2.17.3
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
55
56 # vedi sopra per «»
57 #
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
78 #
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr ""
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
113 #: glib/gutf8.c:1405
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
167
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
172
173 # GLIB-2-16
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:654
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:946
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:971
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:990
226 #, c-format
227 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
228 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1108
231 #, c-format
232 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
233 msgstr ""
234 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
235
236 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
237 #
238 #    char c[2];
239 #    c[1] = dir_separator;
240 #    c[2] = '\0';
241 #
242 #: glib/gfileutils.c:1352
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
246
247 #: glib/gfileutils.c:1365
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
251
252 # GLIB-2-16
253 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f kB"
257
258 # GLIB-2-16
259 #: glib/gfileutils.c:1839
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f MB"
263
264 # GLIB-2-16
265 #: glib/gfileutils.c:1844
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1887
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1908
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
278
279 #: glib/giochannel.c:1162
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
283
284 #: glib/giochannel.c:1507
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
287
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
291
292 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
295
296 #: glib/giochannel.c:1698
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
309
310 # GLIB-2-16
311 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
315
316 #: glib/gmarkup.c:344
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d: %s"
319 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:448
322 msgid ""
323 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
324 msgstr ""
325 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
326
327 #: glib/gmarkup.c:458
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
335 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
336 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:492
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
342
343 #: glib/gmarkup.c:529
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
347
348 #: glib/gmarkup.c:540
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
354 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
355 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
356
357 #: glib/gmarkup.c:593
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
364 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
365 "grande"
366
367 #: glib/gmarkup.c:618
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr ""
371 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
372
373 #: glib/gmarkup.c:633
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr ""
376 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:643
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
387
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
391
392 #: glib/gmarkup.c:735
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
395
396 #: glib/gmarkup.c:978
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
399
400 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
401 #: glib/gmarkup.c:1006
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1042
406 #, c-format
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1080
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1120
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
418 "element name"
419 msgstr ""
420 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
421 "il nome di un elemento"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1184
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
430 "di inizio dell'elemento \"%s\""
431
432 #: glib/gmarkup.c:1273
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
438 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
439
440 #: glib/gmarkup.c:1315
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445 "character in an attribute name"
446 msgstr ""
447 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
448 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
449 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
450 "un attributo"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1401
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
457 msgstr ""
458 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
459 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
460 "\"%s\""
461
462 #: glib/gmarkup.c:1543
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
469 "inizio a un nome di elemento"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1583
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
478 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1594
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1603
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr ""
489 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
490
491 #: glib/gmarkup.c:1763
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1777
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 msgstr ""
498 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
499 "d'apertura '<'"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
505 "element opened"
506 msgstr ""
507 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
508 "\" era l'ultimo elemento aperto"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
514 "the tag <%s/>"
515 msgstr ""
516 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
517 "chiusura per il tag <%s/>"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1799
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 msgstr ""
522 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1805
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1810
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
531 msgstr ""
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
533 "elemento."
534
535 #: glib/gmarkup.c:1816
536 msgid ""
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
539 msgstr ""
540 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
541 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1823
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
545 msgstr ""
546 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
547 "attributo"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1839
550 #, c-format
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
552 msgstr ""
553 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
554 "per l'elemento \"%s\""
555
556 #: glib/gmarkup.c:1845
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 msgstr ""
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di processo"
561
562 # GLIB-2-16
563 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
564 #: glib/gregex.c:131
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "oggetto non attendibile"
567
568 # GLIB-2-16
569 #: glib/gregex.c:133
570 msgid "internal error or corrupted object"
571 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
572
573 #: glib/gregex.c:135
574 msgid "out of memory"
575 msgstr "memoria esaurita"
576
577 #: glib/gregex.c:140
578 msgid "backtracking limit reached"
579 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
580
581 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
583 msgstr ""
584 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
585
586 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
587 msgid "internal error"
588 msgstr "errore interno"
589
590 #: glib/gregex.c:162
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 msgstr ""
593 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
594 "all'indietro come condizioni"
595
596 #: glib/gregex.c:171
597 msgid "recursion limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
599
600 # GLIB-2-16
601 # oppure lasciare workspace non tradotto?
