1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:654
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:946
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:971
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:990
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1108
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
236 # Il secondo %s è qualcosa tipo
239 # c[1] = dir_separator;
242 #: glib/gfileutils.c:1352
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
247 #: glib/gfileutils.c:1365
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1834
259 #: glib/gfileutils.c:1839
265 #: glib/gfileutils.c:1844
270 #: glib/gfileutils.c:1887
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
275 #: glib/gfileutils.c:1908
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
279 #: glib/giochannel.c:1162
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
284 #: glib/giochannel.c:1507
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
292 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
296 #: glib/giochannel.c:1698
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
300 #: glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
305 #: glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
311 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
316 #: glib/gmarkup.c:344
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:448
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
325 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
327 #: glib/gmarkup.c:458
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
335 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
336 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
338 #: glib/gmarkup.c:492
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
343 #: glib/gmarkup.c:529
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
348 #: glib/gmarkup.c:540
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
354 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
355 "tal caso ricorrere a \"&\""
357 #: glib/gmarkup.c:593
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
364 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
367 #: glib/gmarkup.c:618
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
373 #: glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
376 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
378 #: glib/gmarkup.c:643
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
392 #: glib/gmarkup.c:735
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
396 #: glib/gmarkup.c:978
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
400 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
401 #: glib/gmarkup.c:1006
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
405 #: glib/gmarkup.c:1042
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
410 #: glib/gmarkup.c:1080
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
414 #: glib/gmarkup.c:1120
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
421 "il nome di un elemento"
423 #: glib/gmarkup.c:1184
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
429 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
430 "di inizio dell'elemento \"%s\""
432 #: glib/gmarkup.c:1273
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
437 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
438 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
440 #: glib/gmarkup.c:1315
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
447 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
448 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
449 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
452 #: glib/gmarkup.c:1401
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
459 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
462 #: glib/gmarkup.c:1543
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
468 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
469 "inizio a un nome di elemento"
471 #: glib/gmarkup.c:1583
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
477 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
478 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
480 #: glib/gmarkup.c:1594
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
485 #: glib/gmarkup.c:1603
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
491 #: glib/gmarkup.c:1763
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
495 #: glib/gmarkup.c:1777
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
501 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
508 "\" era l'ultimo elemento aperto"
510 #: glib/gmarkup.c:1793
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
517 "chiusura per il tag <%s/>"
519 #: glib/gmarkup.c:1799
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
524 #: glib/gmarkup.c:1805
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
529 #: glib/gmarkup.c:1810
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
535 #: glib/gmarkup.c:1816
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
541 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
543 #: glib/gmarkup.c:1823
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
549 #: glib/gmarkup.c:1839
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
554 "per l'elemento \"%s\""
556 #: glib/gmarkup.c:1845
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di processo"
563 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "oggetto non attendibile"
570 msgid "internal error or corrupted object"
571 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
574 msgid "out of memory"
575 msgstr "memoria esaurita"
578 msgid "backtracking limit reached"
579 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
581 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
587 msgid "internal error"
588 msgstr "errore interno"
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
594 "all'indietro come condizioni"
597 msgid "recursion limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
601 # oppure lasciare workspace non tradotto?
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "errore sconosciuto"
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ alla fine del modello"
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
626 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
632 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
633 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
637 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
641 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
643 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
644 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
648 msgid "number too big in {} quantifier"
649 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
653 msgid "missing terminating ] for character class"
654 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
658 msgid "invalid escape sequence in character class"
659 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
662 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
664 msgid "range out of order in character class"
665 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
669 msgid "nothing to repeat"
670 msgstr "nulla da ripetere"
674 msgid "unrecognized character after (?"
675 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
684 msgid "unrecognized character after (?P"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
693 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
697 msgid "missing terminating )"
698 msgstr ") terminante mancante"
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
706 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
707 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
710 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
711 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
715 msgid "reference to non-existent subpattern"
716 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
720 msgid "missing ) after comment"
721 msgstr ") mancante dopo il commento"
725 msgid "regular expression too large"
726 msgstr "espressione regolare troppo larga"
730 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
732 msgid "failed to get memory"
733 msgstr "recupero della memoria fallito"
737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
738 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
741 # malformato si riferisce a entrambi????
