Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for GLIB
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.6.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-09 11:38+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 11:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: glib/gconvert.c:403
19 #, c-format
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
21 msgstr ""
22 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
23
24 #: glib/gconvert.c:407
25 #, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
28
29 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
30 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
31 #: glib/gutf8.c:1361
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
34
35 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
36 #: glib/giochannel.c:2214
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
42 #: glib/gutf8.c:1357
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
45
46 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
47 #: glib/gconvert.c:801
48 #, c-format
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
51
52 #: glib/gconvert.c:1601
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\""
56
57 #: glib/gconvert.c:1611
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
61
62 #: glib/gconvert.c:1628
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
66
67 #: glib/gconvert.c:1640
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
71
72 #: glib/gconvert.c:1656
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
76
77 #: glib/gconvert.c:1750
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
81
82 #: glib/gconvert.c:1760
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Nome host non valido"
85
86 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:491 glib/gfileutils.c:559
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
95
96 #: glib/gfileutils.c:504
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:581
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:630 glib/gfileutils.c:713
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:645
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s"
115
116 #: glib/gfileutils.c:677
117 #, c-format
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
120
121 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
122 #
123 #    char c[2];
124 #    c[1] = dir_separator;
125 #    c[2] = '\0';
126 #
127 #: glib/gfileutils.c:1004
128 #, c-format
129 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
130 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
131
132 #: glib/gfileutils.c:1018
133 #, c-format
134 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
135 msgstr "Il modello \"%s\" non termina per XXXXXX"
136
137 #: glib/gfileutils.c:1041
138 #, c-format
139 msgid "Failed to create file '%s': %s"
140 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
141
142 #: glib/gfileutils.c:1417
143 #, c-format
144 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
145 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
146
147 #: glib/gfileutils.c:1438
148 msgid "Symbolic links not supported"
149 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
150
151 #: glib/giochannel.c:1146
152 #, c-format
153 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
154 msgstr ""
155 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
156
157 #: glib/giochannel.c:1150
158 #, c-format
159 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
160 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
161
162 #: glib/giochannel.c:1495
163 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
164 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
165
166 #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
167 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
168 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
169
170 # era 'termina con un con carattere non completo'
171 # L'ho cambiata per essere + simile all'originale
172 #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
173 msgid "Channel terminates in a partial character"
174 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
175
176 #: glib/giochannel.c:1685
177 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
178 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end"
179
180 #: glib/gmarkup.c:226
181 #, c-format
182 msgid "Error on line %d char %d: %s"
183 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
184
185 #: glib/gmarkup.c:324
186 #, c-format
187 msgid "Error on line %d: %s"
188 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
189
190 #: glib/gmarkup.c:428
191 msgid ""
192 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
193 msgstr ""
194 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
195
196 #: glib/gmarkup.c:438
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
200 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
201 "it as &amp;"
202 msgstr ""
203 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
204 "'&' da inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
205 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
206
207 #: glib/gmarkup.c:478
208 #, c-format
209 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
210 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
211
212 #: glib/gmarkup.c:521
213 #, c-format
214 msgid "Entity name '%s' is not known"
215 msgstr "Nome di entità '%s' sconosciuto"
216
217 #: glib/gmarkup.c:531
218 msgid ""
219 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
220 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
221 msgstr ""
222 "L'entità non termina con un punto e virgola; molto probabilmente è stata "
223 "utilizzato una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
224 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
225
226 #: glib/gmarkup.c:584
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
230 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
231 msgstr ""
232 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una cifra all'interno di un "
233 "riferimento a carattere (es. &#234;) - molto probabilmente la cifra è troppo "
234 "grande"
235
236 #: glib/gmarkup.c:609
237 #, c-format
238 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