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "errore sconosciuto"
613
614 # GLIB-2-16
615 #: glib/gregex.c:199
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ alla fine del modello"
618
619 # GLIB-2-16
620 #: glib/gregex.c:202
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
623
624 # GLIB-2-16
625 #
626 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
627 #: glib/gregex.c:205
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
630
631 # GLIB-2-16
632 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
633 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
634 #: glib/gregex.c:212
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
636 msgstr ""
637 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
638 "consentiti qui"
639
640 # GLIB-2-16
641 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
642 #: glib/gregex.c:215
643 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
644 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
645
646 # GLIB-2-16
647 #: glib/gregex.c:218
648 msgid "number too big in {} quantifier"
649 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
650
651 # GLIB-2-16
652 #: glib/gregex.c:221
653 msgid "missing terminating ] for character class"
654 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
655
656 # GLIB-2-16
657 #: glib/gregex.c:224
658 msgid "invalid escape sequence in character class"
659 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
660
661 # GLIB-2-16
662 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
663 #: glib/gregex.c:227
664 msgid "range out of order in character class"
665 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
666
667 # GLIB-2-16
668 #: glib/gregex.c:230
669 msgid "nothing to repeat"
670 msgstr "nulla da ripetere"
671
672 # GLIB-2-16
673 #: glib/gregex.c:233
674 msgid "unrecognized character after (?"
675 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
676
677 # GLIB-2-16
678 #: glib/gregex.c:237
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
681
682 # GLIB-2-16
683 #: glib/gregex.c:241
684 msgid "unrecognized character after (?P"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
686
687 # GLIB-2-16
688 #
689 # classi nominate??
690 #: glib/gregex.c:244
691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
692 msgstr ""
693 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
694
695 # GLIB-2-16
696 #: glib/gregex.c:247
697 msgid "missing terminating )"
698 msgstr ") terminante mancante"
699
700 # GLIB-2-16
701 #: glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
704
705 # GLIB-2-16
706 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
707 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
708 #.
709 #: glib/gregex.c:258
710 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
711 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
712
713 # GLIB-2-16
714 #: glib/gregex.c:261
715 msgid "reference to non-existent subpattern"
716 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
717
718 # GLIB-2-16
719 #: glib/gregex.c:264
720 msgid "missing ) after comment"
721 msgstr ") mancante dopo il commento"
722
723 # GLIB-2-16
724 #: glib/gregex.c:267
725 msgid "regular expression too large"
726 msgstr "espressione regolare troppo larga"
727
728 # GLIB-2-16
729 #
730 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
731 #: glib/gregex.c:270
732 msgid "failed to get memory"
733 msgstr "recupero della memoria fallito"
734
735 # GLIB-2-16
736 #: glib/gregex.c:273
737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
738 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
739
740 # GLIB-2-16
741 # malformato si riferisce a entrambi????
742 #: glib/gregex.c:276
743 msgid "malformed number or name after (?("
744 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
745
746 # GLIB-2-16
747 #: glib/gregex.c:279
748 msgid "conditional group contains more than two branches"
749 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
750
751 # GLIB-2-16
752 #: glib/gregex.c:282
753 msgid "assertion expected after (?("
754 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
755
756 # GLIB-2-16
757 #: glib/gregex.c:285
758 msgid "unknown POSIX class name"
759 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
760
761 # GLIB-2-16
762 #: glib/gregex.c:288
763 msgid "POSIX collating elements are not supported"
764 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
765
766 # GLIB-2-16
767 #: glib/gregex.c:291
768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
769 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
770
771 # GLIB-2-16
772 #: glib/gregex.c:294
773 msgid "invalid condition (?(0)"
774 msgstr "condizione (?(0) non valida"
775
776 # GLIB-2-16
777 #: glib/gregex.c:297
778 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
779 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
780
781 # GLIB-2-16
782 #: glib/gregex.c:300
783 msgid "recursive call could loop indefinitely"
784 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
785
786 # GLIB-2-16
787 #: glib/gregex.c:303
788 msgid "missing terminator in subpattern name"
789 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
790
791 # GLIB-2-16
792 #: glib/gregex.c:306
