1 # translation of it.po to
\r
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
\r
7 "Project-Id-Version: it\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 16:53+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-04-28 06:25+0200\n"
12 "Language-Team: <it@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 msgid "Failed build dependencies:\n"
20 msgstr "Compilazione dipendenze fallita:\n"
24 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
25 msgstr "Impossibile aprire il file spec %s: %s\n"
27 #: build.c:155 build.c:167
29 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
30 msgstr "Impossibile aprire tar pipe: %m\n"
34 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
35 msgstr "Impossibile leggere il file spec da %s\n"
39 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
40 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %m\n"
44 msgid "failed to stat %s: %m\n"
45 msgstr "impossibile visualizzare statistiche per %s: %m\n"
49 msgid "File %s is not a regular file.\n"
50 msgstr "Il file %s non è un file regolare.\n"
54 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
55 msgstr "Il file %s non sembra essere uno pecfile.\n"
59 msgid "Building target platforms: %s\n"
60 msgstr "Creazione piattaforma target in corso: %s\n"
64 msgid "Building for target %s\n"
65 msgstr "Creazione per il target %s in corso\n"
69 msgid "argument is not an RPM package\n"
70 msgstr "l'argomento non è un pacchetto RPM\n"
74 msgid "error reading header from package\n"
75 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione dal pacchetto\n"
79 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
80 msgstr "impossibile riaprire payload: %s\n"
83 msgid "Query options (with -q or --query):"
84 msgstr "Opzioni d'interrogazione (con -q o --query):"
87 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
88 msgstr "Opzioni di verifica (con -V o --verify):"
92 msgid "Source options (with --query or --verify):"
93 msgstr "Opzioni di verifica (con -V o --verify):"
96 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):"
100 msgid "Signature options:"
101 msgstr "Opzioni della firma:"
104 msgid "Database options:"
105 msgstr "Opzioni del database:"
108 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
110 "Opzioni di compilazione 'Build' con [ <specfile> | <tarball> | <source "
114 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
115 msgstr "Opzioni Installa/Aggiorna/Rimuovi:"
117 #: rpmqv.c:113 tools/rpmcache.c:526 tools/rpmdeps.c:35 tools/rpmgraph.c:275
118 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
119 msgstr "Opzioni comuni per tutte le modalità rpm ed eseguibili:"
121 #: rpmqv.c:130 lib/poptI.c:42
126 #: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:128
128 msgid "RPM version %s\n"
129 msgstr "Versione RPM %s\n"
133 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
134 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
139 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
141 "Questo programma può essere ridistribuito liberamente sotto i termini della "
146 msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
147 msgstr "Errore interno durante la processazione dell'argomento (%d) :-(\n"
149 #: rpmqv.c:342 rpmqv.c:348 rpmqv.c:354 rpmqv.c:391
150 msgid "only one major mode may be specified"
151 msgstr "è possibile specificare solo una modalità principale"
154 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
155 msgstr "è possibile eseguire solo un tipo di interrogazione/verifica per volta"
158 msgid "unexpected query flags"
159 msgstr "flag d'interrogazione inaspettate"
162 msgid "unexpected query format"
163 msgstr "formato d'interrogazione inaspettato"
166 msgid "unexpected query source"
167 msgstr "origine d'interrogazione inaspettata"
170 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
172 "è possibile forzare solo i processi d'installazione, aggiornamento rmsource "
176 msgid "files may only be relocated during package installation"
178 "i file possono essere riposizionati solo durante l'installazione del "
182 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
187 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
189 "--relocate e --excludepath possono essere usati solo quando si installano "
193 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
194 msgstr "--prefix può essere usato solo quando si installano nuovi pacchetti"
197 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
198 msgstr "gli argomenti per --prefix devono iniziare con /"
201 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation"
203 "--hash (-h) può essere specificato solo durante l'installazione del pacchetto"
206 msgid "--percent may only be specified during package installation"
208 "--percent può essere specificato solo durante l'installazione del pacchetto"
211 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
213 "--replacepkgs può essere specificato solo durante l'installazione del "
217 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
219 "--excludedocs può essere specificato solo durante l'installazione del "
223 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
225 "--includedocs può essere specificato solo durante l'installazione del "
229 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
230 msgstr "è possibile specificare solo uno tra --excludedocs e --includedocs"
233 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
235 "--ignorearch può essere specificato solo durante l'installazione del "
239 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
241 "--ignoreos può essere specificato solo durante l'installazione del pacchetto"
244 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
246 "--ignoresize può essere specificato solo durante l'installazione del "
250 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
252 "--allmatches può essere specificato solo durante la rimozione del pacchetto"
255 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
257 "--allfiles può essere specificato solo durante l'installazione del pacchetto"
260 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
262 "--justdb può essere specificato solo durante l'installazione e la rimozione "
267 "script disabling options may only be specified during package installation "
270 "le opzioni per la disabilitazione dello script possono essere specificate "
271 "solo durante l'installazione e la rimozione del pacchetto"
275 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
278 "le opzioni di disabilitazione dell' attivazione possono essere specificate "
279 "solo durante l'installazione e la rimozione del pacchetto"
283 "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, "
284 "recompilation, installation,erasure, and verification"
286 "--nodeps può essere specificato solo durante la creazione, ricreazione, "
287 "ricompilazione, installazione, eliminazione e verifica del pacchetto"
291 "--test may only be specified during package installation, erasure, and "
294 "--test può essere specificato solo durante l'installazione, rimozione e "
295 "creazione del pacchetto"
299 "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
300 "and database rebuilds"
302 "--root (-r) può essere specificato solo durante l'installazione, la "
303 "rimozione, l'interrogazione e nei processi di ricreazione del database"
306 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
307 msgstr "gli argomenti per --root (-r) devono iniziare con /"
311 msgid "no files to sign\n"
312 msgstr "nessun file da firmare\n"
316 msgid "cannot access file %s\n"
317 msgstr "impossibile accedere il file %s\n"
321 msgid "pgp not found: "
322 msgstr "pgp non trovato: "
325 msgid "Enter pass phrase: "
326 msgstr "Inserire la frase chiave:"
330 msgid "Pass phrase check failed\n"
331 msgstr "Controllo frase chiave fallito\n"
335 msgid "Pass phrase is good.\n"
336 msgstr "La frase chiave risulta valida.\n"
340 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
341 msgstr "Spec %%_signature invalida nel file macro.\n"
344 msgid "--sign may only be used during package building"
345 msgstr "è possibile usare --sign solo durante la compilazione del pacchetto"
349 msgid "exec failed\n"
350 msgstr "exec fallito\n"
353 msgid "no packages files given for rebuild"
354 msgstr "non è stato specificato alcun file del pacchetto per la ricompilazione"
357 msgid "no spec files given for build"
358 msgstr "non è stato specificato alcun file spec per la compilazione"
361 msgid "no tar files given for build"
362 msgstr "non è stato specificato alcun file tar per la compilazione"
365 msgid "no packages given for erase"
366 msgstr "non è stato specificato alcun pacchetto per la rimozione"
369 msgid "no packages given for install"
370 msgstr "non è stato specificato alcun pacchetto per l'installazione"
373 msgid "no arguments given for query"
374 msgstr "non è stato specificato alcun argomento per l'interrogazione"
377 msgid "no arguments given for verify"
378 msgstr "non è stato specificato alcun argomento per la verifica"
381 msgid "no arguments given"
382 msgstr "non è stato specificato alcun argomento"
384 #: build/build.c:140 build/pack.c:510
385 msgid "Unable to open temp file.\n"
386 msgstr "Impossibile aprire il file temp.\n"
390 msgid "Executing(%s): %s\n"
391 msgstr "Esecuzione(%s) in corso: %s\n"
395 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
396 msgstr "Esecuzione di %s fallita (%s): %s\n"
400 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
401 msgstr "Stato d'uscita errato da %s (%s)\n"
407 "RPM build errors:\n"
411 "Errori di compilazione RPM:\n"
413 #: build/expression.c:228
414 msgid "syntax error while parsing ==\n"
415 msgstr "errore di sintassi durante l'analisi di ==\n"
417 #: build/expression.c:258
418 msgid "syntax error while parsing &&\n"
419 msgstr "errore di sintassi durante l'analisi di &&\n"
421 #: build/expression.c:267
422 msgid "syntax error while parsing ||\n"
423 msgstr "errore di sintassi durante l'analisi di ||\n"
425 #: build/expression.c:310
426 msgid "parse error in expression\n"
427 msgstr "errore d'analisi nella espressione\n"
429 #: build/expression.c:352
430 msgid "unmatched (\n"
431 msgstr "non corrispondente (\n"
433 #: build/expression.c:384
434 msgid "- only on numbers\n"
435 msgstr "- solo sui numeri\n"
437 #: build/expression.c:400
438 msgid "! only on numbers\n"
439 msgstr "! solo sui numeri\n"
441 #: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568
442 #: build/expression.c:665
443 msgid "types must match\n"
444 msgstr "i diversi tipi devono corrispondere\n"
446 #: build/expression.c:461
447 msgid "* / not suported for strings\n"
448 msgstr "* / non supportato per le stringhe\n"
450 #: build/expression.c:519
451 msgid "- not suported for strings\n"
452 msgstr "- non supportato per le stringhe\n"
454 #: build/expression.c:678
455 msgid "&& and || not suported for strings\n"
456 msgstr "&& e || non supportati per le stringhe\n"
458 #: build/expression.c:712 build/expression.c:761
459 msgid "syntax error in expression\n"
460 msgstr "errore di sintassi nell'espressione\n"
464 msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
465 msgstr "Errore TIMECHECK: %s\n"
467 #: build/files.c:354 build/files.c:554 build/files.c:750
469 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
470 msgstr "'(' mancante in %s %s\n"
472 #: build/files.c:365 build/files.c:684 build/files.c:761
474 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
475 msgstr "')' mancante in %s(%s\n"
477 #: build/files.c:403 build/files.c:709
479 msgid "Invalid %s token: %s\n"
480 msgstr "Token %s invalido: %s\n"
484 msgid "Missing %s in %s %s\n"
485 msgstr "%s mancante in %s %s\n"
489 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
490 msgstr "Nessuno spazio segue %s(): %s\n"
494 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
495 msgstr "Sintassi non corretta: %s(%s)\n"
499 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
500 msgstr "Spec della modalità errata: %s(%s)\n"
504 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
505 msgstr "Spec dirmode errata: %s(%s)\n"
509 msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
510 msgstr "Lunghezza locale inusuale: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n"
514 msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
515 msgstr "Locale doppione %.*s in %%lang(%s)\n"
519 msgid "Hit limit for %%docdir\n"
520 msgstr "Limite di processazione per %%docdir\n"
524 msgid "Only one arg for %%docdir\n"
525 msgstr "Un solo argomento per %%docdir\n"
529 msgid "Two files on one line: %s\n"
530 msgstr "Due file su di una riga: %s\n"
534 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
535 msgstr "Il file deve iniziare con \"/\": %s\n"
537 #: build/files.c:1003
539 msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
540 msgstr "Impossibile unire %%doc speciali con altri formati: %s\n"
542 #: build/files.c:1021
544 msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
547 #: build/files.c:1175
549 msgid "File listed twice: %s\n"
550 msgstr "File elencato due volte: %s\n"
552 #: build/files.c:1314
554 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
555 msgstr "Il Symlink si riferisce a BuildRoot: %s -> %s\n"
557 #: build/files.c:1561
559 msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
560 msgstr "Il file non corrisponde al prefisso (%s): %s\n"
562 #: build/files.c:1585
564 msgid "File not found: %s\n"
565 msgstr "File non trovato: %s\n"
567 #: build/files.c:1797
569 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
572 #: build/files.c:1803
574 msgid "%s: public key read failed.\n"
575 msgstr "%s: lettura importazione fallita.\n"
577 #: build/files.c:1807 lib/rpmchecksig.c:611
579 msgid "%s: not an armored public key.\n"
580 msgstr "%s: non è una chiave pubblica con formato 'armored'.\n"