743 msgid "malformed number or name after (?("
744 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
748 msgid "conditional group contains more than two branches"
749 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
753 msgid "assertion expected after (?("
754 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
758 msgid "unknown POSIX class name"
759 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
763 msgid "POSIX collating elements are not supported"
764 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
769 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
773 msgid "invalid condition (?(0)"
774 msgstr "condizione (?(0) non valida"
778 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
779 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
783 msgid "recursive call could loop indefinitely"
784 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
788 msgid "missing terminator in subpattern name"
789 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
799 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
803 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
804 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
808 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
809 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
813 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
814 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
818 msgid "octal value is greater than \\377"
819 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
823 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
824 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
828 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
829 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
839 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
841 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
842 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
846 msgid "unexpected repeat"
847 msgstr "ripetizione non attesa"
851 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
852 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
853 # per ambito infomatico è superamento di capacità
855 msgid "code overflow"
856 msgstr "eccedenza di codice"
860 msgid "overran compiling workspace"
861 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
865 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
866 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
868 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
870 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
871 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
873 #: glib/gregex.c:1098
874 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
875 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
877 #: glib/gregex.c:1107
878 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
879 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
881 #: glib/gregex.c:1161
883 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
885 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
888 #: glib/gregex.c:1197
890 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
891 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
893 #: glib/gregex.c:2021
894 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
895 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
897 #: glib/gregex.c:2037
898 msgid "hexadecimal digit expected"
899 msgstr "attesa cifra esadecimale"
901 #: glib/gregex.c:2077
902 msgid "missing '<' in symbolic reference"
903 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
905 #: glib/gregex.c:2086
906 msgid "unfinished symbolic reference"
907 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
909 #: glib/gregex.c:2093
910 msgid "zero-length symbolic reference"
911 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
913 #: glib/gregex.c:2104
914 msgid "digit expected"
915 msgstr "attesa cifra"
917 #: glib/gregex.c:2122
918 msgid "illegal symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
921 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
922 # carattere successivo che manca
924 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
925 #: glib/gregex.c:2184
926 msgid "stray final '\\'"
927 msgstr "'\\' finale isolato"
929 #: glib/gregex.c:2188
930 msgid "unknown escape sequence"
931 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
933 # da sostituire crea confusione...
934 #: glib/gregex.c:2198
936 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
938 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
943 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
944 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
948 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
950 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
955 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
956 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
960 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
962 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
963 "per %c (il testo era \"%s\")."
966 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
967 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
969 #: glib/gspawn-win32.c:279
970 msgid "Failed to read data from child process"
971 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
973 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
974 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
976 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
978 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
983 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
984 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
989 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
990 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
995 msgid "Failed to execute child process (%s)"
996 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
998 #: glib/gspawn-win32.c:440
1000 msgid "Invalid program name: %s"
1001 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1003 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1005 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1006 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1008 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1010 msgid "Invalid string in environment: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1013 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1015 msgid "Invalid working directory: %s"
1016 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1018 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1019 #: glib/gspawn-win32.c:787
1021 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1022 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1024 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1026 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1029 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1032 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1033 #: glib/gspawn.c:188
1035 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1036 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1038 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1039 #: glib/gspawn.c:325
1041 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1043 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1046 #: glib/gspawn.c:408
1048 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1049 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1051 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1052 #: glib/gspawn.c:1196
1054 msgid "Failed to fork (%s)"
1055 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1058 #: glib/gspawn.c:1346
1060 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1061 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1064 #: glib/gspawn.c:1356
1066 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1067 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1070 #: glib/gspawn.c:1365
1072 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1073 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1075 #: glib/gspawn.c:1373
1077 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1078 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1080 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1081 #: glib/gspawn.c:1395
1083 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1085 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1088 #: glib/gutf8.c:1030
1089 msgid "Character out of range for UTF-8"
1090 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1092 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1093 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1094 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1095 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1097 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1098 msgid "Character out of range for UTF-16"
1099 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1101 #: glib/goption.c:615
1105 #: glib/goption.c:615
1107 msgstr "[OPZIONE...]"
