2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
111 #: gio/gcharsetconverter.c:459
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
123 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
124 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
129 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
135 #: glib/gutf8.c:1431
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: glib/gconvert.c:928
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1751
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: glib/gconvert.c:1778
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: glib/gconvert.c:1790
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: glib/gconvert.c:1806
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: glib/gconvert.c:1901
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: glib/gconvert.c:1911
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: glib/gfileutils.c:551
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:565
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: glib/gfileutils.c:648
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:750
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:858
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:914
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:939
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:958
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:987
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: glib/gfileutils.c:1328
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1341
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1774
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] ""
287 msgstr[1] ""
288
289 #: glib/gfileutils.c:1782
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f kB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1787
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1792
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1797
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f kB"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1802
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f kB"
313
314 #: glib/gfileutils.c:1807
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f kB"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1850
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
323
324 #: glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
327
328 #: glib/giochannel.c:1409
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
332
333 #: glib/giochannel.c:1754
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
340
341 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
344
345 #: glib/giochannel.c:1945
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
348
349 #: glib/gmappedfile.c:150
350 #, c-format
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
353
354 #: glib/gmappedfile.c:229
355 #, c-format
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
363
364 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
365 #, c-format
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
368
369 #: glib/gmarkup.c:374
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
373
374 #: glib/gmarkup.c:390
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:494
380 #, c-format
381 msgid "Error on line %d: %s"
382 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
383
384 #: glib/gmarkup.c:578
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr ""
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
392 "troppo grande"
393
394 #: glib/gmarkup.c:590
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:616
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
408
409 #: glib/gmarkup.c:654
410 msgid ""
411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
412 msgstr ""
413 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:662
416 #, c-format
417 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
418 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
419
420 #: glib/gmarkup.c:667
421 msgid ""
422 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
423 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
424 msgstr ""
425 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
426 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
427 "tal caso ricorrere a &amp;"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1014
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1054
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "element name"
438 msgstr ""
439 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
440 "un nome di elemento"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1122
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "s'"
447 msgstr ""
448 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
449 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1206
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
457 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1247
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
465 msgstr ""
466 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
467 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
468 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1291
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 msgstr ""
476 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
477 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 "\"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1425
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
485 msgstr ""
486 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
487 "inizio a un nome di elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1461
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
494 msgstr ""
495 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
496 "\"; il carattere permesso è '>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1472
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr ""
502 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
503 "aperto"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1481
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
508 msgstr ""
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
510
511 #: glib/gmarkup.c:1648
512 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
513 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1662
516 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
517 msgstr ""
518 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
519 "d'apertura '<'"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
525 "element opened"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
528 "\" era l'ultimo elemento aperto"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1678
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
534 "the tag <%s/>"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
537 "chiusura per il tag <%s/>"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1684
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1690
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1695
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
553 "elemento."
554
555 #: glib/gmarkup.c:1701
556 msgid ""
557 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
558 "name; no attribute value"
559 msgstr ""
560 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
561 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1708
564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
565 msgstr ""
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
567 "attributo"
568
569 #: glib/gmarkup.c:1724
570 #, c-format
571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
572 msgstr ""
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
574 "per l'elemento \"%s\""
575
576 # di elaborazione? in elaborazione ?
577 #: glib/gmarkup.c:1730
578 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
579 msgstr ""
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
581 "istruzione di elaborazione"
582
583 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
584 #: glib/gregex.c:131
585 msgid "corrupted object"
586 msgstr "oggetto non attendibile"
587
588 #: glib/gregex.c:133
589 msgid "internal error or corrupted object"
590 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
591
592 #: glib/gregex.c:135
593 msgid "out of memory"
594 msgstr "memoria esaurita"
595
596 #: glib/gregex.c:140
597 msgid "backtracking limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
599
600 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
601 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
604
605 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
606 msgid "internal error"
607 msgstr "errore interno"
608
609 #: glib/gregex.c:162
610 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
611 msgstr ""
612 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
613 "all'indietro come condizioni"
614
615 #: glib/gregex.c:171
616 msgid "recursion limit reached"
617 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618
619 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 #: glib/gregex.c:173
621 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
622 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
623
624 #: glib/gregex.c:175
625 msgid "invalid combination of newline flags"
626 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
627
628 #: glib/gregex.c:179
629 msgid "unknown error"
630 msgstr "errore sconosciuto"
631
632 #: glib/gregex.c:199
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
635
636 #: glib/gregex.c:202
637 msgid "\\c at end of pattern"
638 msgstr "\\c alla fine del modello"
639
640 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
641 #: glib/gregex.c:205
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 msgstr ""
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
651 "consentiti qui"
652
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 #: glib/gregex.c:218
659 msgid "number too big in {} quantifier"
660 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661
662 #: glib/gregex.c:221
663 msgid "missing terminating ] for character class"
664 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 #: glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
678
679 #: glib/gregex.c:233
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
682
683 #: glib/gregex.c:237
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
686
687 #: glib/gregex.c:241
688 msgid "unrecognized character after (?P"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
690
691 # classi nominate??
