[l10n] Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:05+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-02-05 19:21+0100\n"
24 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Lo stream è già chiuso"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "L'operazione è stata annullata"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
103
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
105 #: ../glib/gconvert.c:646
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:335
111 #, c-format
112 msgid "%s type"
113 msgstr "Tipo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgid "Unknown type"
117 msgstr "Tipo sconosciuto"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 #, c-format
121 msgid "%s filetype"
122 msgstr "Tipo di file %s"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
125 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
126 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:438
129 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
130 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:480
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O."
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
145
146 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr ""
152 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
153 "path, tmpdir o abstract)"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 #, c-format
157 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
158 msgstr ""
159 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
160 "\""
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
181 "sign"
182 msgstr ""
183 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
184 "contiene un segno di uguale"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
190 "`%s'"
191 msgstr ""
192 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
193 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
199 "`path' or `abstract' to be set"
200 msgstr ""
201 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
202 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 #, c-format
212 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr ""
220 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
221 "malformato"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
224 msgid "Error auto-launching: "
225 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 #, c-format
229 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
230 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 #, c-format
234 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 #, c-format
244 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
245 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
248 #, c-format
249 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
253 msgid "The given address is empty"
254 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
257 #, c-format
258 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
259 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
262 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
263 msgstr ""
264 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr ""
285 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
286 "per questo S.O.)"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
292 "- unknown value `%s'"
293 msgstr ""
294 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
295 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
300 "variable is not set"
301 msgstr ""
302 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
303 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
306 #, c-format
307 msgid "Unknown bus type %d"
308 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:298
311 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
312 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:342
315 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
316 msgstr ""
317 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
318 "riga"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
326 "(disponibili: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
343 "ottenuta 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
366 "è malformato"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 msgstr ""
373 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
374 "\" è malformato"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 #, c-format
378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
379 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
382 #, c-format
383 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
384 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
387 #, c-format
388 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
389 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
392 #, c-format
393 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
394 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
397 #, c-format
398 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
399 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
402 #, c-format
403 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
404 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
405
406 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
407 #, c-format
408 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
409 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La connessione è chiusa"
414
415 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
416 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
417 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
427 "client-side"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
435 "percorso %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 msgstr ""
441 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
442 "\"%s\""
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 #, c-format
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 #, c-format
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "Interfaccia inesistente"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 #, c-format
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
494 #, c-format
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
502
503 # suppongo INVALID sia parola chiave
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
505 msgid "type is INVALID"
506 msgstr "il tipo è INVALID"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
509 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
513 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
514 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
517 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
530 "freedestkop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
538 "org.freedestkop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
544 msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
545 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu"
546
547 # FIXME? plurale?
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
557 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
558 msgstr ""
559 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
560 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
561 "era \"%s\""
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
581 "MiB). "
582 msgstr[1] ""
583 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
584 "MiB). "
585
586 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
587 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
589 #, c-format
590 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
591 msgstr ""
592 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
593
594 # eeeehh?????
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
599 msgstr ""
600 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
601 "formato wire D-Bus"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
607 "0x%02x"
608 msgstr ""
609 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
610 "invece il valore 0x%02x"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
613 #, c-format
614 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
615 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
618 #, c-format
619 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 msgstr ""
621 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
622 "vuoto"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
625 #, c-format
626 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 msgstr ""
628 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
631 #, c-format
632 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
633 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 msgstr[0] ""
635 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
640 msgid "Cannot deserialize message: "
641 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
647 msgstr ""
648 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
649 "wire D-Bus"
650
651 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
659 "file descriptor"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
670 "signature header"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
676 "%s'"
677 msgstr ""
678 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
679 "campo header è \"%s\""
680
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
682 #, c-format
683 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
684 msgstr ""
685 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
686
687 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
688 # ma altrove corpo non ci stava male
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
690 #, c-format
691 msgid "Error return with body of type `%s'"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
693
694 # come sopra
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
696 msgid "Error return with empty body"
697 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
700 #, c-format
701 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
702 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
703
704 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
705 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
706 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
709 #, c-format
710 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
711 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
714 #, c-format
715 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
716 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
717
718 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
719 msgid ""
720 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
721 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
722 msgstr ""
723 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
724 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
725 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:709
728 msgid "Abstract name space not supported"
729 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:796
732 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
733 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:874
736 #, c-format
737 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
738 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
741 #, c-format
742 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
743 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
744
745 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
746 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
747 #, c-format
748 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
749 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
752 msgid "COMMAND"
753 msgstr "COMANDO"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Commands:\n"
759 "  help         Shows this information\n"
760 "  introspect   Introspect a remote object\n"
761 "  monitor      Monitor a remote object\n"
762 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
763 "  emit         Emit a signal\n"
764 "\n"
765 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 msgstr ""
767 "Comandi:\n"
768 "  help         Mostra queste informazioni\n"
769 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
770 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
771 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
772 "  emit         Emette un segnale\n"
773 "\n"
774 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
779 #, c-format
780 msgid "Error: %s\n"
781 msgstr "Errore: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
784 #, c-format
785 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
786 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
789 msgid "Connect to the system bus"
790 msgstr "Connette al bus di sistema"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
793 msgid "Connect to the session bus"
794 msgstr "Connette al bus di sessione"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
797 msgid "Connect to given D-Bus address"
798 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
801 msgid "Connection Endpoint Options:"
802 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
805 msgid "Options specifying the connection endpoint"
806 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
809 #, c-format
810 msgid "No connection endpoint specified"
811 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
814 #, c-format
815 msgid "Multiple connection endpoints specified"
816 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
822 msgstr ""
823 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "interface `%s'\n"
830 msgstr ""
831 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
832 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
835 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
836 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
839 msgid "Object path to emit signal on"
840 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
843 msgid "Signal and interface name"
844 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
847 msgid "Emit a signal."
848 msgstr "Emette un segnale."
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
852 #, c-format
853 msgid "Error connecting: %s\n"
854 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 #, c-format
858 msgid "Error: object path not specified.\n"
859 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
865 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal not specified.\n"
870 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 #, c-format
874 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
875 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 #, c-format
889 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
890 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 #, c-format
894 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 #, c-format
899 msgid "Error flushing connection: %s\n"
900 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
903 msgid "Destination name to invoke method on"
904 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
907 msgid "Object path to invoke method on"
908 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
909
910 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
912 msgid "Method and interface name"
913 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
916 msgid "Timeout in seconds"
917 msgstr "Timeout in secondi"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
920 msgid "Invoke a method on a remote object."
921 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
924 #, c-format
925 msgid "Error: Destination is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
929 #, c-format
930 msgid "Error: Object path is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name is not specified\n"
936 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
939 #, c-format
940 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
941 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
944 #, c-format
945 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
946 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
947
948 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
950 msgid "Destination name to introspect"
951 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
954 msgid "Object path to introspect"
955 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
958 msgid "Print XML"
959 msgstr "Stampa XML"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
962 msgid "Introspect children"
963 msgstr "Figli introspezione"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
966 msgid "Only print properties"
967 msgstr "Stampa solo le proprietà"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
970 msgid "Introspect a remote object."
