"
1908 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1909 msgid "Use default permissions for the destination"
1910 msgstr "Usa permessi predefiniti per la destinazione"
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1913 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1914 msgstr "Usa marcatura temporale di modifica predefinita per la destinazione"
1916 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1918 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1919 msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)"
1921 #. Translators: commandline placeholder
1922 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1926 #. Translators: commandline placeholder
1927 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1929 msgstr "DESTINAZIONE"
1931 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1932 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1933 msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
1935 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1937 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1938 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1939 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1941 "gio copy funziona esattamente come lo strumento cp, ma utilizzando\n"
1942 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
1943 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
1945 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1947 msgid "Destination %s is not a directory"
1948 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
1950 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1952 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1953 msgstr "%s: sovrascrivere «%s»? "
1955 #: gio/gio-tool-info.c:39
1956 msgid "List writable attributes"
1957 msgstr "Elenca gli attributi scrivibili"
1959 #: gio/gio-tool-info.c:40
1960 msgid "Get file system info"
1961 msgstr "Ottiene informazioni sul file system"
1963 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1964 msgid "The attributes to get"
1965 msgstr "Gli attributi da ottenere"
1967 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1971 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1972 msgid "Don’t follow symbolic links"
1973 msgstr "Non segue i collegamenti simbolici"
1975 #: gio/gio-tool-info.c:105
1976 msgid "attributes:\n"
1977 msgstr "attributi:\n"
1979 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1980 #: gio/gio-tool-info.c:166
1982 msgid "display name: %s\n"
1983 msgstr "nome visibile: %s\n"
1985 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1986 #: gio/gio-tool-info.c:176
1988 msgid "edit name: %s\n"
1989 msgstr "nome modificabile: %s\n"
1991 #: gio/gio-tool-info.c:185
1996 #: gio/gio-tool-info.c:192
2001 #: gio/gio-tool-info.c:198
2003 msgstr "dimensione: "
2005 #: gio/gio-tool-info.c:204
2009 #: gio/gio-tool-info.c:207
2014 #: gio/gio-tool-info.c:214
2016 msgid "local path: %s\n"
2017 msgstr "percorso locale: %s\n"
2019 #: gio/gio-tool-info.c:248
2021 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2022 msgstr "mount unix: %s%s %s %s %s\n"
2024 #: gio/gio-tool-info.c:329
2025 msgid "Settable attributes:\n"
2026 msgstr "Attributi impostabili:\n"
2028 #: gio/gio-tool-info.c:353
2029 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2030 msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n"
2032 #: gio/gio-tool-info.c:388
2033 msgid "Show information about locations."
2034 msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni"
2036 #: gio/gio-tool-info.c:390
2038 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2039 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2040 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2041 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2042 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2044 "gio info funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2045 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2046 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2047 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard::icon),\n"
2048 "utilizzando il namespace (unix) o con «*» che corrisponde a tutti gli\n"
2051 #. Translators: commandline placeholder
2052 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2053 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2054 msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
2056 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2058 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2061 "Avvia un'applicazione da un file desktop, passando argomenti facoltativi "
2062 "relativi ai nomi di file"
2064 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2065 msgid "No desktop file given"
2066 msgstr "Nessun file desktop specificato"
2068 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2069 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2070 msgstr "Il comando di avvio non è attualmente supportato su questa piattaforma"
2072 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2074 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2075 msgstr "impossibile caricare «%s»: %s"
2077 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2079 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2080 msgstr "Impossibile caricare le informazioni sull'applicazione per «%s»"
2082 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2084 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2085 msgstr "Impossibile avviare l'applicazione «%s»: %s"
2087 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2088 msgid "Show hidden files"
2089 msgstr "Mostra file nascosti"
2091 #: gio/gio-tool-list.c:39
2092 msgid "Use a long listing format"
2093 msgstr "Usa un formato di elenco prolisso"
2095 #: gio/gio-tool-list.c:41
2096 msgid "Print display names"
2097 msgstr "Stampa i nomi"
2099 #: gio/gio-tool-list.c:42
2100 msgid "Print full URIs"
2101 msgstr "Stampa URI completi"
2103 #: gio/gio-tool-list.c:181
2104 msgid "List the contents of the locations."
2105 msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni"
2107 #: gio/gio-tool-list.c:183
2109 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2110 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2111 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2112 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2114 "gio list funziona esattamente come lo strumento ls, ma utilizzando\n"
2115 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2116 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n"
2117 "possono essere specificati attraverso il loro nome GIO (standard:icon)."
2119 #. Translators: commandline placeholder
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2129 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2130 msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime"
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2134 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2135 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2136 "handler for the mimetype."
2138 "Se non viene fornito alcun gestore, elenca quelli registrati e le\n"
2139 "applicazioni consigliato per il tipo mime. Se viene fornito un\n"
2140 "gestore, questo è impostato come gestore predefinito per quel\n"
2143 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2144 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2145 msgstr "Necessario specificare un solo tipo mime e possibilmente un gestore"
2147 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2149 msgid "No default applications for “%s”\n"
2150 msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n"
2152 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2154 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2155 msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n"
2157 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2158 msgid "Registered applications:\n"
2159 msgstr "Applicazioni registrate:\n"
2161 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2162 msgid "No registered applications\n"
2163 msgstr "Nessuna applicazione registrata\n"
2165 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2166 msgid "Recommended applications:\n"
2167 msgstr "Applicazioni consigliate:\n"
2169 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2170 msgid "No recommended applications\n"
2171 msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n"
2173 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2175 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2176 msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito"
2178 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2180 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2182 "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n"
2184 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2185 msgid "Create parent directories"
2186 msgstr "Crea le directory genitore"
2188 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2189 msgid "Create directories."
2190 msgstr "Crea directory"
2192 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2194 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2195 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2196 "like smb://server/resource/mydir as location."
2198 "gio mkdir funziona esattamente come lo strumento mkdir, ma utilizzando\n"
2199 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2200 "smb://server/risorsa/directory come posizione."
2202 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2203 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2204 msgstr "Monitora una directory (predefinito: dipende dal tipo)"
2206 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2207 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2208 msgstr "Monitora un file (predefinito: dipende dal tipo)"
2210 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2211 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2213 "Monitora un file direttamente (rileva modifiche fatte con collegamenti "
2216 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2217 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2218 msgstr "Monitora un file direttamente, ma non riporta le modifiche"
2220 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2221 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2223 "Segnala spostamenti e azioni di rinomina come eventi di rimozione/creazione"
2225 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2226 msgid "Watch for mount events"
2227 msgstr "Resta in ascolto di eventi mount"
2229 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2230 msgid "Monitor files or directories for changes."
2231 msgstr "Monitora le modifiche a file e directory"
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2234 msgid "Mount as mountable"
2235 msgstr "Monta come oggetto montabile"
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2238 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2239 msgstr "Monta il volume con file device o con altro identificatore"
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2249 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2253 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2254 msgid "Stop drive with device file"
2255 msgstr "Ferma l'unità con file device"
2257 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2261 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2262 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2263 msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito"
2265 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2269 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2270 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2271 msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle"
2273 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2274 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2275 msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione"
2277 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2282 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2283 msgid "Monitor events"
2284 msgstr "Monitoraggio degli eventi"
2286 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2287 msgid "Show extra information"
2288 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
2290 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2291 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2292 msgstr "Il PIM numerico quando viene sbloccato un volume VeraCrypt"
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2299 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2300 msgstr "Monta un volume nascosto TCRYPT"
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2303 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2304 msgstr "Monta un volume TCRYPT di sistema"
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2307 msgid "Anonymous access denied"
2308 msgstr "Accesso anonimo non consentito"
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2311 msgid "No drive for device file"
2312 msgstr "Nessuna unità per il file device"
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2315 msgid "No volume for given ID"
2316 msgstr "Nessun volume per l'ID fornito"
2318 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2319 msgid "Mount or unmount the locations."
2320 msgstr "Monta o smonta le posizioni"
2322 #: gio/gio-tool-move.c:44
2323 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2324 msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina"
2326 #: gio/gio-tool-move.c:101
2327 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2328 msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DESTINAZIONE"
2330 #: gio/gio-tool-move.c:103
2332 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2333 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2334 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2336 "gio move funziona esattamente come lo strumento mv, ma utilizzando\n"
2337 "posizioni GIO al posto di file locali. È possibile, per esempio, usare\n"
2338 "smb://server/risorsa/file.txt come posizione."
2340 #: gio/gio-tool-move.c:145
2342 msgid "Target %s is not a directory"
2343 msgstr "La destinazione %s non è una directory"
2345 #: gio/gio-tool-open.c:77
2347 "Open files with the default application that\n"
2348 "is registered to handle files of this type."
2350 "Apre i file con l'applicazione predefinita\n"
2351 "registrata per gestire questo tipo di file."
2353 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2354 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2355 msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere"
2357 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2358 msgid "Delete the given files."
2359 msgstr "Elimina i file dati"
2361 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2365 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2366 msgid "Rename a file."
