Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-08-10 14:31+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 01:23+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:919
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1737
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1747
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1764
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1776
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1792
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:1887
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: ../glib/gconvert.c:1897
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:854
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:910
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:935
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:954
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:979
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:997
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1115
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: ../glib/gfileutils.c:1290
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1303
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1742
283 #, c-format
284 msgid "%.1f KB"
285 msgstr "%.1f kB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1747
288 #, c-format
289 msgid "%.1f MB"
290 msgstr "%.1f MB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1752
293 #, c-format
294 msgid "%.1f GB"
295 msgstr "%.1f GB"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1795
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
301
302 #: ../glib/gfileutils.c:1816
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:123
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
332
333 #: ../glib/gmappedfile.c:201
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
344 #, c-format
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:374
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:390
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:494
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
370 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
371 "troppo grande"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:590
374 msgid ""
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
380 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
381 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:616
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:654
389 msgid ""
390 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
391 msgstr ""
392 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 #, c-format
396 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
397 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 msgid ""
401 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
402 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
403 msgstr ""
404 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
405 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
406 "tal caso ricorrere a &amp;"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1054
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "element name"
417 msgstr ""
418 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
419 "un nome di elemento"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1122
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "s'"
426 msgstr ""
427 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
428 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1206
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
436 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1247
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
444 msgstr ""
445 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
446 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
447 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1291
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
456 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
457 "\"%s\""
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
463 "begin an element name"
464 msgstr ""
465 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
466 "inizio a un nome di elemento"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472 "allowed character is '>'"
473 msgstr ""
474 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
475 "\"; il carattere permesso è '>'"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1472
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480 msgstr ""
481 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
482 "aperto"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1481
485 #, c-format
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
487 msgstr ""
488 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1648
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1662
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
496 msgstr ""
497 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
498 "d'apertura '<'"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
507 "\" era l'ultimo elemento aperto"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
516 "chiusura per il tag <%s/>"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr ""
521 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
522
523 #: ../glib/gmarkup.c:1690
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1695
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
532 "elemento."
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1701
535 msgid ""
536 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
537 "name; no attribute value"
538 msgstr ""
539 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
540 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
541
542 #: ../glib/gmarkup.c:1708
543 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
544 msgstr ""
545 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
546 "attributo"
547
548 #: ../glib/gmarkup.c:1724
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
553 "per l'elemento \"%s\""
554
555 # di elaborazione? in elaborazione ?
556 #: ../glib/gmarkup.c:1730
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
558 msgstr ""
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di elaborazione"
561
562 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
563 #: ../glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "oggetto non attendibile"
566
567 #: ../glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
570
571 #: ../glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "memoria esaurita"
574
575 #: ../glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
578
579 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
581 msgstr ""
582 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
583
584 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
585 msgid "internal error"
586 msgstr "errore interno"
587
588 #: ../glib/gregex.c:162
589 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
592 "all'indietro come condizioni"
593
594 #: ../glib/gregex.c:171
595 msgid "recursion limit reached"
596 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
597
598 # oppure lasciare workspace non tradotto?
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
602
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
606
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "errore sconosciuto"
610
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ alla fine del modello"
614
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c alla fine del modello"
618
619 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
620 #: ../glib/gregex.c:205
621 msgid "unrecognized character follows \\"
622 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
623
624 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
625 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
626 #: ../glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
630 "consentiti qui"
631
632 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
633 #: ../glib/gregex.c:215
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
636
637 #: ../glib/gregex.c:218
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
640
641 #: ../glib/gregex.c:221
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
644
645 #: ../glib/gregex.c:224
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
648
649 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
650 #: ../glib/gregex.c:227
651 msgid "range out of order in character class"
652 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
653
654 #: ../glib/gregex.c:230
655 msgid "nothing to repeat"
656 msgstr "nulla da ripetere"
657
658 #: ../glib/gregex.c:233
659 msgid "unrecognized character after (?"
660 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
661
662 #: ../glib/gregex.c:237
663 msgid "unrecognized character after (?<"
664 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
665
666 #: ../glib/gregex.c:241
667 msgid "unrecognized character after (?P"
668 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
669
670 # classi nominate??