239 msgstr ""
240 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
241
242 #: glib/gmarkup.c:624
243 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
244 msgstr ""
245 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere una cifra, come &#454;"
246
247 #: glib/gmarkup.c:634
248 msgid ""
249 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
250 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
251 "as &amp;"
252 msgstr ""
253 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; molto "
254 "probabilmente si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza "
255 "l'intenzione di iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
256
257 #: glib/gmarkup.c:720
258 msgid "Unfinished entity reference"
259 msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
260
261 #: glib/gmarkup.c:726
262 msgid "Unfinished character reference"
263 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
264
265 #: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
266 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
267 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
268
269 #: glib/gmarkup.c:1064
270 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
271 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
272
273 #: glib/gmarkup.c:1104
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
277 "element name"
278 msgstr ""
279 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
280 "il nome di un elemento"
281
282 #: glib/gmarkup.c:1168
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
286 "'%s'"
287 msgstr ""
288 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
289 "di inizio dell'elemento \"%s\""
290
291 #: glib/gmarkup.c:1257
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
295 msgstr ""
296 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
297 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
298
299 #: glib/gmarkup.c:1299
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
303 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
304 "character in an attribute name"
305 msgstr ""
306 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
307 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
308 "attributo. Molto probabilmente è stato usato un carattere non valido nel "
309 "nome di un attributo"
310
311 #: glib/gmarkup.c:1388
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
315 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
316 msgstr ""
317 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
318 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
319 "\"%s\""
320
321 #: glib/gmarkup.c:1533
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
325 "begin an element name"
326 msgstr ""
327 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
328 "inizio ad un nome di elemento"
329
330 #: glib/gmarkup.c:1573
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
334 "allowed character is '>'"
335 msgstr ""
336 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
337 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
338
339 #: glib/gmarkup.c:1584
340 #, c-format
341 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
342 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
343
344 #: glib/gmarkup.c:1593
345 #, c-format
346 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
347 msgstr ""
348 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
349
350 #: glib/gmarkup.c:1740
351 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
352 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
353
354 #: glib/gmarkup.c:1754
355 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
356 msgstr ""
357 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
358 "d'apertura '<'"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
364 "element opened"
365 msgstr ""
366 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
367 "\" era l'ultimo elemento aperto"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1770
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
373 "the tag <%s/>"
374 msgstr ""
375 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
376 "chiusura per il tag <%s/>"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1776
379 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
380 msgstr ""
381 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1781
384 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
385 msgstr ""
386 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1786
389 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
390 msgstr ""
391 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
392 "elemento."
393
394 #: glib/gmarkup.c:1792
395 msgid ""
396 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
397 "name; no attribute value"
398 msgstr ""
399 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
400 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1799
403 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
404 msgstr ""
405 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
406 "attributo"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1814
409 #, c-format
410 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
411 msgstr ""
412 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
413 "per l'elemento \"%s\""
414
415 #: glib/gmarkup.c:1820
416 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
417 msgstr ""
418 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
419 "istruzione di processo"
420
421 #: glib/gshell.c:73
422 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
423 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
424
425 #: glib/gshell.c:163
426 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
427 msgstr ""
428 "Carattere di quoting senza corrispondenza nella riga di comando oppure in "
429 "altro testo con quoting dalla shell"
430
431 #: glib/gshell.c:541
432 #, c-format
433 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
434 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
435
436 #: glib/gshell.c:548
437 #, c-format
438 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
439 msgstr ""
440 "Il testo è finito prima di trovare un quoting appaiato per %c (il testo era "
441 "\"%s\")."
