Imported Upstream version 1.47.13
[platform/upstream/help2man.git] / po / it.po
1 # Italian translation for help2man.
2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man-1.40.7\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
12 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: help2man:75
21 #, perl-format
22 msgid ""
23 "GNU %s %s\n"
24 "\n"
25 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
26 "2010,\n"
27 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
28 "Inc.\n"
29 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
30 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31 "\n"
32 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
33 msgstr ""
34 "GNU %s %s\n"
35 "\n"
36 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
37 "2010,\n"
38 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
39 "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
40 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n"
41 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
42 "\n"
43 "Scritto da Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
44
45 #: help2man:86
46 #, perl-format
47 msgid ""
48 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
49 "\n"
50 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
51 "\n"
52 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
53 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
54 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
55 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
56 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
57 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
58 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
59 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
60 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
61 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
62 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
63 "     --help              print this help, then exit\n"
64 "     --version           print version number, then exit\n"
65 "\n"
66 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
67 "on\n"
68 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
69 "\n"
70 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
71 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
72 " --version-string=STRING      version string\n"
73 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
74 "\n"
75 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
76 msgstr ""
77 "\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n"
78 "\n"
79 "Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n"
80 "\n"
81 " -n, --name=STRINGA      Descrizione per il paragrafo NOME\n"
82 " -s, --section=SEZIONE   Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, "
83 "8)\n"
84 " -m, --manual=TESTO      Nome del manuale (Comandi utente, ...)\n"
85 " -S, --source=TESTO      Provenienza del programma (FSF, Debian, ...)\n"
86 " -L, --locale=STRINGA    Seleziona la localizzazione (predefinita \"C\")\n"
87 " -i, --include=FILE      Include il materiale proveniente dal \"FILE\"\n"
88 " -I, --opt-include=FILE  Include il materiale proveniente dal \"FILE\" se "
89 "esiste\n"
90 " -o, --output=FILE       Invia l'output su \"FILE\"\n"
91 " -p, --info-page=TESTO   Nome del manuale Texinfo\n"
92 " -N, --no-info           Elimina il riferimento al manuale Texinfo\n"
93 " -l, --libtool           Esclude \"lt-\" dal nome del programma\n"
94 "     --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
95 "     --version           Stampa il numero di versione ed esce\n"
96 "\n"
97 "L'ESEGUIBILE dovrebbe accettare le opzioni \"--help\" e \"--version\" e "
98 "produrre output su\n"
99 "stdout sebbene le alternative possano essere specificate usando:\n"
100 "\n"
101 " -h, --help-option=STRINGA     Stringa con opzione alternativa per l'aiuto\n"
102 " -v, --version-option=STRINGA  Stringa con opzione alternativa per la "
103 "versione\n"
104 " --version-string=STRINGA      Stringa della versione\n"
105 " --no-discard-stderr           Include lo stderr nell'analisi dell'output "
106 "dell'opzione\n"
107 "\n"
108 "Segnalare i bug a <bug-help2man@gnu.org>.\n"
109
110 #: help2man:184
111 #, perl-format
112 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
113 msgstr "%s: impossibile aprire \"%s\" (%s)"
114
115 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
116 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
117 #. language, if available should provide the conventional translations.