671 #: ../glib/gregex.c:244
672 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
673 msgstr ""
674 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
675
676 #: ../glib/gregex.c:247
677 msgid "missing terminating )"
678 msgstr ") terminante mancante"
679
680 #: ../glib/gregex.c:251
681 msgid ") without opening ("
682 msgstr ") senza ( di apertura"
683
684 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
685 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
686 #.
687 #: ../glib/gregex.c:258
688 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
689 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
690
691 #: ../glib/gregex.c:261
692 msgid "reference to non-existent subpattern"
693 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
694
695 #: ../glib/gregex.c:264
696 msgid "missing ) after comment"
697 msgstr ") mancante dopo il commento"
698
699 # larga? o grande??
700 #: ../glib/gregex.c:267
701 msgid "regular expression too large"
702 msgstr "espressione regolare troppo larga"
703
704 #: ../glib/gregex.c:270
705 msgid "failed to get memory"
706 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
707
708 #: ../glib/gregex.c:273
709 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
710 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
711
712 # malformato si riferisce a entrambi????
713 #: ../glib/gregex.c:276
714 msgid "malformed number or name after (?("
715 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
716
717 #: ../glib/gregex.c:279
718 msgid "conditional group contains more than two branches"
719 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
720
721 #: ../glib/gregex.c:282
722 msgid "assertion expected after (?("
723 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
724
725 #: ../glib/gregex.c:285
726 msgid "unknown POSIX class name"
727 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
728
729 #: ../glib/gregex.c:288
730 msgid "POSIX collating elements are not supported"
731 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
732
733 #: ../glib/gregex.c:291
734 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
735 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
736
737 #: ../glib/gregex.c:294
738 msgid "invalid condition (?(0)"
739 msgstr "condizione (?(0) non valida"
740
741 #: ../glib/gregex.c:297
742 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
743 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
744
745 #: ../glib/gregex.c:300
746 msgid "recursive call could loop indefinitely"
747 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
748
749 #: ../glib/gregex.c:303
750 msgid "missing terminator in subpattern name"
751 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
752
753 #: ../glib/gregex.c:306
754 msgid "two named subpatterns have the same name"
755 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
756
757 #: ../glib/gregex.c:309
758 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
759 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
760
761 #: ../glib/gregex.c:312
762 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
763 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
764
765 #: ../glib/gregex.c:315
766 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
767 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
768
769 #: ../glib/gregex.c:318
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
772
773 #: ../glib/gregex.c:321
774 msgid "octal value is greater than \\377"
775 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
776
777 #: ../glib/gregex.c:324
778 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
779 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
780
781 #: ../glib/gregex.c:327
782 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
783 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
784
785 #: ../glib/gregex.c:330
786 msgid "inconsistent NEWLINE options"
787 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
788
789 #: ../glib/gregex.c:333
790 msgid ""
791 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
792 msgstr ""
793 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
794 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
795
796 #: ../glib/gregex.c:338
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "ripetizione inattesa"
799
800 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
801 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
802 # per ambito infomatico è superamento di capacità
803 #: ../glib/gregex.c:342
804 msgid "code overflow"
805 msgstr "eccedenza di codice"
806
807 #: ../glib/gregex.c:346
808 msgid "overran compiling workspace"
809 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
810
811 #: ../glib/gregex.c:350
812 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
813 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
814
815 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
816 #, c-format
817 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
818 msgstr ""
819 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
820
821 #: ../glib/gregex.c:1098
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
823 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
824
825 #: ../glib/gregex.c:1107
826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
827 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
828
829 #: ../glib/gregex.c:1161
830 #, c-format
831 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
832 msgstr ""
833 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
834 "%s"
835
836 #: ../glib/gregex.c:1197
837 #, c-format
838 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
839 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2035
842 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
843 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2051
846 msgid "hexadecimal digit expected"
847 msgstr "attesa cifra esadecimale"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2091
850 msgid "missing '<' in symbolic reference"
851 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
852
853 #: ../glib/gregex.c:2100
854 msgid "unfinished symbolic reference"
855 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
856
857 #: ../glib/gregex.c:2107
858 msgid "zero-length symbolic reference"
859 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
860
861 #: ../glib/gregex.c:2118
862 msgid "digit expected"
863 msgstr "attesa cifra"
864
865 #: ../glib/gregex.c:2136
866 msgid "illegal symbolic reference"
867 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
868
869 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
870 # carattere successivo che manca
871 #
872 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
873 #: ../glib/gregex.c:2198
874 msgid "stray final '\\'"
875 msgstr "'\\' finale isolato"
876
877 #: ../glib/gregex.c:2202
878 msgid "unknown escape sequence"
879 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
880
881 # da sostituire crea confusione...
