Populate missing GDateTime format strings
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:51+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Language: it\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59
60 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 #, c-format
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
66
67 # vedi sopra per «»
68 #
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86
87 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
88 # cercare nel codice... -Luca
89 #
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 #, c-format
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 #, c-format
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 msgstr ""
105 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr ""
117 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 #, c-format
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
126 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
127 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
133 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 #, c-format
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
139 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
142
143 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
144 #: ../glib/gconvert.c:1059
145 #, c-format
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1886
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1896
155 #, c-format
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1913
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1925
165 #, c-format
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1941
170 #, c-format
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:2036
175 #, c-format
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:2046
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Nome host non valido"
182
183 #. Translators: 'before midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:202
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "AM"
187 msgstr "A.M."
188
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:204
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "PM"
193 msgstr "P.M."
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:207
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
199 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
202 #: ../glib/gdatetime.c:210
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%m/%d/%y"
205 msgstr "%d/%m/%y"
206
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
208 #: ../glib/gdatetime.c:213
209 msgctxt "GDateTime"
210 msgid "%H:%M:%S"
211 msgstr "%-H.%M.%S"
212
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
214 #: ../glib/gdatetime.c:216
215 #, fuzzy
216 msgctxt "GDateTime"
217 msgid "%I:%M:%S %p"
218 msgstr "%-H.%M.%S"
219
220 #: ../glib/gdatetime.c:229
221 msgctxt "full month name"
222 msgid "January"
223 msgstr "Gennaio"
224
225 #: ../glib/gdatetime.c:231
226 msgctxt "full month name"
227 msgid "February"
228 msgstr "Febbraio"
229
230 #: ../glib/gdatetime.c:233
231 msgctxt "full month name"
232 msgid "March"
233 msgstr "Marzo"
234
235 #: ../glib/gdatetime.c:235
236 msgctxt "full month name"
237 msgid "April"
238 msgstr "Aprile"
239
240 #: ../glib/gdatetime.c:237
241 msgctxt "full month name"
242 msgid "May"
243 msgstr "Maggio"
244
245 #: ../glib/gdatetime.c:239
246 msgctxt "full month name"
247 msgid "June"
248 msgstr "Giugno"
249
250 #: ../glib/gdatetime.c:241
251 msgctxt "full month name"
252 msgid "July"
253 msgstr "Luglio"
254
255 #: ../glib/gdatetime.c:243
256 msgctxt "full month name"
257 msgid "August"
258 msgstr "Agosto"
259
260 #: ../glib/gdatetime.c:245
261 msgctxt "full month name"
262 msgid "September"
263 msgstr "Settembre"
264
265 #: ../glib/gdatetime.c:247
266 msgctxt "full month name"
267 msgid "October"
268 msgstr "Ottobre"
269
270 #: ../glib/gdatetime.c:249
271 msgctxt "full month name"
272 msgid "November"
273 msgstr "Novembre"
274
275 #: ../glib/gdatetime.c:251
276 msgctxt "full month name"
277 msgid "December"
278 msgstr "Dicembre"
279
280 #: ../glib/gdatetime.c:266
281 msgctxt "abbreviated month name"
282 msgid "Jan"
283 msgstr "Gen"
284
285 #: ../glib/gdatetime.c:268
286 msgctxt "abbreviated month name"
287 msgid "Feb"
288 msgstr "Feb"
289
290 #: ../glib/gdatetime.c:270
291 msgctxt "abbreviated month name"
292 msgid "Mar"
293 msgstr "Mar"
294
295 #: ../glib/gdatetime.c:272
296 msgctxt "abbreviated month name"
297 msgid "Apr"
298 msgstr "Apr"
299
300 #: ../glib/gdatetime.c:274
301 msgctxt "abbreviated month name"
302 msgid "May"
303 msgstr "Mag"
304
305 #: ../glib/gdatetime.c:276
306 msgctxt "abbreviated month name"
307 msgid "Jun"
308 msgstr "Giu"
309
310 #: ../glib/gdatetime.c:278
311 msgctxt "abbreviated month name"
312 msgid "Jul"
313 msgstr "Lug"
314
315 #: ../glib/gdatetime.c:280
316 msgctxt "abbreviated month name"
317 msgid "Aug"
318 msgstr "Ago"
319
320 #: ../glib/gdatetime.c:282
321 msgctxt "abbreviated month name"
322 msgid "Sep"
323 msgstr "Set"
324
325 #: ../glib/gdatetime.c:284
326 msgctxt "abbreviated month name"
327 msgid "Oct"
328 msgstr "Ott"
329
330 #: ../glib/gdatetime.c:286
331 msgctxt "abbreviated month name"
332 msgid "Nov"
333 msgstr "Nov"
334
335 #: ../glib/gdatetime.c:288
336 msgctxt "abbreviated month name"
337 msgid "Dec"
338 msgstr "Dic"
339
340 #: ../glib/gdatetime.c:303
341 msgctxt "full weekday name"
342 msgid "Monday"
343 msgstr "Lunedì"
344
345 #: ../glib/gdatetime.c:305
346 msgctxt "full weekday name"
347 msgid "Tuesday"
348 msgstr "Martedì"
349
350 #: ../glib/gdatetime.c:307
351 msgctxt "full weekday name"
352 msgid "Wednesday"
353 msgstr "Mercoledì"
354
355 #: ../glib/gdatetime.c:309
356 msgctxt "full weekday name"
357 msgid "Thursday"
358 msgstr "Giovedì"
359
360 #: ../glib/gdatetime.c:311
361 msgctxt "full weekday name"
362 msgid "Friday"
363 msgstr "Venerdì"
364
365 #: ../glib/gdatetime.c:313
366 msgctxt "full weekday name"
367 msgid "Saturday"
368 msgstr "Sabato"
369
370 #: ../glib/gdatetime.c:315
371 msgctxt "full weekday name"
372 msgid "Sunday"
373 msgstr "Domenica"
374
375 #: ../glib/gdatetime.c:330
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 msgid "Mon"
378 msgstr "Lun"
379
380 #: ../glib/gdatetime.c:332