692 #: glib/gregex.c:244
693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
694 msgstr ""
695 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
696
697 #: glib/gregex.c:247
698 msgid "missing terminating )"
699 msgstr ") terminante mancante"
700
701 #: glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
704
705 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
706 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
707 #.
708 #: glib/gregex.c:258
709 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
710 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
711
712 #: glib/gregex.c:261
713 msgid "reference to non-existent subpattern"
714 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
715
716 #: glib/gregex.c:264
717 msgid "missing ) after comment"
718 msgstr ") mancante dopo il commento"
719
720 #: glib/gregex.c:267
721 msgid "regular expression too large"
722 msgstr "espressione regolare troppo grande"
723
724 #: glib/gregex.c:270
725 msgid "failed to get memory"
726 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
727
728 #: glib/gregex.c:273
729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
730 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
731
732 # malformato si riferisce a entrambi????
733 #: glib/gregex.c:276
734 msgid "malformed number or name after (?("
735 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
736
737 #: glib/gregex.c:279
738 msgid "conditional group contains more than two branches"
739 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
740
741 #: glib/gregex.c:282
742 msgid "assertion expected after (?("
743 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
744
745 #: glib/gregex.c:285
746 msgid "unknown POSIX class name"
747 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
748
749 #: glib/gregex.c:288
750 msgid "POSIX collating elements are not supported"
751 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
752
753 #: glib/gregex.c:291
754 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
755 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
756
757 #: glib/gregex.c:294
758 msgid "invalid condition (?(0)"
759 msgstr "condizione (?(0) non valida"
760
761 #: glib/gregex.c:297
762 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
763 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
764
765 #: glib/gregex.c:300
766 msgid "recursive call could loop indefinitely"
767 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
768
769 #: glib/gregex.c:303
770 msgid "missing terminator in subpattern name"
771 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
772
773 #: glib/gregex.c:306
774 msgid "two named subpatterns have the same name"
775 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
776
777 #: glib/gregex.c:309
778 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
779 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
780
781 #: glib/gregex.c:312
782 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
783 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
784
785 #: glib/gregex.c:315
786 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
787 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
788
789 #: glib/gregex.c:318
790 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
791 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
792
793 #: glib/gregex.c:321
794 msgid "octal value is greater than \\377"
795 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
796
797 #: glib/gregex.c:324
798 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
799 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
800
801 #: glib/gregex.c:327
802 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
803 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
804
805 #: glib/gregex.c:330
806 msgid "inconsistent NEWLINE options"
807 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
808
809 #: glib/gregex.c:333
810 msgid ""
811 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
812 msgstr ""
813 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
814 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
815
816 #: glib/gregex.c:338
817 msgid "unexpected repeat"
818 msgstr "ripetizione inattesa"
819
820 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
821 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
822 # per ambito infomatico è superamento di capacità
823 #: glib/gregex.c:342
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "eccedenza di codice"
826
827 #: glib/gregex.c:346
828 msgid "overran compiling workspace"
829 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
830
831 #: glib/gregex.c:350
832 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
833 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
834
835 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
836 #, c-format
837 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
838 msgstr ""
839 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
840
841 #: glib/gregex.c:1094
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
844
845 #: glib/gregex.c:1103
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
848
849 #: glib/gregex.c:1157
850 #, c-format
851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
852 msgstr ""
853 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
854 "%s"
855
856 #: glib/gregex.c:1193
857 #, c-format
858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
859 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
860
861 #: glib/gregex.c:2031
862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
864
865 #: glib/gregex.c:2047
866 msgid "hexadecimal digit expected"
867 msgstr "attesa cifra esadecimale"
868
869 #: glib/gregex.c:2087
870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
871 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
872
873 #: glib/gregex.c:2096
874 msgid "unfinished symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
876
877 #: glib/gregex.c:2103
878 msgid "zero-length symbolic reference"
879 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
880
881 #: glib/gregex.c:2114
882 msgid "digit expected"
883 msgstr "attesa cifra"
884
885 #: glib/gregex.c:2132
886 msgid "illegal symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
888
889 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
890 # carattere successivo che manca
891 #
892 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
893 #: glib/gregex.c:2194
894 msgid "stray final '\\'"
895 msgstr "'\\' finale isolato"
896
897 #: glib/gregex.c:2198
898 msgid "unknown escape sequence"
899 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
900
901 # da sostituire crea confusione...