2367 msgstr "Rinomina un file"
2369 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2370 msgid "Missing argument"
2371 msgstr "Argomento mancante"
2373 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2374 msgid "Too many arguments"
2375 msgstr "Troppi argomenti"
2377 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2379 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2380 msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n"
2382 #: gio/gio-tool-save.c:52
2383 msgid "Only create if not existing"
2384 msgstr "Crea solo se non esistente"
2386 #: gio/gio-tool-save.c:53
2387 msgid "Append to end of file"
2388 msgstr "Accoda alla fine del file"
2390 #: gio/gio-tool-save.c:54
2391 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2392 msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrente"
2394 #: gio/gio-tool-save.c:55
2395 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2397 "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse"
2399 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2400 #: gio/gio-tool-save.c:57
2401 msgid "Print new etag at end"
2402 msgstr "Al termine stampa il nuovo etag"
2404 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2405 #: gio/gio-tool-save.c:59
2406 msgid "The etag of the file being overwritten"
2407 msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto"
2409 #: gio/gio-tool-save.c:59
2413 #: gio/gio-tool-save.c:115
2414 msgid "Error reading from standard input"
2415 msgstr "Errore nel leggere dallo stdin"
2417 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2418 #: gio/gio-tool-save.c:141
2419 msgid "Etag not available\n"
2420 msgstr "Etag non disponibile\n"
2422 #: gio/gio-tool-save.c:165
2423 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2424 msgstr "Legge dallo standard input e salva su DESTINAZIONE"
2426 #: gio/gio-tool-save.c:185
2427 msgid "No destination given"
2428 msgstr "Nessuna destinazione fornita"
2430 #: gio/gio-tool-set.c:36
2431 msgid "Type of the attribute"
2432 msgstr "Tipologia dell'attributo"
2434 #: gio/gio-tool-set.c:36
2438 #: gio/gio-tool-set.c:38
2439 msgid "Unset given attribute"
2440 msgstr "Ripristina l'attributo dato"
2442 #: gio/gio-tool-set.c:95
2446 #: gio/gio-tool-set.c:95
2450 #: gio/gio-tool-set.c:99
2451 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2452 msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE"
2454 #: gio/gio-tool-set.c:119
2455 msgid "Location not specified"
2456 msgstr "Posizione non specificata"
2458 #: gio/gio-tool-set.c:126
2459 msgid "Attribute not specified"
2460 msgstr "Attributo non specificato"
2462 #: gio/gio-tool-set.c:143
2463 msgid "Value not specified"
2464 msgstr "Valore non specificato"
2466 #: gio/gio-tool-set.c:193
2468 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2469 msgstr "Tipo di attributo «%s» non valido"
2471 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2472 msgid "Empty the trash"
2473 msgstr "Svuota il cestino"
2475 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2476 msgid "List files in the trash with their original locations"
2477 msgstr "Elenca i file nel cestino con le loro posizioni originali"
2479 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2481 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2484 "Ripristinare un file dal cestino al percorso originale (eventualmente "
2485 "ricreando la directory)"
2487 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2488 msgid "Unable to find original path"
2489 msgstr "Impossibile trovare il percorso originale"
2491 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2492 msgid "Unable to recreate original location: "
2493 msgstr "Impossibile ricreare la posizione originale: "
2495 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2496 msgid "Unable to move file to its original location: "
2497 msgstr "Impossibile spostare il file nella posizione originale: "
2499 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2500 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2501 msgstr "Sposta/Ripristina file o directory nel cestino"
2503 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2505 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2506 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2508 "Nota: per l'opzione --restore, se il percorso originale del file rimosso \n"
2509 "esiste già, non verrà sovrascritto a meno che --force non sia impostato."
2511 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2512 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2513 msgstr "Location given doesn't start with trash:///"
2515 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2516 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2517 msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie"
2519 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2520 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2521 msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"
2523 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2525 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2526 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2528 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2530 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2531 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2535 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2536 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2540 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2541 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita in alcuna directory sorgente"
2543 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2545 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2546 msgstr "Localizzazione di «%s» non riuscita nella directory corrente"
2548 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2550 msgid "Unknown processing option “%s”"
2551 msgstr "Opzione di elaborazione «%s» sconosciuta"
2553 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2554 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2555 #. * %s is a command line tool
2557 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2560 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2562 "Richiesta pre-elaborazione di %s, ma %s non è impostata e %s non si trova "
2565 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2567 msgid "Error reading file %s: %s"
2568 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
2570 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2572 msgid "Error compressing file %s"
2573 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2580 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2581 msgid "Show program version and exit"
2582 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
2584 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2585 msgid "Name of the output file"
2586 msgstr "Nome del file di output"
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2590 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2593 "Le directory da cui caricare i file indicati in FILE (predefinito: directory "
2596 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2598 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2602 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2604 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2606 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
2607 "file della destinazione"
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2610 msgid "Generate source header"
2611 msgstr "Genera header sorgente"
2613 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2614 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2616 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
2619 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2620 msgid "Generate dependency list"
2621 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
2623 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2624 msgid "Name of the dependency file to generate"
2625 msgstr "Nome del file dipendenza da generare"
2627 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2628 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2629 msgstr "Include le destinazioni phony nel file delle dipendenze"
2631 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2632 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2633 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
2635 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2636 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2637 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
2639 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2641 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2644 "Non incorpora i dati delle risorse nel file C, assume sia collegato "
2647 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2648 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2649 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
2651 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2653 msgstr "IDENTIFICATORE"
2655 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2656 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2658 "Il compilatore C da usare (impostazione predefinita: la variabile di "
2661 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2663 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2664 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2665 "and the resource file have the extension called .gresource."
2667 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
2668 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
2669 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
2671 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2672 msgid "You should give exactly one file name\n"
2673 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2677 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2678 msgstr "nick deve essere lungo almeno 2 caratteri"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2682 msgid "Invalid numeric value"
2683 msgstr "Valore numerico non valido"
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2687 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2688 msgstr "<value nick='%s'/> già specificato"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2692 msgid "value='%s' already specified"
2693 msgstr "value='%s' già specificato"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2697 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2698 msgstr "valori flag devono avere almeno 1 bit impostato"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2702 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2703 msgstr "<%s> deve contenere almeno un <value>"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2707 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2708 msgstr "<%s> non è contenuto nell'intervallo specificato"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2712 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2713 msgstr "<%s> non è un membro valido del tipo enumerazione specificato"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2717 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2718 msgstr "<%s> contiene una stringa non presente nei tipi di flag specificati"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2722 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2723 msgstr "<%s> contiene una stringa non in <choices>"
2725 # maschile, inteso come elemento
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2727 msgid "<range/> already specified for this key"
2728 msgstr "<range/> già specificato per questa chiave"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2732 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2733 msgstr "<range> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2737 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2738 msgstr "il valore minimo specificato da <range> è maggiore del valore massimo"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2742 msgid "unsupported l10n category: %s"
2743 msgstr "categoria l10n non supportata: %s"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2746 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2747 msgstr "richiesto l10n, ma dominio gettext non fornito"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2750 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2752 "fornito un contesto di traduzione per il valore, ma l10n non è abilitato"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2756 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2757 msgstr "Analisi del valore <default> di tipo «%s» non riuscita: "
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2761 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2763 "<choices> non può essere specificato per chiavi marcate come tipo "
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2767 msgid "<choices> already specified for this key"
2768 msgstr "<choices> già specificato per questa chiave"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2772 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2773 msgstr "<choices> non consentito per chiavi di tipo «%s»"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2777 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2778 msgstr "<choice value='%s'/> già fornito"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2782 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2783 msgstr "<choices> deve contenere almeno una <choice>"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2786 msgid "<aliases> already specified for this key"
2787 msgstr "<aliases> già specificato per questa chiave"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2791 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2794 "<aliases> può essere specificato solo per chiavi di tipo enumerazione o flag "
2795 "oppure dopo un <choices>"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2800 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2803 "<alias value='%s'/> fornito quando «%s» è già un membro del tipo enumerazione"
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2807 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2808 msgstr "<alias value='%s'/> fornito quando <choice value='%s'/> è già presente"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2812 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2813 msgstr "<alias value='%s'/> già specificato"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2817 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2818 msgstr "obiettivo alias «%s» non è in un tipo enumerazione"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2822 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2823 msgstr "obiettivo alias «%s» non presente in <choices>"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2827 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2828 msgstr "<aliases> deve contenere almeno un <alias>"
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2831 msgid "Empty names are not permitted"
2832 msgstr "Non sono permessi nomi vuoti"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2836 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2838 "Nome «%s» non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2843 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2844 "and hyphen (“-”) are permitted"
2846 "Nome «%s» non valido: carattere «%c» non valido; sono permessi sono lettere "
2847 "minuscole, numeri e trattino («-»)"
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2851 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2853 "Nome «%s» non valido: non sono permessi due trattini consecutivi («--»)"
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2857 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2859 "Nome «%s» non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino («-»)."
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2863 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2864 msgstr "Nome «%s» non valido: la lunghezza massima è 1024"
2866 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2868 msgid "<child name='%s'> already specified"
2869 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2872 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2873 msgstr "Impossibile aggiungere chiavi a uno schema «list-of»"
2875 # maschile, inteso come elemento
2876 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2878 msgid "<key name='%s'> already specified"
2879 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2881 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2884 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2887 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2888 "usare <override> per modificare il valore"
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2893 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2896 "È necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra «type», "
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2901 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2902 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2906 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2907 msgstr "Stringa tipo GVariant «%s» non valida"
2909 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2911 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2912 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2916 msgid "No <key name='%s'> to override"
2917 msgstr "Nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2921 msgid "<override name='%s'> already specified"
2922 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2926 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2927 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2931 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2932 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema «%s» non ancora esistente"
2935 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2937 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2938 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema «%s» non ancora esistente"
2940 # diciamocelo, gira roba forte...
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2943 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2944 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2946 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2948 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2949 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2954 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2956 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2962 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2963 "does not extend “%s”"
2965 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma «%s» "
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2970 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2971 msgstr "Un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2975 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2976 msgstr "Il percorso di una list deve terminare con «:/»"
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2981 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2982 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2984 "Attenzione: lo schema «%s» ha un percorso «%s»; i percorsi che iniziano con "
2985 "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» non sono più supportati."
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2989 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2990 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2992 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2994 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2995 msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>"
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2999 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3000 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
3002 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3003 msgid "Element <default> is required in <key>"
3004 msgstr "L'elemento <default> è richiesto in <key>"
3006 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3008 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3009 msgstr "Il testo non può apparire all'interno di <%s>"
3011 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3013 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3014 msgstr "Attenzione: riferimento non definito a <schema id='%s'/>"
3016 #. Translators: Do not translate "--strict".
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3018 msgid "--strict was specified; exiting."
3019 msgstr "è stato specificato --strict, uscita."
3021 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3022 msgid "This entire file has been ignored."
3023 msgstr "Questo intero file è stato ignorato."
3025 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3026 msgid "Ignoring this file."
3027 msgstr "Ignorato questo file."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3033 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3034 "override for this key."
3036 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
3037 "«%s»; override ignorato per questa chiave."
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3043 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3044 "strict was specified; exiting."
3046 "Nessuna chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel file di override "
3047 "«%s» ed è stato specificato --strict; uscita."
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3052 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3053 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3055 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3056 "nello schema «%s» (file di override «%s»); override ignorato per questa "
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3062 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3063 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3065 "Impossibile fornire override per-desktop per la chiave localizzata «%s» "
3066 "nello schema «%s» (file di override «%s») ed è stato specificato --strict; "
3069 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3072 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3073 "%s. Ignoring override for this key."
3075 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3076 "file di override «%s»: %s. Override ignorato per questa chiave."