971 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
972
973 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
975 msgid "Destination name to monitor"
976 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
979 msgid "Object path to monitor"
980 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
983 msgid "Monitor a remote object."
984 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
985
986 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
988 msgid "Unnamed"
989 msgstr "Senza nome"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
992 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
993 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
996 msgid "Unable to find terminal required for application"
997 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
998
999 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1000 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1004 msgstr ""
1005 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1006
1007 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1008 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
1010 #, c-format
1011 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1012 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1013
1014 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
1015 msgid "Application information lacks an identifier"
1016 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1017
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
1019 #, c-format
1020 msgid "Can't create user desktop file %s"
1021 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1022
1023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
1024 #, c-format
1025 msgid "Custom definition for %s"
1026 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:394
1029 msgid "drive doesn't implement eject"
1030 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1031
1032 #. Translators: This is an error
1033 #. * message for drive objects that
1034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1035 #: ../gio/gdrive.c:472
1036 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1037 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:548
1040 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1041 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1042
1043 #: ../gio/gdrive.c:753
1044 msgid "drive doesn't implement start"
1045 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1046
1047 #: ../gio/gdrive.c:855
1048 msgid "drive doesn't implement stop"
1049 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1050
1051 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1052 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1053 msgid "TLS support is not available"
1054 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1055
1056 #: ../gio/gemblem.c:324
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1059 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1060
1061 #: ../gio/gemblem.c:334
1062 #, c-format
1063 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1064 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1070
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1072 #, c-format
1073 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1074 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1075
1076 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1077 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1078 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1081 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1082 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1083 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1084 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1085 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1086 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1087 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1088 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1089 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1090 msgid "Operation not supported"
1091 msgstr "Operazione non supportata"
1092
1093 #. Translators: This is an error message when
1094 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1095 #. * mount of a file, but none exists.
1096 #.
1097 #. Translators: This is an error message when trying to
1098 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1099 #. * none exists.
1100 #. Translators: This is an error message when trying to find
1101 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1102 #. * exists.
1103 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1104 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1105 msgid "Containing mount does not exist"
1106 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1109 msgid "Can't copy over directory"
1110 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2534
1113 msgid "Can't copy directory over directory"
1114 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1117 msgid "Target file exists"
1118 msgstr "Il file destinazione esiste"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2561
1121 msgid "Can't recursively copy directory"
1122 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1123
1124 # see man splice(2)  :)
1125 #: ../gio/gfile.c:2825
1126 msgid "Splice not supported"
1127 msgstr "Splice non supportato"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2829
1130 #, c-format
1131 msgid "Error splicing file: %s"
1132 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:2960
1135 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1136 msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:2964
1139 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1140 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:2969
1143 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1144 msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:3029
1147 msgid "Can't copy special file"
1148 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:3659
1151 msgid "Invalid symlink value given"
1152 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3819
1155 msgid "Trash not supported"
1156 msgstr "Cestino non supportato"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:3870
1159 #, c-format
1160 msgid "File names cannot contain '%c'"
1161 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1162
1163 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1164 msgid "volume doesn't implement mount"
1165 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:6367
1168 msgid "No application is registered as handling this file"
1169 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1170
1171 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1172 msgid "Enumerator is closed"
1173 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1174
1175 # una sola ????
1176 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1177 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1178 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1179 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1180
1181 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1182 msgid "File enumerator is already closed"
1183 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1184
1185 #: ../gio/gfileicon.c:237
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1188 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1189
1190 #: ../gio/gfileicon.c:247
1191 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1192 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1193
1194 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1196 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1197 msgid "Stream doesn't support query_info"
1198 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1199
1200 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1201 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1202 msgid "Seek not supported on stream"
1203 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1204
1205 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1206 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1207 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1208
1209 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1210 msgid "Truncate not supported on stream"
1211 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:284
1214 #, c-format
1215 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1216 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:304
1219 #, c-format
1220 msgid "No type for class name %s"
1221 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1222
1223 #: ../gio/gicon.c:314
1224 #, c-format
1225 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1226 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1227
1228 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1229 #: ../gio/gicon.c:325
1230 #, c-format
1231 msgid "Type %s is not classed"
1232 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:339
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed version number: %s"
1237 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1238
1239 #: ../gio/gicon.c:353
1240 #, c-format
1241 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1242 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1243
1244 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1245 #: ../gio/gicon.c:428
1246 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1247 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1248
1249 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1250 msgid "No address specified"
1251 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1252
1253 # eh... miglorabile?
1254 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1255 #, c-format
1256 msgid "Length %u is too long for address"
1257 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1258
1259 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1260 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1261 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1262
1263 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1266 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1267
1268 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1269 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1270 msgid "Not enough space for socket address"
1271 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1272
1273 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1274 msgid "Unsupported socket address"
1275 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1276
1277 #: ../gio/ginputstream.c:194
1278 msgid "Input stream doesn't implement read"
1279 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1280
1281 # solo una??
1282 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1283 #. * operation running against this stream when you try to start
1284 #. * one
1285 #. Translators: This is an error you get if there is
1286 #. * already an operation running against this stream when
1287 #. * you try to start one
1288 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1290 msgid "Stream has outstanding operation"
1291 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1294 #, c-format
1295 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1296 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1299 #, c-format
1300 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1301 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1304 #, c-format
1305 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1306 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1311 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1316 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1321 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to create temp file: %s"
1326 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Error processing input file with xmllint:\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1341 "%s"
1342 msgstr ""
1343 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1344 "%s"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1347 #, c-format
1348 msgid "Error reading file %s: %s"
1349 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1352 #, c-format
1353 msgid "Error compressing file %s"
1354 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1357 #, c-format
1358 msgid "text may not appear inside <%s>"
1359 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1362 msgid "name of the output file"
1363 msgstr "nome del file di output"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1366 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1367 msgid "FILE"
1368 msgstr "FILE"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1371 msgid ""
1372 "The directories where files are to be read from (default to current "
1373 "directory)"
1374 msgstr ""
1375 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1379 msgid "DIRECTORY"
1380 msgstr "DIRECTORY"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1383 msgid ""
1384 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1385 msgstr ""
1386 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1387 "file della destinazione"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1390 msgid "Generate source header"
1391 msgstr "Genera header sorgente"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1394 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1395 msgstr ""
1396 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1397 "codice"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1400 msgid "Generate dependency list"
1401 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1404 msgid "Don't automatically create and register resource"
1405 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1408 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1409 msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1412 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1413 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1416 msgid ""
1417 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1418 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1419 "and the resource file have the extension called .gresource."
1420 msgstr ""
1421 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1422 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1423 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1426 #, c-format
1427 msgid "You should give exactly one file name\n"
1428 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1431 msgid "empty names are not permitted"
1432 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1437 msgstr ""
1438 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1444 "and hyphen ('-') are permitted."