902 #: glib/gregex.c:2208
903 #, c-format
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr ""
906 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
907 "s"
908
909 #: glib/gshell.c:92
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
912
913 #: glib/gshell.c:182
914 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
915 msgstr ""
916 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 "quoting di shell"
918
919 #: glib/gshell.c:560
920 #, c-format
921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
922 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
923
924 #: glib/gshell.c:567
925 #, c-format
926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
927 msgstr ""
928 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
929 "per %c (il testo era \"%s\")."
930
931 #: glib/gshell.c:579
932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
933 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:283
936 msgid "Failed to read data from child process"
937 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
938
939 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
940 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
941 #, c-format
942 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
945
946 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
947 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
950 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
951
952 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
953 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
954 #, c-format
955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
956 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
957
958 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
959 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
962 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:445
965 #, c-format
966 msgid "Invalid program name: %s"
967 msgstr "Nome programma non valido: %s"
968
969 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
970 #, c-format
971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
972 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989
990 #: glib/gspawn-win32.c:998
991 msgid ""
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
993 "process"
994 msgstr ""
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
996 "processo figlio"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn.c:190
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 msgstr ""
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn.c:414
1013 #, c-format
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: glib/gspawn.c:1206
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn.c:1356
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: glib/gspawn.c:1375
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040
1041 #: glib/gspawn.c:1383
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:1407
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1052 "non riuscita (%s)"
1053
1054 #: glib/gutf8.c:1054
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057
1058 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
1059 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062
1063 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066
1067 #: glib/goption.c:755
1068 msgid "Usage:"
1069 msgstr "Uso:"
1070
1071 #: glib/goption.c:755
1072 msgid "[OPTION...]"
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1074
1075 #: glib/goption.c:861
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078
1079 #: glib/goption.c:862
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: glib/goption.c:868
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086
1087 #: glib/goption.c:930
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090
1091 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095
1096 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100
1101 #: glib/goption.c:1027
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1035
1107 #, c-format
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115
1116 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120
1121 #: glib/goption.c:1917
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 #
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: glib/gkeyfile.c:361
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:396
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:404
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:763
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 msgstr ""
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:823
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:845
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:871
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:898
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1169 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1170 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:1288
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 msgstr ""
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1191 "interpretato."
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:1530
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1199 "essere interpretato."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1205 "interpreted."