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3081 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3082 "%s. --strict was specified; exiting."
3084 "Errore nell'analizzare la chiave «%s» nello schema «%s» come specificato nel "
3085 "file di override «%s»: %s. È stato specificato --strict; uscita."
3087 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3090 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3091 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3093 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3094 "fuori dall'intervallo indicato nello schema; override ignorato per questa "
3097 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3100 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3101 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3103 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» è "
3104 "fuori dall'intervallo indicato nello schema ed è stato specificato --strict; "
3107 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3110 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3111 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3113 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3114 "non è nell'elenco delle scelte valide; override ignorato per questa chiave."
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3119 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3120 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3122 "L'override per la chiave «%s» nello schema «%s» nel file di override «%s» "
3123 "non è nell'elenco delle scelte valide ed è stato specificato --strict; "
3126 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3127 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3128 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
3130 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3131 msgid "Abort on any errors in schemas"
3132 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
3134 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3135 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3136 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
3138 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3139 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3140 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
3142 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3144 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3145 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3146 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3148 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
3149 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
3150 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
3152 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3153 msgid "You should give exactly one directory name"
3154 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory"
3156 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3157 msgid "No schema files found: doing nothing."
3158 msgstr "Nessun file schema trovato: nessuna azione eseguita."
3160 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3161 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3162 msgstr "Nessun file schema trovato: rimosso il file di output preesistente."
3164 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3166 msgid "Invalid filename %s"
3167 msgstr "Nome di file %s non valido"
3169 #: gio/glocalfile.c:1012
3171 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3172 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system per %s: %s"
3174 #. Translators: This is an error message when trying to find
3175 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3178 #: gio/glocalfile.c:1150
3180 msgid "Containing mount for file %s not found"
3181 msgstr "L'oggetto mount contenuto per il file %s non esiste"
3183 #: gio/glocalfile.c:1173
3184 msgid "Can’t rename root directory"
3185 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3187 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3189 msgid "Error renaming file %s: %s"
3190 msgstr "Errore nel rinominare il file %s: %s"
3192 #: gio/glocalfile.c:1198
3193 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3194 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3196 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3197 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3198 msgid "Invalid filename"
3199 msgstr "Nome di file non valido"
3201 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3203 msgid "Error opening file %s: %s"
3204 msgstr "Errore nell'aprire il file %s: %s"
3206 #: gio/glocalfile.c:1515
3208 msgid "Error removing file %s: %s"
3209 msgstr "Errore nel rimuovere il file %s: %s"
3211 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3213 msgid "Error trashing file %s: %s"
3214 msgstr "Errore nel cestinare il file %s: %s"
3216 #: gio/glocalfile.c:2067
3218 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3219 msgstr "Impossibile creare la directory cestino %s: %s"
3221 #: gio/glocalfile.c:2088
3223 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3224 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per cestinare %s"
3226 #: gio/glocalfile.c:2096
3228 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3230 "Lo spostamento nel cestino sui montaggi interni di sistema non è supportato"
3232 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3234 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3235 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino %s per rimuovere %s"
3237 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3238 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3239 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3240 #: gio/glocalfile.c:2254
3242 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3243 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento per %s: %s"
3245 #: gio/glocalfile.c:2325
3247 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3248 msgstr "Impossibile cestinare il file %s tra livelli di file system"
3250 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3252 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3253 msgstr "Impossibile cestinare il file %s: %s"
3255 #: gio/glocalfile.c:2391
3257 msgid "Unable to trash file %s"
3258 msgstr "Impossibile cestinare il file %s"
3260 #: gio/glocalfile.c:2417
3262 msgid "Error creating directory %s: %s"
3263 msgstr "Errore nel creare la directory %s: %s"
3265 #: gio/glocalfile.c:2446
3267 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3268 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3270 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3271 #: gio/glocalfile.c:2449
3273 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3274 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico %s: %s"
3276 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3278 msgid "Error moving file %s: %s"
3279 msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s"
3281 # ma che senso ha???
3282 #: gio/glocalfile.c:2515
3283 msgid "Can’t move directory over directory"
3284 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3286 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3289 msgid "Backup file creation failed"
3290 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3292 #: gio/glocalfile.c:2560
3294 msgid "Error removing target file: %s"
3295 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3297 #: gio/glocalfile.c:2574
3298 msgid "Move between mounts not supported"
3299 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3301 #: gio/glocalfile.c:2750
3303 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3304 msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s"
3306 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3307 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3308 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3310 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3311 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3312 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa o invalido)"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3315 msgid "Invalid extended attribute name"
3316 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3320 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3321 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s"
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3324 msgid " (invalid encoding)"
3325 msgstr " (codifica non valida)"
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3330 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3331 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
3333 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3335 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3336 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
3338 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3339 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3340 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3342 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3343 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3344 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3346 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3347 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3348 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3351 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3352 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3356 msgid "Error setting permissions: %s"
3357 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3361 msgid "Error setting owner: %s"
3362 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3364 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3365 msgid "symlink must be non-NULL"
3366 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3368 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3369 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3371 msgid "Error setting symlink: %s"
3372 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3374 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3375 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3377 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3380 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3382 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3384 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld sono negativi"
3386 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3388 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3390 "%d nanosecondi aggiuntivi per la marcatura temporale UNIX %lld raggiungono 1 "
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3395 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3396 msgstr "La marcatura temporale UNIX %lld non può essere contenuta in 64-bit"
3398 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3400 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3402 "La marcatura temporale %lld è al di fuori dell'intervallo supportato da "
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3407 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3408 msgstr "Impossibile convertire il nome file «%s» a UTF-16"
3410 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3412 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3413 msgstr "Impossibile aprire il file «%s»: Errore Windows %lu"
3415 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3417 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3418 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso del file «%s»: %lu"
3420 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3422 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3423 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3425 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3426 # "symlink must be non-NULL"
3427 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3428 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3429 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3431 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3432 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3433 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3435 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3437 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3438 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3441 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3443 msgid "Setting attribute %s not supported"
3444 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3446 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3448 msgid "Error reading from file: %s"
3449 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3451 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3454 msgid "Error closing file: %s"
3455 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3457 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3460 msgid "Error seeking in file: %s"
3461 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3463 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3464 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3465 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3470 msgid "Error writing to file: %s"
3471 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3475 msgid "Error removing old backup link: %s"
3476 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3480 msgid "Error creating backup copy: %s"
3481 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3485 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3486 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3490 msgid "Error truncating file: %s"
3491 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3496 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3497 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3500 msgid "Target file is a directory"
3501 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3504 msgid "Target file is not a regular file"
3505 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3508 msgid "The file was externally modified"
3509 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3513 msgid "Error removing old file: %s"
3514 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3516 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3517 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3518 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3520 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3521 msgid "Invalid seek request"
3522 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3524 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3525 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3526 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3528 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3529 msgid "Memory output stream not resizable"
3530 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3532 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3533 msgid "Failed to resize memory output stream"
3534 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3536 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3537 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3539 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3542 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3543 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3545 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3546 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3547 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3549 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3550 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3551 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3553 #. Translators: This is an error
3554 #. * message for mount objects that
3555 #. * don't implement unmount.
3557 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3558 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount»"
3560 #. Translators: This is an error
3561 #. * message for mount objects that
3562 #. * don't implement eject.
3564 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3565 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject»"
3567 #. Translators: This is an error
3568 #. * message for mount objects that
3569 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3571 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3573 "l'oggetto mount non implementa l'azione «unmount» o «unmount_with_operation»"
3575 #. Translators: This is an error
3576 #. * message for mount objects that
3577 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3579 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3581 "l'oggetto mount non implementa l'azione «eject» o «eject_with_operation»"
3583 #. Translators: This is an error
3584 #. * message for mount objects that
3585 #. * don't implement remount.
3587 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3588 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione «remount»"
3590 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3591 #. Translators: This is an error
3592 #. * message for mount objects that
3593 #. * don't implement content type guessing.
3595 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3596 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3598 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3599 #. Translators: This is an error
3600 #. * message for mount objects that
3601 #. * don't implement content type guessing.