118 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
119 #: help2man.h2m.PL:138
120 msgid "NAME"
121 msgstr "NOME"
122
123 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
124 msgid "SYNOPSIS"
125 msgstr "SINTASSI"
126
127 #: help2man:260
128 #, perl-format
129 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
130 msgstr "%s: nessuna informazione valida trovata in \"%s\""
131
132 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
133 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
134 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
135 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
136 #: help2man:290
137 msgid "%B %Y"
138 msgstr "%B %Y"
139
140 #: help2man:297
141 #, perl-format
142 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
143 msgstr "%s: impossibile fare l'unlink di %s (%s)"
144
145 #: help2man:301
146 #, perl-format
147 msgid "%s: can't create %s (%s)"
148 msgstr "%s: impossibile creare %s (%s)"
149
150 #: help2man:355
151 #, perl-format
152 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
153 msgstr "%s \\- pagina di manuale per %s %s"
154
155 #: help2man:369
156 msgid "System Administration Utilities"
157 msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
158
159 #: help2man:370
160 msgid "Games"
161 msgstr "Giochi"
162
163 #: help2man:371
164 msgid "User Commands"
165 msgstr "Comandi utente"
166
167 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
168 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
169 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
170 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
171 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
172 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
173 #: help2man:382
174 msgid "Usage"
175 msgstr "Uso"
176
177 #: help2man:383
178 msgid "or"
179 msgstr "o"
180
181 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
182 msgid "DESCRIPTION"
183 msgstr "DESCRIZIONE"
184
185 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
186 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
187 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
188 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
189 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
190 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
191 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
192 #. be matched.
193 #: help2man:445
194 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
195 msgstr "Segnalare +i +bug|Inviare +le +segnalazioni +bug"
196
197 #: help2man:446
198 msgid "Written +by"
199 msgstr "Scritto +da"
200
201 #: help2man:447
202 msgid "Options"
203 msgstr "Opzioni"
204
205 #: help2man:448
206 msgid "Environment"
207 msgstr "Variabili d'ambiente"
208
209 #: help2man:449
210 msgid "Files"
211 msgstr "File"
212
213 #: help2man:450
214 msgid "Examples"
215 msgstr "Esempi"
216
217 #: help2man:451
218 msgid "This +is +free +software"
219 msgstr "Questo +è +software +libero"
220
221 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
222 msgid "OPTIONS"
223 msgstr "OPZIONI"
224
225 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
226 msgid "ENVIRONMENT"
227 msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
228
229 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
230 msgid "FILES"
231 msgstr "FILE"
232
233 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
234 msgid "EXAMPLES"
235 msgstr "ESEMPI"
236
237 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
238 msgid "COPYRIGHT"
239 msgstr "COPYRIGHT"
240
241 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
242 msgid "REPORTING BUGS"
243 msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
244
245 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
246 msgid "AUTHOR"
247 msgstr "AUTORE"
248
249 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
250 msgid "SEE ALSO"
251 msgstr "VEDERE ANCHE"
252
253 #: help2man:665
254 #, perl-format
255 msgid ""
256 "The full documentation for\n"
257 ".B %s\n"
258 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
259 ".B info\n"
260 "and\n"
261 ".B %s\n"
262 "programs are properly installed at your site, the command\n"
263 ".IP\n"
264 ".B info %s\n"
265 ".PP\n"
266 "should give you access to the complete manual.\n"
267 msgstr ""
268 "L'intera documentazione di\n"
269 ".B %s\n"
270 "è mantenuta come un manuale Texinfo.  Se i programmi\n"
271 ".B info\n"
272 "e\n"
273 ".B %s\n"
274 "sono installati correttamente, il comando\n"
275 ".IP\n"
276 ".B info %s\n"
277 ".PP\n"
278 "dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n"
279
280 #: help2man:731
281 #, perl-format
282 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
283 msgstr "%s: errore scrivendo su %s (%s)"
284
285 #: help2man:757