1206 msgstr ""
1207 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1208 "può essere interpretato."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1213 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:3485
1216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1217 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3507
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3649
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:3663
1230 #, c-format
1231 msgid "Integer value '%s' out of range"
1232 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1233
1234 #: glib/gkeyfile.c:3696
1235 #, c-format
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:3720
1240 #, c-format
1241 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1242 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1243
1244 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1246 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1247 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1248 #, c-format
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1251
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1253 #: gio/goutputstream.c:1108
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1256
1257 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1258 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1259 msgid "Operation was cancelled"
1260 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1261
1262 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Invalid object, not initialized"
1265 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1266
1267 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1270 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
1271
1272 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Not enough space in destination"
1275 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1276
1277 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1278 msgid "Cancellable initialization not supported"
1279 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1280
1281 #: gio/gcontenttype.c:180
1282 msgid "Unknown type"
1283 msgstr "Tipo sconosciuto"
1284
1285 #: gio/gcontenttype.c:181
1286 #, c-format
1287 msgid "%s filetype"
1288 msgstr "Tipo di file %s"
1289
1290 #: gio/gcontenttype.c:681
1291 #, c-format
1292 msgid "%s type"
1293 msgstr "Tipo %s"
1294
1295 #: gio/gdatainputstream.c:311
1296 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1297 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1298
1299 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1301 msgid "Unnamed"
1302 msgstr "Senza nome"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1305 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1306 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1309 msgid "Unable to find terminal required for application"
1310 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1311
1312 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1313 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1317 msgstr ""
1318 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1319
1320 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1321 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1325 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't create user desktop file %s"
1330 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1331
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1333 #, c-format
1334 msgid "Custom definition for %s"
1335 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1336
1337 #: gio/gdrive.c:364
1338 msgid "drive doesn't implement eject"
1339 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1340
1341 #. Translators: This is an error
1342 #. * message for drive objects that
1343 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1344 #: gio/gdrive.c:444
1345 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1346 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1347
1348 #: gio/gdrive.c:521
1349 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1350 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:726
1353 msgid "drive doesn't implement start"
1354 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1355
1356 #: gio/gdrive.c:828
1357 msgid "drive doesn't implement stop"
1358 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1359
1360 #: gio/gemblem.c:325
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1363 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1364
1365 #: gio/gemblem.c:335
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1368 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1369
1370 #: gio/gemblemedicon.c:296
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1373 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1374
1375 #: gio/gemblemedicon.c:306
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1379
1380 #: gio/gemblemedicon.c:329
1381 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1382 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1383
1384 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1385 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1386 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1387 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1388 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1389 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1390 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1391 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Operazione non supportata"
1394
1395 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1396 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1397 #. Translators: This is an error message when trying to
1398 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1399 #. * none exists.
1400 #. Translators: This is an error message when trying to find
1401 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1402 #. * exists.
1403 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1404 #: gio/glocalfile.c:1089
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1407
1408 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1409 msgid "Can't copy over directory"
1410 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1411
1412 #: gio/gfile.c:2469
1413 msgid "Can't copy directory over directory"
1414 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1415
1416 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Il file destinazione esiste"
1419
1420 #: gio/gfile.c:2495
1421 msgid "Can't recursively copy directory"
1422 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1423
1424 #: gio/gfile.c:2759
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Error splicing file: %s"
1427 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1428
1429 #: gio/gfile.c:2905
1430 msgid "Can't copy special file"
1431 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1432
1433 #: gio/gfile.c:3478
1434 msgid "Invalid symlink value given"
1435 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1436
1437 #: gio/gfile.c:3571
1438 msgid "Trash not supported"
1439 msgstr "Cestino non supportato"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3620
1442 #, c-format
1443 msgid "File names cannot contain '%c'"
1444 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1445
1446 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1447 msgid "volume doesn't implement mount"
1448 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1449
1450 #: gio/gfile.c:6148
1451 msgid "No application is registered as handling this file"
1452 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1453
1454 #: gio/gfileenumerator.c:206
1455 msgid "Enumerator is closed"
1456 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1457
1458 # una sola ????
1459 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1460 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1462 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1463
1464 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1465 msgid "File enumerator is already closed"
1466 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1467
1468 #: gio/gfileicon.c:237
1469 #, c-format
1470 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1471 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1472
1473 #: gio/gfileicon.c:247
1474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1475 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1476
1477 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1478 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1480 msgid "Stream doesn't support query_info"
1481 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1482
1483 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1484 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1485 msgid "Seek not supported on stream"
1486 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1487
1488 #: gio/gfileinputstream.c:381
1489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1490 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1491
1492 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1493 msgid "Truncate not supported on stream"
1494 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1495
1496 #: gio/gicon.c:286
1497 #, c-format
1498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1499 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1500
1501 #: gio/gicon.c:306
1502 #, c-format
1503 msgid "No type for class name %s"
1504 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1505
1506 #: gio/gicon.c:316
1507 #, c-format
1508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1509 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1510
1511 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1512 #: gio/gicon.c:327
1513 #, c-format
1514 msgid "Type %s is not classed"
1515 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1516
1517 #: gio/gicon.c:341
1518 #, c-format
1519 msgid "Malformed version number: %s"
1520 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1521
1522 #: gio/gicon.c:355
1523 #, c-format
1524 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1525 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1526
1527 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1528 #: gio/gicon.c:431
1529 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1530 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1531
1532 #: gio/ginputstream.c:195
1533 msgid "Input stream doesn't implement read"
1534 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1535
1536 # solo una??