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 msgid "Tue"
383 msgstr "Mar"
384
385 #: ../glib/gdatetime.c:334
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 msgid "Wed"
388 msgstr "Mer"
389
390 #: ../glib/gdatetime.c:336
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 msgid "Thu"
393 msgstr "Gio"
394
395 #: ../glib/gdatetime.c:338
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 msgid "Fri"
398 msgstr "Ven"
399
400 #: ../glib/gdatetime.c:340
401 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 msgid "Sat"
403 msgstr "Sab"
404
405 #: ../glib/gdatetime.c:342
406 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 msgid "Sun"
408 msgstr "Dom"
409
410 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
411 #, c-format
412 msgid "Error opening directory '%s': %s"
413 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
414
415 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
416 #, c-format
417 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
418 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
419
420 #: ../glib/gfileutils.c:555
421 #, c-format
422 msgid "Error reading file '%s': %s"
423 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
424
425 #: ../glib/gfileutils.c:569
426 #, c-format
427 msgid "File \"%s\" is too large"
428 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
429
430 #: ../glib/gfileutils.c:652
431 #, c-format
432 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
433 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
434
435 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
436 #, c-format
437 msgid "Failed to open file '%s': %s"
438 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
441 #, c-format
442 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
443 msgstr ""
444 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
445 "%s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:754
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:862
453 #, c-format
454 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
455 msgstr ""
456 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
457 "riuscita: %s"
458
459 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
460 #, c-format
461 msgid "Failed to create file '%s': %s"
462 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
463
464 #: ../glib/gfileutils.c:918
465 #, c-format
466 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
467 msgstr ""
468 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:943
471 #, c-format
472 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
473 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:962
476 #, c-format
477 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
478 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
481 #, c-format
482 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
483 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1030
486 #, c-format
487 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
488 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1152
491 #, c-format
492 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
493 msgstr ""
494 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
495 "riuscita: %s"
496
497 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
498 #
499 #    char c[2];
500 #    c[1] = dir_separator;
501 #    c[2] = '\0';
502 #
503 #: ../glib/gfileutils.c:1412
504 #, c-format
505 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
506 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1425
509 #, c-format
510 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
511 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
514 #: ../glib/gfileutils.c:2134
515 #, c-format
516 msgid "%u byte"
517 msgid_plural "%u bytes"
518 msgstr[0] "%u byte"
519 msgstr[1] "%u byte"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:2007
522 #, c-format
523 msgid "%.1f KiB"
524 msgstr "%.1f KiB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:2010
527 #, c-format
528 msgid "%.1f MiB"
529 msgstr "%.1f MiB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:2013
532 #, c-format
533 msgid "%.1f GiB"
534 msgstr "%.1f GiB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:2016
537 #, c-format
538 msgid "%.1f TiB"
539 msgstr "%.1f TiB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:2019
542 #, c-format
543 msgid "%.1f PiB"
544 msgstr "%.1f PiB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:2022
547 #, c-format
548 msgid "%.1f EiB"
549 msgstr "%.1f EiB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:2035
552 #, c-format
553 msgid "%.1f kB"
554 msgstr "%.1f kB"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
557 #, c-format
558 msgid "%.1f MB"
559 msgstr "%.1f MB"
560
561 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
562 #, c-format
563 msgid "%.1f GB"
564 msgstr "%.1f GB"
565
566 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
567 #, c-format
568 msgid "%.1f TB"
569 msgstr "%.1f TB"
570
571 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
572 #, c-format
573 msgid "%.1f PB"
574 msgstr "%.1f PB"
575
576 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
577 #, c-format
578 msgid "%.1f EB"
579 msgstr "%.1f EB"
580
581 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
582 #: ../glib/gfileutils.c:2087
583 #, c-format
584 msgid "%s byte"
585 msgid_plural "%s bytes"
586 msgstr[0] "%s byte"
587 msgstr[1] "%s byte"
588
589 #: ../glib/gfileutils.c:2142
590 #, c-format
591 msgid "%.1f KB"
592 msgstr "%.1f kB"
593
594 #: ../glib/gfileutils.c:2210
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
597 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
598
599 #: ../glib/gfileutils.c:2231
600 msgid "Symbolic links not supported"
601 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
602
603 #: ../glib/giochannel.c:1408
604 #, c-format
605 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
606 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
607
608 #: ../glib/giochannel.c:1753
609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
610 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
611
612 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
613 #: ../glib/giochannel.c:2144
614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