3603 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3605 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3607 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3609 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3610 msgstr "Il nome host «%s» contiene «[» ma non «]»"
3612 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3613 msgid "Network unreachable"
3614 msgstr "Rete irraggiungibile"
3616 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3617 msgid "Host unreachable"
3618 msgstr "Host irraggiungibile"
3620 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3621 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3623 msgid "Could not create network monitor: %s"
3624 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
3626 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3627 msgid "Could not create network monitor: "
3628 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
3630 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3631 msgid "Could not get network status: "
3632 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
3634 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3636 msgid "NetworkManager not running"
3637 msgstr "NetworkManager non è in esecuzione"
3639 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3641 msgid "NetworkManager version too old"
3642 msgstr "Version di NetworkManager troppo datata"
3644 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3645 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3646 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3648 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3650 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3651 msgstr "Somma dei vettori troppo grande passata a %s"
3653 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3654 msgid "Source stream is already closed"
3655 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3657 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3658 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3659 msgstr "Errore inattesa nella ricerca proxy"
3661 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3662 #. * second is an error message
3663 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3664 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3665 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3667 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3668 msgstr "Errore nel risolvere «%s»: %s"
3670 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3671 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3673 msgid "%s not implemented"
3674 msgstr "%s non è implementata"
3676 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3677 msgid "Invalid domain"
3678 msgstr "Dominio non valido"
3680 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3681 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3682 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3683 #: gio/gresourcefile.c:757
3685 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3686 msgstr "La risorsa presso «%s» non esiste"
3688 #: gio/gresource.c:873
3690 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3691 msgstr "Decompressione della risorsa presso «%s» non riuscita"
3693 #: gio/gresourcefile.c:663
3694 msgid "Resource files cannot be renamed"
3695 msgstr "I file di risorsa non possono essere rinominati"
3697 #: gio/gresourcefile.c:753
3699 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3700 msgstr "La risorsa presso «%s» non è una directory"
3702 #: gio/gresourcefile.c:961
3703 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3704 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
3706 #: gio/gresource-tool.c:503
3707 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3708 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
3710 #: gio/gresource-tool.c:509
3713 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3714 "If PATH is given, only list matching resources"
3716 "Elenca le risorse\n"
3717 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3718 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
3720 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3722 msgstr "FILE [PERCORSO]"
3724 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3728 #: gio/gresource-tool.c:518
3730 "List resources with details\n"
3731 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3732 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3733 "Details include the section, size and compression"
3735 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
3736 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
3737 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
3738 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
3740 #: gio/gresource-tool.c:528
3741 msgid "Extract a resource file to stdout"
3742 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
3744 #: gio/gresource-tool.c:529
3746 msgstr "FILE PERCORSO"
3748 #: gio/gresource-tool.c:543
3751 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3754 " help Show this information\n"
3755 " sections List resource sections\n"
3756 " list List resources\n"
3757 " details List resources with details\n"
3758 " extract Extract a resource\n"
3760 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3764 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3767 " help Mostra queste informazioni\n"
3768 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
3769 " list Elenca le risorse\n"
3770 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
3771 " extract Estrae una risorsa\n"
3773 "Usare «gresource help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3776 #: gio/gresource-tool.c:557
3780 " gresource %s%s%s %s\n"
3786 " gresource %s%s%s %s\n"
3791 #: gio/gresource-tool.c:564
3792 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3793 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
3795 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3796 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3798 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3801 #: gio/gresource-tool.c:574
3802 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3803 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3805 #: gio/gresource-tool.c:577
3807 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3808 " or a compiled resource file\n"
3810 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
3811 " o un file risorsa compilato\n"
3813 #: gio/gresource-tool.c:581
3817 #: gio/gresource-tool.c:583
3818 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3819 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
3821 #: gio/gresource-tool.c:584
3825 #: gio/gresource-tool.c:586
3826 msgid " PATH A resource path\n"
3827 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
3829 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3831 msgid "No such schema “%s”\n"
3832 msgstr "Schema «%s» inesistente\n"
3834 #: gio/gsettings-tool.c:57
3836 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3838 "Lo schema «%s» non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3840 #: gio/gsettings-tool.c:78
3842 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3843 msgstr "Lo schema «%s» è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:92
3846 msgid "Empty path given.\n"
3847 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3849 #: gio/gsettings-tool.c:98
3850 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3851 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3853 #: gio/gsettings-tool.c:104
3854 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3855 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3857 #: gio/gsettings-tool.c:110
3858 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3859 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3861 #: gio/gsettings-tool.c:555
3862 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3863 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:562
3866 msgid "The key is not writable\n"
3867 msgstr "La chiave non è scrivibile\n"
3869 #: gio/gsettings-tool.c:598
3870 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3871 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3873 #: gio/gsettings-tool.c:604
3874 msgid "List the installed relocatable schemas"
3875 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:610
3878 msgid "List the keys in SCHEMA"
3879 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3882 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3883 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:616
3886 msgid "List the children of SCHEMA"
3887 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:622
3891 "List keys and values, recursively\n"
3892 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3894 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3895 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3897 #: gio/gsettings-tool.c:624
3898 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3899 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3901 #: gio/gsettings-tool.c:629
3902 msgid "Get the value of KEY"
3903 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3905 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3906 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3907 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3908 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:635
3911 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3912 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3914 #: gio/gsettings-tool.c:641
3915 msgid "Query the description for KEY"
3916 msgstr "Interroga la descrizione per CHIAVE"
3918 #: gio/gsettings-tool.c:647
3919 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3920 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3922 #: gio/gsettings-tool.c:648
3923 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3924 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3926 #: gio/gsettings-tool.c:653
3927 msgid "Reset KEY to its default value"
3928 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3930 #: gio/gsettings-tool.c:659
3931 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3932 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3934 #: gio/gsettings-tool.c:665
3935 msgid "Check if KEY is writable"
3936 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3938 #: gio/gsettings-tool.c:671
3940 "Monitor KEY for changes.\n"
3941 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3942 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3944 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3945 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3946 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3948 #: gio/gsettings-tool.c:674
3949 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3950 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3952 #: gio/gsettings-tool.c:686
3955 " gsettings --version\n"
3956 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3959 " help Show this information\n"
3960 " list-schemas List installed schemas\n"
3961 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3962 " list-keys List keys in a schema\n"
3963 " list-children List children of a schema\n"
3964 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3965 " range Queries the range of a key\n"
3966 " describe Queries the description of a key\n"
3967 " get Get the value of a key\n"
3968 " set Set the value of a key\n"
3969 " reset Reset the value of a key\n"
3970 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3971 " writable Check if a key is writable\n"
3972 " monitor Watch for changes\n"
3974 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3978 " gsettings --version\n"
3979 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTI...]\n"
3982 " help Mostra queste informazioni\n"
3983 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3984 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n"
3985 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3986 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3987 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3988 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3989 " describe Interroga la descrizioni di una chiave\n"
3990 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3991 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3992 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3993 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3994 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3995 " monitor Controlla le modifiche\n"
3997 "Usare «gsettings help COMANDO» per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3999 #: gio/gsettings-tool.c:710
4003 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4009 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
4014 #: gio/gsettings-tool.c:716
4015 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4016 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
4018 #: gio/gsettings-tool.c:724
4020 " SCHEMA The name of the schema\n"
4021 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4023 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
4024 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
4026 #: gio/gsettings-tool.c:729
4027 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4028 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
4030 #: gio/gsettings-tool.c:733
4031 msgid " KEY The key within the schema\n"
4032 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
4034 #: gio/gsettings-tool.c:737
4035 msgid " VALUE The value to set\n"
4036 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
4038 #: gio/gsettings-tool.c:792
4040 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4041 msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n"
4043 #: gio/gsettings-tool.c:804
4044 msgid "No schemas installed\n"
4045 msgstr "Nessun file schema installato\n"
4047 #: gio/gsettings-tool.c:883
4048 msgid "Empty schema name given\n"
4049 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
4051 #: gio/gsettings-tool.c:938
4053 msgid "No such key “%s”\n"
4054 msgstr "Chiave «%s» inesistente\n"
4056 #: gio/gsocket.c:435
4057 msgid "Invalid socket, not initialized"
4058 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
4060 #: gio/gsocket.c:442
4062 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4063 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
4065 #: gio/gsocket.c:450
4066 msgid "Socket is already closed"
4067 msgstr "Il socket è già chiuso"
4069 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4070 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4071 msgid "Socket I/O timed out"
4072 msgstr "I/O sul socket scaduto"
4074 #: gio/gsocket.c:602
4076 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4077 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4081 msgid "Unable to create socket: %s"
4082 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
4084 #: gio/gsocket.c:730
4085 msgid "Unknown family was specified"
4086 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
4088 #: gio/gsocket.c:737
4089 msgid "Unknown protocol was specified"
4090 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
4092 #: gio/gsocket.c:1243
4094 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4095 msgstr "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram."
4097 #: gio/gsocket.c:1260
4099 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4101 "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un "
4104 #: gio/gsocket.c:2067
4106 msgid "could not get local address: %s"
4107 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
4109 #: gio/gsocket.c:2113
4111 msgid "could not get remote address: %s"
4112 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
4114 #: gio/gsocket.c:2179
4116 msgid "could not listen: %s"
4117 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
4119 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
4120 #: gio/gsocket.c:2283
4122 msgid "Error binding to address %s: %s"
4123 msgstr "Errore nell'eseguire il bind all'indirizzo %s: %s"
4125 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4126 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4128 msgid "Error joining multicast group: %s"
4129 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
4131 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4132 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4134 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4135 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
4137 #: gio/gsocket.c:2460
4138 msgid "No support for source-specific multicast"
4139 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
4141 #: gio/gsocket.c:2607
4142 msgid "Unsupported socket family"
4143 msgstr "Famiglia socket non supportato"
4145 #: gio/gsocket.c:2632
4146 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4147 msgstr "source-specific non è un indirizzo IPv4"
4149 #: gio/gsocket.c:2656
4151 msgid "Interface name too long"
4152 msgstr "Nome interfaccia troppo lungo"
4154 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4156 msgid "Interface not found: %s"
4157 msgstr "Interfaccia non trovata: %s"
4159 #: gio/gsocket.c:2699
4160 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4161 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv4 source-specific"
4163 #: gio/gsocket.c:2757
4164 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4165 msgstr "Nessun supporto per multicast IPv6 source-specific"
4167 #: gio/gsocket.c:2990
4169 msgid "Error accepting connection: %s"
4170 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
4172 #: gio/gsocket.c:3116
4173 msgid "Connection in progress"
4174 msgstr "Connessione in corso"
4176 #: gio/gsocket.c:3167
4177 msgid "Unable to get pending error: "
4178 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
4180 #: gio/gsocket.c:3356
4182 msgid "Error receiving data: %s"
4183 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
4185 #: gio/gsocket.c:3695
4187 msgid "Error sending data: %s"
4188 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
4190 #: gio/gsocket.c:3882
4192 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4193 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
4195 #: gio/gsocket.c:3963
4197 msgid "Error closing socket: %s"
4198 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
4200 #: gio/gsocket.c:4657
4202 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4203 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
4205 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4207 msgid "Unable to send message: %s"
4208 msgstr "Impossibile inviare un messaggio: %s"
4210 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4211 msgid "Message vectors too large"
4212 msgstr "Vettori di messaggi troppo grandi"
4214 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4215 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4217 msgid "Error sending message: %s"
4218 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
4220 #: gio/gsocket.c:5269
4221 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4222 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
4224 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4226 msgid "Error receiving message: %s"
4227 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
4229 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4231 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4232 msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s"
4234 #: gio/gsocket.c:6412
4235 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4236 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo SO"
4238 #: gio/gsocketclient.c:192
4240 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4241 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
4243 #: gio/gsocketclient.c:206
4245 msgid "Could not connect to %s: "
4246 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
4248 #: gio/gsocketclient.c:208
4249 msgid "Could not connect: "
4250 msgstr "Impossibile connettersi: "
4252 # FIXME: il tentativo o la connessione?
4253 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4254 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4255 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
4257 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4259 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4260 msgstr "Il protocollo proxy «%s» non è supportato."
4262 #: gio/gsocketlistener.c:235
4263 msgid "Listener is already closed"
4264 msgstr "Il listener è già chiuso"
4266 #: gio/gsocketlistener.c:281
4267 msgid "Added socket is closed"
4268 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
4270 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4272 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4273 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 «%s»"
4275 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4276 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4277 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4279 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4281 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4282 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
4284 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4285 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4286 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
4288 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4289 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4290 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
4292 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4293 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4294 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
4296 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4297 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4298 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
4300 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4302 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4305 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
4308 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4309 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4311 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
4313 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4314 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4316 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
4319 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4321 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4322 msgstr "Il nome host «%s» è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
4324 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4325 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4326 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
4328 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4329 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4330 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
4332 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4333 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4334 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
4336 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4337 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4338 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
4340 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4341 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4342 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
4344 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4345 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4346 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
4348 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4349 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4350 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando «connect»."