1537 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1538 #. * operation running against this stream when you try to start
1539 #. * one
1540 #. Translators: This is an error you get if there is
1541 #. * already an operation running against this stream when
1542 #. * you try to start one
1543 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1544 msgid "Stream has outstanding operation"
1545 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1546
1547 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1548 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1549 msgid "Not enough space for socket address"
1550 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1551
1552 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1553 msgid "Unsupported socket address"
1554 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1555
1556 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1557 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1558 msgstr ""
1559 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid filename %s"
1564 msgstr "Nome di file %s non valido"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:973
1567 #, c-format
1568 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1569 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:1109
1572 msgid "Can't rename root directory"
1573 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1576 #, c-format
1577 msgid "Error renaming file: %s"
1578 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfile.c:1138
1581 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1582 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1585 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1588 msgid "Invalid filename"
1589 msgstr "Nome di file non valido"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:1307
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:1317
1597 msgid "Can't open directory"
1598 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:1442
1601 #, c-format
1602 msgid "Error removing file: %s"
1603 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfile.c:1807
1606 #, c-format
1607 msgid "Error trashing file: %s"
1608 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfile.c:1830
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1613 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1614
1615 #: gio/glocalfile.c:1851
1616 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1617 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1618
1619 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1620 msgid "Unable to find or create trash directory"
1621 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1622
1623 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1624 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1625 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1626 #: gio/glocalfile.c:1984
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1629 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1632 #: gio/glocalfile.c:2100
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to trash file: %s"
1635 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfile.c:2127
1638 #, c-format
1639 msgid "Error creating directory: %s"
1640 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfile.c:2156
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1645 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
1646
1647 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1648 #: gio/glocalfile.c:2160
1649 #, c-format
1650 msgid "Error making symbolic link: %s"
1651 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1654 #, c-format
1655 msgid "Error moving file: %s"
1656 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1657
1658 # ma che senso ha???
1659 #: gio/glocalfile.c:2245
1660 msgid "Can't move directory over directory"
1661 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1662
1663 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1666 msgid "Backup file creation failed"
1667 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1668
1669 #: gio/glocalfile.c:2291
1670 #, c-format
1671 msgid "Error removing target file: %s"
1672 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfile.c:2305
1675 msgid "Move between mounts not supported"
1676 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1677
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1679 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1680 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1681
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1683 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1684 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1687 msgid "Invalid extended attribute name"
1688 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1693 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1696 #, c-format
1697 msgid "Error stating file '%s': %s"
1698 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1701 msgid " (invalid encoding)"
1702 msgstr " (codifica non valida)"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1705 #, c-format
1706 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1707 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1710 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1711 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1712
1713 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1714 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1715 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1716
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1718 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1719 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1720
1721 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1722 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1723 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1724
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting permissions: %s"
1728 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting owner: %s"
1733 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1736 msgid "symlink must be non-NULL"
1737 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1738
1739 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1740 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1741 #, c-format
1742 msgid "Error setting symlink: %s"
1743 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1746 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1747 msgstr ""
1748 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1749 "collegamento"
1750
1751 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1752 #, c-format
1753 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1754 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1755
1756 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1757 #   "symlink must be non-NULL"
1758 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1759 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1760 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1761
1762 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1765 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1766
1767 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1768 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1769 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1770
1771 # %s è l'attributo
1772 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1773 #, c-format
1774 msgid "Setting attribute %s not supported"
1775 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1776
1777 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1778 #, c-format
1779 msgid "Error reading from file: %s"
1780 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1781
1782 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1783 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1784 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1785 #, c-format
1786 msgid "Error seeking in file: %s"
1787 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1788
1789 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1791 #, c-format
1792 msgid "Error closing file: %s"
1793 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1794
1795 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1796 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1797 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1798
1799 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1800 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1801 #, c-format
1802 msgid "Error writing to file: %s"
1803 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1804
1805 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1806 #, c-format
1807 msgid "Error removing old backup link: %s"
1808 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1809
1810 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1811 #, c-format
1812 msgid "Error creating backup copy: %s"
1813 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1814
1815 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1816 #, c-format
1817 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1818 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1819
1820 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1821 #, c-format
1822 msgid "Error truncating file: %s"
1823 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1824
1825 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1826 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1827 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1828 #, c-format
1829 msgid "Error opening file '%s': %s"
1830 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1831
1832 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1833 msgid "Target file is a directory"
1834 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1835
1836 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1837 msgid "Target file is not a regular file"
1838 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1839
1840 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1841 msgid "The file was externally modified"
1842 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1843
1844 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1845 #, c-format
1846 msgid "Error removing old file: %s"
1847 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1848
1849 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1850 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1851 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1852
1853 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1854 msgid "Invalid seek request"
1855 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1856
1857 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1858 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1859 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1860
1861 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1862 msgid "Memory output stream not resizable"
1863 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1864
1865 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1866 msgid "Failed to resize memory output stream"
1867 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1868
1869 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1870 msgid ""
1871 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1872 "address space"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1876 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1880 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1881 msgstr ""
1882
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement unmount.