615 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
616
617 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
618 msgid "Channel terminates in a partial character"
619 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
620
621 #: ../glib/giochannel.c:1944
622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
623 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
624
625 #: ../glib/gmappedfile.c:150
626 #, c-format
627 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
628 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
629
630 #: ../glib/gmappedfile.c:229
631 #, c-format
632 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
633 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
636 #, c-format
637 msgid "Error on line %d char %d: "
638 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
641 #, c-format
642 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
643 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:429
646 #, c-format
647 msgid "'%s' is not a valid name "
648 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:445
651 #, c-format
652 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
653 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:554
656 #, c-format
657 msgid "Error on line %d: %s"
658 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:638
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
664 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
665 msgstr ""
666 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
667 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
668 "troppo grande"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:650
671 msgid ""
672 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
673 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
674 "as &amp;"
675 msgstr ""
676 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
677 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
678 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:676
681 #, c-format
682 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
683 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
684
685 #: ../glib/gmarkup.c:714
686 msgid ""
687 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
688 msgstr ""
689 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:722
692 #, c-format
693 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
694 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:727
697 msgid ""
698 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
699 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
700 msgstr ""
701 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
702 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
703 "tal caso ricorrere a &amp;"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1078
706 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
707 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1118
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
713 "element name"
714 msgstr ""
715 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
716 "un nome di elemento"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1186
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
722 "'%s'"
723 msgstr ""
724 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
725 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1270
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
731 msgstr ""
732 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
733 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1311
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
739 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
740 "character in an attribute name"
741 msgstr ""
742 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
743 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
744 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1355
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
750 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
751 msgstr ""
752 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
753 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
754 "\"%s\""
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1488
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
760 "begin an element name"
761 msgstr ""
762 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
763 "inizio a un nome di elemento"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1524
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
769 "allowed character is '>'"
770 msgstr ""
771 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
772 "\"; il carattere permesso è '>'"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1535
775 #, c-format
776 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
777 msgstr ""
778 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
779 "aperto"
780
781 #: ../glib/gmarkup.c:1544
782 #, c-format
783 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
784 msgstr ""
785 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1712
788 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
789 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1726
792 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
793 msgstr ""
794 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
795 "d'apertura '<'"
796
797 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
801 "element opened"
802 msgstr ""
803 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
804 "\" era l'ultimo elemento aperto"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1742
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
810 "the tag <%s/>"
811 msgstr ""
812 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
813 "chiusura per il tag <%s/>"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1748
816 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
817 msgstr ""
818 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
819
820 #: ../glib/gmarkup.c:1754
821 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
822 msgstr ""
823 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
824
825 #: ../glib/gmarkup.c:1759
826 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
827 msgstr ""
828 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
829 "elemento."