582 #: build/files.c:1814
584 msgid "%s: *.te policy read failed.\n"
585 msgstr "%s: lettura importazione fallita.\n"
587 #: build/files.c:1867
589 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
590 msgstr "Il file deve essere preceduto da \"/\": %s\n"
592 #: build/files.c:1891
594 msgid "Glob not permitted: %s\n"
595 msgstr "Glob non permesso: %s\n"
597 #: build/files.c:1908 lib/rpminstall.c:362
599 msgid "File not found by glob: %s\n"
600 msgstr "File non trovato da glob: %s\n"
602 #: build/files.c:1968
604 msgid "Could not open %%files file %s: %s\n"
605 msgstr "Impossibile aprire il file %%files %s: %s\n"
607 #: build/files.c:1979 build/pack.c:155
612 #: build/files.c:2389
614 msgid "Bad file: %s: %s\n"
615 msgstr "File errato: %s: %s\n"
617 #: build/files.c:2413 build/parsePrep.c:50
619 msgid "Bad owner/group: %s\n"
620 msgstr "Proprietario/gruppo errato: %s\n"
622 #: build/files.c:2458
624 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
625 msgstr "Controllo per file scompattati in corso: %s\n"
627 #: build/files.c:2475
630 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
633 "File installati (ma scompattati) trovati:\n"
636 #: build/files.c:2503
638 msgid "Processing files: %s-%s-%s\n"
639 msgstr "Processazione file in corso: %s-%s-%s\n"
642 msgid "getUname: too many uid's\n"
643 msgstr "getUname: troppi uid\n"
646 msgid "getUnameS: too many uid's\n"
647 msgstr "getUnameS: troppi uid\n"
650 msgid "getUidS: too many uid's\n"
651 msgstr "getUidS: troppi uid\n"
654 msgid "getGname: too many gid's\n"
655 msgstr "getGname: troppi gid\n"
658 msgid "getGnameS: too many gid's\n"
659 msgstr "getGnameS: troppi gid\n"
662 msgid "getGidS: too many gid's\n"
663 msgstr "getGidS: troppi gid\n"
667 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
668 msgstr "Impossibile regolarizzare l'hostname: %s\n"
672 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
673 msgstr "creazione archivio fallita sul file %s: %s\n"
677 msgid "create archive failed: %s\n"
678 msgstr "creazione archivio fallita: %s\n"
682 msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
683 msgstr "scrittura cpio_copy fallita: %s\n"
687 msgid "cpio_copy read failed: %s\n"
688 msgstr "lettura cpio_copy fallita: %s\n"
690 #: build/pack.c:221 build/pack.c:235
692 msgid "Could not open PreIn file: %s\n"
693 msgstr "Impossibile aprire file PreIn: %s\n"
697 msgid "Could not open PreUn file: %s\n"
698 msgstr "Impossibile aprire file PreUn: %s\n"
702 msgid "Could not open PostIn file: %s\n"
703 msgstr "Impossibile aprire file PostIn: %s\n"
705 #: build/pack.c:249 build/pack.c:256
707 msgid "Could not open PostUn file: %s\n"
708 msgstr "Impossibile aprire file PostUn: %s\n"
712 msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n"
713 msgstr "Impossibile aprire file VerifyScript: %s\n"
717 msgid "Could not open Trigger script file: %s\n"
718 msgstr "Impossibile aprire file script Trigger: %s\n"
722 msgid "readRPM: open %s: %s\n"
723 msgstr "readRPM: apri %s: %s\n"
727 msgid "readRPM: read %s: %s\n"
728 msgstr "readRPM: leggi %s: %s\n"
730 #: build/pack.c:327 build/pack.c:556
732 msgid "%s: Fseek failed: %s\n"
733 msgstr "%s: Fseek fallito: %s\n"
737 msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n"
738 msgstr "readRPM: %s non è un pacchetto RPM\n"
742 msgid "readRPM: reading header from %s\n"
743 msgstr "readRPM: lettura intestazione da %s\n"
746 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
747 msgstr "Impossibile creare una regione dell'intestazione immutabile.\n"
750 msgid "Unable to write temp header\n"
751 msgstr "Impossibile salvare intestazione di temp\n"
754 msgid "Bad CSA data\n"
755 msgstr "Dati CSA errati\n"
758 msgid "Unable to write final header\n"
759 msgstr "Impossibile salvare intestazione finale\n"
763 msgid "Generating signature: %d\n"
764 msgstr "Generazione firma in corso: %d\n"
767 msgid "Unable to reload signature header.\n"
768 msgstr "Impossibile ricaricare intestazione firma.\n"
772 msgid "Could not open %s: %s\n"
773 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
775 #: build/pack.c:645 lib/psm.c:1646
777 msgid "Unable to write package: %s\n"
778 msgstr "Impossibile scrivere il pacchetto: %s\n"
782 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
783 msgstr "Impossibile aprire sigtarget %s: %s\n"
787 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
788 msgstr "Impossibile leggere intestazione da %s: %s\n"
792 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
793 msgstr "Impossibile salvare intestazione su %s: %s\n"
797 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
798 msgstr "Impossibile leggere payload da %s: %s\n"
802 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
803 msgstr "Impossibile salvare payload su %s: %s\n"
805 #: build/pack.c:738 lib/psm.c:1915
808 msgstr "Scritto: %s\n"
812 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
813 msgstr "Impossibile generare nome del file di output per il pacchetto %s: %s\n"
817 msgid "cannot create %s: %s\n"
818 msgstr "impossibile creare %s: %s\n"
820 #: build/parseBuildInstallClean.c:36
822 msgid "line %d: second %s\n"
823 msgstr "riga %d: secondo %s\n"
825 #: build/parseChangelog.c:128
827 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
828 msgstr "le voci %%changelog devono iniziare con *\n"
830 #: build/parseChangelog.c:136
832 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
833 msgstr "voce %%changelog incompleta\n"
835 #: build/parseChangelog.c:153
837 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
838 msgstr "data errata in %%changelog: %s\n"
840 #: build/parseChangelog.c:158
842 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
843 msgstr "%%changelog non è in ordine cronologico decrescente\n"
845 #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177
847 msgid "missing name in %%changelog\n"
848 msgstr "nome mancante in %%changelog\n"
850 #: build/parseChangelog.c:184
852 msgid "no description in %%changelog\n"
853 msgstr "nessuna descrizione in %%changelog\n"
855 #: build/parseDescription.c:47
857 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
858 msgstr "riga %d: Errore durante l'analisi di %%description: %s\n"
860 #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:222
862 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
863 msgstr "riga %d: Opzione errata %s: %s\n"
865 #: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:236
867 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
868 msgstr "riga %d: Troppi nomi: %s\n"
870 #: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:245
872 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
873 msgstr "riga %d: Pacchetto non esistente: %s\n"
875 #: build/parseDescription.c:89
877 msgid "line %d: Second description\n"
878 msgstr "riga %d: Seconda descrizione\n"
880 #: build/parseFiles.c:42
882 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
883 msgstr "riga %d: Errore nell'analisi dei %%files: %s\n"
885 #: build/parseFiles.c:86
887 msgid "line %d: Second %%files list\n"
888 msgstr "riga %d: Secondo elenco di %%files\n"
890 #: build/parsePreamble.c:245
892 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
893 msgstr "L'architettura è esclusa: %s\n"
895 #: build/parsePreamble.c:250
897 msgid "Architecture is not included: %s\n"
898 msgstr "L'architettura non è inclusa: %s\n"
900 #: build/parsePreamble.c:255
902 msgid "OS is excluded: %s\n"
903 msgstr "OS è escluso: %s\n"
905 #: build/parsePreamble.c:260
907 msgid "OS is not included: %s\n"
908 msgstr "OS non è incluso: %s\n"
910 #: build/parsePreamble.c:283
912 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
913 msgstr "il campo %s deve essere presente nel pacchetto: %s\n"
915 #: build/parsePreamble.c:312
917 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
918 msgstr "Voci %s duplicate nel pacchetto: %s\n"
920 #: build/parsePreamble.c:375
922 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
923 msgstr "Impossibile aprire l'icona %s: %s\n"
925 #: build/parsePreamble.c:393
927 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
928 msgstr "Impossibile leggere l'icona %s: %s\n"
930 #: build/parsePreamble.c:406
932 msgid "Unknown icon type: %s\n"
933 msgstr "Tipo di icona sconosciuto: %s\n"
935 #: build/parsePreamble.c:451
937 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
938 msgstr "riga %d: L'etichetta necessita solo di un token: %s\n"
940 #: build/parsePreamble.c:491
942 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
943 msgstr "riga %d: Etichetta malformata: %s\n"
945 #: build/parsePreamble.c:499
947 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
948 msgstr "riga %d: Etichetta vuota: %s\n"
950 #: build/parsePreamble.c:524 build/parsePreamble.c:531
952 msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n"
953 msgstr "riga %d: Carattere '-' illegale in %s: %s\n"
955 #: build/parsePreamble.c:592 build/parseSpec.c:472
957 msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n"
958 msgstr "BuildRoot non può essere \"/\": %s\n"
960 #: build/parsePreamble.c:605
962 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
963 msgstr "riga %d: I prefissi non devono finire con \"/\": %s\n"
965 #: build/parsePreamble.c:617
967 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
968 msgstr "riga %d: Docdir deve iniziare con '/': %s\n"
970 #: build/parsePreamble.c:629
972 msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n"
973 msgstr "riga %d: Campo Epoca/Seriale deve essere un numero: %s\n"
975 #: build/parsePreamble.c:669 build/parsePreamble.c:680
977 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
978 msgstr "riga %d: %s errati: qualificatori: %s\n"
980 #: build/parsePreamble.c:706
982 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
983 msgstr "riga %d: Formato BuildArchitecture errato: %s\n"
985 #: build/parsePreamble.c:715
987 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
988 msgstr "Errore interno: Etichetta Bogus %d\n"
990 #: build/parsePreamble.c:819
992 msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n"
995 #: build/parsePreamble.c:886
997 msgid "Bad package specification: %s\n"
998 msgstr "Specifiche errate del pacchetto: %s\n"
1000 #: build/parsePreamble.c:892
1002 msgid "Package already exists: %s\n"
1003 msgstr "Il pacchetto è già esistente: %s\n"
1005 #: build/parsePreamble.c:921
1007 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1008 msgstr "riga %d: Etichetta sconosciuta: %s\n"
1010 #: build/parsePreamble.c:943
1011 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n"
1012 msgstr "Il file spec non può utilizzare BuildRoot\n"
1014 #: build/parsePrep.c:45
1016 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1017 msgstr "Origine errata: %s: %s\n"
1019 #: build/parsePrep.c:88
1021 msgid "No patch number %d\n"
1022 msgstr "Nessun patch number %d\n"
1024 #: build/parsePrep.c:187
1026 msgid "No source number %d\n"
1027 msgstr "Nessun numero sorgente %d\n"
1029 #: build/parsePrep.c:209
1031 msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n"
1032 msgstr "Impossibile scaricare nosource %s: %s\n"
1034 #: build/parsePrep.c:315
1036 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1037 msgstr "Errore nell'analisi del %%setup: %s\n"
1039 #: build/parsePrep.c:330
1041 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1042 msgstr "riga %d: Arg errato su %%setup: %s\n"
1044 #: build/parsePrep.c:348
1046 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1047 msgstr "riga %d: Opzione di %%setup errata %s: %s\n"
1049 #: build/parsePrep.c:490
1051 msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n"
1052 msgstr "riga %d: Arg necessario per %%patch -b: %s\n"
1054 #: build/parsePrep.c:499
1056 msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n"
1057 msgstr "riga %d: Arg necessario per %%patch -z: %s\n"
1059 #: build/parsePrep.c:516
1061 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
1062 msgstr "riga %d: Arg errato per %%patch -p: %s\n"
1064 #: build/parsePrep.c:528
1066 msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n"
1067 msgstr "riga %d: Arg necessario per %%patch -p: %s\n"
1069 #: build/parsePrep.c:535
1071 msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n"
1072 msgstr "riga %d: Arg errato per %%patch -p: %s\n"
1074 #: build/parsePrep.c:542
1075 msgid "Too many patches!\n"
1076 msgstr "Troppi patch!\n"
1078 #: build/parsePrep.c:546
1080 msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n"
1081 msgstr "riga %d: Arg errato per %%patch: %s\n"
1083 #: build/parsePrep.c:582
1085 msgid "line %d: second %%prep\n"
1086 msgstr "riga %d: secondo %%prep\n"
1088 #: build/parseReqs.c:102
1091 "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n"
1093 "riga %d: I token della dipendenza devono iniziare con caratteri alfa-"
1094 "numerici, '_' o '/': %s\n"
1096 #: build/parseReqs.c:130
1098 msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n"
1099 msgstr "riga %d: Versione nome del file non permessa: %s\n"
1101 #: build/parseReqs.c:161
1103 msgid "line %d: Version required: %s\n"
1104 msgstr "riga %d: Versione necessaria: %s\n"
1106 #: build/parseScript.c:180
1108 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1109 msgstr "riga %d: i trigger devono presentare --: %s\n"
1111 #: build/parseScript.c:190 build/parseScript.c:261
1113 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1114 msgstr "riga %d: Errore nell'analisi di %s: %s\n"
1116 #: build/parseScript.c:202
1118 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1119 msgstr "riga %d: il programma script deve iniziare con '/': %s\n"
1121 #: build/parseScript.c:209
1123 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1124 msgstr "riga %d: il programma script deve iniziare con '/': %s\n"
1126 #: build/parseScript.c:253