1886 #: gio/gmount.c:364
1887 #, fuzzy
1888 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1889 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1890
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement eject.
1894 #: gio/gmount.c:443
1895 #, fuzzy
1896 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1897 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1898
1899 #. Translators: This is an error
1900 #. * message for mount objects that
1901 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1902 #: gio/gmount.c:523
1903 #, fuzzy
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1905 msgstr ""
1906 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1911 #: gio/gmount.c:610
1912 #, fuzzy
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1914 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement remount.
1919 #: gio/gmount.c:699
1920 #, fuzzy
1921 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1922 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1923
1924 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement content type guessing.
1928 #: gio/gmount.c:783
1929 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1930 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1931
1932 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement content type guessing.
1936 #: gio/gmount.c:872
1937 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1938 msgstr ""
1939 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1940
1941 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1942 #, c-format
1943 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1944 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1945
1946 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1947 msgid "Output stream doesn't implement write"
1948 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1949
1950 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1951 msgid "Source stream is already closed"
1952 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1953
1954 #: gio/gresolver.c:736
1955 #, c-format
1956 msgid "Error resolving '%s': %s"
1957 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1958
1959 #: gio/gresolver.c:786
1960 #, c-format
1961 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1962 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1963
1964 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1965 #, c-format
1966 msgid "No service record for '%s'"
1967 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1968
1969 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1970 #, c-format
1971 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1972 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1973
1974 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1975 #, c-format
1976 msgid "Error resolving '%s'"
1977 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1978
1979 #: gio/gsocket.c:277
1980 msgid "Invalid socket, not initialized"
1981 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:284
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1986 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1987
1988 #: gio/gsocket.c:292
1989 msgid "Socket is already closed"
1990 msgstr "Il socket è già chiuso"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:405
1993 #, c-format
1994 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1995 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to create socket: %s"
2000 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2001
2002 #: gio/gsocket.c:439
2003 msgid "Unknown protocol was specified"
2004 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2005
2006 #: gio/gsocket.c:1112
2007 #, c-format
2008 msgid "could not get local address: %s"
2009 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2010
2011 #: gio/gsocket.c:1145
2012 #, c-format
2013 msgid "could not get remote address: %s"
2014 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2015
2016 #: gio/gsocket.c:1203
2017 #, c-format
2018 msgid "could not listen: %s"
2019 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2020
2021 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2022 #: gio/gsocket.c:1277
2023 #, c-format
2024 msgid "Error binding to address: %s"
2025 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2026
2027 #: gio/gsocket.c:1397
2028 #, c-format
2029 msgid "Error accepting connection: %s"
2030 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2031
2032 #: gio/gsocket.c:1510
2033 msgid "Error connecting: "
2034 msgstr "Errore nel connettersi: "
2035
2036 #: gio/gsocket.c:1514
2037 msgid "Connection in progress"
2038 msgstr "Connessione in corso"
2039
2040 #: gio/gsocket.c:1519
2041 #, c-format
2042 msgid "Error connecting: %s"
2043 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1559
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to get pending error: %s"
2048 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2049
2050 #: gio/gsocket.c:1655
2051 #, c-format
2052 msgid "Error receiving data: %s"
2053 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2054
2055 #: gio/gsocket.c:1798
2056 #, c-format
2057 msgid "Error sending data: %s"
2058 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2059
2060 #: gio/gsocket.c:1990
2061 #, c-format
2062 msgid "Error closing socket: %s"
2063 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2064
2065 #: gio/gsocket.c:2475
2066 #, c-format
2067 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2068 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2069
2070 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2071 #, c-format
2072 msgid "Error sending message: %s"
2073 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2074
2075 #: gio/gsocket.c:2739
2076 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2077 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2078
2079 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2080 #, c-format
2081 msgid "Error receiving message: %s"
2082 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2083
2084 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2085 msgid "Unknown error on connect"
2086 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2087
2088 #: gio/gsocketlistener.c:192
2089 msgid "Listener is already closed"
2090 msgstr "Il listener è già chiuso"
2091
2092 #: gio/gsocketlistener.c:233
2093 msgid "Added socket is closed"