1445 msgstr ""
1446 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1447 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1450 #, c-format
1451 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1452 msgstr ""
1453 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1458 msgstr ""
1459 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1462 #, c-format
1463 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1464 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1467 #, c-format
1468 msgid "<child name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1472 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1473 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1474
1475 # maschile, inteso come elemento
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1477 #, c-format
1478 msgid "<key name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1485 "to modify value"
1486 msgstr ""
1487 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1488 "usare <override> per modificare il valore"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1494 "to <key>"
1495 msgstr ""
1496 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1497 "\"enum\" o \"flags\""
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1502 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1505 #, c-format
1506 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1507 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1508
1509 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1511 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1512 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1515 #, c-format
1516 msgid "no <key name='%s'> to override"
1517 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1520 #, c-format
1521 msgid "<override name='%s'> already specified"
1522 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1525 #, c-format
1526 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1530 #, c-format
1531 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1532 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1533
1534 # o esistenti??
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1536 #, c-format
1537 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1538 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1539
1540 # diciamocelo, gira roba forte...
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1542 #, c-format
1543 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1544 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1547 #, c-format
1548 msgid "Can not extend a schema with a path"
1549 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1555 msgstr ""
1556 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1557 "elenco"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1563 "does not extend '%s'"
1564 msgstr ""
1565 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1566 "\" non estende \"%s\""
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1569 #, c-format
1570 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1571 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1574 #, c-format
1575 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1576 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1579 #, c-format
1580 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1581 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1584 #, c-format
1585 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1586 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1587
1588 #. Translators: Do not translate "--strict".
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1591 #, c-format
1592 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1596 #, c-format
1597 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1598 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring this file.\n"
1603 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1604
1605 # override...
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1607 #, c-format
1608 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1609 msgstr ""
1610 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1611 "override \"%s\""
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1615 #, c-format
1616 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1617 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1621 #, c-format
1622 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1623 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1629 msgstr ""
1630 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1631 "nel file di override \"%s\": %s."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1634 #, c-format
1635 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1636 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1642 "range given in the schema"
1643 msgstr ""
1644 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1645 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1651 "list of valid choices"
1652 msgstr ""
1653 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1654 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1655
1656 # FIXME: le altre sono maiuscole
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1658 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1659 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1662 msgid "Abort on any errors in schemas"
1663 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1666 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1667 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1670 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1671 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1674 msgid ""
1675 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1676 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1677 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1678 msgstr ""
1679 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1680 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1681 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1684 #, c-format
1685 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1686 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1689 #, c-format
1690 msgid "No schema files found: "
1691 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1694 #, c-format
1695 msgid "doing nothing.\n"
1696 msgstr "nessuna azione.\n"
1697
1698 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1700 #, c-format
1701 msgid "removed existing output file.\n"
1702 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1703
1704 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1705 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1706 msgstr ""
1707 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid filename %s"
1712 msgstr "Nome di file %s non valido"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:974
1715 #, c-format
1716 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1717 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1720 msgid "Can't rename root directory"
1721 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1724 #, c-format
1725 msgid "Error renaming file: %s"
1726 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1729 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1730 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1736 msgid "Invalid filename"
1737 msgstr "Nome di file non valido"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1740 msgid "Can't open directory"
1741 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1744 #, c-format
1745 msgid "Error opening file: %s"
1746 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1749 #, c-format
1750 msgid "Error removing file: %s"
1751 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1754 #, c-format
1755 msgid "Error trashing file: %s"
1756 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1761 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1764 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1765 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1768 msgid "Unable to find or create trash directory"
1769 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1770
1771 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1772 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1773 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1777 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to trash file: %s"
1783 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1786 msgid "internal error"
1787 msgstr "errore interno"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1790 #, c-format
1791 msgid "Error creating directory: %s"
1792 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1795 #, c-format
1796 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1797 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1798
1799 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1801 #, c-format
1802 msgid "Error making symbolic link: %s"
1803 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1806 #, c-format
1807 msgid "Error moving file: %s"
1808 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1809
1810 # ma che senso ha???
1811 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1812 msgid "Can't move directory over directory"
1813 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1818 msgid "Backup file creation failed"
1819 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1822 #, c-format
1823 msgid "Error removing target file: %s"
1824 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1827 msgid "Move between mounts not supported"
1828 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1831 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1832 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1835 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1836 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1839 msgid "Invalid extended attribute name"
1840 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1843 #, c-format
1844 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1845 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1848 msgid " (invalid encoding)"
1849 msgstr " (codifica non valida)"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1852 #, c-format
1853 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1854 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1857 #, c-format
1858 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1859 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1862 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1863 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1866 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1867 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1871 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1874 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1875 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting permissions: %s"
1880 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting owner: %s"
1885 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1888 msgid "symlink must be non-NULL"
1889 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1893 #, c-format
1894 msgid "Error setting symlink: %s"
1895 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1898 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1899 msgstr ""
1900 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1901 "collegamento"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1904 #, c-format
1905 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1906 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1907
1908 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1909 #   "symlink must be non-NULL"
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1911 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1912 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1915 #, c-format
1916 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1917 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1920 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1921 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1922
1923 # %s è l'attributo
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1925 #, c-format
1926 msgid "Setting attribute %s not supported"
1927 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1930 #, c-format
1931 msgid "Error reading from file: %s"
1932 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1935 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1937 #, c-format
1938 msgid "Error seeking in file: %s"
1939 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1943 #, c-format
1944 msgid "Error closing file: %s"
1945 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1948 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1949 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1953 #, c-format
1954 msgid "Error writing to file: %s"
1955 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1958 #, c-format
1959 msgid "Error removing old backup link: %s"
1960 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1963 #, c-format
1964 msgid "Error creating backup copy: %s"
1965 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1968 #, c-format
1969 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1970 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1973 #, c-format
1974 msgid "Error truncating file: %s"
1975 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1980 #, c-format
1981 msgid "Error opening file '%s': %s"
1982 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1985 msgid "Target file is a directory"
1986 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1989 msgid "Target file is not a regular file"
1990 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1991
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1993 msgid "The file was externally modified"
1994 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1997 #, c-format
1998 msgid "Error removing old file: %s"
1999 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2002 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2003 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
2004
2005 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2006 msgid "Invalid seek request"
2007 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
2008
2009 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2010 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2011 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
2012
2013 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2014 msgid "Memory output stream not resizable"
2015 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
2016
2017 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2018 msgid "Failed to resize memory output stream"
2019 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2020
2021 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2023 msgid ""
2024 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2025 "address space"
2026 msgstr ""
2027 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2028 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2029
2030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2031 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2032 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2033
2034 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2035 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2036 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement unmount.
2041 #: ../gio/gmount.c:395
2042 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2043 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement eject.
2048 #: ../gio/gmount.c:471
2049 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2050 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2051
2052 #. Translators: This is an error
2053 #. * message for mount objects that
2054 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2055 #: ../gio/gmount.c:549
2056 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2057 msgstr ""
2058 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2059 "\"unmount_with_operation"
2060
2061 #. Translators: This is an error
2062 #. * message for mount objects that
2063 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2064 #: ../gio/gmount.c:634
2065 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2066 msgstr ""
2067 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2068
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement remount.
2072 #: ../gio/gmount.c:722
2073 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2074 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2075
2076 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for mount objects that
2079 #. * don't implement content type guessing.
2080 #: ../gio/gmount.c:803
2081 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2082 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2083
2084 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2085 #. Translators: This is an error
2086 #. * message for mount objects that
2087 #. * don't implement content type guessing.