1128 msgid "line %d: Second %s\n"
1129 msgstr "riga %d: Secondo %s\n"
1131 #: build/parseScript.c:299
1133 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1134 msgstr "riga %d: Errore durante l'analisi di %%description: %s\n"
1136 #: build/parseSpec.c:201
1138 msgid "line %d: %s\n"
1139 msgstr "riga %d: %s\n"
1141 #: build/parseSpec.c:253
1143 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1144 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
1146 #: build/parseSpec.c:269
1148 msgid "Unclosed %%if\n"
1149 msgstr "Non chiuso %%if\n"
1151 #: build/parseSpec.c:346
1153 msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n"
1154 msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean ritorna %d\n"
1156 #: build/parseSpec.c:355
1158 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1159 msgstr "%s:%d: Possiede un %%else con nessun %%if\n"
1161 #: build/parseSpec.c:367
1163 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1164 msgstr "%s:%d: Possiede un %%endif con nessun %%if\n"
1166 #: build/parseSpec.c:381 build/parseSpec.c:390
1168 msgid "malformed %%include statement\n"
1169 msgstr "istruzione %%include malformata\n"
1171 #: build/parseSpec.c:593
1172 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1174 "Non è stata trovata alcuna architettura compatibile per la compilazione\n"
1176 #: build/parseSpec.c:654
1178 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1179 msgstr "Il pacchetto non possiede alcuna %%description: %s\n"
1181 #: build/poptBT.c:108
1183 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
1184 msgstr "buildroot è già specificato, ignora %s\n"
1186 #: build/poptBT.c:160
1188 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
1190 "compila attraverso %prep (scompatta i sorgenti e applica le patch) da "
1193 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170
1194 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179
1198 #: build/poptBT.c:163
1199 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
1200 msgstr "compila attraverso %build (%prep, e poi compila) da <specfile>"
1202 #: build/poptBT.c:166
1203 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
1205 "compila attraverso %install (%prep, %build, e poi installa) da <specfile>"
1207 #: build/poptBT.c:169
1209 msgid "verify %files section from <specfile>"
1210 msgstr "verifica sezione %files da <specfile>"
1212 #: build/poptBT.c:172
1213 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
1214 msgstr "compila i pacchetti binari e sorgente da <specfile>"
1216 #: build/poptBT.c:175
1217 msgid "build binary package only from <specfile>"
1218 msgstr "compila il pacchetto binario solo da <specfile>"
1220 #: build/poptBT.c:178
1221 msgid "build source package only from <specfile>"
1222 msgstr "compila il pacchetto sorgente solo da <specfile>"
1224 #: build/poptBT.c:182
1226 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
1228 "compila attraverso %prep (scompatta i sorgenti ed applica le patch) da "
1231 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192
1232 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201
1236 #: build/poptBT.c:185
1237 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
1238 msgstr "compila attraverso %build (%prep, e poi compila) da <tarball>"
1240 #: build/poptBT.c:188
1241 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
1242 msgstr "compila attraverso %install (%prep, %build, poi installa) da <tarball>"
1244 #: build/poptBT.c:191
1246 msgid "verify %files section from <tarball>"
1247 msgstr "verifica la sezione %files da <tarball>"
1249 #: build/poptBT.c:194
1250 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
1251 msgstr "compila i pacchetti binari e sorgenti da <tarball>"
1253 #: build/poptBT.c:197
1254 msgid "build binary package only from <tarball>"
1255 msgstr "compila il pacchetto binario solo da <tarball>"
1257 #: build/poptBT.c:200
1258 msgid "build source package only from <tarball>"
1259 msgstr "compila il pacchetto sorgente solo da <tarball>"
1261 #: build/poptBT.c:204
1262 msgid "build binary package from <source package>"
1263 msgstr "compila il pacchetto binario da <source package>"
1265 #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208
1266 msgid "<source package>"
1267 msgstr "<source package>"
1269 #: build/poptBT.c:207
1271 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
1273 "compila attraverso %install (%prep, %build, poi installa) da <source package>"
1275 #: build/poptBT.c:211
1276 msgid "override build root"
1277 msgstr "annulla la build root"
1279 #: build/poptBT.c:213
1280 msgid "remove build tree when done"
1281 msgstr "rimuovere l'albero di compilazione quando terminato"
1283 #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28
1284 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging"
1285 msgstr "genera le intestazioni compatibili con il packaging di rpm4"
1287 #: build/poptBT.c:217
1288 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
1289 msgstr "ignora ExcludeArch: direttive dal file spec"
1291 #: build/poptBT.c:219
1292 msgid "debug file state machine"
1293 msgstr "macchina a stati del file di debug"
1295 #: build/poptBT.c:221
1296 msgid "do not execute any stages of the build"
1297 msgstr "non eseguire alcuna fase del processo di compilazione"
1299 #: build/poptBT.c:223
1300 msgid "do not verify build dependencies"
1301 msgstr "non verificare le dipendenze di compilazione"
1303 #: build/poptBT.c:225
1304 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
1306 "genera l'intestazione del pacchetto compatibile con il packaging (legacy) rpm"
1309 #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:273 lib/poptI.c:282 lib/poptQV.c:363
1310 #: lib/poptQV.c:372 lib/poptQV.c:413
1311 msgid "don't verify package digest(s)"
1312 msgstr "non verificare il digest del pacchetto/i"
1314 #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:275 lib/poptI.c:284 lib/poptQV.c:366
1315 #: lib/poptQV.c:374 lib/poptQV.c:416
1316 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1317 msgstr "non verificare l'intestazione del database una volta ripristinata"
1319 #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:281 lib/poptI.c:286 lib/poptQV.c:369
1320 #: lib/poptQV.c:376 lib/poptQV.c:418
1321 msgid "don't verify package signature(s)"
1322 msgstr "non verificare la firma(e) del pacchetto"
1324 #: build/poptBT.c:236
1325 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
1326 msgstr "non accettare i msgtr di i18N da specfile"
1328 #: build/poptBT.c:238
1329 msgid "remove sources when done"
1330 msgstr "rimuovi i sorgenti quando terminato"
1332 #: build/poptBT.c:240
1333 msgid "remove specfile when done"
1334 msgstr "rimuovi specfile quando terminato"
1336 #: build/poptBT.c:242
1337 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
1338 msgstr "salta fino alla fase specificata (solo per c,i)"
1340 #: build/poptBT.c:244
1341 msgid "generate PGP/GPG signature"
1342 msgstr "genera la firma PGP/GPG"
1344 #: build/poptBT.c:246
1345 msgid "override target platform"
1346 msgstr "annulla la piattaforma target"
1348 #: build/poptBT.c:248
1349 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog"
1350 msgstr "cerca le stringhe i18N nel catalogo specfile"
1354 msgid "\texecv(%s) pid %d\n"
1357 #: build/rpmfc.c:102
1359 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1360 msgstr "Impossibile eseguire %s: %s\n"
1362 #: build/rpmfc.c:107 lib/psm.c:915
1364 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1365 msgstr "Impossibile biforcare %s: %s\n"
1367 #: build/rpmfc.c:192
1369 msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n"
1372 #: build/rpmfc.c:196
1375 msgstr "%s fallito\n"
1377 #: build/rpmfc.c:200
1379 msgid "failed to write all data to %s\n"
1380 msgstr "salvataggio di tutti i dati su %s fallito\n"
1382 #: build/rpmfc.c:1250
1384 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1385 msgstr "apertura di %s fallita: %s\n"
1387 #: build/rpmfc.c:1258
1389 msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n"
1390 msgstr "%s rmdir di %s fallito: %s\n"
1392 #: build/rpmfc.c:1303
1394 msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n"
1395 msgstr "%s rmdir di %s fallito: %s\n"
1397 #: build/rpmfc.c:1524
1399 msgid "Finding %s: %s\n"
1400 msgstr "Ricerca di %s in corso: %s\n"
1402 #: build/rpmfc.c:1530 build/rpmfc.c:1539
1404 msgid "Failed to find %s:\n"
1405 msgstr "Impossibile trovare %s:\n"
1409 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1410 msgstr "riga %d: Numero errato: %s\n"
1414 msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n"
1415 msgstr "riga %d: Numero no%s errato: %d\n"
1419 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1420 msgstr "riga %d: Numero %s errato: %s\n"
1424 msgid "can't query %s: %s\n"
1425 msgstr "impossibile interrogare %s: %s\n"
1429 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1430 msgstr "interrogazione di specfile %s fallita, impossibile analizzare\n"
1434 msgid "(error 0x%x)"
1435 msgstr "(errore 0x%x)"
1442 msgid "Bad/unreadable header"
1443 msgstr "Intestazione errata/illeggibile"
1446 msgid "Header size too big"
1447 msgstr "Dimensione intestazione troppo grande"
1450 msgid "Unknown file type"
1451 msgstr "Tipo di file sconosciuto"
1454 msgid "Missing hard link(s)"
1455 msgstr "Link Hard mancante"
1458 msgid "MD5 sum mismatch"
1459 msgstr "MD5 sum non corrispondente"
1462 msgid "Internal error"
1463 msgstr "Errore interno"
1466 msgid "Archive file not in header"
1467 msgstr "File archive non è nell'intestazione"
1471 msgstr " fallito - "
1473 #: lib/depends.c:214
1475 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1476 msgstr "il pacchetto %s è stato già aggiunto, sostituzione con %s in corso\n"
1478 #: lib/depends.c:231
1480 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1481 msgstr "il pacchetto %s è stato già aggiunto, sostituzione con %s in corso\n"
1483 #: lib/depends.c:376
1485 msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n"
1488 #: lib/depends.c:468
1492 #: lib/depends.c:495
1493 msgid "(rpmrc provides)"
1494 msgstr "(rpmrc provides)"
1496 #: lib/depends.c:512
1497 msgid "(rpmlib provides)"
1498 msgstr "(rpmlib provides)"
1500 #: lib/depends.c:541
1504 #: lib/depends.c:554
1505 msgid "(db provides)"
1506 msgstr "(db provides)"
1508 #: lib/depends.c:567
1509 msgid "(db package)"
1510 msgstr "(pacchetto db)"
1512 #: lib/depends.c:904
1514 msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n"
1515 msgstr "ignora il rapporto del nome del pacchetto [%d]\t%s -> %s\n"
1517 #: lib/depends.c:1026
1519 msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n"
1520 msgstr "rimozione di %s \"%s\" dalle relazioni tsort in corso.\n"
1522 #: lib/depends.c:1265
1523 msgid "========== recording tsort relations\n"
1524 msgstr "========== registrazione relazioni tsort\n"
1526 #: lib/depends.c:1357
1529 "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, "
1532 "========== tsorting dei pacchetti (ordine, #predecessori, #successori, "
1533 "albero, profondità)\n"
1535 #: lib/depends.c:1453
1537 msgid "========== successors only (%d bytes)\n"
1538 msgstr "========== solo successori (in ordine di presentazione)\n"
1540 #: lib/depends.c:1526
1544 #: lib/depends.c:1561
1545 msgid "========== continuing tsort ...\n"
1546 msgstr "========== continuazione tsort ...\n"
1548 #: lib/depends.c:1566
1550 msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n"
1551 msgstr "rpmtsOrder fallito, %d elementi rimanenti\n"
1553 #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:520
1554 #: rpmdb/header.c:3546 rpmdb/header.c:3575 rpmdb/header.c:3599
1555 msgid "(not a number)"
1556 msgstr "(non è un numero)"
1558 #: lib/formats.c:171
1559 msgid "(not base64)"
1560 msgstr "(non base64)"
1562 #: lib/formats.c:181
1563 msgid "(invalid type)"
1564 msgstr "(tipo non valido)"
1566 #: lib/formats.c:206 lib/formats.c:406
1567 msgid "(not a blob)"
1568 msgstr "(non è un blob)"
1570 #: lib/formats.c:338
1572 msgid "(invalid xml type)"
1573 msgstr "(tipo non valido)"
1575 #: lib/formats.c:431
1577 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1578 msgstr "(non è una firma OpenPGP)"
1582 msgid "mntctl() failed to return size: %s\n"
1583 msgstr "mntctl() non ha ritornato alcuna dimensione: %s\n"
1587 msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n"
1588 msgstr "mntctl() non ha ritornato alcun mount point: %s\n"
1590 #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:213 lib/fs.c:332
1592 msgid "failed to stat %s: %s\n"
1593 msgstr "impossibile visualizzare statistiche per %s: %s\n"
1595 #: lib/fs.c:157 rpmio/url.c:562
1597 msgid "failed to open %s: %s\n"
1598 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
1602 msgid "%5d 0x%04x %s %s\n"
1603 msgstr "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n"
1607 msgid "file %s is on an unknown device\n"
1608 msgstr "file %s è su di un dispositivo sconosciuto\n"
1612 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n"
1613 msgstr "========== Directory non incluse in modo specifico nel pacchetto:\n"
1622 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1623 msgstr "l'utente %s non esiste - utilizzazione utente root\n"
1627 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1628 msgstr "il gruppo %s non esiste - utilizzazione utente root\n"
1632 msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n"
1633 msgstr "Directory %s creata con permessi %04o.\n"
1637 msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n"
1638 msgstr "Directory %s creata con permessi %04o.\n"
1642 msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1644 "file archive %s non è stato trovato nell'elenco dei file di intestazione\n"
1646 #: lib/fsm.c:1783 lib/fsm.c:1919
1648 msgid "%s saved as %s\n"
1649 msgstr "%s salvato cme %s\n"