830
831 #: ../glib/gmarkup.c:1765
832 msgid ""
833 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
834 "name; no attribute value"
835 msgstr ""
836 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
837 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
838
839 #: ../glib/gmarkup.c:1772
840 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
841 msgstr ""
842 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
843 "attributo"
844
845 #: ../glib/gmarkup.c:1788
846 #, c-format
847 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
848 msgstr ""
849 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
850 "per l'elemento \"%s\""
851
852 # di elaborazione? in elaborazione ?
853 #: ../glib/gmarkup.c:1794
854 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
855 msgstr ""
856 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
857 "istruzione di elaborazione"
858
859 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
860 #: ../glib/gregex.c:189
861 msgid "corrupted object"
862 msgstr "oggetto non attendibile"
863
864 #: ../glib/gregex.c:191
865 msgid "internal error or corrupted object"
866 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
867
868 #: ../glib/gregex.c:193
869 msgid "out of memory"
870 msgstr "memoria esaurita"
871
872 #: ../glib/gregex.c:198
873 msgid "backtracking limit reached"
874 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
875
876 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
877 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
878 msgstr ""
879 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
880
881 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
882 msgid "internal error"
883 msgstr "errore interno"
884
885 #: ../glib/gregex.c:220
886 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
887 msgstr ""
888 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
889 "all'indietro come condizioni"
890
891 #: ../glib/gregex.c:229
892 msgid "recursion limit reached"
893 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
894
895 # oppure lasciare workspace non tradotto?
896 #: ../glib/gregex.c:231
897 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
898 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
899
900 #: ../glib/gregex.c:233
901 msgid "invalid combination of newline flags"
902 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
903
904 #: ../glib/gregex.c:235
905 msgid "bad offset"
906 msgstr "offset errato"
907
908 #: ../glib/gregex.c:237
909 msgid "short utf8"
910 msgstr "utf8 corto"
911
912 #: ../glib/gregex.c:241
913 msgid "unknown error"
914 msgstr "errore sconosciuto"
915
916 #: ../glib/gregex.c:261
917 msgid "\\ at end of pattern"
918 msgstr "\\ alla fine del modello"
919
920 #: ../glib/gregex.c:264
921 msgid "\\c at end of pattern"
922 msgstr "\\c alla fine del modello"
923
924 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
925 #: ../glib/gregex.c:267
926 msgid "unrecognized character follows \\"
927 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
928
929 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
930 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
931 #: ../glib/gregex.c:274
932 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
933 msgstr ""
934 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
935 "consentiti qui"
936
937 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
938 #: ../glib/gregex.c:277
939 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
940 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
941
942 #: ../glib/gregex.c:280
943 msgid "number too big in {} quantifier"
944 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
945
946 #: ../glib/gregex.c:283
947 msgid "missing terminating ] for character class"
948 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
949
950 #: ../glib/gregex.c:286
951 msgid "invalid escape sequence in character class"
952 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
953
954 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
955 #: ../glib/gregex.c:289
956 msgid "range out of order in character class"
957 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
958
959 #: ../glib/gregex.c:292
960 msgid "nothing to repeat"
961 msgstr "nulla da ripetere"
962
963 #: ../glib/gregex.c:295
964 msgid "unrecognized character after (?"
965 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
966
967 #: ../glib/gregex.c:299
968 msgid "unrecognized character after (?<"
969 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
970
971 #: ../glib/gregex.c:303
972 msgid "unrecognized character after (?P"
973 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
974
975 # classi nominate??
976 #: ../glib/gregex.c:306
977 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
978 msgstr ""
979 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
980
981 #: ../glib/gregex.c:309
982 msgid "missing terminating )"
983 msgstr ") terminante mancante"
984
985 #: ../glib/gregex.c:313
986 msgid ") without opening ("
987 msgstr ") senza ( di apertura"
988
989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
991 #.
992 #: ../glib/gregex.c:320
993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
994 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
995
996 #: ../glib/gregex.c:323
997 msgid "reference to non-existent subpattern"
998 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:326
1001 msgid "missing ) after comment"
1002 msgstr ") mancante dopo il commento"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:329
1005 msgid "regular expression too large"
1006 msgstr "espressione regolare troppo grande"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:332
1009 msgid "failed to get memory"
1010 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:335
1013 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1014 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
1015
1016 # malformato si riferisce a entrambi????