882 #: ../glib/gregex.c:2212
883 #, c-format
884 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
885 msgstr ""
886 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
887 "s"
888
889 #: ../glib/gshell.c:70
890 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
891 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
892
893 #: ../glib/gshell.c:160
894 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
895 msgstr ""
896 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
897 "quoting di shell"
898
899 #: ../glib/gshell.c:538
900 #, c-format
901 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
902 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
903
904 #: ../glib/gshell.c:545
905 #, c-format
906 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
907 msgstr ""
908 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
909 "per %c (il testo era \"%s\")."
910
911 #: ../glib/gshell.c:557
912 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
913 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
916 msgid "Failed to read data from child process"
917 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
918
919 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
921 #, c-format
922 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
925
926 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
930 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
931
932 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
934 #, c-format
935 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
936 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
937
938 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
939 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
940 #, c-format
941 msgid "Failed to execute child process (%s)"
942 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
945 #, c-format
946 msgid "Invalid program name: %s"
947 msgstr "Nome programma non valido: %s"
948
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
950 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
951 #, c-format
952 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
953 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
954
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
956 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
957 #, c-format
958 msgid "Invalid string in environment: %s"
959 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
960
961 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
962 #, c-format
963 msgid "Invalid working directory: %s"
964 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
965
966 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
967 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
970 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
973 msgid ""
974 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
975 "process"
976 msgstr ""
977 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
978 "processo figlio"
979
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: ../glib/gspawn.c:188
982 #, c-format
983 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
984 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
985
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: ../glib/gspawn.c:325
988 #, c-format
989 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
990 msgstr ""
991 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
992
993 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
994 #: ../glib/gspawn.c:408
995 #, c-format
996 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
997 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
998
999 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 #: ../glib/gspawn.c:1197
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fork (%s)"
1003 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1004
1005 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1006 #: ../glib/gspawn.c:1347
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1009 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: ../glib/gspawn.c:1357
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1015 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: ../glib/gspawn.c:1366
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1022
1023 #: ../glib/gspawn.c:1374
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1026 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1027
1028 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1029 #: ../glib/gspawn.c:1396
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1032 msgstr ""
1033 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1034 "non riuscita (%s)"
1035
1036 #: ../glib/gutf8.c:1038
1037 msgid "Character out of range for UTF-8"
1038 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1039
1040 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1041 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1042 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1043 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1044
1045 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1046 msgid "Character out of range for UTF-16"
1047 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:755
1050 msgid "Usage:"
1051 msgstr "Uso:"
1052
1053 #: ../glib/goption.c:755
1054 msgid "[OPTION...]"
1055 msgstr "[OPZIONE...]"