4352 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4353 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4354 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
4356 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4357 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4358 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
4360 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4361 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4363 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4365 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4367 #: gio/gtestdbus.c:615
4369 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4370 msgstr "Le pipe non sono supportate su questa piattaforma"
4372 #: gio/gthemedicon.c:590
4374 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4375 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
4377 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4378 msgid "No valid addresses were found"
4379 msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido"
4381 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4383 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4384 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di «%s»: %s"
4386 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4387 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4388 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4389 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4391 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4392 msgstr "Errore nell'analizzare il record DNS %s: pacchetto DNS non valido"
4394 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4395 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4397 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4398 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per «%s»"
4400 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4402 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4403 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere «%s»"
4405 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4406 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4408 msgid "Error resolving “%s”"
4409 msgstr "Errore nel risolvere «%s»"
4411 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4412 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4413 msgid "Malformed DNS packet"
4414 msgstr "Pacchetto DNS non valido"
4416 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4418 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4419 msgstr "Analisi della risposta DNS per «%s» non riuscita: "
4421 #: gio/gtlscertificate.c:438
4422 msgid "No PEM-encoded private key found"
4423 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
4425 #: gio/gtlscertificate.c:448
4426 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4427 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
4429 #: gio/gtlscertificate.c:459
4430 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4431 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
4433 #: gio/gtlscertificate.c:486
4434 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4435 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
4437 #: gio/gtlscertificate.c:495
4438 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4439 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
4441 #: gio/gtlscertificate.c:758
4442 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4443 msgstr "L'attuale sistema TLS non supporta PKCS #12"
4445 #: gio/gtlscertificate.c:975
4446 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4447 msgstr "Questo GTlsBackend non supporta la creazione di certificati PKCS #11"
4449 #: gio/gtlspassword.c:104
4451 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4454 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
4455 "venga bloccato l'accesso."
4457 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4458 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4459 #: gio/gtlspassword.c:108
4461 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4462 "locked out after further failures."
4464 "Sono state inserite diverse password non corrette: altri errori e l'accesso "
4467 #: gio/gtlspassword.c:110
4468 msgid "The password entered is incorrect."
4469 msgstr "La password inserita non è corretta."
4471 #: gio/gunixconnection.c:116
4472 msgid "Sending FD is not supported"
4473 msgstr "L'invio di FD non è supportato"
4475 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4477 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4478 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4479 msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d"
4480 msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
4482 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4483 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4484 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
4486 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
4487 #: gio/gunixconnection.c:205
4489 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4490 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4491 msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n"
4492 msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
4494 #: gio/gunixconnection.c:224
4495 msgid "Received invalid fd"
4496 msgstr "Ricevuto FD non valido"
4498 #: gio/gunixconnection.c:231
4499 msgid "Receiving FD is not supported"
4500 msgstr "La ricezione di FD non è supportata"
4502 #: gio/gunixconnection.c:373
4503 msgid "Error sending credentials: "
4504 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
4506 #: gio/gunixconnection.c:531
4508 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4509 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
4511 #: gio/gunixconnection.c:547
4513 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4514 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
4516 #: gio/gunixconnection.c:576
4518 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4520 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
4521 "sono stati letti zero byte"
4523 #: gio/gunixconnection.c:617
4525 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4526 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
4528 #: gio/gunixconnection.c:642
4530 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4531 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
4533 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4535 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4536 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
4538 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4539 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4541 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4542 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
4544 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4545 msgid "Filesystem root"
4546 msgstr "File system radice"
4548 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4549 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4550 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4552 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4553 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
4555 # a chi è riferito abstract??
4556 # a addresses o a domain?
4557 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4558 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4560 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
4562 #: gio/gvolume.c:436
4563 msgid "volume doesn’t implement eject"
4564 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4566 #. Translators: This is an error
4567 #. * message for volume objects that
4568 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4569 #: gio/gvolume.c:513
4570 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4571 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4573 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4575 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4576 msgstr "L'app «%s» nell'oggetto applicazione non ha alcun verbo"
4578 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4581 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4583 "L'app «%s» e il gestore «%s» nell'oggetto applicazione non hanno alcun verbo"
4585 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4587 msgid "Error reading from handle: %s"
4588 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4590 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4592 msgid "Error closing handle: %s"
4593 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4595 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4597 msgid "Error writing to handle: %s"
4598 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4600 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4601 msgid "Not enough memory"
4602 msgstr "Memoria non sufficiente"
4604 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4606 msgid "Internal error: %s"
4607 msgstr "Errore interno: %s"
4609 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4610 msgid "Need more input"
4611 msgstr "Necessario ulteriore input"
4613 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4614 msgid "Invalid compressed data"
4615 msgstr "Dati compressi non validi"
4617 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4618 msgid "Address to listen on"
4619 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
4621 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4622 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4623 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
4625 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4626 msgid "Print address"
4627 msgstr "Stampa l'indirizzo"
4629 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4630 msgid "Print address in shell mode"
4631 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
4633 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4634 msgid "Run a dbus service"
4635 msgstr "Esegue un servizio dbus"
4637 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4638 msgid "Wrong args\n"
4639 msgstr "Argomenti errati\n"
4641 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4643 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4644 msgstr "Apertura di «%s» non riuscita: %s"
4646 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4648 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4649 msgstr "Errore: impossibile scrivere tutto l'output: %s"
4651 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4653 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4654 msgstr "Errore: cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: %s"
4656 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4657 msgid "Include directories in GIR search path"
4658 msgstr "Include le directory nei percorsi di ricerca GIR"
4660 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4662 msgstr "File di output"
4664 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4665 msgid "Shared library"
4666 msgstr "Libreria condivisa"
4668 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4669 msgid "Show debug messages"
4670 msgstr "Mostra i messaggi di debug"
4672 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4673 msgid "Show verbose messages"
4674 msgstr "Mostra messaggi prolissi"
4676 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4677 msgid "Show program’s version number and exit"
4678 msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"
4680 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4682 msgid "Error parsing arguments: %s"
4683 msgstr "Errore nell'analizzare i parametri: %s"
4685 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4686 msgid "Please specify exactly one input file"
4687 msgstr "Specificare esattamente un file di input"
4689 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4691 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4692 msgstr "Errore nell'analizzare il file «%s»: %s"
4694 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4696 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4697 msgstr "Generazione della typelib per il module «%s» non riuscita"
4699 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4701 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4702 msgstr "Typelib non valida per il modulo «%s»: %s"
4704 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4705 msgid "Show all available information"
4706 msgstr "Mostra tutte le informazioni disponibili"
4708 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4710 msgid "Failed to parse: %s"
4711 msgstr "Analisi non riuscita: %s"
4713 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4714 msgid "No input files"
4715 msgstr "Nessun file di input"
4717 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4719 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4720 msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s"
4722 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4724 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4725 msgstr "Creazione della typelib «%s» non riuscita: %s"
4727 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4728 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4730 msgid "Failed to load typelib: %s"
4731 msgstr "Impossibile caricare typelib: %s"
4733 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4735 msgid "Warning: %u modules omitted"
4736 msgstr "Attenzione: moduli %u non considerati"
4738 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4739 msgid "Typelib version to inspect"
4740 msgstr "Versione di typelib da ispezionare"
4742 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4746 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4747 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4748 msgstr "Elenca le librerie condivise richieste da typelib"
4750 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4751 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4752 msgstr "Elenca altre typelib richieste dalla typelib ispezionata"
4754 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4755 msgid "The typelib to inspect"
4756 msgstr "La typelib da ispezionare"
4758 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4762 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4763 msgid "- Inspect GI typelib"
4764 msgstr "- Ispezione typelib GI"
4766 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4768 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4769 msgstr "Lettura delle opzioni a riga di comando non riuscita: %s"
4771 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4772 msgid "Please specify exactly one namespace"
4773 msgstr "Specificare esattamente un namespace"
4775 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4776 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4777 msgstr "Specificare --print-shlibs, --print-typelibs o entrambi"
4779 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4781 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4782 msgstr "Attributo «%s» inatteso per l'elemento «%s»"
4784 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4785 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4787 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4788 msgstr "Attributo «%s» dell'elemento «%s» non trovato"
4790 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4791 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4793 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4794 msgstr "Tag «%s» inatteso, atteso il tag «%s»"
4796 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4797 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4799 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4800 msgstr "Tag «%s» inatteso all'interno di «%s»"
4802 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4804 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4805 msgstr "Data/Ora «%s» non valida nel file di segnalibro"
4807 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4808 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4810 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
4812 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
4814 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4816 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4817 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
4821 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4822 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4823 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4824 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4825 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4826 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4827 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4828 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4829 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4831 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4832 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
4834 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4836 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4837 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI «%s»"
4839 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
4840 # cercare nel codice... -Luca
4842 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4844 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4845 msgstr "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI «%s»"
4847 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4849 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4850 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI «%s»"
4852 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4854 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4855 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
4857 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4859 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4860 msgstr "Espansione della riga exec «%s» con l'URI «%s» non riuscita"
4862 #: glib/gconvert.c:379
4863 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4864 msgstr "Carattere non rappresentabile nell'ingresso per la conversione"
4866 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4867 #: glib/gutf8.c:1408
4868 msgid "Partial character sequence at end of input"
4869 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
4871 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
4872 #: glib/gconvert.c:677
4874 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4875 msgstr "Impossibile convertire «%s» nel set di caratteri «%s»"
4877 #: glib/gconvert.c:849
4878 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4879 msgstr "Byte NUL integrato nell'ingresso per la conversione"
4881 #: glib/gconvert.c:870
4882 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4883 msgstr "Byte NUL integrato nell'uscita per la conversione"
4885 #: glib/gconvert.c:1608
4887 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4888 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto che utilizza lo schema «file»"
4890 #: glib/gconvert.c:1638
4892 msgid "The URI “%s” is invalid"
4893 msgstr "L'URI «%s» non è valido"
4895 #: glib/gconvert.c:1651
4897 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4898 msgstr "Il nome dell'host nell'URI «%s» non è valido"
4900 #: glib/gconvert.c:1668
4902 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4903 msgstr "L'URI «%s» contiene sequenze di escape non valide"
4905 #: glib/gconvert.c:1742
4907 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4908 msgstr "Il nome di percorso «%s» non è un percorso assoluto"
4910 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4911 #: glib/gdatetime.c:199
4913 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4914 msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
4916 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4917 #: glib/gdatetime.c:202
4922 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4923 #: glib/gdatetime.c:205
4928 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4929 #: glib/gdatetime.c:208
4932 msgstr "%I:%M:%S %P"
4934 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4935 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4936 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4937 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4938 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4939 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4940 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4941 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4942 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4943 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4944 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4945 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4946 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4947 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4948 #. * complete date form.