2088 #: ../gio/gmount.c:889
2089 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2090 msgstr ""
2091 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2092
2093 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2094 #, c-format
2095 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2096 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2097
2098 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2099 msgid "Network unreachable"
2100 msgstr "Rete irraggiungibile"
2101
2102 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2103 msgid "Host unreachable"
2104 msgstr "Host irraggiungibile"
2105
2106 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2107 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2108 #, c-format
2109 msgid "Could not create network monitor: %s"
2110 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2111
2112 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2113 msgid "Could not create network monitor: "
2114 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2115
2116 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2117 msgid "Could not get network status: "
2118 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2119
2120 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2121 msgid "Output stream doesn't implement write"
2122 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2123
2124 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2125 msgid "Source stream is already closed"
2126 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2127
2128 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2129 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2130 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2132 #, c-format
2133 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2134 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2135
2136 #: ../gio/gresource.c:456
2137 #, c-format
2138 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2139 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2140
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2142 #, c-format
2143 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2144 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2145
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2147 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2148 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2151 msgid "Print help"
2152 msgstr "Stampa l'aiuto"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2155 msgid "[COMMAND]"
2156 msgstr "[COMANDO]"
2157
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2159 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2160 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2163 msgid ""
2164 "List resources\n"
2165 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2166 "If PATH is given, only list matching resources"
2167 msgstr ""
2168 "Elenca le risorse\n"
2169 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2170 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2173 msgid "FILE [PATH]"
2174 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2178 msgid "SECTION"
2179 msgstr "SEZIONE"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2182 msgid ""
2183 "List resources with details\n"
2184 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2185 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2186 "Details include the section, size and compression"
2187 msgstr ""
2188 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2189 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2190 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2191 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2194 msgid "Extract a resource file to stdout"
2195 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2198 msgid "FILE PATH"
2199 msgstr "FILE PERCORSO"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Unknown command %s\n"
2205 "\n"
2206 msgstr ""
2207 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2208 "\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2211 msgid ""
2212 "Usage:\n"
2213 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2214 "\n"
2215 "Commands:\n"
2216 "  help                      Show this information\n"
2217 "  sections                  List resource sections\n"
2218 "  list                      List resources\n"
2219 "  details                   List resources with details\n"
2220 "  extract                   Extract a resource\n"
2221 "\n"
2222 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2223 "\n"
2224 msgstr ""
2225 "Uso:\n"
2226 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2227 "\n"
2228 "Comandi:\n"
2229 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2230 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2231 "  list                      Elenca le risorse\n"
2232 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2233 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2234 "\n"
2235 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2236 "\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Usage:\n"
2242 "  gresource %s%s%s %s\n"
2243 "\n"
2244 "%s\n"
2245 "\n"
2246 msgstr ""
2247 "Uso:\n"
2248 "  gresource %s%s%s %s\n"
2249 "\n"
2250 "%s\n"
2251 "\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2254 msgid "Arguments:\n"
2255 msgstr "Argomenti:\n"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2258 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2259 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2262 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2263 msgstr ""
2264 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2265 "\n"
2266
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2268 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2269 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2272 msgid ""
2273 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2274 "            or a compiled resource file\n"
2275 msgstr ""
2276 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2277 "            o un file risorsa compilato\n"
2278
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2280 msgid "[PATH]"
2281 msgstr "[PERCORSO]"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2284 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2285 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2288 msgid "PATH"
2289 msgstr "PERCORSO"
2290
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2292 msgid "  PATH      A resource path\n"
2293 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2296 #, c-format
2297 msgid "No such schema '%s'\n"
2298 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2301 #, c-format
2302 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2303 msgstr ""
2304 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2307 #, c-format
2308 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2309 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2312 #, c-format
2313 msgid "Empty path given.\n"
2314 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2317 #, c-format
2318 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2319 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2322 #, c-format
2323 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2324 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2327 #, c-format
2328 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2329 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2332 #, c-format
2333 msgid "No such key '%s'\n"
2334 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2337 #, c-format
2338 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2339 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2342 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2343 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2346 msgid "List the installed relocatable schemas"
2347 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2350 msgid "List the keys in SCHEMA"
2351 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2355 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2356 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2359 msgid "List the children of SCHEMA"
2360 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2363 msgid ""
2364 "List keys and values, recursively\n"
2365 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2366 msgstr ""
2367 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2368 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2371 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2372 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2373
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2375 msgid "Get the value of KEY"
2376 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2381 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2384 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2385 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2388 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2389 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2392 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2393 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2396 msgid "Reset KEY to its default value"
2397 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2400 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2401 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2404 msgid "Check if KEY is writable"
2405 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2408 msgid ""
2409 "Monitor KEY for changes.\n"
2410 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2411 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2414 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2415 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2418 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2419 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2422 msgid ""
2423 "Usage:\n"
2424 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2425 "\n"
2426 "Commands:\n"
2427 "  help                      Show this information\n"
2428 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2429 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2430 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2431 "  list-children             List children of a schema\n"
2432 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2433 "  range                     Queries the range of a key\n"
2434 "  get                       Get the value of a key\n"
2435 "  set                       Set the value of a key\n"
2436 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2437 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2438 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2439 "  monitor                   Watch for changes\n"
2440 "\n"
2441 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Uso:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2446 "\n"
2447 "Comandi:\n"
2448 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2449 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2450 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2451 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2452 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2453 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2454 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2455 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2456 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2457 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2458 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2459 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2460 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2461 "\n"
2462 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2463 "\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Usage:\n"
2469 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2470 "\n"
2471 "%s\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "Uso:\n"
2475 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2476 "\n"
2477 "%s\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2481 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2482 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2485 msgid ""
2486 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2487 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2488 msgstr ""
2489 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2490 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2493 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2494 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2497 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2498 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2501 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2502 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2505 #, c-format
2506 msgid "Empty schema name given\n"
2507 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:311
2510 msgid "Invalid socket, not initialized"
2511 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:318
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2516 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:326
2519 msgid "Socket is already closed"
2520 msgstr "Il socket è già chiuso"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2523 msgid "Socket I/O timed out"
2524 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:481
2527 #, c-format
2528 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2529 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2532 #, c-format
2533 msgid "Unable to create socket: %s"
2534 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:563
2537 msgid "Unknown family was specified"
2538 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:570
2541 msgid "Unknown protocol was specified"
2542 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1728
2545 #, c-format
2546 msgid "could not get local address: %s"
2547 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1771
2550 #, c-format
2551 msgid "could not get remote address: %s"
2552 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1832
2555 #, c-format
2556 msgid "could not listen: %s"
2557 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2558
2559 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2560 #: ../gio/gsocket.c:1904
2561 #, c-format
2562 msgid "Error binding to address: %s"
2563 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2566 #, c-format
2567 msgid "Error joining multicast group: %s"
2568 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2571 #, c-format
2572 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2573 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:1959
2576 msgid "No support for source-specific multicast"
2577 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2178
2580 #, c-format
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2299
2585 msgid "Connection in progress"
2586 msgstr "Connessione in corso"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:2346
2589 msgid "Unable to get pending error: "
2590 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: "
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2512
2593 #, c-format
2594 msgid "Error receiving data: %s"
2595 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2690
2598 #, c-format
2599 msgid "Error sending data: %s"
2600 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:2804
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2605 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:2883
2608 #, c-format
2609 msgid "Error closing socket: %s"
2610 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3518
2613 #, c-format
2614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2615 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2618 #, c-format
2619 msgid "Error sending message: %s"
2620 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:3821
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2624 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2627 #, c-format
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2630
2631 #: ../gio/gsocket.c:4372
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to get pending error: %s"
2634 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2635
2636 #: ../gio/gsocket.c:4391
2637 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2638 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2641 #, c-format
2642 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2643 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2646 #, c-format
2647 msgid "Could not connect to %s: "
2648 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2651 msgid "Could not connect: "
2652 msgstr "Impossibile connettersi: "
2653
2654 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2655 msgid "Unknown error on connect"
2656 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2657
2658 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2659 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2660 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2661 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2662
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2664 #, c-format
2665 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2666 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2667
2668 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2669 msgid "Listener is already closed"
2670 msgstr "Il listener è già chiuso"
2671
2672 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2673 msgid "Added socket is closed"
2674 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2675
2676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2677 #, c-format
2678 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2679 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2680
2681 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2682 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2683 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2684
2685 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2686 #, c-format
2687 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2688 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2689
2690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2691 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2692 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2693
2694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2695 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2696 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2700 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2701 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2704 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2705 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2708 msgid ""
2709 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2710 "GLib."