1653 msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1654 msgstr "%s rmdir di %s fallito: La directory non è vuota\n"
1658 msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1659 msgstr "%s rmdir di %s fallito: %s\n"
1663 msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1664 msgstr "scollegamento %s di %s fallito: %s\n"
1668 msgid "%s created as %s\n"
1669 msgstr "%s creato come %s\n"
1671 #: lib/manifest.c:133
1673 msgid "adding %d args from manifest.\n"
1674 msgstr "aggiunta di voci %d all'indice %s.\n"
1678 msgid "cannot create %%%s %s\n"
1679 msgstr "impossibile creare %%%s %s\n"
1683 msgid "cannot write to %%%s %s\n"
1684 msgstr "impossibile scrivere su %%%s %s\n"
1686 #: lib/misc.c:191 lib/misc.c:196 lib/misc.c:202
1688 msgid "error creating temporary file %s\n"
1689 msgstr "errore nella compilazione del file provvisorio %s\n"
1691 #: lib/package.c:363
1693 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1696 #: lib/package.c:372 lib/package.c:436 lib/package.c:513 lib/signature.c:233
1698 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1701 #: lib/package.c:392 lib/signature.c:249
1703 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1706 #: lib/package.c:413 lib/signature.c:276
1708 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1711 #: lib/package.c:427 lib/signature.c:290
1713 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1716 #: lib/package.c:455
1718 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1721 #: lib/package.c:470
1723 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1726 #: lib/package.c:482
1728 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1731 #: lib/package.c:546 lib/package.c:587
1733 msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n"
1736 #: lib/package.c:675
1738 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1741 #: lib/package.c:679
1743 msgid "hdr magic: BAD\n"
1746 #: lib/package.c:687
1748 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1751 #: lib/package.c:696
1753 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1756 #: lib/package.c:710
1758 msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n"
1761 #: lib/package.c:723
1763 msgid "hdr load: BAD\n"
1766 #: lib/package.c:792
1767 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n"
1769 "il packaging della versione 1 non è supportato su questa versione di RPM\n"
1771 #: lib/package.c:801
1773 "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n"
1775 "solo il packaging con numeri maggiori <= 4 viene supportato su questa "
1778 #: lib/package.c:813 lib/rpmchecksig.c:233 lib/rpmchecksig.c:769
1780 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1781 msgstr "%s: rpmReadSignature fallito\n"
1783 #: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:240 lib/rpmchecksig.c:777
1785 msgid "%s: No signature available\n"
1786 msgstr "%s: Nessuna firma disponibile\n"
1788 #: lib/package.c:887
1790 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1791 msgstr "%s: headerRead fallito\n"
1793 #: lib/package.c:922 lib/package.c:948 lib/package.c:980 lib/rpmchecksig.c:865
1795 msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n"
1798 #: lib/package.c:995 lib/rpmchecksig.c:116 lib/rpmchecksig.c:686
1800 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1801 msgstr "%s: Fread fallito: %s\n"
1803 #: lib/package.c:1095
1805 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1806 msgstr "%s non può essere installato\n"
1808 #: lib/package.c:1099
1810 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1813 #: lib/poptALL.c:230
1815 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks"
1816 msgstr "seguire symlink della linea di comando"
1818 #: lib/poptALL.c:232
1820 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk"
1821 msgstr "percorso logico"
1823 #: lib/poptALL.c:234
1825 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories"
1826 msgstr "non modificare le directory"
1828 #: lib/poptALL.c:236
1830 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info"
1831 msgstr "non ottenere informazioni su stat"
1833 #: lib/poptALL.c:238
1835 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk"
1836 msgstr "percorso fisico"
1838 #: lib/poptALL.c:240
1840 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot"
1841 msgstr "ritorna punto e punto-punto"
1843 #: lib/poptALL.c:242
1845 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices"
1846 msgstr "non incrociare i dispositivi"
1848 #: lib/poptALL.c:244
1850 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information"
1851 msgstr "ritorna senza alcuna informazione"
1853 #: lib/poptALL.c:260
1854 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1855 msgstr "predefinisci MACRO con un valore EXPR"
1857 #: lib/poptALL.c:261 lib/poptALL.c:264
1858 msgid "'MACRO EXPR'"
1859 msgstr "'MACRO EXPR'"
1861 #: lib/poptALL.c:263
1862 msgid "define MACRO with value EXPR"
1863 msgstr "definisci MACRO con un valore EXPR"
1865 #: lib/poptALL.c:266
1866 msgid "print macro expansion of EXPR"
1867 msgstr "stapare espansione macro di EXPR"
1869 #: lib/poptALL.c:267
1873 #: lib/poptALL.c:269 lib/poptALL.c:288 lib/poptALL.c:292
1874 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1875 msgstr "leggi <FILE:...> invece del file predefinito"
1877 #: lib/poptALL.c:270 lib/poptALL.c:289 lib/poptALL.c:293
1881 #: lib/poptALL.c:278 lib/poptALL.c:312
1882 msgid "disable use of libio(3) API"
1883 msgstr "disabilita l'uso di libio(3) API"
1885 #: lib/poptALL.c:284
1886 msgid "send stdout to CMD"
1887 msgstr "invia stdout a CMD"
1889 #: lib/poptALL.c:285
1893 #: lib/poptALL.c:296
1894 msgid "use ROOT as top level directory"
1895 msgstr "usa ROOT come directory top level"
1897 #: lib/poptALL.c:297
1901 #: lib/poptALL.c:300
1902 msgid "display known query tags"
1903 msgstr "visualizza etichette di interrogazione conosciute"
1905 #: lib/poptALL.c:302
1906 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1907 msgstr "visualizza la configurazione finale di rpmrc e macro"
1909 #: lib/poptALL.c:304
1910 msgid "provide less detailed output"
1911 msgstr "fornisci un output meno dettagliato"
1913 #: lib/poptALL.c:306
1914 msgid "provide more detailed output"
1915 msgstr "fornisci un output più dettagliato"
1917 #: lib/poptALL.c:308
1918 msgid "print the version of rpm being used"
1919 msgstr "visualizza la versione di rpm utilizzato"
1921 #: lib/poptALL.c:321
1922 msgid "debug payload file state machine"
1923 msgstr "macchina a stati del file payload di debug"
1925 #: lib/poptALL.c:323
1927 msgid "use threads for file state machine"
1928 msgstr "macchina a stati del file payload di debug"
1930 #: lib/poptALL.c:325
1932 msgid "debug FTP/HTTP data stream"
1933 msgstr "flusso dati del protocollo di debug"
1935 #: lib/poptALL.c:327
1936 msgid "debug argv collections"
1939 #: lib/poptALL.c:329
1941 msgid "debug WebDAV data stream"
1942 msgstr "flusso dati del protocollo di debug"
1944 #: lib/poptALL.c:334
1945 msgid "debug option/argument processing"
1946 msgstr "processazione argomento/opzione di debug"
1948 #: lib/poptALL.c:339
1950 msgid "debug package state machine"
1951 msgstr "macchina a stati del file di debug"
1953 #: lib/poptALL.c:341
1955 msgid "use threads for package state machine"
1956 msgstr "macchina a stati del file payload di debug"
1958 #: lib/poptALL.c:355
1959 msgid "debug rpmio I/O"
1960 msgstr "I/O rpmio di debug"
1962 #: lib/poptALL.c:369
1963 msgid "debug URL cache handling"
1964 msgstr "gestione cache URL di debug"
1966 #: lib/poptALL.c:439
1968 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1969 msgstr "%s: tabella opzioni configurata in modo errato (%d)\n"
1972 msgid "exclude paths must begin with a /"
1973 msgstr "i percorsi exclude devono iniziare con una /"
1976 msgid "relocations must begin with a /"
1977 msgstr "riposizionamenti devono iniziare con una /"
1980 msgid "relocations must contain a ="
1981 msgstr "riposizionamenti devono contenere un ="
1984 msgid "relocations must have a / following the ="
1985 msgstr "riposizionamenti devono avere una / seguita da ="
1988 msgid "rollback takes a time/date stamp argument"
1989 msgstr "il rollback accetta un argomento data/ora"
1992 msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
1993 msgstr "argomento data/ora di rollback malformato"
1997 msgid "add suggested packages to transaction"
1998 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti dall'operazione di installazione"
2001 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2003 "installa tutti i file, anche le configurazioni che possono altrimenti essere "
2008 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2009 "<package> specified multiple packages)"
2011 "rimuovi tutti i pacchetti corrispondenti <package> (normalmente viene "
2012 "generato un errore se <package> vengono specificati pacchetti multipli)"
2014 #: lib/poptI.c:181 tools/rpmgraph.c:272
2015 msgid "use anaconda \"presentation order\""
2018 #: lib/poptI.c:186 lib/poptI.c:266
2019 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2020 msgstr "non eseguire lo scriptlet del pacchetto"
2024 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2025 msgstr "trasferisci i file in un pacchetto non trasferibile"
2028 msgid "print dependency loops as warning"
2032 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory"
2034 "salva i file del pacchetto rimosso rinominandoli in una sotto-directory"
2037 msgid "erase (uninstall) package"
2038 msgstr "rimuovi (disinstalla) il pacchetto"
2044 #: lib/poptI.c:204 lib/poptI.c:244
2046 msgid "do not install configuration files"
2047 msgstr "elenca tutti i file di configurazione"
2049 #: lib/poptI.c:207 lib/poptI.c:249
2050 msgid "do not install documentation"
2051 msgstr "non installare la documentazione"
2054 msgid "skip files with leading component <path> "
2055 msgstr "salta i file che presentano un componente che li precede <path> "
2063 msgid "detect file conflicts between packages"
2064 msgstr "trasferisci i file in un pacchetto non trasferibile"
2067 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2068 msgstr "abbreviazione di --replacepkgs --replacefiles"
2071 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2072 msgstr "aggiorna i pacchetti se già installati"
2074 #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:333
2075 msgid "<packagefile>+"
2076 msgstr "<packagefile>+"
2079 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2081 "mostra i segni cancelletto durante l'installazione del pacchetto (buono con -"
2085 msgid "don't verify package architecture"
2086 msgstr "non verificare l'architettura del pacchetto"
2089 msgid "don't verify package operating system"
2090 msgstr "non verificare il sistema operativo del pacchetto"
2093 msgid "don't check disk space before installing"
2094 msgstr "non controllare lo spazio del disco prima dell'installazione"
2097 msgid "install documentation"
2098 msgstr "installa documentazione"
2101 msgid "install package(s)"
2102 msgstr "installa i pacchetti"
2105 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2106 msgstr "aggiorna il database, senza modificare il filesystem"
2109 msgid "do not verify package dependencies"
2110 msgstr "non verificare le dipendenze del pacchetto"
2112 #: lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310
2113 msgid "don't verify MD5 digest of files"
2114 msgstr "non verificare l'MD5 digest dei file"
2117 msgid "don't install file security contexts"
2121 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2123 "non riordinare l'installazione del pacchetto per soddisfare le dipendenze"
2126 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)"
2127 msgstr "non suggerire alcuna risoluzione delle dipendenze mancanti"
2131 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2132 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%pre (se esistenti)"
2136 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2137 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%post (se esistenti)"
2141 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2142 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%preun (se esistenti)"
2146 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2147 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%postun (se esistenti)"
2150 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2151 msgstr "non eseguire alcun scriptlet causato da questo pacchetto"
2155 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2156 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerprein"
2160 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2161 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerin"
2165 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2166 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerun"
2170 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2171 msgstr "non eseguire alcun scriptlet %%triggerpostun"
2175 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2178 "aggiorna ad una versione più vecchia del pacchetto (sugli aggiornamenti --"
2179 "force esegue questa operazione automaticamente)"
2182 msgid "print percentages as package installs"
2183 msgstr "mostra le percentuali durante le installazioni del pacchetto"
2186 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2187 msgstr "riposiziona il pacchetto su <dir>, se trasferibile"
2194 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2195 msgstr "riposiziona i file dal path <old> su <new>"
2199 msgstr "<old>=<new>"
2202 msgid "save erased package files by repackaging"
2203 msgstr "salva i file del pacchetto rimosso rieseguendo il packaging"
2206 msgid "ignore file conflicts between packages"
2210 msgid "reinstall if the package is already present"
2211 msgstr "installa nuovamente se il pacchetto è già presente"
