3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-07-10 22:35+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-07-11 21:41+0200\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
14 #: glib/gbookmarkfile.c:908
16 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
17 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
19 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
20 #: glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
23 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
26 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
28 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
29 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
39 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
41 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
43 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
70 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
71 # cercare nel codice... -Luca
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
94 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
100 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
105 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
106 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
112 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
113 #: glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
118 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
124 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
125 #: glib/gconvert.c:913
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
130 #: glib/gconvert.c:1727
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
135 #: glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1754
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
145 #: glib/gconvert.c:1766
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
150 #: glib/gconvert.c:1782
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
155 #: glib/gconvert.c:1877
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
160 #: glib/gconvert.c:1887
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome host non valido"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
232 # Il secondo %s è qualcosa tipo
235 # c[1] = dir_separator;
238 #: glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
243 #: glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1840
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1861
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
258 #: glib/giochannel.c:1152
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
263 #: glib/giochannel.c:1497
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
268 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
270 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
271 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
273 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
275 msgid "Channel terminates in a partial character"
276 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
278 #: glib/giochannel.c:1687
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
283 #: glib/gmappedfile.c:116
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
288 #: glib/gmappedfile.c:193
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
293 #: glib/gmarkup.c:226
295 msgid "Error on line %d char %d: %s"
296 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
298 #: glib/gmarkup.c:324
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:428
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
309 #: glib/gmarkup.c:438
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
317 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
318 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
320 #: glib/gmarkup.c:472
322 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
323 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
325 #: glib/gmarkup.c:509
327 msgid "Entity name '%s' is not known"
328 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
330 #: glib/gmarkup.c:520
332 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
333 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
335 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
336 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
337 "tal caso ricorrere a \"&\""
339 #: glib/gmarkup.c:573
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
346 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
349 #: glib/gmarkup.c:598
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
355 #: glib/gmarkup.c:613
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
360 #: glib/gmarkup.c:623
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
367 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
368 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
370 #: glib/gmarkup.c:709
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
374 #: glib/gmarkup.c:715
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
378 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
380 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
382 #: glib/gmarkup.c:1058
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1098
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
393 "il nome di un elemento"
395 #: glib/gmarkup.c:1162
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
401 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
402 "di inizio dell'elemento \"%s\""
404 #: glib/gmarkup.c:1251
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
410 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
412 #: glib/gmarkup.c:1293
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
420 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
421 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
424 #: glib/gmarkup.c:1382
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
431 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
434 #: glib/gmarkup.c:1527
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
440 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
441 "inizio ad un nome di elemento"
443 #: glib/gmarkup.c:1567
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
449 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
450 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
452 #: glib/gmarkup.c:1578
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
457 #: glib/gmarkup.c:1587
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
461 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
463 #: glib/gmarkup.c:1753
464 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
465 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
467 #: glib/gmarkup.c:1767
468 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
473 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
480 "\" era l'ultimo elemento aperto"
482 #: glib/gmarkup.c:1783
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
489 "chiusura per il tag <%s/>"
491 #: glib/gmarkup.c:1789
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
496 #: glib/gmarkup.c:1795
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
501 #: glib/gmarkup.c:1800
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
507 #: glib/gmarkup.c:1806
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
513 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
515 #: glib/gmarkup.c:1813
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
521 #: glib/gmarkup.c:1829
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
526 "per l'elemento \"%s\""
528 #: glib/gmarkup.c:1835
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
532 "istruzione di processo"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "oggetto corrotto"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "memoria esaurita"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
550 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
556 msgid "internal error"
557 msgstr "errore interno"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti all'indietro come condizioni"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
567 # oppure lasciare workspace non tradotto?
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
573 #: glib/gregex.c:170#
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "errore sconosciuto"
581 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
583 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
584 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
587 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
588 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
591 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
592 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
596 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
597 msgstr "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: %s"
601 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
602 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
604 #: glib/gregex.c:1769
605 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
606 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
608 #: glib/gregex.c:1785
609 msgid "hexadecimal digit expected"
610 msgstr "attesa cifra esadecimale"
612 #: glib/gregex.c:1825
613 msgid "missing '<' in symbolic reference"
614 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
616 #: glib/gregex.c:1834
617 msgid "unfinished symbolic reference"
618 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
620 #: glib/gregex.c:1841
621 msgid "zero-length symbolic reference"
622 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
624 #: glib/gregex.c:1852
625 msgid "digit expected"
626 msgstr "attesa cifra"
628 #: glib/gregex.c:1870
629 msgid "illegal symbolic reference"
630 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
632 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
633 # carattere successivo che manca
635 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
636 #: glib/gregex.c:1932
638 msgid "stray final '\\'"
639 msgstr "'\\' finale isolato"
641 #: glib/gregex.c:1936
642 msgid "unknown escape sequence"
643 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
645 # da sostituire crea confusione...