2711 msgstr ""
2712 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2713 "da GLib."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2716 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2717 msgstr ""
2718 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2721 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2722 msgstr ""
2723 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2724 "errati."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2727 #, c-format
2728 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2729 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2732 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2733 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2736 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2737 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2740 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2741 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2744 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2745 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2748 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2749 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2752 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2753 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2754
2755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2756 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2757 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2758
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2760 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2761 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2764 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2765 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2766
2767 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2770 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2771
2772 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2773 #, c-format
2774 msgid "Error resolving '%s': %s"
2775 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2776
2777 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2778 #, c-format
2779 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2780 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2781
2782 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2783 #, c-format
2784 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2785 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2786
2787 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2788 #, c-format
2789 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2790 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2791
2792 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2793 #, c-format
2794 msgid "Error resolving '%s'"
2795 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2796
2797 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2798 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2799 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2800
2801 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2802 msgid "No PEM-encoded private key found"
2803 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2804
2805 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2806 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2807 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2808
2809 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2810 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2811 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2812
2813 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2814 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2815 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2816
2817 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2818 msgid ""
2819 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2820 "is locked out."
2821 msgstr ""
2822 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2823 "venga bloccato l'accesso."
2824
2825 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2826 msgid ""
2827 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2828 "out after further failures."
2829 msgstr ""
2830 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2831 "verrà bloccato."
2832
2833 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2834 msgid "The password entered is incorrect."
2835 msgstr "La password inserita non è corretta."
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2838 #, c-format
2839 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2840 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2843 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2844 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2845
2846 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2848 #, c-format
2849 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2850 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2853 msgid "Received invalid fd"
2854 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2855
2856 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2857 msgid "Error sending credentials: "
2858 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2859
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2861 #, c-format
2862 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2863 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2866 #, c-format
2867 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2868 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2871 msgid ""
2872 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2873 msgstr ""
2874 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2875 "sono stati letti zero byte"
2876
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2878 #, c-format
2879 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2880 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2881
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2883 #, c-format
2884 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2885 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2886
2887 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2888 #, c-format
2889 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2890 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2891
2892 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2893 #, c-format
2894 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2895 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2898 msgid "Filesystem root"
2899 msgstr "File system radice"
2900
2901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2902 #, c-format
2903 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2904 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2905
2906 # a chi è riferito abstract??
2907 # a addresses o a domain?
2908 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2909 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2910 msgstr ""
2911 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2912
2913 #: ../gio/gvolume.c:439
2914 msgid "volume doesn't implement eject"
2915 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2916
2917 #. Translators: This is an error
2918 #. * message for volume objects that
2919 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2920 #: ../gio/gvolume.c:516
2921 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2922 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2923
2924 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2925 msgid "Can't find application"
2926 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2927
2928 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2929 #, c-format
2930 msgid "Error launching application: %s"
2931 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2934 msgid "URIs not supported"
2935 msgstr "URI non supportati"
2936
2937 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2938 msgid "association changes not supported on win32"
2939 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2940
2941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2942 msgid "Association creation not supported on win32"
2943 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2944
2945 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2946 #, c-format
2947 msgid "Error reading from handle: %s"
2948 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2949
2950 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2951 #, c-format
2952 msgid "Error closing handle: %s"
2953 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2954
2955 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2956 #, c-format
2957 msgid "Error writing to handle: %s"
2958 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2959
2960 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2961 msgid "Not enough memory"
2962 msgstr "Memoria non sufficiente"
2963
2964 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2965 #, c-format
2966 msgid "Internal error: %s"
2967 msgstr "Errore interno: %s"
2968
2969 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2970 msgid "Need more input"
2971 msgstr "Necessario ulteriore input"
2972
2973 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2974 msgid "Invalid compressed data"
2975 msgstr "Dati compressi non validi"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2978 msgid "Address to listen on"
2979 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2980
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2982 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2983 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2984
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2986 msgid "Print address"
2987 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2988
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2990 msgid "Print address in shell mode"
2991 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2992
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2994 msgid "Run a dbus service"
2995 msgstr "Esegue un servizio dbus"
2996
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2998 #, c-format
2999 msgid "Wrong args\n"
3000 msgstr "Argomenti errati\n"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3003 #, c-format
3004 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3005 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3009 #, c-format
3010 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3011 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3015 #, c-format
3016 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3017 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3018
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3021 #, c-format
3022 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3023 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3026 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3027 msgstr ""
3028 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3029
3030 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3031 #
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3033 #, c-format
3034 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3035 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3036
3037 # vedi sopra per «»
3038 #
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3048 #, c-format
3049 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3050 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3053 #, c-format
3054 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3056
3057 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3058 # cercare nel codice... -Luca
3059 #
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3061 #, c-format
3062 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3063 msgstr ""
3064 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3065
3066 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3067 #, c-format
3068 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3069 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3070
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3072 #, c-format
3073 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3074 msgstr ""
3075 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3076
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3080 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3083 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3084 msgid "Partial character sequence at end of input"
3085 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3086
3087 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3088 #: ../glib/gconvert.c:1053
3089 #, c-format
3090 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3091 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3092
3093 #: ../glib/gconvert.c:1871
3094 #, c-format
3095 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3096 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3097
3098 #: ../glib/gconvert.c:1881
3099 #, c-format
3100 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3101 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3102
3103 #: ../glib/gconvert.c:1898
3104 #, c-format
3105 msgid "The URI '%s' is invalid"
3106 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:1910
3109 #, c-format
3110 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3111 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:1926
3114 #, c-format
3115 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3116 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3117
3118 #: ../glib/gconvert.c:2021
3119 #, c-format
3120 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3121 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3122
3123 #: ../glib/gconvert.c:2031
3124 msgid "Invalid hostname"
3125 msgstr "Nome host non valido"
3126
3127 #. Translators: 'before midday' indicator
3128 #: ../glib/gdatetime.c:205
3129 msgctxt "GDateTime"
3130 msgid "AM"
3131 msgstr "A.M."