442
443 #: glib/gshell.c:560
444 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
445 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
446
447 #: glib/gspawn-win32.c:264
448 msgid "Failed to read data from child process"
449 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
450
451 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
452 #, c-format
453 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
454 msgstr ""
455 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
456
457 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
458 #, c-format
459 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
460 msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
461
462 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
463 #, c-format
464 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
465 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
466
467 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
468 #, c-format
469 msgid "Failed to execute child process (%s)"
470 msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
471
472 #: glib/gspawn-win32.c:590
473 msgid "Failed to execute helper program"
474 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita"
475
476 #: glib/gspawn-win32.c:789
477 msgid ""
478 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
479 "process"
480 msgstr ""
481 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati da "
482 "un processo figlio"
483
484 #: glib/gspawn.c:179
485 #, c-format
486 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
487 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
488
489 #: glib/gspawn.c:310
490 #, c-format
491 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
492 msgstr ""
493 "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo "
494 "figlio (%s)"
495
496 #: glib/gspawn.c:393
497 #, c-format
498 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
499 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
500
501 #: glib/gspawn.c:1079
502 #, c-format
503 msgid "Failed to fork (%s)"
504 msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
505
506 #: glib/gspawn.c:1229
507 #, c-format
508 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
509 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
510
511 #: glib/gspawn.c:1239
512 #, c-format
513 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
514 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
515
516 #: glib/gspawn.c:1248
517 #, c-format
518 msgid "Failed to fork child process (%s)"
519 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
520
521 #: glib/gspawn.c:1256
522 #, c-format
523 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
524 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
525
526 #: glib/gspawn.c:1278
527 #, c-format
528 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
529 msgstr ""
530 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
531 "s) fallita"
532
533 #: glib/gutf8.c:986
534 msgid "Character out of range for UTF-8"
535 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
536
537 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
538 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
539 msgid "Invalid sequence in conversion input"
540 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
541
542 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
543 msgid "Character out of range for UTF-16"
544 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
545
546 #: glib/goption.c:405
547 msgid "Usage:"
548 msgstr "Uso:"
549
550 #: glib/goption.c:405
551 msgid "[OPTION...]"
552 msgstr "[OPZIONE...]"
553
554 #: glib/goption.c:494
555 msgid "Help Options:"
556 msgstr "Opzioni di aiuto:"
557
558 #: glib/goption.c:494
559 msgid "Show help options"
560 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
561
562 #: glib/goption.c:498
563 msgid "Show all help options"
564 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
565
566 #: glib/goption.c:547
567 msgid "Application Options:"
568 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
569
570 #: glib/goption.c:586
571 #, c-format
572 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
573 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per --%s"
574
575 #: glib/goption.c:596
576 #, c-format
577 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
578 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
579
580 #: glib/goption.c:1323
581 #, c-format
582 msgid "Unknown option %s"
583 msgstr "Opzione %s sconoscuta"
584
585 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
586 #
587 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
588 #: glib/gkeyfile.c:338
589 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
590 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
591
592 #: glib/gkeyfile.c:371
593 msgid "Not a regular file"
594 msgstr "Non è un file normale"
595
596 #: glib/gkeyfile.c:379
597 msgid "File is empty"
598 msgstr "Il file è vuoto"
599
600 #: glib/gkeyfile.c:685
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
604 msgstr ""
605 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
606 "gruppo o un commento valido"
607
608 #: glib/gkeyfile.c:753
609 msgid "Key file does not start with a group"
610 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
611
612 #: glib/gkeyfile.c:796
613 #, c-format
614 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
615 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
616
617 #: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
618 #: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
619 #: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
620 #, c-format
621 msgid "Key file does not have group '%s'"
622 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
623
624 #: glib/gkeyfile.c:1158
625 #, c-format
626 msgid "Key file does not have key '%s'"
627 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
628
629 #: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
630 #, c-format
631 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
632 msgstr ""
633 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in "
634 "UTF-8"
635
636 #: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
637 #, c-format
638 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
639 msgstr ""
640 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
641 "interpretato."
642
643 #: glib/gkeyfile.c:1976
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
647 "interpreted."
648 msgstr ""
649 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
650 "può essere interpretato."
651
652 #: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
653 #, c-format
654 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
655 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
656
657 #: glib/gkeyfile.c:3023
658 #, c-format
659 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
660 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
661
662 #: glib/gkeyfile.c:3047
663 msgid "Key file contains escape character at end of line"
664 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
665
666 #: glib/gkeyfile.c:3163
667 #, c-format
668 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
669 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
670
671 #: glib/gkeyfile.c:3191
672 #, c-format
673 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
674 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."