1056
1057 #: ../glib/goption.c:861
1058 msgid "Help Options:"
1059 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1060
1061 #: ../glib/goption.c:862
1062 msgid "Show help options"
1063 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1064
1065 #: ../glib/goption.c:868
1066 msgid "Show all help options"
1067 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:930
1070 msgid "Application Options:"
1071 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1072
1073 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1076 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1077
1078 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1079 #, c-format
1080 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1081 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1082
1083 #: ../glib/goption.c:1027
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1086 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1087
1088 #: ../glib/goption.c:1035
1089 #, c-format
1090 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1091 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1092
1093 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1094 #, c-format
1095 msgid "Error parsing option %s"
1096 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1097
1098 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1099 #, c-format
1100 msgid "Missing argument for %s"
1101 msgstr "Argomento mancante per %s"
1102
1103 #: ../glib/goption.c:1917
1104 #, c-format
1105 msgid "Unknown option %s"
1106 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1107
1108 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1109 #
1110 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1112 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1113 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1116 msgid "Not a regular file"
1117 msgstr "Non è un file normale"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1120 msgid "File is empty"
1121 msgstr "Il file è vuoto"
1122
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1127 msgstr ""
1128 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1129 "gruppo o un commento valido"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1132 #, c-format
1133 msgid "Invalid group name: %s"
1134 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1137 msgid "Key file does not start with a group"
1138 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid key name: %s"
1143 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1146 #, c-format
1147 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1148 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1152 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1153 #, c-format
1154 msgid "Key file does not have group '%s'"
1155 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1158 #, c-format
1159 msgid "Key file does not have key '%s'"
1160 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1161
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1165 msgstr ""
1166 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1171 msgstr ""
1172 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1173 "interpretato."
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1179 msgstr ""
1180 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1181 "essere interpretato."
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1187 "interpreted."
1188 msgstr ""
1189 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1190 "può essere interpretato."
1191
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1195 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1196
1197 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1198 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1199 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1200
1201 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1204 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1205
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1207 #, c-format
1208 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1209 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1210
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1212 #, c-format
1213 msgid "Integer value '%s' out of range"
1214 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1215
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1217 #, c-format
1218 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1219 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1220
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1222 #, c-format
1223 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1224 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1225
1226 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1227 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1228 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1229 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1230 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1231 #, c-format
1232 msgid "Too large count value passed to %s"
1233 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1234
1235 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1236 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1237 msgid "Stream is already closed"
1238 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1239
1240 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1241 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1242 msgid "Operation was cancelled"
1243 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1244
1245 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1246 msgid "Unknown type"
1247 msgstr "Tipo sconosciuto"
1248
1249 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1250 #, c-format
1251 msgid "%s filetype"
1252 msgstr "Tipo di file %s"
1253
1254 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1255 #, c-format
1256 msgid "%s type"
1257 msgstr "Tipo %s"
1258
1259 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1260 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1261 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1262
1263 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1265 msgid "Unnamed"
1266 msgstr "Senza nome"
1267
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1269 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1270 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1271
1272 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1273 msgid "Unable to find terminal required for application"
1274 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1275
1276 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1277 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1279 #, c-format
1280 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1281 msgstr ""
1282 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1283
1284 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1285 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1289 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1290
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't create user desktop file %s"
1294 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1295
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1297 #, c-format
1298 msgid "Custom definition for %s"
1299 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1300
1301 #: ../gio/gdrive.c:409
1302 msgid "drive doesn't implement eject"
1303 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1304
1305 #. Translators: This is an error
1306 #. * message for drive objects that
1307 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1308 #: ../gio/gdrive.c:489
1309 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1310 msgstr "l'unità non implementa eject o eject_with_operation"
1311
1312 # sondaggio ????
1313 #: ../gio/gdrive.c:566
1314 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1315 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1316
1317 #: ../gio/gdrive.c:771
1318 msgid "drive doesn't implement start"
1319 msgstr "l'unità non implementa start"
1320
1321 #: ../gio/gdrive.c:873
1322 msgid "drive doesn't implement stop"
1323 msgstr "l'unità non implementa stop"
1324
1325 #: ../gio/gemblem.c:325
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1329
1330 #: ../gio/gemblem.c:335
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1334
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1339
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1344
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1347 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1350 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1351 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1352 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1353 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1354 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1355 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1356 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1357 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1358 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1359 msgid "Operation not supported"
1360 msgstr "Operazione non supportata"
1361
1362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to
1365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1366 #. * none exists.
1367 #. Translators: This is an error message when trying to find
1368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1369 #. * exists.