3132
3133 #. Translators: 'after midday' indicator
3134 #: ../glib/gdatetime.c:207
3135 msgctxt "GDateTime"
3136 msgid "PM"
3137 msgstr "P.M."
3138
3139 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3140 #: ../glib/gdatetime.c:210
3141 msgctxt "GDateTime"
3142 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3143 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3144
3145 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3146 #: ../glib/gdatetime.c:213
3147 msgctxt "GDateTime"
3148 msgid "%m/%d/%y"
3149 msgstr "%d/%m/%y"
3150
3151 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3152 #: ../glib/gdatetime.c:216
3153 msgctxt "GDateTime"
3154 msgid "%H:%M:%S"
3155 msgstr "%-H.%M.%S"
3156
3157 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3158 #: ../glib/gdatetime.c:219
3159 msgctxt "GDateTime"
3160 msgid "%I:%M:%S %p"
3161 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:232
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "January"
3166 msgstr "Gennaio"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:234
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "February"
3171 msgstr "Febbraio"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:236
3174 msgctxt "full month name"
3175 msgid "March"
3176 msgstr "Marzo"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:238
3179 msgctxt "full month name"
3180 msgid "April"
3181 msgstr "Aprile"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:240
3184 msgctxt "full month name"
3185 msgid "May"
3186 msgstr "Maggio"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:242
3189 msgctxt "full month name"
3190 msgid "June"
3191 msgstr "Giugno"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:244
3194 msgctxt "full month name"
3195 msgid "July"
3196 msgstr "Luglio"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:246
3199 msgctxt "full month name"
3200 msgid "August"
3201 msgstr "Agosto"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:248
3204 msgctxt "full month name"
3205 msgid "September"
3206 msgstr "Settembre"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:250
3209 msgctxt "full month name"
3210 msgid "October"
3211 msgstr "Ottobre"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:252
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "November"
3216 msgstr "Novembre"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:254
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "December"
3221 msgstr "Dicembre"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:269
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Jan"
3226 msgstr "Gen"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:271
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Feb"
3231 msgstr "Feb"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:273
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3235 msgid "Mar"
3236 msgstr "Mar"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:275
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3240 msgid "Apr"
3241 msgstr "Apr"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:277
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3245 msgid "May"
3246 msgstr "Mag"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:279
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3250 msgid "Jun"
3251 msgstr "Giu"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:281
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3255 msgid "Jul"
3256 msgstr "Lug"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:283
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3260 msgid "Aug"
3261 msgstr "Ago"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:285
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3265 msgid "Sep"
3266 msgstr "Set"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:287
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3270 msgid "Oct"
3271 msgstr "Ott"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:289
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Nov"
3276 msgstr "Nov"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:291
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Dec"
3281 msgstr "Dic"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:306
3284 msgctxt "full weekday name"
3285 msgid "Monday"
3286 msgstr "Lunedì"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:308
3289 msgctxt "full weekday name"
3290 msgid "Tuesday"
3291 msgstr "Martedì"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:310
3294 msgctxt "full weekday name"
3295 msgid "Wednesday"
3296 msgstr "Mercoledì"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:312
3299 msgctxt "full weekday name"
3300 msgid "Thursday"
3301 msgstr "Giovedì"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:314
3304 msgctxt "full weekday name"
3305 msgid "Friday"
3306 msgstr "Venerdì"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:316
3309 msgctxt "full weekday name"
3310 msgid "Saturday"
3311 msgstr "Sabato"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:318
3314 msgctxt "full weekday name"
3315 msgid "Sunday"
3316 msgstr "Domenica"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:333
3319 msgctxt "abbreviated weekday name"
3320 msgid "Mon"
3321 msgstr "Lun"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:335
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3325 msgid "Tue"
3326 msgstr "Mar"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:337
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3330 msgid "Wed"
3331 msgstr "Mer"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:339
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3335 msgid "Thu"
3336 msgstr "Gio"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:341
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3340 msgid "Fri"
3341 msgstr "Ven"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:343
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3345 msgid "Sat"
3346 msgstr "Sab"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:345
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 msgid "Sun"
3351 msgstr "Dom"
3352
3353 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3354 #, c-format
3355 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3356 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3359 #, c-format
3360 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3361 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3362 msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3363 msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:686
3366 #, c-format
3367 msgid "Error reading file '%s': %s"
3368 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:700
3371 #, c-format
3372 msgid "File \"%s\" is too large"
3373 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:783
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3378 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3383 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:851
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3388 msgstr ""
3389 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3390 "%s"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:885
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3395 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:993
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3400 msgstr ""
3401 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3402 "riuscita: %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3407 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3408
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3412 msgstr ""
3413 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3418 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3423 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3428 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3433 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3436 #, c-format
3437 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3438 msgstr ""
3439 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3440 "riuscita: %s"
3441
3442 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3443 #
3444 #    char c[2];
3445 #    c[1] = dir_separator;
3446 #    c[2] = '\0';
3447 #
3448 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3449 #, c-format
3450 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3451 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3454 #, c-format
3455 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3456 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3461 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3462
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3464 msgid "Symbolic links not supported"
3465 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3466
3467 #: ../glib/giochannel.c:1418
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3470 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3471
3472 #: ../glib/giochannel.c:1763
3473 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3474 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3475
3476 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3477 #: ../glib/giochannel.c:2155
3478 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3479 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3480
3481 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3482 msgid "Channel terminates in a partial character"
3483 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3484
3485 #: ../glib/giochannel.c:1954
3486 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3487 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3488
3489 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3490 #
3491 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3493 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3494 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3497 msgid "Not a regular file"
3498 msgstr "Non è un file normale"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3504 msgstr ""
3505 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3506 "gruppo o un commento valido"
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3509 #, c-format
3510 msgid "Invalid group name: %s"
3511 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3514 msgid "Key file does not start with a group"
3515 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3518 #, c-format
3519 msgid "Invalid key name: %s"
3520 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3525 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file does not have group '%s'"
3532 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3535 #, c-format
3536 msgid "Key file does not have key '%s'"
3537 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3542 msgstr ""
3543 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3549 msgstr ""
3550 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3551 "essere interpretato."
3552
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3557 "interpreted."
3558 msgstr ""
3559 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3560 "valore che non può essere interpretato."