2094 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2095
2096 #: gio/gthemedicon.c:499
2097 #, c-format
2098 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2099 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2100
2101 #: gio/gunixconnection.c:151
2102 #, c-format
2103 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2104 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2105
2106 #: gio/gunixconnection.c:164
2107 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2108 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2109
2110 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2111 #: gio/gunixconnection.c:182
2112 #, c-format
2113 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2114 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2115
2116 #: gio/gunixconnection.c:198
2117 msgid "Received invalid fd"
2118 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2119
2120 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2121 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2122 #, c-format
2123 msgid "Error reading from unix: %s"
2124 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2125
2126 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2127 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2128 #, c-format
2129 msgid "Error closing unix: %s"
2130 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2131
2132 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2133 msgid "Filesystem root"
2134 msgstr "File system radice"
2135
2136 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2137 #, c-format
2138 msgid "Error writing to unix: %s"
2139 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2140
2141 # a chi è riferito abstract??
2142 # a addresses o a domain?
2143 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2144 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2145 msgstr ""
2146 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2147
2148 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2151 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2152
2153 #: gio/gvolume.c:407
2154 msgid "volume doesn't implement eject"
2155 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2156
2157 #. Translators: This is an error
2158 #. * message for volume objects that
2159 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2160 #: gio/gvolume.c:486
2161 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2162 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2163
2164 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2165 msgid "Can't find application"
2166 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2167
2168 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2169 #, c-format
2170 msgid "Error launching application: %s"
2171 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2172
2173 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2174 msgid "URIs not supported"
2175 msgstr "URI non supportati"
2176
2177 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2178 msgid "association changes not supported on win32"
2179 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2180
2181 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2182 msgid "Association creation not supported on win32"
2183 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2184
2185 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Not enough memory"
2188 msgstr "memoria esaurita"
2189
2190 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Internal error: %s"
2193 msgstr "errore interno"
2194
2195 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2196 msgid "Need more input"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Invalid compressed data"
2202 msgstr "Nome host non valido"
2203
2204 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2205 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2206
2207 #~ msgid "do not hide entries"
2208 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2209
2210 #~ msgid "use a long listing format"
2211 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2212
2213 #~ msgid "[FILE...]"
2214 #~ msgstr "[FILE...]"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2218 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2219 #~ "entity, escape it as &amp;"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2222 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2223 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2224
2225 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2226 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2227
2228 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2231
2232 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2233 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2234
2235 #~ msgid "Unfinished character reference"
2236 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2237
2238 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2239 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2240
2241 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2242 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2243 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2244
2245 #~ msgid "file"
2246 #~ msgstr "file"
2247
2248 #~ msgid "The file containing the icon"
2249 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2250
2251 #~ msgid "name"
2252 #~ msgstr "nome"
2253
2254 #~ msgid "The name of the icon"
2255 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2256
2257 #~ msgid "names"
2258 #~ msgstr "nomi"
2259
2260 #~ msgid "An array containing the icon names"
2261 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2262
2263 #~ msgid "use default fallbacks"
2264 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2268 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2271 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2272 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2273
2274 #~ msgid "File descriptor"
2275 #~ msgstr "Descrittore di file"
2276
2277 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2278 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2279
2280 #~ msgid "Close file descriptor"
2281 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2282
2283 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2286
2287 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2288 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"