1370 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:2459
1380 msgid "Can't copy directory over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "Il file destinazione esiste"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:2485
1388 msgid "Can't recursively copy directory"
1389 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:2784
1392 msgid "Can't copy special file"
1393 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:3325
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1398
1399 #: ../gio/gfile.c:3418
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:3467
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1407
1408 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1411
1412 #: ../gio/gfile.c:5992
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1415
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1419
1420 # una sola ????
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1425
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1429
1430 #: ../gio/gfileicon.c:237
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1433 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1434
1435 #: ../gio/gfileicon.c:247
1436 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1437 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1438
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1440 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1441 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1442 msgid "Stream doesn't support query_info"
1443 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1444
1445 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1446 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1447 msgid "Seek not supported on stream"
1448 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1449
1450 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1451 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1452 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1453
1454 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1455 msgid "Truncate not supported on stream"
1456 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1457
1458 #: ../gio/gicon.c:324
1459 #, c-format
1460 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1461 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1462
1463 #: ../gio/gicon.c:344
1464 #, c-format
1465 msgid "No type for class name %s"
1466 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1467
1468 #: ../gio/gicon.c:354
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1471 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1472
1473 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1474 #: ../gio/gicon.c:365
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s is not classed"
1477 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:379
1480 #, c-format
1481 msgid "Malformed version number: %s"
1482 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1483
1484 #: ../gio/gicon.c:393
1485 #, c-format
1486 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1487 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1488
1489 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1490 #: ../gio/gicon.c:469
1491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1492 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1493
1494 #: ../gio/ginputstream.c:199
1495 msgid "Input stream doesn't implement read"
1496 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1497
1498 # solo una??
1499 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1500 #. * operation running against this stream when you try to start
1501 #. * one
1502 #. Translators: This is an error you get if there is
1503 #. * already an operation running against this stream when
1504 #. * you try to start one
1505 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1506 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1507 msgid "Stream has outstanding operation"
1508 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1509
1510 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1511 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1512 msgid "Not enough space for socket address"
1513 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1514
1515 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1516 msgid "Unsupported socket address"
1517 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1518
1519 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1520 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1521 msgstr ""
1522 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1525 #, c-format
1526 msgid "Invalid filename %s"
1527 msgstr "Nome di file %s non valido"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:973
1530 #, c-format
1531 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1532 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1535 msgid "Can't rename root directory"
1536 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1539 #, c-format
1540 msgid "Error renaming file: %s"
1541 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1544 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1545 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1551 msgid "Invalid filename"
1552 msgstr "Nome di file non valido"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1555 #, c-format
1556 msgid "Error opening file: %s"
1557 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1562
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1564 #, c-format
1565 msgid "Error removing file: %s"
1566 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1569 #, c-format
1570 msgid "Error trashing file: %s"
1571 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1576 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1579 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1580 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1583 msgid "Unable to find or create trash directory"
1584 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1585
1586 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1587 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1588 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1592 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to trash file: %s"
1598 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1601 #, c-format
1602 msgid "Error creating directory: %s"
1603 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1604
1605 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1607 #, c-format
1608 msgid "Error making symbolic link: %s"
1609 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1612 #, c-format
1613 msgid "Error moving file: %s"
1614 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1615
1616 # ma che senso ha???