3561
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3563 #, c-format
3564 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3565 msgstr ""
3566 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3567 "atteso %s"
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3570 #, c-format
3571 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3572 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3573
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3575 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3576 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3579 #, c-format
3580 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3581 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3584 #, c-format
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3586 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3589 #, c-format
3590 msgid "Integer value '%s' out of range"
3591 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3592
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3594 #, c-format
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3596 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3597
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3599 #, c-format
3600 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3601 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3602
3603 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3606 msgstr ""
3607 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3608 "riuscita: %s"
3609
3610 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3613 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3614
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3618 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3621 #, c-format
3622 msgid "Error on line %d char %d: "
3623 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3626 #, c-format
3627 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3628 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:472
3631 #, c-format
3632 msgid "'%s' is not a valid name"
3633 msgstr "\"%s\" non è un nome valido"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:488
3636 #, c-format
3637 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3638 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:598
3641 #, c-format
3642 msgid "Error on line %d: %s"
3643 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:682
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3649 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3650 msgstr ""
3651 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3652 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3653 "troppo grande"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:694
3656 msgid ""
3657 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3658 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3659 "as &amp;"
3660 msgstr ""
3661 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3662 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3663 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:720
3666 #, c-format
3667 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3668 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:758
3671 msgid ""
3672 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3673 msgstr ""
3674 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:766
3677 #, c-format
3678 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3679 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:771
3682 msgid ""
3683 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3684 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3685 msgstr ""
3686 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3687 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3688 "tal caso ricorrere a &amp;"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3691 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3692 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3698 "element name"
3699 msgstr ""
3700 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3701 "un nome di elemento"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3707 "'%s'"
3708 msgstr ""
3709 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3710 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3718 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3724 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3725 "character in an attribute name"
3726 msgstr ""
3727 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3728 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3729 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3735 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3736 msgstr ""
3737 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3738 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3739 "\"%s\""
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3745 "begin an element name"
3746 msgstr ""
3747 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3748 "inizio a un nome di elemento"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3754 "allowed character is '>'"
3755 msgstr ""
3756 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3757 "\"; il carattere permesso è '>'"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3760 #, c-format
3761 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3762 msgstr ""
3763 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3764 "aperto"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3767 #, c-format
3768 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3769 msgstr ""
3770 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3773 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3774 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3775
3776 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3777 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3778 msgstr ""
3779 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3780 "d'apertura '<'"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3786 "element opened"
3787 msgstr ""
3788 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3789 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3795 "the tag <%s/>"
3796 msgstr ""
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3798 "chiusura per il tag <%s/>"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3802 msgstr ""
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3806 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3807 msgstr ""
3808 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3812 msgstr ""
3813 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3814 "elemento."
3815
3816 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3817 msgid ""
3818 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3819 "name; no attribute value"
3820 msgstr ""
3821 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3822 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3825 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3826 msgstr ""
3827 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3828 "attributo"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3831 #, c-format
3832 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3833 msgstr ""
3834 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3835 "per l'elemento \"%s\""
3836
3837 # di elaborazione? in elaborazione ?
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3840 msgstr ""
3841 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3842 "istruzione di elaborazione"
3843
3844 #: ../glib/goption.c:754
3845 msgid "Usage:"
3846 msgstr "Uso:"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:754
3849 msgid "[OPTION...]"
3850 msgstr "[OPZIONE...]"
3851
3852 #: ../glib/goption.c:864
3853 msgid "Help Options:"
3854 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3855
3856 #: ../glib/goption.c:865
3857 msgid "Show help options"
3858 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3859
3860 #: ../glib/goption.c:871
3861 msgid "Show all help options"
3862 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3863
3864 #: ../glib/goption.c:933
3865 msgid "Application Options:"
3866 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3871 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3874 #, c-format
3875 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3876 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1032
3879 #, c-format
3880 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3881 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1040
3884 #, c-format
3885 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3886 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3887
3888 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3889 #, c-format
3890 msgid "Error parsing option %s"
3891 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3894 #, c-format
3895 msgid "Missing argument for %s"
3896 msgstr "Argomento mancante per %s"
3897
3898 #: ../glib/goption.c:1979
3899 #, c-format
3900 msgid "Unknown option %s"
3901 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3902
3903 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3904 #: ../glib/gregex.c:257
3905 msgid "corrupted object"
3906 msgstr "oggetto non attendibile"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:259
3909 msgid "internal error or corrupted object"
3910 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:261
3913 msgid "out of memory"
3914 msgstr "memoria esaurita"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:266
3917 msgid "backtracking limit reached"
3918 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3921 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3922 msgstr ""
3923 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:288
3926 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3927 msgstr ""
3928 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3929 "all'indietro come condizioni"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:297
3932 msgid "recursion limit reached"
3933 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:299
3936 msgid "invalid combination of newline flags"
3937 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:301
3940 msgid "bad offset"
3941 msgstr "offset errato"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:303
3944 msgid "short utf8"
3945 msgstr "utf8 corto"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:305
3948 msgid "recursion loop"
3949 msgstr "ciclo ricorsivo"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:309
3952 msgid "unknown error"
3953 msgstr "errore sconosciuto"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:329
3956 msgid "\\ at end of pattern"
3957 msgstr "\\ alla fine del modello"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:332
3960 msgid "\\c at end of pattern"
3961 msgstr "\\c alla fine del modello"
3962
3963 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3964 #: ../glib/gregex.c:335
3965 msgid "unrecognized character following \\"
3966 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3967
3968 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3969 #: ../glib/gregex.c:338
3970 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3971 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:341
3974 msgid "number too big in {} quantifier"
3975 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:344
3978 msgid "missing terminating ] for character class"
3979 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:347
3982 msgid "invalid escape sequence in character class"
3983 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3984
3985 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3986 #: ../glib/gregex.c:350
3987 msgid "range out of order in character class"
3988 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:353
3991 msgid "nothing to repeat"
3992 msgstr "nulla da ripetere"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:357
3995 msgid "unexpected repeat"
3996 msgstr "ripetizione inattesa"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:360
3999 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4000 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
4001
4002 # classi nominate??
4003 #: ../glib/gregex.c:363
4004 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4005 msgstr ""
4006 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:366
4009 msgid "missing terminating )"
4010 msgstr ") terminante mancante"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:369
4013 msgid "reference to non-existent subpattern"
4014 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:372
4017 msgid "missing ) after comment"
4018 msgstr ") mancante dopo il commento"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:375
4021 msgid "regular expression is too large"
4022 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:378
4025 msgid "failed to get memory"
4026 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:382
4029 msgid ") without opening ("
4030 msgstr ") senza ( di apertura"
4031
4032 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4033 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4034 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4035 #: ../glib/gregex.c:386
4036 msgid "code overflow"
4037 msgstr "eccedenza di codice"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:390
4040 msgid "unrecognized character after (?<"
4041 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:393
4044 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4045 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4046
4047 # malformato si riferisce a entrambi????
4048 #: ../glib/gregex.c:396
4049 msgid "malformed number or name after (?("
4050 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:399
4053 msgid "conditional group contains more than two branches"
4054 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:402
4057 msgid "assertion expected after (?("
4058 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4059
4060 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4061 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4062 #.