4950 #: glib/gdatetime.c:247
4951 msgctxt "full month name"
4955 #: glib/gdatetime.c:249
4956 msgctxt "full month name"
4960 #: glib/gdatetime.c:251
4961 msgctxt "full month name"
4965 #: glib/gdatetime.c:253
4966 msgctxt "full month name"
4970 #: glib/gdatetime.c:255
4971 msgctxt "full month name"
4975 #: glib/gdatetime.c:257
4976 msgctxt "full month name"
4980 #: glib/gdatetime.c:259
4981 msgctxt "full month name"
4985 #: glib/gdatetime.c:261
4986 msgctxt "full month name"
4990 #: glib/gdatetime.c:263
4991 msgctxt "full month name"
4995 #: glib/gdatetime.c:265
4996 msgctxt "full month name"
5000 #: glib/gdatetime.c:267
5001 msgctxt "full month name"
5005 #: glib/gdatetime.c:269
5006 msgctxt "full month name"
5010 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5011 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5012 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5013 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5014 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
5015 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5016 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
5017 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5018 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5019 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5020 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
5021 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5022 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5023 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
5024 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
5025 #. * appropriate when they are used standalone.
5027 #: glib/gdatetime.c:301
5028 msgctxt "abbreviated month name"
5032 #: glib/gdatetime.c:303
5033 msgctxt "abbreviated month name"
5037 #: glib/gdatetime.c:305
5038 msgctxt "abbreviated month name"
5042 #: glib/gdatetime.c:307
5043 msgctxt "abbreviated month name"
5047 #: glib/gdatetime.c:309
5048 msgctxt "abbreviated month name"
5052 #: glib/gdatetime.c:311
5053 msgctxt "abbreviated month name"
5057 #: glib/gdatetime.c:313
5058 msgctxt "abbreviated month name"
5062 #: glib/gdatetime.c:315
5063 msgctxt "abbreviated month name"
5067 #: glib/gdatetime.c:317
5068 msgctxt "abbreviated month name"
5072 #: glib/gdatetime.c:319
5073 msgctxt "abbreviated month name"
5077 #: glib/gdatetime.c:321
5078 msgctxt "abbreviated month name"
5082 #: glib/gdatetime.c:323
5083 msgctxt "abbreviated month name"
5087 #: glib/gdatetime.c:338
5088 msgctxt "full weekday name"
5092 #: glib/gdatetime.c:340
5093 msgctxt "full weekday name"
5097 #: glib/gdatetime.c:342
5098 msgctxt "full weekday name"
5102 #: glib/gdatetime.c:344
5103 msgctxt "full weekday name"
5107 #: glib/gdatetime.c:346
5108 msgctxt "full weekday name"
5112 #: glib/gdatetime.c:348
5113 msgctxt "full weekday name"
5117 #: glib/gdatetime.c:350
5118 msgctxt "full weekday name"
5122 #: glib/gdatetime.c:365
5123 msgctxt "abbreviated weekday name"
5127 #: glib/gdatetime.c:367
5128 msgctxt "abbreviated weekday name"
5132 #: glib/gdatetime.c:369
5133 msgctxt "abbreviated weekday name"
5137 #: glib/gdatetime.c:371
5138 msgctxt "abbreviated weekday name"
5142 #: glib/gdatetime.c:373
5143 msgctxt "abbreviated weekday name"
5147 #: glib/gdatetime.c:375
5148 msgctxt "abbreviated weekday name"
5152 #: glib/gdatetime.c:377
5153 msgctxt "abbreviated weekday name"
5157 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5158 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5159 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5160 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5161 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5162 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5163 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5164 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5165 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5166 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5167 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5168 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5169 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5170 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5171 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5172 #. * standalone and complete date form.
5174 #: glib/gdatetime.c:441
5175 msgctxt "full month name with day"
5179 #: glib/gdatetime.c:443
5180 msgctxt "full month name with day"
5184 #: glib/gdatetime.c:445
5185 msgctxt "full month name with day"
5189 #: glib/gdatetime.c:447
5190 msgctxt "full month name with day"
5194 #: glib/gdatetime.c:449
5195 msgctxt "full month name with day"
5199 #: glib/gdatetime.c:451
5200 msgctxt "full month name with day"
5204 #: glib/gdatetime.c:453
5205 msgctxt "full month name with day"
5209 #: glib/gdatetime.c:455
5210 msgctxt "full month name with day"
5214 #: glib/gdatetime.c:457
5215 msgctxt "full month name with day"
5219 #: glib/gdatetime.c:459
5220 msgctxt "full month name with day"
5224 #: glib/gdatetime.c:461
5225 msgctxt "full month name with day"
5229 #: glib/gdatetime.c:463
5230 msgctxt "full month name with day"
5234 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5235 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5236 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5237 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5238 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5239 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5240 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5241 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5242 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5243 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5244 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5245 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5246 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5247 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5248 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5249 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5251 #: glib/gdatetime.c:528
5252 msgctxt "abbreviated month name with day"
5256 #: glib/gdatetime.c:530
5257 msgctxt "abbreviated month name with day"
5261 #: glib/gdatetime.c:532
5262 msgctxt "abbreviated month name with day"
5266 #: glib/gdatetime.c:534
5267 msgctxt "abbreviated month name with day"
5271 #: glib/gdatetime.c:536
5272 msgctxt "abbreviated month name with day"
5276 #: glib/gdatetime.c:538
5277 msgctxt "abbreviated month name with day"
5281 #: glib/gdatetime.c:540
5282 msgctxt "abbreviated month name with day"
5286 #: glib/gdatetime.c:542
5287 msgctxt "abbreviated month name with day"
5291 #: glib/gdatetime.c:544
5292 msgctxt "abbreviated month name with day"
5296 #: glib/gdatetime.c:546
5297 msgctxt "abbreviated month name with day"
5301 #: glib/gdatetime.c:548
5302 msgctxt "abbreviated month name with day"
5306 #: glib/gdatetime.c:550
5307 msgctxt "abbreviated month name with day"
5311 #. Translators: 'before midday' indicator
5312 #: glib/gdatetime.c:592
5317 #. Translators: 'after midday' indicator
5318 #: glib/gdatetime.c:595
5325 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5326 msgstr "Errore nell'aprire la directory «%s»: %s"
5328 #. Translators: the first %s contains the file size
5329 #. * (already formatted with units), and the second %s
5330 #. * contains the file name
5331 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5333 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5334 msgstr "Impossibile allocare %s per leggere il file «%s»"
5336 #: glib/gfileutils.c:738
5338 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5339 msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
5341 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5343 msgid "File “%s” is too large"
5344 msgstr "Il file «%s» è troppo grande"
5346 #: glib/gfileutils.c:855
5348 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5349 msgstr "Lettura dal file «%s» non riuscita: %s"
5351 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5353 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5354 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s"
5356 #: glib/gfileutils.c:918
5358 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5360 "Lettura degli attributi del file «%s» non riuscita: fstat() non riuscita: %s"
5362 #: glib/gfileutils.c:949
5364 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5365 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
5367 #: glib/gfileutils.c:1050
5369 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5371 "Cambio di nome del file «%s» in «%s» non riuscito: g_rename() non riuscita: "
5374 #: glib/gfileutils.c:1149
5376 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5377 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: ftruncate() non riuscita: %s"
5379 #: glib/gfileutils.c:1194
5381 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5382 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: write() non riuscita: %s"
5384 #: glib/gfileutils.c:1215
5386 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5387 msgstr "Scrittura del file «%s» non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
5389 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5391 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5392 msgstr "Creazione del file «%s» non riuscita: %s"
5394 #: glib/gfileutils.c:1421
5396 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5398 "Il file «%s» non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non riuscita: "
5401 # Il secondo %s è qualcosa tipo
5404 # c[1] = dir_separator;
5407 #: glib/gfileutils.c:1758
5409 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5410 msgstr "Il modello «%s» non è valido, non dovrebbe contenere un «%s»"
5412 #: glib/gfileutils.c:1771
5414 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5415 msgstr "Il modello «%s» non contiene XXXXXX"
5417 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5419 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5420 msgstr "Lettura del collegamento simbolico «%s» non riuscita: %s"
5422 #: glib/giochannel.c:1397
5424 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5425 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da «%s» a «%s»: %s"
5427 #: glib/giochannel.c:1750
5428 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5429 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
5431 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5432 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5433 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
5435 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5436 msgid "Channel terminates in a partial character"
5437 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
5439 #: glib/giochannel.c:1941
5440 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5441 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
5443 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
5445 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
5446 #: glib/gkeyfile.c:791
5447 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5448 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
5450 #: glib/gkeyfile.c:828
5451 msgid "Not a regular file"
5452 msgstr "Non è un file normale"
5454 #: glib/gkeyfile.c:1286
5457 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5459 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave/valore, un "
5460 "gruppo o un commento valido"
5462 #: glib/gkeyfile.c:1343
5464 msgid "Invalid group name: %s"
5465 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
5467 #: glib/gkeyfile.c:1367
5468 msgid "Key file does not start with a group"
5469 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
5471 #: glib/gkeyfile.c:1391
5473 msgid "Invalid key name: %.*s"
5474 msgstr "Nome chiave non valido: %.*s"
5476 #: glib/gkeyfile.c:1419
5478 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5479 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata «%s»"
5481 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5482 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5483 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5485 msgid "Key file does not have group “%s”"
5486 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo «%s»"
5488 #: glib/gkeyfile.c:1795
5490 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5491 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave «%s» nel gruppo «%s»"
5493 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5495 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5497 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» con il valore «%s» che non è UTF-8"
5499 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5502 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5504 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» che presenta un valore che non può "
5505 "essere interpretato."