2214 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
2215 msgstr "disinstallare nuovo, reinstallare vecchio, pacchetti, dal <date>"
2222 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2223 msgstr "non installare, ma indicare se funziona oppure no"
2226 msgid "upgrade package(s)"
2227 msgstr "aggiorna i pacchetti"
2230 msgid "query/verify all packages"
2231 msgstr "interrogare/verificare tutti i pacchetti"
2234 msgid "rpm checksig mode"
2235 msgstr "modalità rpm checksig"
2238 msgid "query/verify package(s) owning file"
2239 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti proprietari di file"
2242 msgid "query/verify package(s) in group"
2243 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti in gruppo"
2246 msgid "query/verify a package file"
2247 msgstr "interrogare/verificare un file del pacchetto"
2251 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk"
2252 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti dall'operazione di installazione"
2256 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST"
2257 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti dall'operazione di installazione"
2260 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2261 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti con un identificatore del pacchetto"
2264 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2266 "interrogare/verificare i pacchetti con un identificatore di intestazione"
2269 msgid "query/verify package(s) with file identifier"
2270 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti con un identificatore di file"
2273 msgid "rpm query mode"
2274 msgstr "modalità interroga rpm"
2277 msgid "query/verify a header instance"
2278 msgstr "interrogare/verificare una istanza dell'intestazione"
2281 msgid "query a spec file"
2282 msgstr "interrogare un file spec"
2289 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2290 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti dall'operazione di installazione"
2293 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2294 msgstr "interroga i pacchetti azionati dal pacchetto"
2297 msgid "rpm verify mode"
2298 msgstr "modalità verifica rpm"
2301 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2302 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti che necessitano di una dipendenza"
2305 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2306 msgstr "interrogare/verificare i pacchetti che forniscono una dipendenza"
2309 msgid "create transaction set"
2313 msgid "do not order transaction set"
2318 msgid "do not glob arguments"
2319 msgstr "non è stato specificato alcun argomento"
2322 msgid "do not process non-package files as manifests"
2327 msgid "do not read headers"
2328 msgstr "%s: impossibile leggere intestazione su 0x%x\n"
2331 msgid "list all configuration files"
2332 msgstr "elenca tutti i file di configurazione"
2335 msgid "list all documentation files"
2336 msgstr "elenca tutti i file di documentazione"
2339 msgid "dump basic file information"
2340 msgstr "rimuovere le informazioni di base del file"
2343 msgid "list files in package"
2344 msgstr "elenca i file in un pacchetto"
2348 msgid "skip %%ghost files"
2349 msgstr "salta file %%ghost"
2353 msgid "skip %%license files"
2354 msgstr "salta file %%licens"
2358 msgid "skip %%readme files"
2359 msgstr "salta file %%readme"
2362 msgid "use the following query format"
2363 msgstr "usare il seguente formato di interrogazione"
2366 msgid "substitute i18n sections into spec file"
2367 msgstr "sostituire le sezioni i18n nel file spec"
2370 msgid "display the states of the listed files"
2371 msgstr "visualizzare gli stati dei file elencati"
2374 msgid "don't verify size of files"
2375 msgstr "non verificare la dimensione dei file"
2378 msgid "don't verify symlink path of files"
2379 msgstr "non verificare il percorso symlink dei file"
2382 msgid "don't verify owner of files"
2383 msgstr "non verificare il proprietario dei file"
2386 msgid "don't verify group of files"
2387 msgstr "non verificare il gruppo dei file"
2390 msgid "don't verify modification time of files"
2391 msgstr "non verificare l'ora di modifica dei file"
2393 #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:332
2394 msgid "don't verify mode of files"
2395 msgstr "non verificare la modalità dei file"
2399 msgid "don't verify file security contexts"
2400 msgstr "non verificare i file nel pacchetto"
2403 msgid "don't verify files in package"
2404 msgstr "non verificare i file nel pacchetto"
2406 #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:343 tools/rpmgraph.c:266
2407 msgid "don't verify package dependencies"
2408 msgstr "non verificare le dipendenze del pacchetto"
2410 #: lib/poptQV.c:348 lib/poptQV.c:352 lib/poptQV.c:355 lib/poptQV.c:358
2411 msgid "don't execute verify script(s)"
2412 msgstr "non eseguire gli script di verifica"
2415 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)"
2416 msgstr "non verificare le firme GPG V3 DSA"
2419 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)"
2420 msgstr "non verificare le firme PGP V3 RSA/MD5"
2423 msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
2424 msgstr "firma pacchetto (identico a --resign)"
2427 msgid "verify package signature(s)"
2428 msgstr "verifica firma del pacchetto"
2432 msgid "delete package signatures"
2433 msgstr "verifica firma del pacchetto"
2436 msgid "import an armored public key"
2437 msgstr "importa una chiave pubblica corazzata"
2440 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
2441 msgstr "firma pacchetto (identico a --addsign)"
2444 msgid "generate signature"
2445 msgstr "genera firma"
2448 msgid "source package expected, binary found\n"
2449 msgstr "pacchetto sorgente atteso, trovato binario\n"
2452 msgid "source package contains no .spec file\n"
2453 msgstr "pacchetto sorgente non contiene alcun file .spec\n"
2457 msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n"
2462 msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running <lua> scriptlet.\n"
2463 msgstr "%s: esecuzione scriptlet %s in corso\n"
2467 msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n"
2472 msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n"
2477 msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n"
2482 msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2483 msgstr "%s: scriptlet %s fallito (%d), omissione %s\n"
2487 msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n"
2488 msgstr "%s: scriptlet %s fallito (%d), omissione %s\n"
2492 msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n"
2493 msgstr "esecuzione scriptlet %s da %s-%s-%s fallita, exit status %d\n"
2497 msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n"
2498 msgstr "%s: %s presenta i file %d, test = %d\n"
2502 msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n"
2503 msgstr "%s: scriptlet %s fallito (%d), omissione %s\n"
2506 msgid "Unable to reload signature header\n"
2507 msgstr "Impossibile ricaricare l'intestazione della firma\n"
2511 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2512 msgstr "estrazione archivio fallita%s%s: %s\n"
2520 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2521 msgstr "%s fallito sul file %s: %s\n"
2525 msgid "%s failed: %s\n"
2526 msgstr "%s fallito: %s\n"
2530 msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n"
2535 msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n"
2538 #: lib/query.c:123 lib/rpmts.c:632
2540 msgid "incorrect format: %s\n"
2541 msgstr "formato incorretto: %s\n"
2544 msgid "(contains no files)"
2545 msgstr "(non contiene file)"
2553 msgstr "sostituito "
2556 msgid "not installed "
2557 msgstr "non installato"
2561 msgstr "rete condivisa "
2564 msgid "wrong color "
2569 msgstr "(nessuno stato) "
2573 msgid "(unknown %3d) "
2574 msgstr "(sconosciuto %3d) "
2577 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2578 msgstr "il pacchetto non possiede alcun elenco gruppo/proprietario dei file\n"
2581 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2583 "il pacchetto non possiede ne un proprietario del file ne un elenco id\n"
2587 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2588 msgstr "il gruppo %s non contiene alcun pacchetto\n"
2592 msgid "no package triggers %s\n"
2593 msgstr "nessun pacchetto attiva %s\n"
2595 #: lib/query.c:511 lib/query.c:532 lib/query.c:552 lib/query.c:586
2597 msgid "malformed %s: %s\n"
2598 msgstr "%s malformato: %s\n"
2600 #: lib/query.c:521 lib/query.c:538 lib/query.c:562 lib/query.c:591
2602 msgid "no package matches %s: %s\n"
2603 msgstr "nessun pacchetto corrisponde a %s: %s\n"
2607 msgid "no package requires %s\n"
2608 msgstr "nessun pacchetto necessita di %s\n"
2612 msgid "no package provides %s\n"
2613 msgstr "nessun pacchetto fornisce %s\n"
2617 msgid "file %s: %s\n"
2618 msgstr "file %s: %s\n"
2622 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2623 msgstr "il file %s non è posseduto da alcun pacchetto\n"
2627 msgid "invalid package number: %s\n"
2628 msgstr "numero invalido del pacchetto: %s\n"
2632 msgid "package record number: %u\n"
2633 msgstr "numero record del pacchetto: %u\n"
2637 msgid "record %u could not be read\n"
2638 msgstr "impossibile leggere il record %u\n"
2640 #: lib/query.c:704 lib/rpminstall.c:800
2642 msgid "package %s is not installed\n"
2643 msgstr "il pacchetto %s non è stato installato\n"
2646 msgid "(added files)"
2647 msgstr "(file aggiunti)"
2650 msgid "(added provide)"
2651 msgstr "(provisioning aggiunto)"
2653 #: lib/rpmchecksig.c:55
2655 msgid "%s: open failed: %s\n"
2656 msgstr "%s: apertura fallita: %s\n"
2658 #: lib/rpmchecksig.c:67
2659 msgid "makeTempFile failed\n"
2660 msgstr "makeTempFile fallito\n"
2662 #: lib/rpmchecksig.c:110
2664 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
2665 msgstr "%s: Fwrite fallito: %s\n"
2667 #: lib/rpmchecksig.c:120
2669 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
2670 msgstr "%s: Fseek fallito: %s\n"
2672 #: lib/rpmchecksig.c:213 lib/rpmchecksig.c:751
2674 msgid "%s: not an rpm package\n"
2675 msgstr "%s: non è un pacchetto rpm\n"
2677 #: lib/rpmchecksig.c:218
2679 msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n"
2680 msgstr "%s: Impossibile firmare il packaging v1\n"
2682 #: lib/rpmchecksig.c:222
2684 msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n"
2685 msgstr "%s: Impossibile rifirmare il packaging v2\n"
2687 #: lib/rpmchecksig.c:342
2689 msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
2690 msgstr "%s: è stato già firmato dall'ID %s della chiave, omissione in corso\n"
2692 #: lib/rpmchecksig.c:372
2694 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
2695 msgstr "%s: writeLead fallito: %s\n"
2697 #: lib/rpmchecksig.c:378
2699 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
2700 msgstr "%s: rpmWriteSignature fallito: %s\n"
2702 #: lib/rpmchecksig.c:606
2704 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2705 msgstr "%s: lettura importazione fallita.\n"
2707 #: lib/rpmchecksig.c:618
2709 msgid "%s: import failed.\n"
2710 msgstr "%s: importazione fallita.\n"
2712 #: lib/rpmchecksig.c:654
2714 msgid "%s: headerRead failed\n"
2715 msgstr "%s: headerRead fallito\n"
2717 #: lib/rpmchecksig.c:668
2719 msgid "%s: headerGetEntry failed\n"
2720 msgstr "%s: headerGetEntry fallito\n"
2722 #: lib/rpmchecksig.c:757
2724 msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n"
2725 msgstr "%s: Nessuna firma disponibile (v1.0 RPM)\n"
2727 #: lib/rpmchecksig.c:1032
2731 #: lib/rpmchecksig.c:1033 lib/rpmchecksig.c:1047
2732 msgid " (MISSING KEYS:"
2733 msgstr " (CHIAVI MANCANTI:"
2735 #: lib/rpmchecksig.c:1035 lib/rpmchecksig.c:1049
2739 #: lib/rpmchecksig.c:1036 lib/rpmchecksig.c:1050
2740 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2741 msgstr " (CHIAVI NON FIDATE:"
2743 #: lib/rpmchecksig.c:1038 lib/rpmchecksig.c:1052
2747 #: lib/rpmchecksig.c:1046
2751 #: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102
2755 #: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102
2762 "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n"
2763 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2765 "La dipendenza \"B\" necessita di un'epoca (assumendo una stessa epoca di \"A"
2767 "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n"
2771 msgid " %s A %s\tB %s\n"
2772 msgstr " %s A %s\tB %s\n"
2776 msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n"
2777 msgstr "il pacchetto %s presenta un %s non soddisfatto/i: %s\n"
2781 msgid "%s skipped due to missingok flag\n"
2782 msgstr "%s omesso/a a causa della mancanza del flag ok\n"
2785 msgid "========== relocations\n"
2786 msgstr "========== riposizionamenti\n"
2790 msgid "%5d exclude %s\n"
2791 msgstr "esclude %5d in %s\n"
2795 msgid "%5d relocate %s -> %s\n"
2796 msgstr "%5d riposiziona %s -> %s\n"
2800 msgid "excluding %s %s\n"
2801 msgstr "esclusione %s %s in corso\n"
2805 msgid "relocating %s to %s\n"
2806 msgstr "riposizionamento di %s su %s\n"
2810 msgid "relocating directory %s to %s\n"
2811 msgstr "riposizionamento directory %s su %s\n"
2813 #: lib/rpmgi.c:81 lib/rpminstall.c:124 lib/rpminstall.c:480
2814 #: lib/rpminstall.c:615 lib/rpminstall.c:1041 lib/rpmts.c:643
2815 #: tools/rpmgraph.c:121 tools/rpmgraph.c:158
2817 msgid "open of %s failed: %s\n"
2818 msgstr "apertura di %s fallita: %s\n"
2822 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2823 msgstr "etichetta sconosciuta"
2825 #: lib/rpmgi.c:628 lib/rpminstall.c:659 lib/rpminstall.c:834
2826 #: lib/rpminstall.c:1267 lib/transaction.c:1031 tools/rpmgraph.c:196
2827 msgid "Failed dependencies:\n"
2828 msgstr "Dipendenze fallite:\n"
2830 #: lib/rpmgi.c:634 lib/rpminstall.c:666 tools/rpmgraph.c:202
2831 msgid " Suggested resolutions:\n"
2832 msgstr " Risoluzioni consigliate:\n"
2834 #: lib/rpminstall.c:191
2835 msgid "Preparing..."