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
795
796 # GLIB-2-16
797 #: glib/gregex.c:309
798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
799 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
800
801 # GLIB-2-16
802 #: glib/gregex.c:312
803 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
804 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
805
806 # GLIB-2-16
807 #: glib/gregex.c:315
808 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
809 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
810
811 # GLIB-2-16
812 #: glib/gregex.c:318
813 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
814 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
815
816 # GLIB-2-16
817 #: glib/gregex.c:321
818 msgid "octal value is greater than \\377"
819 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
820
821 # GLIB-2-16
822 #: glib/gregex.c:324
823 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
824 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
825
826 # GLIB-2-16
827 #: glib/gregex.c:327
828 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
829 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
830
831 # GLIB-2-16
832 #: glib/gregex.c:330
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
835
836 # GLIB-2-16
837 #: glib/gregex.c:333
838 msgid ""
839 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
840 msgstr ""
841 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
842 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
843
844 # GLIB-2-16
845 #: glib/gregex.c:338
846 msgid "unexpected repeat"
847 msgstr "ripetizione non attesa"
848
849 # GLIB-2-16
850 #
851 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
852 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
853 # per ambito infomatico è superamento di capacità
854 #: glib/gregex.c:342
855 msgid "code overflow"
856 msgstr "eccedenza di codice"
857
858 # GLIB-2-16
859 #: glib/gregex.c:346
860 msgid "overran compiling workspace"
861 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
862
863 # GLIB-2-16
864 #: glib/gregex.c:350
865 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
866 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
867
868 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
869 #, c-format
870 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
871 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
872
873 #: glib/gregex.c:1098
874 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
875 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
876
877 #: glib/gregex.c:1107
878 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
879 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
880
881 #: glib/gregex.c:1161
882 #, c-format
883 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
884 msgstr ""
885 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
886 "%s"
887
888 #: glib/gregex.c:1197
889 #, c-format
890 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
891 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
892
893 #: glib/gregex.c:2021
894 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
895 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
896
897 #: glib/gregex.c:2037
898 msgid "hexadecimal digit expected"
899 msgstr "attesa cifra esadecimale"
900
901 #: glib/gregex.c:2077
902 msgid "missing '<' in symbolic reference"
903 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
904
905 #: glib/gregex.c:2086
906 msgid "unfinished symbolic reference"
907 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
908
909 #: glib/gregex.c:2093
910 msgid "zero-length symbolic reference"
911 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
912
913 #: glib/gregex.c:2104
914 msgid "digit expected"
915 msgstr "attesa cifra"
916
917 #: glib/gregex.c:2122
918 msgid "illegal symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
920
921 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
922 # carattere successivo che manca
923 #
924 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
925 #: glib/gregex.c:2184
926 msgid "stray final '\\'"
927 msgstr "'\\' finale isolato"
928
929 #: glib/gregex.c:2188
930 msgid "unknown escape sequence"
931 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
932
933 # da sostituire crea confusione...
934 #: glib/gregex.c:2198
935 #, c-format
936 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
937 msgstr ""
938 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
939 "s"
940
941 #: glib/gshell.c:70
942 #, c-format
943 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
944 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
945
946 #: glib/gshell.c:160
947 #, c-format
948 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
949 msgstr ""
950 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
951 "quoting di shell"
952
953 #: glib/gshell.c:538
954 #, c-format
955 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
956 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
957
958 #: glib/gshell.c:545
959 #, c-format
960 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
961 msgstr ""
962 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
963 "per %c (il testo era \"%s\")."