1017 #: ../glib/gregex.c:338
1018 msgid "malformed number or name after (?("
1019 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:341
1022 msgid "conditional group contains more than two branches"
1023 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:344
1026 msgid "assertion expected after (?("
1027 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
1028
1029 #: ../glib/gregex.c:347
1030 msgid "unknown POSIX class name"
1031 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:350
1034 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1035 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:353
1038 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1039 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
1040
1041 #: ../glib/gregex.c:356
1042 msgid "invalid condition (?(0)"
1043 msgstr "condizione (?(0) non valida"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:359
1046 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1047 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:362
1050 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1051 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:365
1054 msgid "missing terminator in subpattern name"
1055 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:368
1058 msgid "two named subpatterns have the same name"
1059 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:371
1062 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1063 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:374
1066 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1067 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:377
1070 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1071 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:380
1074 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1075 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:383
1078 msgid "octal value is greater than \\377"
1079 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:386
1082 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1083 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:389
1086 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1087 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:392
1090 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1091 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:395
1094 msgid ""
1095 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1096 msgstr ""
1097 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1098 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1099
1100 #: ../glib/gregex.c:400
1101 msgid "unexpected repeat"
1102 msgstr "ripetizione inattesa"
1103
1104 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1105 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1106 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1107 #: ../glib/gregex.c:404
1108 msgid "code overflow"
1109 msgstr "eccedenza di codice"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:408
1112 msgid "overran compiling workspace"
1113 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:412
1116 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1117 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1120 #, c-format
1121 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1122 msgstr ""
1123 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1124
1125 #: ../glib/gregex.c:1206
1126 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1127 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1128
1129 #: ../glib/gregex.c:1215
1130 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1131 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1132
1133 #: ../glib/gregex.c:1271
1134 #, c-format
1135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1136 msgstr ""
1137 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1138 "%s"
1139
1140 #: ../glib/gregex.c:1307
1141 #, c-format
1142 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1143 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1144
1145 #: ../glib/gregex.c:2183
1146 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1147 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1148
1149 #: ../glib/gregex.c:2199
1150 msgid "hexadecimal digit expected"
1151 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1152
1153 #: ../glib/gregex.c:2239
1154 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1155 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1156
1157 #: ../glib/gregex.c:2248
1158 msgid "unfinished symbolic reference"
1159 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1160
1161 #: ../glib/gregex.c:2255
1162 msgid "zero-length symbolic reference"
1163 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1164
1165 #: ../glib/gregex.c:2266
1166 msgid "digit expected"
1167 msgstr "attesa cifra"
1168
1169 #: ../glib/gregex.c:2284
1170 msgid "illegal symbolic reference"
1171 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1172
1173 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1174 # carattere successivo che manca
1175 #
1176 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1177 #: ../glib/gregex.c:2346
1178 msgid "stray final '\\'"
1179 msgstr "'\\' finale isolato"
1180
1181 #: ../glib/gregex.c:2350
1182 msgid "unknown escape sequence"
1183 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1184
1185 # da sostituire crea confusione...
1186 #: ../glib/gregex.c:2360
1187 #, c-format
1188 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1189 msgstr ""
1190 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1191 "%s"
1192
1193 #: ../glib/gshell.c:91
1194 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1195 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1196
1197 #: ../glib/gshell.c:181
1198 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1199 msgstr ""
1200 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1201 "quoting di shell"
1202
1203 #: ../glib/gshell.c:559
1204 #, c-format
1205 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1206 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1207
1208 #: ../glib/gshell.c:566
1209 #, c-format
1210 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1211 msgstr ""
1212 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1213 "per %c (il testo era \"%s\")."
1214
1215 #: ../glib/gshell.c:578
1216 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1217 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1220 msgid "Failed to read data from child process"
1221 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1222
1223 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1227 msgstr ""
1228 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1229
1230 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1234 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1235
1236 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1237 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1240 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1241
1242 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1243 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1246 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1247
1248 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid program name: %s"
1251 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1252
1253 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1257 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1258
1259 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1261 #, c-format
1262 msgid "Invalid string in environment: %s"
1263 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1264
1265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1266 #, c-format
1267 msgid "Invalid working directory: %s"
1268 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1269
1270 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1271 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1274 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1275
1276 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1277 msgid ""
1278 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1279 "process"
1280 msgstr ""
1281 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1282 "processo figlio"
1283
1284 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1285 #: ../glib/gspawn.c:207
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1288 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1289
1290 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1291 #: ../glib/gspawn.c:347
1292 #, c-format
1293 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1294 msgstr ""
1295 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1296
1297 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1298 #: ../glib/gspawn.c:432
1299 #, c-format
1300 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1301 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1302
1303 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1304 #: ../glib/gspawn.c:1237
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to fork (%s)"
1307 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1308
1309 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1310 #: ../glib/gspawn.c:1393
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1313 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1314
1315 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1316 #: ../glib/gspawn.c:1403
1317 #, c-format
1318 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1319 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1320
1321 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1322 #: ../glib/gspawn.c:1412
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1325 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1326
1327 #: ../glib/gspawn.c:1420
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1330 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1331
1332 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1333 #: ../glib/gspawn.c:1444
1334 #, c-format
1335 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1336 msgstr ""
1337 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1338 "non riuscita (%s)"
1339
1340 #: ../glib/gutf8.c:1086
1341 msgid "Character out of range for UTF-8"
1342 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1343
1344 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1345 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1347 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1348
1349 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1350 msgid "Character out of range for UTF-16"
1351 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1352
1353 #: ../glib/goption.c:760
1354 msgid "Usage:"
1355 msgstr "Uso:"
1356
1357 #: ../glib/goption.c:760
1358 msgid "[OPTION...]"