2836 msgstr "Preparazione in corso..."
2838 #: lib/rpminstall.c:193
2839 msgid "Preparing packages for installation..."
2840 msgstr "Preparazione pacchetti per l'installazione..."
2842 #: lib/rpminstall.c:211
2843 msgid "Repackaging..."
2844 msgstr "Repackaging..."
2846 #: lib/rpminstall.c:213
2847 msgid "Repackaging erased files..."
2848 msgstr "Repackaging dei file rimossi..."
2850 #: lib/rpminstall.c:232
2851 msgid "Upgrading..."
2852 msgstr "Aggiornamento in corso..."
2854 #: lib/rpminstall.c:234
2855 msgid "Upgrading packages..."
2856 msgstr "Aggiornamento pacchetti in corso..."
2858 #: lib/rpminstall.c:409
2860 msgid "Adding goal: %s\n"
2861 msgstr "Ricerca di %s in corso: %s\n"
2863 #: lib/rpminstall.c:425
2865 msgid "Retrieving %s\n"
2866 msgstr "Ripristino di %s\n"
2868 #: lib/rpminstall.c:438
2870 msgid " ... as %s\n"
2871 msgstr " ... come %s\n"
2873 #: lib/rpminstall.c:442
2875 msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n"
2876 msgstr "omissione %s - trasferimento fallito - %s\n"
2878 #: lib/rpminstall.c:499 lib/rpminstall.c:895 tools/rpmgraph.c:141
2880 msgid "%s cannot be installed\n"
2881 msgstr "%s non può essere installato\n"
2883 #: lib/rpminstall.c:516
2885 msgid "\tadded source package [%d]\n"
2886 msgstr "<source package>"
2888 #: lib/rpminstall.c:541
2890 msgid "package %s is not relocatable\n"
2891 msgstr "il pacchetto %s non è riposizionabile\n"
2893 #: lib/rpminstall.c:586
2895 msgid "\tadded binary package [%d]\n"
2896 msgstr "installazione pacchetti binari in corso\n"
2898 #: lib/rpminstall.c:591
2900 msgid "error reading from file %s\n"
2901 msgstr "errore di lettura dal file %s\n"
2903 #: lib/rpminstall.c:597
2905 msgid "file %s requires a newer version of RPM\n"
2906 msgstr "il file %s necessita di una nuova versione di RPM\n"
2908 #: lib/rpminstall.c:630
2910 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2911 msgstr "%s: non è un pacchetto rpm (o un manifesto del pacchetto): %s\n"
2913 #: lib/rpminstall.c:645
2915 msgid "found %d source and %d binary packages\n"
2916 msgstr "trovati sorgente %d e pacchetti binari %d\n"
2918 #: lib/rpminstall.c:696
2919 msgid "installing binary packages\n"
2920 msgstr "installazione pacchetti binari in corso\n"
2922 #: lib/rpminstall.c:720
2924 msgid "cannot open file %s: %s\n"
2925 msgstr "impossibile aprire il file %s: %s\n"
2927 #: lib/rpminstall.c:809
2929 msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n"
2930 msgstr "\"%s\" specifica pacchetti multipli\n"
2932 #: lib/rpminstall.c:879
2934 msgid "cannot open %s: %s\n"
2935 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
2937 #: lib/rpminstall.c:885
2939 msgid "Installing %s\n"
2940 msgstr "installazione di %s in corso\n"
2942 #: lib/rpminstall.c:1261 lib/transaction.c:1024
2944 msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
2945 msgstr "Rollback dei pacchetti (+%d/-%d) fino a %-24.24s (0x%08x):\n"
2947 #: lib/rpminstall.c:1292 lib/transaction.c:1075
2948 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n"
2951 #: lib/rpminstall.c:1299 lib/transaction.c:1081
2953 msgid "\tRemoving %s:\n"
2954 msgstr "Ripristino di %s\n"
2958 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2959 msgstr "lettura fallita: %s (%d)\n"
2961 #: lib/rpmlibprov.c:29
2962 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2964 "PreReq:, Provides:, e Obsoletes: versioni per il supporto delle dipendenze."
2966 #: lib/rpmlibprov.c:32
2967 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2969 "file name conservati come tuple (dirName,baseName,dirIndex), non come "
2972 #: lib/rpmlibprov.c:35
2974 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2976 "il campo dati 'payload' del pacchetto è stato compresso utilizzando bzip2."
2978 #: lib/rpmlibprov.c:38
2979 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2980 msgstr "i file payload del pacchetto presentano un prefisso \"./\""
2982 #: lib/rpmlibprov.c:41
2983 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2985 "il nome-versione-release del pacchetto non viene implicitamente fornito."
2987 #: lib/rpmlibprov.c:44
2988 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2990 "le etichette di intestazione vengono sempre ordinate dopo il loro "
2993 #: lib/rpmlibprov.c:47
2994 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2996 "l'interpreter di scriptlet può utilizzare gli argomenti presenti "
2997 "nell'intestazione."
2999 #: lib/rpmlibprov.c:50
3000 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3001 msgstr "un set di file hardlink può essere installato senza che sia completo."
3003 #: lib/rpmlibprov.c:53
3004 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3007 #: lib/rpmlibprov.c:57
3009 msgid "internal support for lua scripts."
3010 msgstr "- non supportato per le stringhe\n"
3012 #: lib/rpmlock.c:137 lib/rpmlock.c:144
3014 msgid "can't create transaction lock on %s\n"
3015 msgstr "impossibile connettere %s su %s/%s\n"
3017 #: lib/rpmlock.c:141
3019 msgid "waiting for transaction lock on %s\n"
3020 msgstr "impossibile connettere %s su %s/%s\n"
3028 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3029 msgstr "il pacchetto %s è stato ideato per una architettura %s"
3033 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3034 msgstr "il pacchetto %s è stato ideato per un sistema operativo %s"
3038 msgid "package %s is already installed"
3039 msgstr "il pacchetto %s è già installato"
3043 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3044 msgstr "il percorso %s nel pacchetto %s non è riposizionabile"
3048 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3050 "il file %s entra in conflitto durante il tentativo d'installazione di %s e %s"
3054 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3056 "il file %s dell'installazione di %s entra in conflitto con il file del "
3061 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3063 "il pacchetto %s (il quale risulta essere più recente di %s) è già installato"
3067 msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem"
3068 msgstr "l'installazione del pacchetto %s necessita %ld%cB sul filesystem %s"
3072 msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem"
3074 "l'installazione del pacchetto %s necessita degli inode %ld sul filesystem %s"
3078 msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
3079 msgstr "syscall di pre-transazione del pacchetto %s: %s fallito: %s"
3083 msgid "%s is needed by %s%s"
3084 msgstr "%s%s necessita di %s"
3086 #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269
3087 msgid "(installed) "
3088 msgstr "(installato) "
3092 msgid "%s conflicts with %s%s"
3093 msgstr "%s entra in conflitto con %s%s"
3097 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3099 "si è verificato un errore sconosciuto %d durante la manipolazione del "
3104 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3105 msgstr "secondi ':' mancanti su %s:%d\n"
3109 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3110 msgstr "nome architettura mancante su %s:%d\n"
3114 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3115 msgstr "Riga dati incompleta su %s:%d\n"
3119 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3120 msgstr "Troppi argomenti sulla riga dati di %s:%d\n"
3124 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3125 msgstr "Numero arch/OS errato: %s (%s:%d)\n"
3129 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3130 msgstr "Riga di default incompleta su %s:%d\n"
3134 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3135 msgstr "Troppi argomenti nella riga di default su %s:%d\n"
3139 msgid "Failed to read %s: %s.\n"
3140 msgstr "Lettura di %s fallita: %s.\n"
3144 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3145 msgstr "':' mancanti (trovato 0x%02x) su %s:%d\n"
3147 #: lib/rpmrc.c:632 lib/rpmrc.c:706
3149 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3150 msgstr "argomento mancante per %s su %s:%d\n"
3152 #: lib/rpmrc.c:649 lib/rpmrc.c:671
3154 msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n"
3155 msgstr "espansione %s su %s fallita:%d \"%s\"\n"
3159 msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n"
3160 msgstr "impossibile aprire %s su %s:%d: %s\n"
3164 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3165 msgstr "architettura mancante per %s su %s:%d\n"
3169 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3170 msgstr "opzione errata '%s' su %s:%d\n"
3174 msgid "Unknown system: %s\n"
3175 msgstr "Sistema sconosciuto: %s\n"
3179 msgid "Please contact %s\n"
3180 msgstr "Si prega di contattare %s\n"
3184 msgid "Cannot expand %s\n"
3185 msgstr "Impossibile espandere %s\n"
3189 msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n"
3190 msgstr "Impossibile leggere %s, HOME è troppo grande.\n"
3194 msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n"
3195 msgstr "Impossibile aprire %s per la lettura: %s.\n"
3199 msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
3204 msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n"
3209 msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n"
3212 #: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454
3214 msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n"
3219 msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n"
3224 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3225 msgstr "impossibile aprire il database dei pacchetti in %s\n"
3229 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3230 msgstr "numero invalido del pacchetto: %s\n"
3234 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3235 msgstr "'(' mancante in %s %s\n"
3239 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3240 msgstr "numero invalido del pacchetto: %s\n"
3244 msgid "cannot open Solve database in %s\n"
3245 msgstr "impossibile aprire il database di Solve in %s\n"
3249 msgid "Adding: %s\n"
3254 msgid "Suggesting: %s\n"
3255 msgstr "Ripristino di %s\n"
3259 msgid "mounted filesystems:\n"
3260 msgstr "acquisizione elenco dei filesystem montati in corso\n"
3263 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n"
3268 msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n"
3273 msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n"
3278 msgid "\tScore board address: %p\n"
3283 msgid "\tAllocating space for %d entries\n"
3284 msgstr "riposizionamento di %s su %s\n"
3288 msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n"
3293 msgid "\t\tEntry address: %p\n"
3298 msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n"
3303 msgid "May free Score board(%p)\n"
3307 msgid "\tRefcount is zero...will free\n"
3312 msgid "Looking in score board(%p) for %s\n"
3317 msgid "\tFound entry at address: %p\n"
3320 #: lib/signature.c:140
3322 msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
3323 msgstr "Dimensione prevista: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n"
3325 #: lib/signature.c:145
3327 msgid " Actual size: %12d\n"
3328 msgstr " Dimensione attuale: %12d\n"
3330 #: lib/signature.c:188
3332 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
3335 #: lib/signature.c:193
3337 msgid "sigh magic: BAD\n"
3340 #: lib/signature.c:201
3342 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
3345 #: lib/signature.c:209
3347 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
3350 #: lib/signature.c:225
3352 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
3355 #: lib/signature.c:303
3357 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
3360 #: lib/signature.c:313
3362 msgid "sigh load: BAD\n"
3365 #: lib/signature.c:325
3367 msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n"
3370 #: lib/signature.c:334
3372 msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n"
3375 #: lib/signature.c:371
3377 msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n"
3378 msgstr "Firma: size(%d)+pad(%d)\n"
3380 #: lib/signature.c:469 lib/signature.c:598 lib/signature.c:907
3381 #: lib/signature.c:946
3383 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3384 msgstr "Impossibile eseguire %s: %s\n"
3386 #: lib/signature.c:485
3387 msgid "pgp failed\n"
3388 msgstr "pgp fallito\n"
3390 #: lib/signature.c:492
3391 msgid "pgp failed to write signature\n"
3392 msgstr "pgp non è riuscito a salvare la firma\n"
3394 #: lib/signature.c:498
3396 msgid "PGP sig size: %d\n"