286 #, perl-format
287 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
288 msgstr "%s: impossibile ottenere informazioni su \"%s\" da %s%s"
289
290 #: help2man:759
291 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
292 msgstr "Usare \"--no-discard-stderr\" se l'opzione produce un output su stderr"
293
294 #: help2man.h2m.PL:83
295 msgid "Include file for help2man man page"
296 msgstr "File di inclusione per la pagina man di help2man"
297
298 #: help2man.h2m.PL:89
299 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
300 msgstr "help2man \\- genera una semplice pagina di manuale"
301
302 #: help2man.h2m.PL:92
303 msgid "INCLUDE FILES"
304 msgstr "FILE DI INCLUSIONE"
305
306 #: help2man.h2m.PL:94
307 msgid ""
308 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
309 ".B \\-\\-include\n"
310 "and\n"
311 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
312 "options.  The format is simple:\n"
313 "\n"
314 "    [section]\n"
315 "    text\n"
316 "\n"
317 "    /pattern/\n"
318 "    text\n"
319 msgstr ""
320 "Nell'output generato possono essere inclusi materiali aggiuntivi con le "
321 "opzioni\n"
322 ".B \\-\\-include\n"
323 "e\n"
324 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
325 "Il formato è semplice:\n"
326 "\n"
327 "    [sezione]\n"
328 "    testo\n"
329 "\n"
330 "    /modello/\n"
331 "    testo\n"
332
333 #: help2man.h2m.PL:109
334 msgid ""
335 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
336 "the start of the given\n"
337 ".BI [ section ]\n"
338 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
339 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 msgstr ""
341 "Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
342 "all'inizio della\n"
343 ".BI [ sezione ]\n"
344 "fornita (ignorando la differenza tra maiuscole e minuscole)\n"
345 "oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
346 ".BI / modello /\\fR.\n"
347
348 #: help2man.h2m.PL:118
349 msgid ""
350 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
351 "the\n"
352 ".IR i ,\n"
353 ".I s\n"
354 "or\n"
355 ".I m\n"
356 "modifiers (see\n"
357 ".BR perlre (1)).\n"
358 msgstr ""
359 "I modelli usano la sintassi delle espressioni regolari Perl e possono essere "
360 "seguiti dai\n"
361 "modificatori\n"
362 ".IR i ,\n"
363 ".I s\n"
364 "oppure\n"
365 ".I m\n"
366 "(consultare\n"
367 ".BR perlre (1)).\n"
368
369 #: help2man.h2m.PL:130
370 msgid ""
371 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
372 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
373 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
374 msgstr ""
375 "Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
376 "sono\n"
377 "elaborati come opzioni.  Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
378 "essere\n"
379 "usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"
380
381 #: help2man.h2m.PL:136
382 msgid "The section output order (for those included) is:"
383 msgstr "L'ordine di output delle sezioni (per quelle incluse) è:"
384
385 #: help2man.h2m.PL:142
386 msgid "other"
387 msgstr "altre"
388
389 #: help2man.h2m.PL:153
390 msgid ""
391 "Any\n"
392 ".B [NAME]\n"
393 "or\n"
394 ".B [SYNOPSIS]\n"
395 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
396 "automatically been produced (although you can still override the\n"
397 "former with\n"
398 ".B \\-\\-name\n"
399 "if required).\n"
400 msgstr ""
401 "Qualsiasi sezione\n"
402 ".B [NOME]\n"
403 "o\n"
404 ".B [SINTASSI]\n"
405 "che compare nel file di inclusione andrà a sostituire quelle che sarebbero\n"
406 "prodotte automaticamente (anche se è sempre possibile annullare le\n"
407 "prime con\n"
408 ".B \\-\\-name\n"
409 "se necessario).\n"
410
411 #: help2man.h2m.PL:166
412 msgid ""
413 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
414 "the standard sections given above, or included at\n"
415 ".I other\n"
416 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
417 msgstr ""
418 "Altre sezioni sono inserite prima di quelle automaticamente prodotte in "
419 "output\n"
420 "per le sezioni standard fornite precedentemente, oppure sono incluse in\n"
421 ".I altre\n"
422 "(come sopra) nell'ordine riscontrato nel file di inclusione.\n"
423
424 #: help2man.h2m.PL:174
425 msgid ""
426 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
427 "using\n"
428 "the syntax\n"
429 ".RI [< section ],\n"
430 ".RI [= section ]\n"
431 "or\n"
432 ".RI [> section ]\n"
433 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
434 "output respectively.\n"
435 msgstr ""
436
437 #: help2man.h2m.PL:185
438 msgid "AVAILABILITY"
439 msgstr "DISPONIBILITÀ"
440
441 #: help2man.h2m.PL:186
442 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
443 msgstr "L'ultima versione di questa distribuzione è disponibile online su:"