1109 #: glib/goption.c:719
1110 msgid "Help Options:"
1111 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1113 #: glib/goption.c:720
1114 msgid "Show help options"
1115 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1117 #: glib/goption.c:726
1118 msgid "Show all help options"
1119 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1121 #: glib/goption.c:788
1122 msgid "Application Options:"
1123 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1125 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1127 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1128 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1130 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1132 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1133 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1135 #: glib/goption.c:884
1137 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1138 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1140 #: glib/goption.c:892
1142 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1143 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1145 #: glib/goption.c:1229
1147 msgid "Error parsing option %s"
1148 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1150 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1152 msgid "Missing argument for %s"
1153 msgstr "Argomento mancante per %s"
1155 #: glib/goption.c:1766
1157 msgid "Unknown option %s"
1158 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1160 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1162 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1163 #: glib/gkeyfile.c:358
1164 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1165 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1167 #: glib/gkeyfile.c:393
1168 msgid "Not a regular file"
1169 msgstr "Non è un file normale"
1171 #: glib/gkeyfile.c:401
1172 msgid "File is empty"
1173 msgstr "Il file è vuoto"
1175 #: glib/gkeyfile.c:761
1178 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1180 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1181 "gruppo o un commento valido"
1183 #: glib/gkeyfile.c:821
1185 msgid "Invalid group name: %s"
1186 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1188 #: glib/gkeyfile.c:843
1189 msgid "Key file does not start with a group"
1190 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1192 #: glib/gkeyfile.c:869
1194 msgid "Invalid key name: %s"
1195 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1197 #: glib/gkeyfile.c:896
1199 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1200 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1202 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1203 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1204 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1206 msgid "Key file does not have group '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1209 #: glib/gkeyfile.c:1284
1211 msgid "Key file does not have key '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1214 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1216 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1218 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1220 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1222 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1224 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1227 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1230 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1233 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1234 "può essere interpretato."
1236 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1238 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1241 #: glib/gkeyfile.c:3474
1242 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1243 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1245 #: glib/gkeyfile.c:3496
1247 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1250 #: glib/gkeyfile.c:3638
1252 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1253 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1255 #: glib/gkeyfile.c:3652
1257 msgid "Integer value '%s' out of range"
1258 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1260 #: glib/gkeyfile.c:3685
1262 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1263 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1265 #: glib/gkeyfile.c:3709
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1271 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1272 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1273 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1274 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1276 msgid "Too large count value passed to %s"
1277 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1279 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1280 #: gio/goutputstream.c:1078
1281 msgid "Stream is already closed"
1282 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1284 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1285 msgid "Operation was cancelled"
1286 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1288 #: gio/gcontenttype.c:176
1289 msgid "Unknown type"
1290 msgstr "Tipo sconosciuto"
1292 #: gio/gcontenttype.c:177
1295 msgstr "Tipo di file %s"
1297 #: gio/gcontenttype.c:667
1302 #: gio/gdatainputstream.c:310
1303 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1304 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1306 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1312 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1313 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1316 msgid "Unable to find terminal required for application"
1317 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1319 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1320 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1325 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1327 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1328 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1331 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1332 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1336 msgid "Can't create user desktop file %s"
1337 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1341 msgid "Custom definition for %s"
1342 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1345 msgid "drive doesn't implement eject"
1346 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1350 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1351 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1353 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1354 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1355 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1356 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operazione non supportata"
1360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1362 #. Translators: This is an error message when trying to
1363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find
1366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1368 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1369 #: gio/glocalfile.c:1088
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1373 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1374 msgid "Can't copy over directory"
1375 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1378 msgid "Can't copy directory over directory"
1379 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1381 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Il file destinazione esiste"
1386 msgid "Can't recursively copy directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1390 msgid "Invalid symlink value given"
1391 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1394 msgid "Trash not supported"
1395 msgstr "Cestino non supportato"
1399 msgid "File names cannot contain '%c'"
1400 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1402 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1403 msgid "volume doesn't implement mount"
1404 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1407 msgid "No application is registered as handling this file"
1408 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1410 #: gio/gfileenumerator.c:205
1411 msgid "Enumerator is closed"
1412 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1415 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1416 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1420 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1424 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1425 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1429 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1430 msgid "Seek not supported on stream"
1431 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1433 #: gio/gfileinputstream.c:383
1434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1435 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1437 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1438 msgid "Truncate not supported on stream"
1439 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1441 # o lasciare write ??