3397 msgstr "Dimensione firma PGP: %d\n"
3399 #: lib/signature.c:516 lib/signature.c:646
3400 msgid "unable to read the signature\n"
3401 msgstr "impossibile leggere la firma\n"
3403 #: lib/signature.c:521
3405 msgid "Got %d bytes of PGP sig\n"
3406 msgstr "In possesso di %d bytes della firma PGP\n"
3408 #: lib/signature.c:615
3410 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3411 msgstr "exec fallito\n"
3413 #: lib/signature.c:622
3414 msgid "gpg failed to write signature\n"
3415 msgstr "pgp non è riuscito a salvare la firma\n"
3417 #: lib/signature.c:628
3419 msgid "GPG sig size: %d\n"
3420 msgstr "Dimensione firma GPG: %d\n"
3422 #: lib/signature.c:651
3424 msgid "Got %d bytes of GPG sig\n"
3425 msgstr "In possesso di %d bytes della firma GPG\n"
3427 #: lib/signature.c:951 lib/signature.c:1004
3429 msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n"
3430 msgstr "Specifica %%_signature invalida nel file macro\n"
3432 #: lib/signature.c:984
3434 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
3435 msgstr "È necessario impostare \"%%_gpg_name\" nel vostro file macro\n"
3437 #: lib/signature.c:998
3439 msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n"
3440 msgstr "È necessario impostare \"%%_pgp_name\" nel vostro file macro\n"
3442 #: lib/signature.c:1046
3443 msgid "Header+Payload size: "
3444 msgstr "Dimensione Header+Payload: "
3446 #: lib/signature.c:1087
3447 msgid "MD5 digest: "
3448 msgstr "MD5 digest: "
3450 #: lib/signature.c:1147
3451 msgid "Header SHA1 digest: "
3452 msgstr "Digest SHA1 Header: "
3454 #: lib/signature.c:1226 lib/signature.c:1409
3458 #: lib/signature.c:1293
3460 msgid " signature: "
3461 msgstr "Nessuna firma\n"
3463 #: lib/signature.c:1415
3465 msgid " DSA signature: "
3466 msgstr "Firma DSA V3: "
3468 #: lib/signature.c:1497
3470 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n"
3471 msgstr "Verifica firma: PARAMETRI ERRATI\n"
3473 #: lib/signature.c:1528
3475 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n"
3476 msgstr "MD5 digest discontinuo: NON SUPPORTATO\n"
3478 #: lib/signature.c:1532
3480 msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n"
3481 msgstr "Firma: SCONOSCIUTA (%d)\n"
3483 #: lib/transaction.c:935
3485 msgid "excluding directory %s\n"
3486 msgstr "esclusione directory %s in corso\n"
3488 #: lib/transaction.c:1022
3489 msgid "Transaction failed...rolling back\n"
3492 #: lib/transaction.c:1042
3493 msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n"
3496 #: lib/transaction.c:1132
3497 msgid "Getting repackaged header from transaction element\n"
3500 #: lib/transaction.c:1157
3502 msgid "\tLooking for %s...\n"
3505 #: lib/transaction.c:1161
3506 msgid "\tMatches found.\n"
3509 #: lib/transaction.c:1165
3510 msgid "\tNo matches found.\n"
3513 #: lib/transaction.c:1178
3515 msgid "\tRepackaged package not found!.\n"
3516 msgstr "pacchetto sorgente atteso, trovato binario\n"
3518 #: lib/transaction.c:1199
3519 msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n"
3522 #: lib/transaction.c:1201
3524 msgid "\t\tName: %s.\n"
3527 #: lib/transaction.c:1224
3529 msgid "\tRepackaged Package was %s...\n"
3530 msgstr "nessun pacchetto corrisponde a %s: %s\n"
3532 #: lib/transaction.c:1268
3533 msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n"
3536 #: lib/transaction.c:1277
3537 msgid "Could not get install element database instance!\n"
3540 #: lib/transaction.c:1290
3541 msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n"
3544 #: lib/transaction.c:1300
3546 msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n"
3549 #: lib/transaction.c:1302 lib/transaction.c:1313
3551 msgid "\tAdded from install element %s.\n"
3554 #: lib/transaction.c:1311
3555 msgid "\tAdded erase element.\n"
3558 #: lib/transaction.c:1320
3559 msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n"
3562 #: lib/transaction.c:1327
3563 msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3566 #: lib/transaction.c:1335
3567 msgid "\tFound existing upgrade element.\n"
3570 #: lib/transaction.c:1336
3572 msgid "\tNot adding erase element for %s.\n"
3575 #: lib/transaction.c:1353
3577 msgid "\tAdded repackaged package %s.\n"
3580 #: lib/transaction.c:1355
3582 msgid "\tAdded from erase element %s.\n"
3585 #: lib/transaction.c:1360
3586 msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n"
3589 #: lib/transaction.c:1366
3590 msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n"
3593 #: lib/transaction.c:1372
3595 msgid "Failure reading repackaged package!\n"
3596 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione dal pacchetto\n"
3598 #: lib/transaction.c:1495
3600 msgid "sanity checking %d elements\n"
3601 msgstr "controllo correttezza degli elementi %d\n"
3603 #: lib/transaction.c:1581
3604 msgid "running pre-transaction scripts\n"
3607 #: lib/transaction.c:1655
3609 msgid "computing %d file fingerprints\n"
3610 msgstr "elaborazione impronte file %d\n"
3612 #: lib/transaction.c:1739
3613 msgid "computing file dispositions\n"
3614 msgstr "elaborazione disposizioni file\n"
3616 #: lib/transaction.c:1932
3617 msgid "Creating auto-rollback transaction\n"
3620 #: lib/transaction.c:2086
3621 msgid "Add failed. Could not read package header.\n"
3624 #: lib/transaction.c:2170
3625 msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n"
3628 #: lib/transaction.c:2214
3629 msgid "Add failed. Could not get file list.\n"
3632 #: lib/transaction.c:2263
3633 msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n"
3636 #: lib/transaction.c:2324
3637 msgid "running post-transaction scripts\n"
3642 msgid "missing %c %s"
3643 msgstr "%c %s mancanti"
3647 msgid "Unsatisfied dependencies for %s: "
3648 msgstr "Dipendenze non soddisfatte per %s: "
3652 msgid "Unknown system error"
3653 msgstr "Sistema sconosciuto: %s\n"
3657 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3658 msgstr "errore(%d) db%d da %s: %s\n"
3662 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3663 msgstr "errore(%d) db%d: %s\n"
3667 msgid "closed db environment %s/%s\n"
3668 msgstr "ambiente db %s/%s chiuso\n"
3672 msgid "removed db environment %s/%s\n"
3673 msgstr "ambiente db %s/%s rimosso\n"
3677 msgid "opening db environment %s/%s %s\n"
3678 msgstr "apertura ambiente db %s/%s %s in corso\n"
3682 msgid "closed db index %s/%s\n"
3683 msgstr "chiuso indice db %s/%s\n"
3687 msgid "verified db index %s/%s\n"
3688 msgstr "indice db verificato %s/%s\n"
3692 msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n"
3697 msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n"
3698 msgstr "apertura indice db in corso %s/%s %s modalità=0x%x\n"
3702 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3703 msgstr "impossibile connettere %s su %s/%s\n"
3715 msgid "locked db index %s/%s\n"
3716 msgstr "bloccato indice db %s/%s\n"
3718 #: rpmdb/dbconfig.c:339
3720 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3721 msgstr "opzione db non riconosciuta: \"%s\" ignorata.\n"
3723 #: rpmdb/dbconfig.c:379
3725 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3726 msgstr "%s presenta un valore numerico invalido, omesso\n"
3728 #: rpmdb/dbconfig.c:388
3730 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3731 msgstr "%s presenta un valore lungo troppo grande o troppo piccolo, omesso\n"
3733 #: rpmdb/dbconfig.c:397
3735 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3736 msgstr "%s presenta un valore intero troppo grande o troppo piccolo, omesso\n"
3738 #: rpmdb/header.c:2719
3739 msgid "missing { after %"
3740 msgstr "{ mancante dopo %"
3742 #: rpmdb/header.c:2749
3743 msgid "missing } after %{"
3744 msgstr "} mancante dopo %{"
3746 #: rpmdb/header.c:2765
3747 msgid "empty tag format"
3748 msgstr "formato etichetta vuoto"
3750 #: rpmdb/header.c:2777
3751 msgid "empty tag name"
3752 msgstr "nome etichetta vuoto"
3754 #: rpmdb/header.c:2786
3756 msgstr "etichetta sconosciuta"
3758 #: rpmdb/header.c:2813
3759 msgid "] expected at end of array"
3760 msgstr "] previsto alla fine dell'array"
3762 #: rpmdb/header.c:2826
3763 msgid "unexpected ]"
3764 msgstr "] inaspettata"
3766 #: rpmdb/header.c:2839
3767 msgid "unexpected }"
3768 msgstr "} inaspettata"
3770 #: rpmdb/header.c:2903
3771 msgid "? expected in expression"
3772 msgstr "? previsto come espressione"
3774 #: rpmdb/header.c:2910
3775 msgid "{ expected after ? in expression"
3776 msgstr "{ previsto dopo ? come espressione"
3778 #: rpmdb/header.c:2922 rpmdb/header.c:2962
3779 msgid "} expected in expression"
3780 msgstr "} previsto come espressione"
3782 #: rpmdb/header.c:2930
3783 msgid ": expected following ? subexpression"
3784 msgstr ": previsti dopo l'espressione secondaria ?"
3786 #: rpmdb/header.c:2948
3787 msgid "{ expected after : in expression"
3788 msgstr "{ previsti dopo : come espressione"
3790 #: rpmdb/header.c:2970
3791 msgid "| expected at end of expression"
3792 msgstr "| previsto alla fine dell'espressione"
3794 #: rpmdb/header.c:3071
3795 msgid "(index out of range)"
3798 #: rpmdb/header.c:3318
3799 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3802 #: rpmdb/header.c:3637
3807 #: rpmdb/header.c:3653
3811 #: rpmdb/header_internal.c:164
3813 msgid "Data type %d not supported\n"
3814 msgstr "Tipo di dati %d non supportati\n"
3816 #: rpmdb/poptDB.c:18
3817 msgid "initialize database"
3818 msgstr "inizializza database"
3820 #: rpmdb/poptDB.c:20
3821 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
3823 "ricompila gli elenchi invertiti del database dalle intestazioni del "
3824 "pacchetto installato"
3826 #: rpmdb/poptDB.c:23
3827 msgid "verify database files"
3828 msgstr "verifica file del database"
3830 #: rpmdb/poptDB.c:25
3831 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging"
3832 msgstr "ganara le intestazioni compatibili con il (legacy) rpm[23] packaging"
3834 #: rpmdb/rpmdb.c:219
3836 msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n"
3837 msgstr "dbiTagsInit: nome etichetta non riconosciuto: \"%s\" ignorato\n"
3839 #: rpmdb/rpmdb.c:305
3841 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3842 msgstr "impossibile aprire l'indice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3844 #: rpmdb/rpmdb.c:325
3846 msgid "cannot open %s index\n"
3847 msgstr "impossibile aprire l'indice %s\n"
3849 #: rpmdb/rpmdb.c:999
3850 msgid "no dbpath has been set\n"
3851 msgstr "non è stato impostato alcun dbpath\n"
3853 #: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1400 rpmdb/rpmdb.c:1456 rpmdb/rpmdb.c:2418
3854 #: rpmdb/rpmdb.c:2547 rpmdb/rpmdb.c:3316
3856 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3857 msgstr "errore(%d) durante l'acquisizione dei record \"%s\" dall'indice %s\n"
3859 #: rpmdb/rpmdb.c:1650
3861 msgid "miFreeHeader: skipping"
3862 msgstr "rpmdb: omissione in corso"
3864 #: rpmdb/rpmdb.c:1660
3866 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3867 msgstr "errore(%d) nella memorizzazione del record #%d nel %s\n"
3869 #: rpmdb/rpmdb.c:2304
3871 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3872 msgstr "rpmdb: omissione in corso"
3874 #: rpmdb/rpmdb.c:2336
3876 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3877 msgstr "rpmdb: ripresa intestazione #%u danneggiata -- omissione in corso.\n"
3879 #: rpmdb/rpmdb.c:2651
3881 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3882 msgstr "%s: impossibile leggere intestazione su 0x%x\n"
3884 #: rpmdb/rpmdb.c:2714
3886 msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n"
3888 "errore(%d) nell'impostazione del record #%d dell'intestazione per la "
3891 #: rpmdb/rpmdb.c:2829
3893 msgid "removing \"%s\" from %s index.\n"
3894 msgstr "rimozione \"%s\" dall'indice %s.\n"
3896 #: rpmdb/rpmdb.c:2833
3898 msgid "removing %d entries from %s index.\n"
3899 msgstr "rimozione voci %d dall'indice %s.\n"
3901 #: rpmdb/rpmdb.c:2861
3903 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3904 msgstr "errore(%d) nell'impostazione dei record \"%s\" dall'indice %s\n"
3906 #: rpmdb/rpmdb.c:2882
3908 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3909 msgstr "errore(%d) nella memorizzazione del record \"%s\" nel %s\n"
3911 #: rpmdb/rpmdb.c:2892
3913 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3914 msgstr "errore(%d) nella rimozione del record \"%s\" da %s\n"
3916 #: rpmdb/rpmdb.c:3057