1359 msgstr "[OPZIONE...]"
1360
1361 #: ../glib/goption.c:866
1362 msgid "Help Options:"
1363 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1364
1365 #: ../glib/goption.c:867
1366 msgid "Show help options"
1367 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1368
1369 #: ../glib/goption.c:873
1370 msgid "Show all help options"
1371 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1372
1373 #: ../glib/goption.c:935
1374 msgid "Application Options:"
1375 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1376
1377 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1378 #, c-format
1379 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1380 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1381
1382 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1383 #, c-format
1384 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1385 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1386
1387 #: ../glib/goption.c:1032
1388 #, c-format
1389 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1390 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1391
1392 #: ../glib/goption.c:1040
1393 #, c-format
1394 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1395 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1396
1397 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1398 #, c-format
1399 msgid "Error parsing option %s"
1400 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1401
1402 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1403 #, c-format
1404 msgid "Missing argument for %s"
1405 msgstr "Argomento mancante per %s"
1406
1407 #: ../glib/goption.c:1957
1408 #, c-format
1409 msgid "Unknown option %s"
1410 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1411
1412 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1413 #
1414 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1416 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1417 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1420 msgid "Not a regular file"
1421 msgstr "Non è un file normale"
1422
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1424 msgid "File is empty"
1425 msgstr "Il file è vuoto"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1431 msgstr ""
1432 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1433 "gruppo o un commento valido"
1434
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1436 #, c-format
1437 msgid "Invalid group name: %s"
1438 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1441 msgid "Key file does not start with a group"
1442 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1443
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1445 #, c-format
1446 msgid "Invalid key name: %s"
1447 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1450 #, c-format
1451 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1452 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1457 #, c-format
1458 msgid "Key file does not have group '%s'"
1459 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1460
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1462 #, c-format
1463 msgid "Key file does not have key '%s'"
1464 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1467 #, c-format
1468 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1469 msgstr ""
1470 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1471
1472 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1473 #, c-format
1474 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1475 msgstr ""
1476 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1477 "interpretato."
1478
1479 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1483 msgstr ""
1484 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1485 "essere interpretato."
1486
1487 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1491 "interpreted."
1492 msgstr ""
1493 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1494 "può essere interpretato."