5507 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5510 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5513 "Il file chiavi contiene la chiave «%s» nel gruppo «%s» che presenta un "
5514 "valore che non può essere interpretato."
5516 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5518 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5520 "La chiave «%s» nel gruppo «%s» presenta il valore «%s» mentre era atteso %s"
5522 #: glib/gkeyfile.c:4345
5523 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5524 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
5526 #: glib/gkeyfile.c:4367
5528 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5529 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida «%s»"
5531 #: glib/gkeyfile.c:4519
5533 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5534 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero."
5536 #: glib/gkeyfile.c:4533
5538 msgid "Integer value “%s” out of range"
5539 msgstr "Il valore intero «%s» è fuori dall'intervallo"
5541 #: glib/gkeyfile.c:4566
5543 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5544 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un numero float."
5546 #: glib/gkeyfile.c:4605
5548 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5549 msgstr "Impossibile interpretare il valore «%s» come un booleano."
5551 #: glib/gmappedfile.c:135
5553 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5555 "Recupero degli attributi del file «%s%s%s%s» non riuscito: fstat() non "
5558 #: glib/gmappedfile.c:201
5560 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5561 msgstr "Mappatura del file «%s%s%s%s» non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
5563 #: glib/gmappedfile.c:268
5565 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5566 msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: open() non riuscita: %s"
5568 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5570 msgid "Error on line %d char %d: "
5571 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
5573 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5575 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5576 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome — «%s» non valido"
5578 #: glib/gmarkup.c:419
5580 msgid "“%s” is not a valid name"
5581 msgstr "«%s» non è un nome valido"
5583 #: glib/gmarkup.c:435
5585 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5586 msgstr "«%s» non è un nome valido: «%c»"
5588 #: glib/gmarkup.c:559
5590 msgid "Error on line %d: %s"
5591 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
5593 #: glib/gmarkup.c:636
5596 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5597 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5599 "Analisi di «%-.*s» non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
5600 "di un riferimento a carattere (es. ê) — probabilmente il numero è "
5603 #: glib/gmarkup.c:648
5605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5606 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5609 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
5610 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
5611 "iniziare una nuova entità — usare &"
5613 #: glib/gmarkup.c:674
5615 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5616 msgstr "Il riferimento a carattere «%-.*s» non codifica un carattere permesso"
5618 #: glib/gmarkup.c:712
5620 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5622 "Rilevata entità vuota «&;» (entità valide: & " < > ')"
5624 #: glib/gmarkup.c:720
5626 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5627 msgstr "Il nome di entità «%-.*s» è sconosciuto"
5629 #: glib/gmarkup.c:725
5631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5632 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5634 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
5635 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità — "
5638 #: glib/gmarkup.c:1139
5639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5640 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
5642 #: glib/gmarkup.c:1179
5645 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5648 "«%s» non è un carattere valido dopo un carattere «<»; non può dare inizio a "
5649 "un nome di elemento"
5651 #: glib/gmarkup.c:1222
5654 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5657 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» per terminare il tag "
5658 "dell'elemento-vuoto «%s»"
5660 #: glib/gmarkup.c:1292
5662 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5663 msgstr "Troppi attributi nell'elemento «%s»"
5665 #: glib/gmarkup.c:1312
5668 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5670 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «=» dopo il nome "
5671 "dell'attributo «%s» dell'elemento «%s»"
5673 #: glib/gmarkup.c:1354
5676 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5677 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5678 "character in an attribute name"
5680 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un carattere «>» oppure «/» per terminare "
5681 "il tag di partenza dell'elemento «%s», oppure opzionalmente un attributo. "
5682 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
5684 #: glib/gmarkup.c:1399
5687 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5688 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5690 "Carattere «%s» spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
5691 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo «%s» dell'elemento "
5694 #: glib/gmarkup.c:1533
5697 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5698 "begin an element name"
5700 "«%s» non è un carattere valido dopo i caratteri «</»; «%s» non può dare "
5701 "inizio a un nome di elemento"
5703 #: glib/gmarkup.c:1571
5706 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5707 "allowed character is “>”"
5709 "«%s» non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento «%s»; "
5710 "il carattere permesso è «>»"
5712 #: glib/gmarkup.c:1583
5714 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5716 "È stato chiuso l'elemento «%s», nessun elemento risulta correntemente aperto"
5718 #: glib/gmarkup.c:1592
5720 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5722 "È stato chiuso l'elemento «%s», ma l'elemento correntemente aperto è «%s»"
5724 #: glib/gmarkup.c:1745
5725 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5726 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
5728 #: glib/gmarkup.c:1759
5729 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5731 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
5734 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5737 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5740 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti — «%s» "
5741 "era l'ultimo elemento aperto"
5743 #: glib/gmarkup.c:1775
5746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5749 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
5750 "chiusura per il tag <%s/>"
5752 #: glib/gmarkup.c:1781
5753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5755 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
5757 #: glib/gmarkup.c:1787
5758 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5760 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
5762 #: glib/gmarkup.c:1792
5763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5765 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
5768 #: glib/gmarkup.c:1798
5770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5771 "name; no attribute value"
5773 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
5774 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
5776 #: glib/gmarkup.c:1805
5777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5779 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
5782 #: glib/gmarkup.c:1822
5784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5786 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5787 "per l'elemento «%s»"
5789 #: glib/gmarkup.c:1826
5791 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5793 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
5794 "per un elemento non aperto"
5796 # di elaborazione? in elaborazione ?
5797 #: glib/gmarkup.c:1832
5798 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5800 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
5801 "istruzione di elaborazione"
5803 #: glib/goption.c:716
5807 #: glib/goption.c:832
5808 msgid "Help Options:"
5809 msgstr "Opzioni di aiuto:"
5811 #: glib/goption.c:833
5812 msgid "Show help options"
5813 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
5815 #: glib/goption.c:839
5816 msgid "Show all help options"
5817 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
5819 #: glib/goption.c:902
5820 msgid "Application Options:"
5821 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
5823 #: glib/goption.c:904
5827 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5829 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5830 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero «%s» per %s"
5832 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5834 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5835 msgstr "Il valore intero «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5837 #: glib/goption.c:1003
5839 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5840 msgstr "Impossibile analizzare il valore double «%s» per %s"
5842 #: glib/goption.c:1011
5844 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5845 msgstr "Il valore double «%s» per %s è fuori dall'intervallo"
5847 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5849 msgid "Error parsing option %s"
5850 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
5852 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5854 msgid "Missing argument for %s"
5855 msgstr "Argomento mancante per %s"
5857 #: glib/goption.c:2024
5859 msgid "Unknown option %s"
5860 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
5862 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
5863 #: glib/gregex.c:486
5864 msgid "corrupted object"
5865 msgstr "oggetto non attendibile"
5867 #: glib/gregex.c:488
5868 msgid "out of memory"
5869 msgstr "memoria esaurita"
5871 #: glib/gregex.c:503
5872 msgid "internal error"
5873 msgstr "errore interno"
5875 #: glib/gregex.c:505
5876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5878 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
5880 #: glib/gregex.c:507
5881 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5883 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
5884 "all'indietro come condizioni"
5886 #: glib/gregex.c:513
5887 msgid "recursion limit reached"
5888 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
5890 #: glib/gregex.c:515
5892 msgstr "offset errato"
5894 #: glib/gregex.c:517
5895 msgid "recursion loop"
5896 msgstr "ciclo ricorsivo"
5898 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5899 #: glib/gregex.c:520
5900 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5901 msgstr "richiesta modalità corrispondente che non è compilata per JIT"
5903 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5904 msgid "unknown error"
5905 msgstr "errore sconosciuto"
5907 #: glib/gregex.c:562
5908 msgid "\\ at end of pattern"
5909 msgstr "\\ alla fine del modello"
5911 #: glib/gregex.c:566
5912 msgid "\\c at end of pattern"
5913 msgstr "\\c alla fine del modello"
5915 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
5916 #: glib/gregex.c:571
5917 msgid "unrecognized character following \\"
5918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
5920 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
5921 #: glib/gregex.c:575
5922 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5923 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
5925 #: glib/gregex.c:579
5926 msgid "number too big in {} quantifier"
5927 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
5929 #: glib/gregex.c:583
5930 msgid "missing terminating ] for character class"
5931 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
5933 #: glib/gregex.c:587
5934 msgid "invalid escape sequence in character class"
5935 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
5937 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
5938 #: glib/gregex.c:591
5939 msgid "range out of order in character class"
5940 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
5942 #: glib/gregex.c:596
5943 msgid "nothing to repeat"
5944 msgstr "nulla da ripetere"
5946 #: glib/gregex.c:600
5947 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5948 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
5951 #: glib/gregex.c:604
5952 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5954 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
5956 #: glib/gregex.c:608
5957 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5958 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
5960 #: glib/gregex.c:614
5961 msgid "missing terminating )"
5962 msgstr ") terminante mancante"
5964 #: glib/gregex.c:618
5965 msgid "reference to non-existent subpattern"
5966 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
5968 #: glib/gregex.c:622
5969 msgid "missing ) after comment"
5970 msgstr ") mancante dopo il commento"
5972 #: glib/gregex.c:626
5973 msgid "regular expression is too large"
5974 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
5976 # malformato si riferisce a entrambi????