4063 #: ../glib/gregex.c:409
4064 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4065 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:412
4068 msgid "unknown POSIX class name"
4069 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:415
4072 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4073 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:418
4076 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4077 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:421
4080 msgid "invalid condition (?(0)"
4081 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:424
4084 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4085 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:431
4088 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4089 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:434
4092 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4093 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:438
4096 msgid "unrecognized character after (?P"
4097 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:441
4100 msgid "missing terminator in subpattern name"
4101 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:444
4104 msgid "two named subpatterns have the same name"
4105 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:447
4108 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4109 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:450
4112 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4113 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:453
4116 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4117 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:456
4120 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4121 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:459
4124 msgid "octal value is greater than \\377"
4125 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:463
4128 msgid "overran compiling workspace"
4129 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:467
4132 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4133 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:470
4136 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4137 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:473
4140 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4141 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:476
4144 msgid ""
4145 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4146 "or by a plain number"
4147 msgstr ""
4148 "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, "
4149 "tra virgolette o da un numero semplice"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:480
4152 msgid "a numbered reference must not be zero"
4153 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:483
4156 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4157 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:486
4160 msgid "(*VERB) not recognized"
4161 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:489
4164 msgid "number is too big"
4165 msgstr "il numero è troppo grande"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:492
4168 msgid "missing subpattern name after (?&"
4169 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:495
4172 msgid "digit expected after (?+"
4173 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:498
4176 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4177 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:501
4180 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4181 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:504
4184 msgid "(*MARK) must have an argument"
4185 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:507
4188 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4189 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:510
4192 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4193 msgstr ""
4194 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:513
4197 msgid "\\N is not supported in a class"
4198 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:516
4201 msgid "too many forward references"
4202 msgstr "troppi riferimenti anteriori"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:519
4205 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4206 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:522
4209 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4210 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4213 #, c-format
4214 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4215 msgstr ""
4216 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:1319
4219 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4220 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:1323
4223 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4224 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:1331
4227 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4228 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:1390
4231 #, c-format
4232 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4233 msgstr ""
4234 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4235 "%s"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:1432
4238 #, c-format
4239 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4240 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:2331
4243 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4244 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:2347
4247 msgid "hexadecimal digit expected"
4248 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:2387
4251 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4252 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:2396
4255 msgid "unfinished symbolic reference"
4256 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:2403
4259 msgid "zero-length symbolic reference"
4260 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:2414
4263 msgid "digit expected"
4264 msgstr "attesa cifra"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:2432
4267 msgid "illegal symbolic reference"
4268 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4269
4270 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4271 # carattere successivo che manca
4272 #
4273 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4274 #: ../glib/gregex.c:2494
4275 msgid "stray final '\\'"
4276 msgstr "'\\' finale isolato"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:2498
4279 msgid "unknown escape sequence"
4280 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4281
4282 # da sostituire crea confusione...
4283 #: ../glib/gregex.c:2508
4284 #, c-format
4285 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4286 msgstr ""
4287 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4288 "%s"
4289
4290 #: ../glib/gshell.c:88
4291 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4292 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4293
4294 #: ../glib/gshell.c:178
4295 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4296 msgstr ""
4297 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4298 "quoting di shell"
4299
4300 #: ../glib/gshell.c:574
4301 #, c-format
4302 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4303 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4304
4305 #: ../glib/gshell.c:581
4306 #, c-format
4307 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4308 msgstr ""
4309 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4310 "per %c (il testo era \"%s\")."
4311
4312 #: ../glib/gshell.c:593
4313 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4314 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4315
4316 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4317 #: ../glib/gspawn.c:203
4318 #, c-format
4319 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4320 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4321
4322 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4323 #: ../glib/gspawn.c:362
4324 #, c-format
4325 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4326 msgstr ""
4327 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4328
4329 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4330 #, c-format
4331 msgid "Child process exited with code %ld"
4332 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4333
4334 #: ../glib/gspawn.c:861
4335 #, c-format
4336 msgid "Child process killed by signal %ld"
4337 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4338
4339 #: ../glib/gspawn.c:868
4340 #, c-format
4341 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4342 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4343
4344 #: ../glib/gspawn.c:875
4345 #, c-format
4346 msgid "Child process exited abnormally"
4347 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4348
4349 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4350 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4351 #, c-format
4352 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4353 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4354
4355 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4356 #: ../glib/gspawn.c:1348
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to fork (%s)"
4359 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4360
4361 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4362 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4365 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4366
4367 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4368 #: ../glib/gspawn.c:1506
4369 #, c-format
4370 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4371 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4372
4373 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4374 #: ../glib/gspawn.c:1516
4375 #, c-format
4376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4377 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4378
4379 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4380 #: ../glib/gspawn.c:1525
4381 #, c-format
4382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4383 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4384
4385 #: ../glib/gspawn.c:1533
4386 #, c-format
4387 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4388 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4389
4390 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4391 #: ../glib/gspawn.c:1557
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4394 msgstr ""
4395 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4396 "non riuscita (%s)"
4397
4398 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4399 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4402 msgstr ""
4403 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4404
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4406 msgid "Failed to read data from child process"
4407 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4408
4409 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4416 #, c-format
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4419
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4425
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4428 #, c-format
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4431
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4436
4437 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4441 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4442
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4444 msgid ""
4445 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4446 "process"
4447 msgstr ""
4448 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4449 "processo figlio"
4450
4451 #: ../glib/gutf8.c:915
4452 msgid "Character out of range for UTF-8"
4453 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4454
4455 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4456 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4457 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4458 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4459
4460 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4461 msgid "Character out of range for UTF-16"
4462 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4463
4464 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4465 #, c-format
4466 msgid "%u byte"
4467 msgid_plural "%u bytes"
4468 msgstr[0] "%u byte"
4469 msgstr[1] "%u byte"
4470
4471 #: ../glib/gutils.c:2191
4472 #, c-format
4473 msgid "%.1f KiB"
4474 msgstr "%.1f KiB"
4475
4476 #: ../glib/gutils.c:2193
4477 #, c-format
4478 msgid "%.1f MiB"
4479 msgstr "%.1f MiB"
4480
4481 #: ../glib/gutils.c:2196
4482 #, c-format
4483 msgid "%.1f GiB"
4484 msgstr "%.1f GiB"
4485
4486 #: ../glib/gutils.c:2199
4487 #, c-format
4488 msgid "%.1f TiB"
4489 msgstr "%.1f TiB"
4490
4491 #: ../glib/gutils.c:2202
4492 #, c-format
4493 msgid "%.1f PiB"
4494 msgstr "%.1f PiB"
4495
4496 #: ../glib/gutils.c:2205
4497 #, c-format
4498 msgid "%.1f EiB"
4499 msgstr "%.1f EiB"
4500
4501 #: ../glib/gutils.c:2218
4502 #, c-format
4503 msgid "%.1f kB"
4504 msgstr "%.1f kB"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f MB"
4509 msgstr "%.1f MB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f GB"
4514 msgstr "%.1f GB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f TB"
4519 msgstr "%.1f TB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f PB"
4524 msgstr "%.1f PB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f EB"
4529 msgstr "%.1f EB"
4530
4531 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4532 #: ../glib/gutils.c:2269
4533 #, c-format
4534 msgid "%s byte"
4535 msgid_plural "%s bytes"
4536 msgstr[0] "%s byte"
4537 msgstr[1] "%s byte"
4538
4539 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4540 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4541 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4542 #. * Please translate as literally as possible.
4543 #.
4544 #: ../glib/gutils.c:2329
4545 #, c-format
4546 msgid "%.1f KB"
4547 msgstr "%.1f kB"