1495
1496 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1497 #, c-format
1498 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1499 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1500
1501 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1502 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1503 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1504
1505 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1506 #, c-format
1507 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1508 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1509
1510 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1511 #, c-format
1512 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1513 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1514
1515 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1516 #, c-format
1517 msgid "Integer value '%s' out of range"
1518 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1519
1520 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1521 #, c-format
1522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1523 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1524
1525 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1526 #, c-format
1527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1528 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1529
1530 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1531 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1532 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1533 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1534 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1535 #, c-format
1536 msgid "Too large count value passed to %s"
1537 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1538
1539 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1540 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1541 msgid "Stream is already closed"
1542 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1543
1544 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1545 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1547 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1548 msgid "Operation was cancelled"
1549 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1550
1551 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1552 msgid "Invalid object, not initialized"
1553 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1554
1555 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1556 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1557 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1558
1559 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1560 msgid "Not enough space in destination"
1561 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1562
1563 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1564 msgid "Cancellable initialization not supported"
1565 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1566
1567 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1568 msgid "Unknown type"
1569 msgstr "Tipo sconosciuto"
1570
1571 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1572 #, c-format
1573 msgid "%s filetype"
1574 msgstr "Tipo di file %s"
1575
1576 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1577 #, c-format
1578 msgid "%s type"
1579 msgstr "Tipo %s"
1580
1581 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1582 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1583 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1584
1585 #: ../gio/gcredentials.c:447
1586 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1587 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1588
1589 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1590 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1591 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1595 #, c-format
1596 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1597 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1598
1599 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1604 msgstr ""
1605 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1606 "path, tmpdir o abstract)"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1609 #, c-format
1610 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1611 msgstr ""
1612 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1613 "\""
1614
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1616 #, c-format
1617 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1618 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1621 #, c-format
1622 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1623 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1626 #, c-format
1627 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1628 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1634 "sign"
1635 msgstr ""
1636 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1637 "contiene un segno di uguale"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1643 "`%s'"
1644 msgstr ""
1645 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1646 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1652 "`path' or `abstract' to be set"
1653 msgstr ""
1654 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1655 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1658 #, c-format
1659 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1660 msgstr ""
1661 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1664 #, c-format
1665 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1666 msgstr ""
1667 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
1668
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1670 #, c-format
1671 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1672 msgstr ""
1673 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
1674 "malformato"
1675
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1677 msgid "Error auto-launching: "
1678 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1679
1680 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1681 #, c-format
1682 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1683 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1684
1685 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1688 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1691 #, c-format
1692 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1693 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1694
1695 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1696 #, c-format
1697 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1698 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1699
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1701 #, c-format
1702 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1703 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1704
1705 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1706 msgid "The given address is empty"
1707 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1708
1709 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1710 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1711 msgstr ""
1712 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
1713
1714 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1715 #, c-format
1716 msgid "Error spawning command line `%s': "
1717 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1718
1719 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1720 #, c-format
1721 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1722 msgstr ""
1723 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1724 "comando \"%s\": %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1727 #, c-format
1728 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1729 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1732 #, c-format
1733 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1734 msgstr ""
1735 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1736 "per questo S.O.)"
1737
1738 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1742 "- unknown value `%s'"
1743 msgstr ""
1744 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1745 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1746
1747 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1748 msgid ""
1749 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1750 "variable is not set"
1751 msgstr ""
1752 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1753 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1754
1755 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1756 #, c-format
1757 msgid "Unknown bus type %d"
1758 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1759
1760 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1761 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1762 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1765 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1766 msgstr ""
1767 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1768 "riga"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1774 msgstr ""
1775 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1776 "(disponibili: %s)"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1779 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1780 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1781
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1783 #, c-format
1784 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1785 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1786
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1791 msgstr ""
1792 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1793 "ottenuta 0%o"
1794
1795 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1796 #, c-format
1797 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1798 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1799
1800 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1801 #, c-format
1802 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1803 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1804
1805 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1806 #, c-format
1807 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1808 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1809
1810 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1814 msgstr ""
1815 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1816 "è malformato"
1817
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1822 msgstr ""
1823 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1824 "\" è malformato"
1825
1826 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1827 #, c-format
1828 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1829 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1830
1831 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1832 #, c-format
1833 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1834 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1837 #, c-format
1838 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1839 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1840
1841 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1842 #, c-format
1843 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1844 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1845
1846 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1847 #, c-format
1848 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1849 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1852 #, c-format
1853 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1854 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1855
1856 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1857 #, c-format
1858 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1859 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1860
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1863 msgid "The connection is closed"
1864 msgstr "La connessione è chiusa"
1865
1866 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1867 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1868 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1870 msgid "Timeout was reached"
1871 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1874 msgid ""
1875 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1876 msgstr ""
1877 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1878 "client-side"
1879
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1884 msgstr ""
1885 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1886 "percorso %s"
1887
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1889 #, c-format
1890 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1891 msgstr ""
1892 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1893 "\"%s\""
1894
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1896 #, c-format
1897 msgid "No such property `%s'"
1898 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1899
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1901 #, c-format
1902 msgid "Property `%s' is not readable"
1903 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1904
1905 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1906 #, c-format
1907 msgid "Property `%s' is not writable"
1908 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1909
1910 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1911 #, c-format
1912 msgid "No such interface `%s'"
1913 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1914
1915 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1916 msgid "No such interface"
1917 msgstr "Interfaccia inesistente"
1918
1919 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1920 #, c-format
1921 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1922 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1923
1924 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1925 #, c-format
1926 msgid "No such method `%s'"
1927 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1928
1929 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1930 #, c-format
1931 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1932 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1933
1934 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1935 #, c-format
1936 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1937 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1938
1939 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1940 #, c-format
1941 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1942 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1943
1944 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1945 #, c-format
1946 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1947 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1948
1949 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1950 #, c-format
1951 msgid "A subtree is already exported for %s"
1952 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
1953
1954 # suppongo INVALID sia parola chiave
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1956 msgid "type is INVALID"
1957 msgstr "il tipo è INVALID"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1960 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1961 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1964 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1965 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1968 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1969 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1972 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1973 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1976 msgid ""
1977 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1978 "freedesktop/DBus/Local"
1979 msgstr ""
1980 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1981 "freedestkop/DBus/Local"
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1984 msgid ""
1985 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1986 "freedesktop.DBus.Local"
1987 msgstr ""
1988 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1989 "org.freedestkop.DBus.Local"
1990
1991 # FIXME plular form
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1995 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1996 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1997 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2003 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2004 msgstr ""
2005 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
2006 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
2007 "era \"%s\""
2008
2009 # FIXME? plurale?