5977 #: glib/gregex.c:630
5978 msgid "malformed number or name after (?("
5979 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
5981 #: glib/gregex.c:634
5982 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5983 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
5985 #: glib/gregex.c:638
5986 msgid "conditional group contains more than two branches"
5987 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
5989 #: glib/gregex.c:642
5990 msgid "assertion expected after (?("
5991 msgstr "asserzione attesa dopo (?("
5993 #: glib/gregex.c:646
5994 msgid "a numbered reference must not be zero"
5995 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
5997 #: glib/gregex.c:650
5998 msgid "unknown POSIX class name"
5999 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
6001 #: glib/gregex.c:655
6002 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6003 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
6005 #: glib/gregex.c:659
6006 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6007 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
6009 #: glib/gregex.c:663
6010 msgid "missing terminator in subpattern name"
6011 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
6013 #: glib/gregex.c:667
6014 msgid "two named subpatterns have the same name"
6015 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
6017 #: glib/gregex.c:671
6018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6019 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
6021 #: glib/gregex.c:675
6022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6023 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
6025 #: glib/gregex.c:679
6026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6027 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
6029 #: glib/gregex.c:683
6030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6031 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
6033 #: glib/gregex.c:687
6034 msgid "octal value is greater than \\377"
6035 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
6037 #: glib/gregex.c:691
6038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6039 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
6041 #: glib/gregex.c:695
6042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6043 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
6045 #: glib/gregex.c:699
6047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6048 "or by a plain number"
6050 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
6051 "tra virgolette o da un numero semplice"
6053 #: glib/gregex.c:704
6054 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6055 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
6057 #: glib/gregex.c:708
6058 msgid "(*VERB) not recognized"
6059 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
6061 #: glib/gregex.c:712
6062 msgid "number is too big"
6063 msgstr "il numero è troppo grande"
6065 #: glib/gregex.c:716
6066 msgid "missing subpattern name after (?&"
6067 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
6069 #: glib/gregex.c:720
6070 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6071 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
6073 #: glib/gregex.c:724
6074 msgid "(*MARK) must have an argument"
6075 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
6077 #: glib/gregex.c:728
6078 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6079 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
6081 #: glib/gregex.c:732
6082 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6084 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
6086 #: glib/gregex.c:736
6087 msgid "\\N is not supported in a class"
6088 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
6090 #: glib/gregex.c:740
6091 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6092 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
6094 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
6095 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
6096 # per ambito infomatico è superamento di capacità
6097 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6098 msgid "code overflow"
6099 msgstr "eccedenza di codice"
6101 #: glib/gregex.c:748
6102 msgid "unrecognized character after (?P"
6103 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
6105 #: glib/gregex.c:752
6106 msgid "overran compiling workspace"
6107 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
6109 #: glib/gregex.c:756
6110 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6111 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
6113 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6115 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6117 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
6119 #: glib/gregex.c:1753
6120 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6121 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
6123 #: glib/gregex.c:1761
6124 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6125 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili"
6127 #: glib/gregex.c:1878
6129 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6131 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare «%s» al carattere "
6134 #: glib/gregex.c:2918
6135 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6136 msgstr "attesa cifra esadecimale o «}»"
6138 #: glib/gregex.c:2934
6139 msgid "hexadecimal digit expected"
6140 msgstr "attesa cifra esadecimale"
6142 #: glib/gregex.c:2974
6143 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6144 msgstr "«<» mancante nel riferimento simbolico"
6146 #: glib/gregex.c:2983
6147 msgid "unfinished symbolic reference"
6148 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
6150 #: glib/gregex.c:2990
6151 msgid "zero-length symbolic reference"
6152 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
6154 #: glib/gregex.c:3001
6155 msgid "digit expected"
6156 msgstr "attesa cifra"
6158 #: glib/gregex.c:3019
6159 msgid "illegal symbolic reference"
6160 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
6162 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
6163 # carattere successivo che manca
6165 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
6166 #: glib/gregex.c:3082
6167 msgid "stray final “\\”"
6168 msgstr "«\\» finale isolato"
6170 #: glib/gregex.c:3086
6171 msgid "unknown escape sequence"
6172 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
6174 # da sostituire crea confusione...
6175 #: glib/gregex.c:3096
6177 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6179 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione «%s» al carattere %lu: %s"
6182 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6183 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di citazione"
6185 #: glib/gshell.c:174
6186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6188 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
6191 #: glib/gshell.c:580
6193 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6194 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere «\\» (il testo era «%s»)."
6196 #: glib/gshell.c:587
6198 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6200 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di citazione corrispondente "
6201 "per %c (il testo era «%s»)."
6203 #: glib/gshell.c:599
6204 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6205 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
6207 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6208 #: glib/gspawn.c:242
6210 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6211 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
6213 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6214 #: glib/gspawn.c:395
6216 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6217 msgstr "Errore inatteso nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
6219 #: glib/gspawn.c:475
6221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6222 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
6224 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6226 msgid "Child process exited with code %ld"
6227 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
6229 #: glib/gspawn.c:1105
6231 msgid "Child process killed by signal %ld"
6232 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
6234 #: glib/gspawn.c:1112
6236 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6237 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
6239 #: glib/gspawn.c:1119
6241 msgid "Child process exited abnormally"
6242 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
6244 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6245 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6247 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6248 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
6250 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6251 #: glib/gspawn.c:2001
6253 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6254 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6256 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6257 #: glib/gspawn.c:2125
6259 msgid "Failed to fork (%s)"
6260 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
6262 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6263 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6265 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6266 msgstr "Cambio della directory in «%s» non riuscito (%s)"
6268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6269 #: glib/gspawn.c:2296
6271 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6272 msgstr "Esecuzione del processo figlio «%s» non riuscita (%s)"
6274 #: glib/gspawn.c:2306
6276 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6277 msgstr "Apertura del file per rimappare il descrittore file non riuscita (%s)"
6279 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6280 #: glib/gspawn.c:2314
6282 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6284 "Duplicazione del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6286 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6287 #: glib/gspawn.c:2323
6289 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6290 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
6292 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6293 #: glib/gspawn.c:2331
6295 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6296 msgstr "Chiusura del descrittore file per il processo figlio non riuscita (%s)"
6298 #: glib/gspawn.c:2339
6300 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6301 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio «%s»"
6303 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6304 #: glib/gspawn.c:2363
6306 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6308 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
6311 #: glib/gspawn-private.h:134
6313 msgid "Invalid source FDs argument"
6314 msgstr "Argomento FD sorgente non valido"
6316 #: glib/gspawn-win32.c:416
6317 msgid "Failed to read data from child process"
6318 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
6320 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6321 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6323 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6324 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
6326 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6327 #: glib/gspawn-win32.c:519
6329 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6330 msgstr "Esecuzione di dup() nel processo figlio non riuscita (%s)"
6332 #: glib/gspawn-win32.c:590
6334 msgid "Invalid program name: %s"
6335 msgstr "Nome programma non valido: %s"
6337 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6339 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6340 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
6342 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6344 msgid "Invalid string in environment: %s"
6345 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
6347 #: glib/gspawn-win32.c:936
6349 msgid "Invalid working directory: %s"
6350 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
6352 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
6353 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6355 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6356 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
6358 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6360 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6363 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
6366 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6367 msgid "Empty string is not a number"
6368 msgstr "La stringa vuota non è un numero"
6370 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6372 msgid "“%s” is not a signed number"
6373 msgstr "«%s» non è un numero con segno"
6375 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6377 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6378 msgstr "Numero «%s» oltre i limiti [%s, %s]"
6380 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6382 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6383 msgstr "«%s» non è un numero senza segno"
6387 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6388 msgstr "%-encoding non valido nell'URI"
6391 msgid "Illegal character in URI"
6392 msgstr "Carattere non valido nell'URI"
6395 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6396 msgstr "Caratteri non UTF-8 nell'URI"
6400 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6401 msgstr "Indirizzo IPv6 «%.*s» non valido nell'URI"
6405 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6406 msgstr "Codifica indirizzo IP «%.*s» non valida nell'URI"
6410 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6411 msgstr "Nome host internazionalizzato non valido «%.*s» nell'URI"
6413 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6415 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6416 msgstr "Impossibile analizzare la porta «%.*s» nell'URI"
6420 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6421 msgstr "La porta «%.*s» nell'URI fuori dall'intervallo"
6423 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6425 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6426 msgstr "L'URI «%s» non è un URI assoluto"
6430 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6431 msgstr "L'URI «%s» non ha un componente host"
6434 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6435 msgstr "L'URI non è assoluto e non è stato fornito un URI di base"
6438 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6439 msgstr "Manca il simbolo «=» e il valore"
6442 msgid "Failed to allocate memory"
6443 msgstr "Allocazione della memoria non riuscita"
6445 #: glib/gutf8.c:1033
6446 msgid "Character out of range for UTF-8"
6447 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
6449 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6450 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6451 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6452 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
6454 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6455 msgid "Character out of range for UTF-16"
6456 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
6458 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6459 #: glib/gutils.c:2966
6463 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6464 #: glib/gutils.c:2968
6468 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6469 #: glib/gutils.c:2970
6473 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6474 #: glib/gutils.c:2972
6478 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6479 #: glib/gutils.c:2974
6483 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6484 #: glib/gutils.c:2976
6488 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6489 #: glib/gutils.c:2980
6493 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6494 #: glib/gutils.c:2982
6498 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6499 #: glib/gutils.c:2984
6503 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6504 #: glib/gutils.c:2986
6508 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6509 #: glib/gutils.c:2988
6513 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6514 #: glib/gutils.c:2990
6518 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6519 #: glib/gutils.c:2994
6523 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6524 #: glib/gutils.c:2996
6528 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6529 #: glib/gutils.c:2998
6533 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6534 #: glib/gutils.c:3000
6538 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6539 #: glib/gutils.c:3002
6543 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6544 #: glib/gutils.c:3004
6548 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6549 #: glib/gutils.c:3008
6553 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6554 #: glib/gutils.c:3010
6558 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6559 #: glib/gutils.c:3012
6563 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6564 #: glib/gutils.c:3014
6568 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6569 #: glib/gutils.c:3016
6573 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6574 #: glib/gutils.c:3018
6578 #: glib/gutils.c:3056
6580 msgid_plural "bytes"
6584 #: glib/gutils.c:3060
6590 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6591 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6592 #: glib/gutils.c:3068
6594 msgctxt "format-size"
6598 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6599 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6600 #: glib/gutils.c:3073
6602 msgctxt "format-size"
6606 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6607 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6608 #: glib/gutils.c:3109
6610 msgctxt "format-size"
6614 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6615 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6616 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6617 #: glib/gutils.c:3115
6619 msgctxt "format-size"
6623 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6624 #: glib/gutils.c:3155
6627 msgid_plural "%s bytes"
6631 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6632 #: glib/gutils.c:3160
6635 msgid_plural "%s bits"
6639 #: glib/gutils.c:3201
6642 msgid_plural "%u bytes"
6646 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6647 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6648 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6649 #. * Please translate as literally as possible.
6651 #: glib/gutils.c:3214
6656 #: glib/gutils.c:3219
6661 #: glib/gutils.c:3224
6666 #: glib/gutils.c:3229
6671 #: glib/gutils.c:3234
6676 #: glib/gutils.c:3239
6681 #~ msgid "Could not allocate %"
6682 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6683 #~ msgstr[0] "Impossibile allocare %"
6684 #~ msgstr[1] "Impossibile allocare %"