1442 #: gio/ginputstream.c:196
1443 msgid "Input stream doesn't implement read"
1444 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1460 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1462 #: gio/glocalfile.c:601
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "Nome di file %s non valido"
1467 #: gio/glocalfile.c:972
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1108
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1476 #: gio/glocalfile.c:1126
1477 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1478 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1480 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1481 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Nome di file non valido"
1486 #: gio/glocalfile.c:1143
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1262
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1272
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1500 #: gio/glocalfile.c:1332
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1696
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1719
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1740
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1519 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1523 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1524 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1525 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1526 #: gio/glocalfile.c:1873
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2007
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1542 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1543 #: gio/glocalfile.c:2036
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1553 # ma che senso ha???
1554 #: gio/glocalfile.c:2119
1555 msgid "Can't move directory over directory"
1556 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1558 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1561 msgid "Backup file creation failed"
1562 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1564 #: gio/glocalfile.c:2165
1566 msgid "Error removing target file: %s"
1567 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2179
1570 msgid "Move between mounts not supported"
1571 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1582 msgid "Invalid extended attribute name"
1583 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1588 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (codifica non valida)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1618 msgid "Error setting permissions: %s"
1619 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1623 msgid "Error setting owner: %s"
1624 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1627 msgid "symlink must be non-NULL"
1628 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1633 msgid "Error setting symlink: %s"
1634 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1637 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1639 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1697 msgid "Error opening file '%s': %s"
1698 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1701 msgid "Target file is a directory"
1702 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1705 msgid "Target file is not a regular file"
1706 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1709 msgid "The file was externally modified"
1710 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1754 msgid "mount doesn't implement remount"
1755 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1757 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1758 msgid "Output stream doesn't implement write"
1759 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1761 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1762 msgid "Source stream is already closed"
1763 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1765 #: gio/gthemedicon.c:206
1769 #: gio/gthemedicon.c:207
1770 msgid "The name of the icon"
1771 msgstr "Il nome dell'icona"
1773 #: gio/gthemedicon.c:218
1777 #: gio/gthemedicon.c:219
1778 msgid "An array containing the icon names"
1779 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1781 #: gio/gthemedicon.c:244
1782 msgid "use default fallbacks"
1783 msgstr "usare alternative predefinite"
1785 #: gio/gthemedicon.c:245
1787 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1788 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1790 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1791 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1792 "stati forniti più di uno."
1794 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1795 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1797 msgid "Error reading from unix: %s"
1798 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1800 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1803 msgid "Error closing unix: %s"
1804 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1806 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1807 msgid "Filesystem root"
1808 msgstr "File system radice"
1810 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1812 msgid "Error writing to unix: %s"
1813 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1815 #: gio/gvolume.c:425
1816 msgid "volume doesn't implement eject"
1817 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1820 msgid "Can't find application"
1821 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1825 msgid "Error launching application: %s"
1826 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1829 msgid "URIs not supported"
1830 msgstr "URI non supportati"
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1833 msgid "association changes not supported on win32"
1834 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1837 msgid "Association creation not supported on win32"
1838 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1840 #: tests/gio-ls.c:27
1841 msgid "do not hide entries"
1842 msgstr "non nascondere le voci"
1844 #: tests/gio-ls.c:29
1845 msgid "use a long listing format"
1846 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1848 #: tests/gio-ls.c:37
1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
1856 #~ msgstr[1] "%u byte"