964
965 #: glib/gshell.c:557
966 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
967 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
968
969 #: glib/gspawn-win32.c:279
970 msgid "Failed to read data from child process"
971 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
972
973 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
974 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
975 #, c-format
976 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
977 msgstr ""
978 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
979
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
984 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
985
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
988 #, c-format
989 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
990 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
991
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
994 #, c-format
995 msgid "Failed to execute child process (%s)"
996 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
997
998 #: glib/gspawn-win32.c:440
999 #, c-format
1000 msgid "Invalid program name: %s"
1001 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1002
1003 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1004 #, c-format
1005 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1006 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1007
1008 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid string in environment: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1012
1013 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid working directory: %s"
1016 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1017
1018 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1019 #: glib/gspawn-win32.c:787
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1022 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1023
1024 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1025 msgid ""
1026 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1027 "process"
1028 msgstr ""
1029 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1030 "processo figlio"
1031
1032 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1033 #: glib/gspawn.c:188
1034 #, c-format
1035 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1036 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1037
1038 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1039 #: glib/gspawn.c:325
1040 #, c-format
1041 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1042 msgstr ""
1043 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1044
1045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1046 #: glib/gspawn.c:408
1047 #, c-format
1048 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1049 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1050
1051 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1052 #: glib/gspawn.c:1196
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to fork (%s)"
1055 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1056
1057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1058 #: glib/gspawn.c:1346
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1061 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1062
1063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1064 #: glib/gspawn.c:1356
1065 #, c-format
1066 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1067 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1068
1069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1070 #: glib/gspawn.c:1365
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1073 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1074
1075 #: glib/gspawn.c:1373
1076 #, c-format
1077 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1078 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1079
1080 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1081 #: glib/gspawn.c:1395
1082 #, c-format
1083 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1084 msgstr ""
1085 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1086 "fallita (%s)"
1087
1088 #: glib/gutf8.c:1030
1089 msgid "Character out of range for UTF-8"
1090 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1091
1092 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1093 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1094 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1095 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1096
1097 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1098 msgid "Character out of range for UTF-16"
1099 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1100
1101 #: glib/goption.c:615
1102 msgid "Usage:"
1103 msgstr "Uso:"
1104
1105 #: glib/goption.c:615
1106 msgid "[OPTION...]"
1107 msgstr "[OPZIONE...]"
1108
1109 #: glib/goption.c:719
1110 msgid "Help Options:"
1111 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1112
1113 #: glib/goption.c:720
1114 msgid "Show help options"
1115 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1116
1117 #: glib/goption.c:726
1118 msgid "Show all help options"
1119 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1120
1121 #: glib/goption.c:788
1122 msgid "Application Options:"
1123 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1124
1125 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1128 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1129
1130 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1133 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1134
1135 #: glib/goption.c:884
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1138 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1139
1140 #: glib/goption.c:892
1141 #, c-format
1142 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1143 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1144
1145 #: glib/goption.c:1229
1146 #, c-format
1147 msgid "Error parsing option %s"
1148 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1149
1150 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1151 #, c-format
1152 msgid "Missing argument for %s"
1153 msgstr "Argomento mancante per %s"
1154
1155 #: glib/goption.c:1766
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown option %s"
1158 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1159
1160 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1161 #
1162 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1163 #: glib/gkeyfile.c:358
1164 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1165 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:393
1168 msgid "Not a regular file"
1169 msgstr "Non è un file normale"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:401
1172 msgid "File is empty"
1173 msgstr "Il file è vuoto"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:761
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1179 msgstr ""
1180 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1181 "gruppo o un commento valido"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:821
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid group name: %s"
1186 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:843
1189 msgid "Key file does not start with a group"
1190 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:869
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid key name: %s"
1195 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1200 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1203 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1204 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file does not have group '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:1284
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not have key '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1217 msgstr ""
1218 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1219
1220 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1221 #, c-format
1222 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1223 msgstr ""
1224 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1225 "interpretato."
1226
1227 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1231 "interpreted."
1232 msgstr ""
1233 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1234 "può essere interpretato."
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1237 #, c-format
1238 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:3474
1242 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1243 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1244
1245 #: glib/gkeyfile.c:3496
1246 #, c-format
1247 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1249
1250 #: glib/gkeyfile.c:3638
1251 #, c-format
1252 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1253 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1254
1255 #: glib/gkeyfile.c:3652
1256 #, c-format
1257 msgid "Integer value '%s' out of range"
1258 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1259
1260 #: glib/gkeyfile.c:3685
1261 #, c-format
1262 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1263 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1264
1265 #: glib/gkeyfile.c:3709
1266 #, c-format
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1269
1270 # GLIB-2-16
1271 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1272 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1273 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1274 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1275 #, c-format
1276 msgid "Too large count value passed to %s"
1277 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1278
1279 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1280 #: gio/goutputstream.c:1078
1281 msgid "Stream is already closed"
1282 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1283
1284 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1285 msgid "Operation was cancelled"
1286 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1287
1288 #: gio/gcontenttype.c:176
1289 msgid "Unknown type"
1290 msgstr "Tipo sconosciuto"
1291
1292 #: gio/gcontenttype.c:177
1293 #, c-format
1294 msgid "%s filetype"
1295 msgstr "Tipo di file %s"
1296
1297 #: gio/gcontenttype.c:667
1298 #, c-format
1299 msgid "%s type"
1300 msgstr "Tipo %s"
1301
1302 #: gio/gdatainputstream.c:310
1303 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1304 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1305
1306 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1308 msgid "Unnamed"
1309 msgstr "Senza nome"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1312 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1313 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1316 msgid "Unable to find terminal required for application"
1317 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1318
1319 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1320 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1324 msgstr ""
1325 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1326
1327 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1328 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1332 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1333
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't create user desktop file %s"
1337 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1340 #, c-format
1341 msgid "Custom definition for %s"
1342 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1343
1344 #: gio/gdrive.c:374
1345 msgid "drive doesn't implement eject"
1346 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1347
1348 # sondaggio ????