646 #: glib/gregex.c:1946
648 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
649 msgstr "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %s"
653 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
654 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
658 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
659 msgstr "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con quoting di shell"
663 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
664 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
668 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
670 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
671 "per %c (il testo era \"%s\")."
675 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
676 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
678 #: glib/gspawn-win32.c:272
680 msgid "Failed to read data from child process"
681 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
683 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
684 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
686 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
687 msgstr "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
689 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
690 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
692 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
693 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
695 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
696 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
698 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
699 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
701 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
702 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
704 msgid "Failed to execute child process (%s)"
705 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
707 #: glib/gspawn-win32.c:428
709 msgid "Invalid program name: %s"
710 msgstr "Nome programma non valido: %s"
712 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
714 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
715 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
717 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
719 msgid "Invalid string in environment: %s"
720 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
722 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
724 msgid "Invalid working directory: %s"
725 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
727 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
728 #: glib/gspawn-win32.c:738
730 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
731 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
733 #: glib/gspawn-win32.c:938
736 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
739 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
742 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
745 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
746 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
748 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
751 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
753 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
755 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
758 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
759 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
761 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
762 #: glib/gspawn.c:1124
764 msgid "Failed to fork (%s)"
765 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
767 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
768 #: glib/gspawn.c:1274
770 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
771 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
773 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
774 #: glib/gspawn.c:1284
776 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
777 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
779 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
780 #: glib/gspawn.c:1293
782 msgid "Failed to fork child process (%s)"
783 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
785 #: glib/gspawn.c:1301
787 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
788 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
790 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
791 #: glib/gspawn.c:1323
793 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
794 msgstr "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio fallita (%s)"
798 msgid "Character out of range for UTF-8"
799 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
801 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
802 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
804 msgid "Invalid sequence in conversion input"
805 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
807 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
809 msgid "Character out of range for UTF-16"
810 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
812 #: glib/goption.c:572
816 #: glib/goption.c:572
818 msgstr "[OPZIONE...]"
820 #: glib/goption.c:676
821 msgid "Help Options:"
822 msgstr "Opzioni di aiuto:"
824 #: glib/goption.c:677
825 msgid "Show help options"
826 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
828 #: glib/goption.c:683
829 msgid "Show all help options"
830 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
832 #: glib/goption.c:735
833 msgid "Application Options:"
834 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
836 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
838 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
839 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
841 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
843 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
844 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
846 #: glib/goption.c:831
848 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
849 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
851 #: glib/goption.c:839
853 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
854 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
856 #: glib/goption.c:1176
858 msgid "Error parsing option %s"
859 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
861 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
863 msgid "Missing argument for %s"
864 msgstr "Argomento mancante per %s"
866 #: glib/goption.c:1713
868 msgid "Unknown option %s"
869 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
871 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
873 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
874 #: glib/gkeyfile.c:341
876 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
877 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
879 #: glib/gkeyfile.c:376
881 msgid "Not a regular file"
882 msgstr "Non è un file normale"
884 #: glib/gkeyfile.c:384
886 msgid "File is empty"
887 msgstr "Il file è vuoto"
889 #: glib/gkeyfile.c:746
892 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
894 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
895 "gruppo o un commento valido"
897 #: glib/gkeyfile.c:806
899 msgid "Invalid group name: %s"
900 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
902 #: glib/gkeyfile.c:828
904 msgid "Key file does not start with a group"
905 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
907 #: glib/gkeyfile.c:854
909 msgid "Invalid key name: %s"
910 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
912 #: glib/gkeyfile.c:881
914 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
915 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
917 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
918 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
919 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
921 msgid "Key file does not have group '%s'"
922 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
924 #: glib/gkeyfile.c:1265
926 msgid "Key file does not have key '%s'"
927 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
929 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
931 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
933 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
935 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
937 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
939 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
942 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
945 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
948 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
949 "può essere interpretato."
951 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
953 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
954 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
956 #: glib/gkeyfile.c:3415
958 msgid "Key file contains escape character at end of line"
959 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
961 #: glib/gkeyfile.c:3437
963 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
964 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
966 #: glib/gkeyfile.c:3579
968 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
969 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
971 #: glib/gkeyfile.c:3593
973 msgid "Integer value '%s' out of range"
974 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
976 #: glib/gkeyfile.c:3626
978 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
979 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
981 #: glib/gkeyfile.c:3650
983 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
984 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."