3918 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3919 msgstr "errore(%d) nell'allocazione di una nuova istanza del pacchetto\n"
3921 #: rpmdb/rpmdb.c:3119
3923 msgid "rpmdbAdd: skipping"
3924 msgstr "rpmdb: omissione in corso"
3926 #: rpmdb/rpmdb.c:3291
3928 msgid "adding \"%s\" to %s index.\n"
3929 msgstr "aggiunta di \"%s\" all'indice %s.\n"
3931 #: rpmdb/rpmdb.c:3295
3933 msgid "adding %d entries to %s index.\n"
3934 msgstr "aggiunta di voci %d all'indice %s.\n"
3936 #: rpmdb/rpmdb.c:3335
3938 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3939 msgstr "errore(%d) nella memorizzazione del record %s nel %s\n"
3941 #: rpmdb/rpmdb.c:3729
3943 msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n"
3944 msgstr "rimozione di %s in corso dopo aver ricompilato db3.\n"
3946 #: rpmdb/rpmdb.c:3768
3947 msgid "no dbpath has been set"
3948 msgstr "non è stato impostato alcun dbpath"
3950 #: rpmdb/rpmdb.c:3800
3952 msgid "rebuilding database %s into %s\n"
3953 msgstr "ricompilazione di %s del database in %s in corso\n"
3955 #: rpmdb/rpmdb.c:3804
3957 msgid "temporary database %s already exists\n"
3958 msgstr "%s del database provvisorio è già esistente\n"
3960 #: rpmdb/rpmdb.c:3810
3962 msgid "creating directory %s\n"
3963 msgstr "creazione directory %s in corso\n"
3965 #: rpmdb/rpmdb.c:3812
3967 msgid "creating directory %s: %s\n"
3968 msgstr "creazione directory %s in corso: %s\n"
3970 #: rpmdb/rpmdb.c:3821
3972 msgid "opening old database with dbapi %d\n"
3973 msgstr "apertura vecchio database con dbapi %d in corso\n"
3975 #: rpmdb/rpmdb.c:3832
3977 msgid "opening new database with dbapi %d\n"
3978 msgstr "apertura nuovo database con dbapi %d in corso\n"
3980 #: rpmdb/rpmdb.c:3863
3982 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3984 "#%u dell'intestazione nel database è incorretto -- omissione in corso.\n"
3986 #: rpmdb/rpmdb.c:3903
3988 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3989 msgstr "impossibile aggiungere il record ariginariamente su %u\n"
3991 #: rpmdb/rpmdb.c:3917
3992 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3994 "ricompilazione database fallita: sarà implementato il database originale\n"
3996 #: rpmdb/rpmdb.c:3925
3997 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3998 msgstr "sostituzione del vecchio database con il nuovo database fallita!\n"
4000 #: rpmdb/rpmdb.c:3927
4002 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
4003 msgstr "per eseguire un ripristino sostituire i file in %s con i file di %s"
4005 #: rpmdb/rpmdb.c:3937
4007 msgid "removing directory %s\n"
4008 msgstr "rimozione %s della directory in corso\n"
4010 #: rpmdb/rpmdb.c:3939
4012 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
4013 msgstr "rimozione %s della directory fallita: %s\n"
4015 #: rpmdb/sqlite.c:631
4017 msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n"
4020 #: rpmdb/sqlite.c:791
4022 msgid "closed sql db %s\n"
4023 msgstr "chiuso indice db %s/%s\n"
4025 #: rpmdb/sqlite.c:892
4027 msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n"
4028 msgstr "apertura indice db in corso %s/%s %s modalità=0x%x\n"
4030 #: rpmio/macro.c:237
4032 msgid "======================== active %d empty %d\n"
4033 msgstr "======================== %d attivo %d vuoto\n"
4035 #: rpmio/macro.c:394
4037 msgid "%3d>%*s(empty)"
4038 msgstr "%3d>%*s(vuoto)"
4040 #: rpmio/macro.c:437
4042 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
4043 msgstr "%3d<%*s(vuoto)\n"
4045 #: rpmio/macro.c:664 rpmio/macro.c:705
4047 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
4048 msgstr "Macro %%%s presenta un corpo incompleto\n"
4050 #: rpmio/macro.c:727
4052 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
4053 msgstr "Macro %%%s presenta un nome illegale (%%define)\n"
4055 #: rpmio/macro.c:733
4057 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
4058 msgstr "Macro %%%s presenta delle opzioni incomplete\n"
4060 #: rpmio/macro.c:738
4062 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
4063 msgstr "Macro %%%s presenta un corpo vuoto\n"
4065 #: rpmio/macro.c:744
4067 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
4068 msgstr "Macro %%%s non è in grado di espandersi\n"
4070 #: rpmio/macro.c:779
4072 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
4073 msgstr "Macro %%%s presenta un nome illegale (%%undefine)\n"
4075 #: rpmio/macro.c:897
4077 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
4078 msgstr "Macro %%%s (%s) non è stato utilizzato sotto il livello %d\n"
4080 #: rpmio/macro.c:1024
4082 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
4083 msgstr "Opzione %c sconosciuta in %s(%s)\n"
4085 #: rpmio/macro.c:1224
4087 msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n"
4088 msgstr "Profondità(%d) di ricorsione maggiore del valore massimo(%d)\n"
4090 #: rpmio/macro.c:1297 rpmio/macro.c:1314
4092 msgid "Unterminated %c: %s\n"
4093 msgstr "%c non terminato: %s\n"
4095 #: rpmio/macro.c:1355
4097 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
4098 msgstr "Un/a %% è seguito/a da una macro non analizzabile\n"
4100 #: rpmio/macro.c:1512
4102 msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n"
4103 msgstr "Macro %%%.*s non trovata, omissione in corso\n"
4105 #: rpmio/macro.c:1848
4106 msgid "Target buffer overflow\n"
4107 msgstr "Target buffer overflow\n"
4109 #: rpmio/macro.c:2056 rpmio/macro.c:2062
4111 msgid "File %s: %s\n"
4112 msgstr "File %s: %s\n"
4114 #: rpmio/macro.c:2065
4116 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
4117 msgstr "File %s è più piccolo di %u byte\n"
4119 #: rpmio/rpmdav.c:617
4120 msgid "Authorization Required"
4123 #: rpmio/rpmdav.c:619
4127 #: rpmio/rpmdav.c:621
4129 msgid "Server Error"
4130 msgstr "Errore I/O del server"
4132 #: rpmio/rpmdav.c:623
4134 msgid "Unknown Error"
4135 msgstr "(nessun errore)"
4137 #: rpmio/rpmlua.c:478
4139 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
4140 msgstr "numero invalido del pacchetto: %s\n"
4142 #: rpmio/rpmlua.c:496
4144 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
4145 msgstr "numero invalido del pacchetto: %s\n"
4147 #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520
4149 msgid "lua script failed: %s\n"
4150 msgstr "%s: Fwrite fallito: %s\n"
4152 #: rpmio/rpmlua.c:515
4154 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
4155 msgstr "numero invalido del pacchetto: %s\n"
4157 #: rpmio/rpmlua.c:668
4159 msgid "lua hook failed: %s\n"
4160 msgstr "%s fallito: %s\n"
4162 #: rpmio/rpmio.c:694
4166 #: rpmio/rpmio.c:717
4167 msgid "Bad server response"
4168 msgstr "Risposta incorretta del server"
4170 #: rpmio/rpmio.c:719
4171 msgid "Server I/O error"
4172 msgstr "Errore I/O del server"
4174 #: rpmio/rpmio.c:721
4175 msgid "Server timeout"
4176 msgstr "Timeout del server"
4178 #: rpmio/rpmio.c:723
4179 msgid "Unable to lookup server host address"
4180 msgstr "Impossibile ricercare l'indirizzo host del server"
4182 #: rpmio/rpmio.c:725
4183 msgid "Unable to lookup server host name"
4184 msgstr "Impossibile ricercare il nome host del server"
4186 #: rpmio/rpmio.c:727
4187 msgid "Failed to connect to server"
4188 msgstr "Tentativo di connessione al server fallito"
4190 #: rpmio/rpmio.c:729
4191 msgid "Failed to establish data connection to server"
4192 msgstr "Tentativo fallito di stabilire un collegamento dati col server"
4194 #: rpmio/rpmio.c:731
4195 msgid "I/O error to local file"
4196 msgstr "Errore I/O sul file locale"
4198 #: rpmio/rpmio.c:733
4199 msgid "Error setting remote server to passive mode"
4200 msgstr "Errore nell'impostazione del server remoto in modalità passiva"
4202 #: rpmio/rpmio.c:735
4203 msgid "File not found on server"
4204 msgstr "File non trovato sul server"
4206 #: rpmio/rpmio.c:737
4207 msgid "Abort in progress"
4208 msgstr "Interruzione in corso"
4210 #: rpmio/rpmio.c:741
4211 msgid "Unknown or unexpected error"
4212 msgstr "Errore sconosciuto o inaspettato"
4214 #: rpmio/rpmio.c:1580
4216 msgid "logging into %s as %s, pw %s\n"
4217 msgstr "Registrazione su %s come %s, pw %s\n"
4219 #: rpmio/rpmlog.c:59
4221 msgstr "(nessun errore)"
4223 #: rpmio/rpmlog.c:144 rpmio/rpmlog.c:145 rpmio/rpmlog.c:146
4224 msgid "fatal error: "
4225 msgstr "errore fatale:"
4227 #: rpmio/rpmlog.c:147
4231 #: rpmio/rpmlog.c:148
4233 msgstr "avvertimento: "
4235 #: rpmio/rpmmalloc.c:15
4237 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
4238 msgstr "allocazione memoria (%u byte) ritornata NULLA.\n"
4242 msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4243 msgstr "avvertimento: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4247 msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4248 msgstr "avvertimento: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n"
4252 msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4253 msgstr "avvertimento: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n"
4257 msgid "Password for %s@%s: "
4258 msgstr "Password per %s@%s: "
4260 #: rpmio/url.c:305 rpmio/url.c:331
4262 msgid "error: %sport must be a number\n"
4263 msgstr "errore: %sport deve essere un numero\n"
4266 msgid "url port must be a number\n"
4267 msgstr "la porta url deve essere un numero\n"
4271 msgid "failed to create %s: %s\n"
4272 msgstr "tentativo creazione %s fallito: %s\n"
4274 #: tools/rpmcache.c:516 tools/rpmgraph.c:268
4275 msgid "don't verify header+payload signature"
4276 msgstr "non verificare firma header+payload"
4278 #: tools/rpmcache.c:519
4279 msgid "don't update cache database, only print package paths"
4281 "non aggiornare il database della cache, visualizzare solo i percorsi del "
4284 #: tools/rpmcache.c:522
4286 msgid "File tree walk options:"
4287 msgstr "Opzioni della firma:"
4289 #: tools/rpmcache.c:558
4291 msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n"
4292 msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} macro non è configurata correttamente.\n"
4294 #: tools/rpmcache.c:598
4296 msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n"
4297 msgstr "%s: operazione cache fallita: ec %d.\n"
4299 #: tools/rpmgraph.c:171
4301 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4302 msgstr "%s: lettura manifesto fallita: %s\n"
4304 #~ msgid "Common options for all rpm modes:"
4305 #~ msgstr "Opzioni comuni per tutte le modalità rpm:"
4307 #~ msgid "only one of --prefix or --relocate may be used"
4308 #~ msgstr "è possibile utilizzare solo uno tra --prefix o --relocate"
4310 #~ msgid "--replacefiles may only be specified during package installation"
4312 #~ "--replacefiles può essere specificato solo durante l'installazione del "
4315 #~ msgid "line %d: File name not permitted: %s\n"
4316 #~ msgstr "riga %d: Nome del file non permesso: %s\n"
4318 #~ msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature"
4319 #~ msgstr "solo le firme V3 possono essere verificate, omissione firma V%u"
4321 #~ msgid "install even if the package replaces installed files"
4322 #~ msgstr "installa anche se il pacchetto sostituisce i file installati"
4325 #~ "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n"
4327 #~ "esecuzione scriptlet %s da %s-%s-%s fallita, waitpid ha ritornato %s\n"
4329 #~ msgid "query of %s failed\n"
4330 #~ msgstr "interrogazione di %s fallita\n"
4332 #~ msgid "old format source packages cannot be queried\n"
4334 #~ "i pacchetti sorgente con un formato vecchio non possono essere "
4337 #~ msgid "no packages\n"
4338 #~ msgstr "nessun pacchetto\n"
4340 #~ msgid "excluding multilib path %s%s\n"
4341 #~ msgstr "esclusione percorso multilib %s%s\n"
4343 #~ msgid "file is not regular -- skipping size check\n"
4344 #~ msgstr "il file non è regolare - omissione controllo dimensione\n"
4346 #~ msgid "Old PGP signature\n"
4347 #~ msgstr "Firma PGP vecchia\n"
4349 #~ msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n"
4350 #~ msgstr "Firma (solo-interna) vecchia! Come l'hai ottenuta!?\n"
4352 #~ msgid "gpg failed\n"
4353 #~ msgstr "gpg fallito\n"
4355 #~ msgid "V3 RSA/MD5 signature: "
4356 #~ msgstr "Firma RSA/MD5 V3: "
4358 #~ msgid "install/erase %d elements\n"
4359 #~ msgstr "installa/elimina gli elementi %d\n"
4361 #~ msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n"
4362 #~ msgstr "il conteggio di dataLength() RPM_STRING_TYPE deve essere 1.\n"