1349 #: gio/gdrive.c:441
1350 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1351 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1352
1353 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1354 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1355 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1356 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operazione non supportata"
1359
1360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1362 #. Translators: This is an error message when trying to
1363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1364 #. * none exists.
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find
1366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1367 #. * exists.
1368 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1369 #: gio/glocalfile.c:1088
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1372
1373 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1374 msgid "Can't copy over directory"
1375 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1376
1377 #: gio/gfile.c:1999
1378 msgid "Can't copy directory over directory"
1379 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Il file destinazione esiste"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2025
1386 msgid "Can't recursively copy directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2826
1390 msgid "Invalid symlink value given"
1391 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2919
1394 msgid "Trash not supported"
1395 msgstr "Cestino non supportato"
1396
1397 #: gio/gfile.c:2966
1398 #, c-format
1399 msgid "File names cannot contain '%c'"
1400 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1401
1402 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1403 msgid "volume doesn't implement mount"
1404 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1405
1406 #: gio/gfile.c:5040
1407 msgid "No application is registered as handling this file"
1408 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1409
1410 #: gio/gfileenumerator.c:205
1411 msgid "Enumerator is closed"
1412 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1413
1414 # una sola ????
1415 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1416 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1417 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1418 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1419
1420 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1421 msgid "File enumerator is already closed"
1422 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1423
1424 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1425 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1428
1429 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1430 msgid "Seek not supported on stream"
1431 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1432
1433 #: gio/gfileinputstream.c:383
1434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1435 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1436
1437 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1438 msgid "Truncate not supported on stream"
1439 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1440
1441 # o lasciare write ??
1442 #: gio/ginputstream.c:196
1443 msgid "Input stream doesn't implement read"
1444 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1445
1446 # solo una??
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1449 #. * one
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1454 msgid "Stream has outstanding operation"
1455 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1456
1457 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1458 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1459 msgstr ""
1460 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:601
1463 #, c-format
1464 msgid "Invalid filename %s"
1465 msgstr "Nome di file %s non valido"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:972
1468 #, c-format
1469 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1470 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1108
1473 msgid "Can't rename root directory"
1474 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1126
1477 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1478 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1481 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Nome di file non valido"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1143
1487 #, c-format
1488 msgid "Error renaming file: %s"
1489 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1262
1492 #, c-format
1493 msgid "Error opening file: %s"
1494 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1272
1497 msgid "Can't open directory"
1498 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1332
1501 #, c-format
1502 msgid "Error removing file: %s"
1503 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1696
1506 #, c-format
1507 msgid "Error trashing file: %s"
1508 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1719
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1513 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1740
1516 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1517 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1522
1523 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1524 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1525 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1526 #: gio/glocalfile.c:1873
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1529 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1535
1536 # GLIB-2-18
1537 #: gio/glocalfile.c:2007
1538 #, c-format
1539 msgid "Error creating directory: %s"
1540 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1541
1542 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1543 #: gio/glocalfile.c:2036
1544 #, c-format
1545 msgid "Error making symbolic link: %s"
1546 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1549 #, c-format
1550 msgid "Error moving file: %s"
1551 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1552
1553 # ma che senso ha???