1617 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1618 msgid "Can't move directory over directory"
1619 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1622 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1624 msgid "Backup file creation failed"
1625 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1628 #, c-format
1629 msgid "Error removing target file: %s"
1630 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1633 msgid "Move between mounts not supported"
1634 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1637 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1638 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1641 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1642 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1645 msgid "Invalid extended attribute name"
1646 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1651 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1654 #, c-format
1655 msgid "Error stating file '%s': %s"
1656 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1659 msgid " (invalid encoding)"
1660 msgstr " (codifica non valida)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1663 #, c-format
1664 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1665 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1668 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1672 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1673 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1676 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1677 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting permissions: %s"
1682 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1685 #, c-format
1686 msgid "Error setting owner: %s"
1687 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1690 msgid "symlink must be non-NULL"
1691 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1695 #, c-format
1696 msgid "Error setting symlink: %s"
1697 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1700 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1701 msgstr ""
1702 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1703 "collegamento"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1708 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1709
1710 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1711 #   "symlink must be non-NULL"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1713 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1714 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1717 #, c-format
1718 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1719 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1722 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1723 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1724
1725 # %s è l'attributo
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1727 #, c-format
1728 msgid "Setting attribute %s not supported"
1729 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1732 #, c-format
1733 msgid "Error reading from file: %s"
1734 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1737 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1739 #, c-format
1740 msgid "Error seeking in file: %s"
1741 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1745 #, c-format
1746 msgid "Error closing file: %s"
1747 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1750 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1751 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1755 #, c-format
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1765 #, c-format
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1770 #, c-format
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1775 #, c-format
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1782 #, c-format
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1799 #, c-format
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1802
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1816 msgid "Reached maximum data array limit"
1817 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1820 msgid "Memory output stream not resizable"
1821 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1824 msgid "Failed to resize memory output stream"
1825 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1830 #: ../gio/gmount.c:378
1831 msgid "mount doesn't implement unmount"
1832 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1837 #: ../gio/gmount.c:457
1838 msgid "mount doesn't implement eject"
1839 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:537
1845 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1846 msgstr "l'oggetto mount non implementa unmount o unmount_with_operation"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1851 #: ../gio/gmount.c:624
1852 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1853 msgstr "l'oggetto mount non implementa eject o eject_with_operation"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement remount.
1858 #: ../gio/gmount.c:713
1859 msgid "mount doesn't implement remount"
1860 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1861
1862 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:797
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1869
1870 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement content type guessing.
1874 #: ../gio/gmount.c:886
1875 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1876 msgstr ""
1877 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1878
1879 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1880 #, c-format
1881 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1882 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1883
1884 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1885 msgid "Output stream doesn't implement write"
1886 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1887
1888 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1889 msgid "Source stream is already closed"
1890 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1891
1892 #: ../gio/gresolver.c:668
1893 #, c-format
1894 msgid "Error resolving '%s': %s"
1895 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1896
1897 #: ../gio/gresolver.c:718
1898 #, c-format
1899 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1900 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1901
1902 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1903 #, c-format
1904 msgid "No service record for '%s'"
1905 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1906
1907 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1908 #, c-format
1909 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1910 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1911
1912 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1913 #, c-format
1914 msgid "Error resolving '%s'"
1915 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1916
1917 #: ../gio/gsocket.c:277
1918 msgid "Invalid socket, not initialized"
1919 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1920
1921 #: ../gio/gsocket.c:284
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1924 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1925
1926 #: ../gio/gsocket.c:292
1927 msgid "Socket is already closed"
1928 msgstr "Il socket è già chiuso"
1929
1930 #: ../gio/gsocket.c:405
1931 #, c-format
1932 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1933 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1934
1935 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to create socket: %s"
1938 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1939
1940 #: ../gio/gsocket.c:439
1941 msgid "Unknown protocol was specified"
1942 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:758
1945 msgid "Cancellable initialization not supported"
1946 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1947
1948 #: ../gio/gsocket.c:1112
1949 #, c-format
1950 msgid "could not get local address: %s"
1951 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1952
1953 #: ../gio/gsocket.c:1145
1954 #, c-format
1955 msgid "could not get remote address: %s"
1956 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1957
1958 #: ../gio/gsocket.c:1203
1959 #, c-format
1960 msgid "could not listen: %s"
1961 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1962