1554 #: gio/glocalfile.c:2119
1555 msgid "Can't move directory over directory"
1556 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1561 msgid "Backup file creation failed"
1562 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2165
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing target file: %s"
1567 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:2179
1570 msgid "Move between mounts not supported"
1571 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1574 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1575 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1578 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1579 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1582 msgid "Invalid extended attribute name"
1583 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1588 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1591 #, c-format
1592 msgid "Error stating file '%s': %s"
1593 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1596 msgid " (invalid encoding)"
1597 msgstr " (codifica non valida)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1602 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1605 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1606 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1609 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1610 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1613 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1614 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting permissions: %s"
1619 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1622 #, c-format
1623 msgid "Error setting owner: %s"
1624 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1627 msgid "symlink must be non-NULL"
1628 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting symlink: %s"
1634 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1637 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1638 msgstr ""
1639 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1640 "collegamento"
1641
1642 # %s è l'attributo
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1644 #, c-format
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1647
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1649 #, c-format
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1656 #, c-format
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1661 #, c-format
1662 msgid "Error closing file: %s"
1663 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1666 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1667 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1670 #, c-format
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1685 #, c-format
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1690 #, c-format
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1696 #, c-format
1697 msgid "Error opening file '%s': %s"
1698 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1701 msgid "Target file is a directory"
1702 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1705 msgid "Target file is not a regular file"
1706 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1709 msgid "The file was externally modified"
1710 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1711
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1713 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1714 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1717 msgid "Invalid seek request"
1718 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1719
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1721 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1722 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1725 msgid "Reached maximum data array limit"
1726 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1731
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement unmount.
1739 #: gio/gmount.c:346
1740 msgid "mount doesn't implement unmount"
1741 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement eject.
1746 #: gio/gmount.c:421
1747 msgid "mount doesn't implement eject"
1748 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement remount.
1753 #: gio/gmount.c:503
1754 msgid "mount doesn't implement remount"
1755 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1756
1757 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1758 msgid "Output stream doesn't implement write"
1759 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1760
1761 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1762 msgid "Source stream is already closed"
1763 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1764
1765 #: gio/gthemedicon.c:206
1766 msgid "name"
1767 msgstr "nome"
1768
1769 #: gio/gthemedicon.c:207
1770 msgid "The name of the icon"
1771 msgstr "Il nome dell'icona"
1772
1773 #: gio/gthemedicon.c:218
1774 msgid "names"
1775 msgstr "nomi"
1776
1777 #: gio/gthemedicon.c:219
1778 msgid "An array containing the icon names"
1779 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1780
1781 #: gio/gthemedicon.c:244
1782 msgid "use default fallbacks"
1783 msgstr "usare alternative predefinite"
1784
1785 #: gio/gthemedicon.c:245
1786 msgid ""
1787 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1788 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1789 msgstr ""
1790 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1791 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1792 "stati forniti più di uno."
1793
1794 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1795 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1796 #, c-format
1797 msgid "Error reading from unix: %s"
1798 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1802 #, c-format
1803 msgid "Error closing unix: %s"
1804 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1805
1806 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1807 msgid "Filesystem root"
1808 msgstr "File system radice"
1809
1810 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1811 #, c-format
1812 msgid "Error writing to unix: %s"
1813 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1814
1815 #: gio/gvolume.c:425
1816 msgid "volume doesn't implement eject"
1817 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1820 msgid "Can't find application"
1821 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1824 #, c-format
1825 msgid "Error launching application: %s"
1826 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1829 msgid "URIs not supported"
1830 msgstr "URI non supportati"
1831
1832 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1833 msgid "association changes not supported on win32"
1834 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1835
1836 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1837 msgid "Association creation not supported on win32"
1838 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1839
1840 #: tests/gio-ls.c:27
1841 msgid "do not hide entries"
1842 msgstr "non nascondere le voci"
1843
1844 #: tests/gio-ls.c:29
1845 msgid "use a long listing format"
1846 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1847
1848 #: tests/gio-ls.c:37
1849 msgid "[FILE...]"
1850 msgstr "[FILE...]"
1851
1852 # GLIB-2-16
1853 #~ msgid "%u byte"
1854 #~ msgid_plural "%u bytes"
1855 #~ msgstr[0] "%u byte"
1856 #~ msgstr[1] "%u byte"