1963 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1964 #: ../gio/gsocket.c:1277
1965 #, c-format
1966 msgid "Error binding to address: %s"
1967 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1968
1969 #: ../gio/gsocket.c:1397
1970 #, c-format
1971 msgid "Error accepting connection: %s"
1972 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1973
1974 #: ../gio/gsocket.c:1510
1975 msgid "Error connecting: "
1976 msgstr "Errore nel connettersi:"
1977
1978 #: ../gio/gsocket.c:1514
1979 msgid "Connection in progress"
1980 msgstr "Connessione in corso"
1981
1982 #: ../gio/gsocket.c:1519
1983 #, c-format
1984 msgid "Error connecting: %s"
1985 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1986
1987 #: ../gio/gsocket.c:1559
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to get pending error: %s"
1990 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1991
1992 #: ../gio/gsocket.c:1655
1993 #, c-format
1994 msgid "Error receiving data: %s"
1995 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
1996
1997 #: ../gio/gsocket.c:1788
1998 #, c-format
1999 msgid "Error sending data: %s"
2000 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2001
2002 #: ../gio/gsocket.c:1980
2003 #, c-format
2004 msgid "Error closing socket: %s"
2005 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2006
2007 #: ../gio/gsocket.c:2466
2008 #, c-format
2009 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2010 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2011
2012 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
2013 #, c-format
2014 msgid "Error sending message: %s"
2015 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2016
2017 #: ../gio/gsocket.c:2723
2018 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2019 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2020
2021 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
2022 #, c-format
2023 msgid "Error receiving message: %s"
2024 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2025
2026 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2027 msgid "Unknown error on connect"
2028 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2029
2030 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2031 msgid "Listener is already closed"
2032 msgstr "Il listener è già chiuso"
2033
2034 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2035 msgid "Added socket is closed"
2036 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2037
2038 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2039 #, c-format
2040 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2041 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2042
2043 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2044 #, c-format
2045 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2046 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2047
2048 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2049 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2050 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2051
2052 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2053 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2054 #, c-format
2055 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2056 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2057
2058 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2059 msgid "Received invalid fd"
2060 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2061
2062 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
2063 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2064 #, c-format
2065 msgid "Error reading from unix: %s"
2066 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2067
2068 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2069 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2070 #, c-format
2071 msgid "Error closing unix: %s"
2072 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2073
2074 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2075 msgid "Filesystem root"
2076 msgstr "File system radice"
2077
2078 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2079 #, c-format
2080 msgid "Error writing to unix: %s"
2081 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2082
2083 # a chi è riferito abstract??
2084 # a addresses o a domain?
2085 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2086 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2087 msgstr ""
2088 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2089
2090 #: ../gio/gvolume.c:452
2091 msgid "volume doesn't implement eject"
2092 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
2093
2094 #. Translators: This is an error
2095 #. * message for volume objects that
2096 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2097 #: ../gio/gvolume.c:531
2098 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2099 msgstr "il volume non implementa eject o eject_with_operation"
2100
2101 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2102 msgid "Can't find application"
2103 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2104
2105 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2106 #, c-format
2107 msgid "Error launching application: %s"
2108 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2109
2110 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2111 msgid "URIs not supported"
2112 msgstr "URI non supportati"
2113
2114 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2115 msgid "association changes not supported on win32"
2116 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2117
2118 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2119 msgid "Association creation not supported on win32"
2120 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2121
2122 #: ../tests/gio-ls.c:27
2123 msgid "do not hide entries"
2124 msgstr "non nascondere le voci"
2125
2126 #: ../tests/gio-ls.c:29
2127 msgid "use a long listing format"
2128 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2129
2130 #: ../tests/gio-ls.c:37
2131 msgid "[FILE...]"
2132 msgstr "[FILE...]"
2133
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2136 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2137 #~ "entity, escape it as &amp;"
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2140 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2141 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2142
2143 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2144 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2145
2146 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2149
2150 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2151 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2152
2153 #~ msgid "Unfinished character reference"
2154 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2155
2156 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2157 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2158
2159 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2160 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2161 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2162
2163 #~ msgid "file"
2164 #~ msgstr "file"
2165
2166 #~ msgid "The file containing the icon"
2167 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2168
2169 #~ msgid "name"
2170 #~ msgstr "nome"
2171
2172 #~ msgid "The name of the icon"
2173 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2174
2175 #~ msgid "names"
2176 #~ msgstr "nomi"
2177
2178 #~ msgid "An array containing the icon names"
2179 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2180
2181 #~ msgid "use default fallbacks"
2182 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2183
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2186 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2189 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2190 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2191
2192 #~ msgid "File descriptor"
2193 #~ msgstr "Descrittore di file"
2194
2195 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2196 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2197
2198 #~ msgid "Close file descriptor"
2199 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2200
2201 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2204
2205 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2206 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"