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2011 #, c-format
2012 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2013 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2016 #, c-format
2017 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2018 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2021 #, c-format
2022 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2023 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid ""
2028 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2029 msgid_plural ""
2030 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2031 msgstr[0] ""
2032 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2033 "MiB). "
2034 msgstr[1] ""
2035 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2036 "MiB). "
2037
2038 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
2039 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2041 #, c-format
2042 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2043 msgstr ""
2044 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2045
2046 # eeeehh?????
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2051 msgstr ""
2052 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
2053 "formato wire D-Bus"
2054
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2059 "0x%02x"
2060 msgstr ""
2061 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2062 "invece il valore 0x%02x"
2063
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2067 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2068
2069 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2070 #, c-format
2071 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2072 msgstr ""
2073 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2074 "vuoto"
2075
2076 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2077 #, c-format
2078 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2079 msgstr ""
2080 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2081
2082 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2085 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2086 msgstr[0] ""
2087 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2088 msgstr[1] ""
2089 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2090
2091 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2092 msgid "Cannot deserialize message: "
2093 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2094
2095 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2099 msgstr ""
2100 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2101 "wire D-Bus"
2102
2103 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2104 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid ""
2107 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2108 "descriptors"
2109 msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2110
2111 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2112 msgid "Cannot serialize message: "
2113 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2114
2115 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2116 #, c-format
2117 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2118 msgstr ""
2119 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2120 "signature header"
2121
2122 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2126 "%s'"
2127 msgstr ""
2128 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2129 "campo header è \"%s\""
2130
2131 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2132 #, c-format
2133 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2134 msgstr ""
2135 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2136
2137 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2138 # ma altrove corpo non ci stava male
2139 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2140 #, c-format
2141 msgid "Error return with body of type `%s'"
2142 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2143
2144 # come sopra
2145 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2146 msgid "Error return with empty body"
2147 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2148
2149 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2150 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2151 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2152
2153 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2154 #, c-format
2155 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2156 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2157
2158 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2159 #, c-format
2160 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2161 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2162
2163 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2164 msgid ""
2165 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2166 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2167 msgstr ""
2168 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2169 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2170 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2171
2172 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2173 msgid "Abstract name space not supported"
2174 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2175
2176 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2177 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2178 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2179
2180 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2181 #, c-format
2182 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2183 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2184
2185 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2186 #, c-format
2187 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2188 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2189
2190 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2191 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2194 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2197 msgid "COMMAND"
2198 msgstr "COMANDO"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Commands:\n"
2204 "  help         Shows this information\n"
2205 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2206 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2207 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2208 "  emit         Emit a signal\n"
2209 "\n"
2210 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2211 msgstr ""
2212 "Comandi:\n"
2213 "  help         Mostra queste informazioni\n"
2214 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2215 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2216 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
2217 "  emit         Emette un segnale\n"
2218 "\n"
2219 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: %s\n"
2226 msgstr "Errore: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2229 #, c-format
2230 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2231 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2234 msgid "Connect to the system bus"
2235 msgstr "Connette al bus di sistema"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2238 msgid "Connect to the session bus"
2239 msgstr "Connette al bus di sessione"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2242 msgid "Connect to given D-Bus address"
2243 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2246 msgid "Connection Endpoint Options:"
2247 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2250 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2251 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2254 #, c-format
2255 msgid "No connection endpoint specified"
2256 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2259 #, c-format
2260 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2261 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2267 msgstr ""
2268 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2274 "interface `%s'\n"
2275 msgstr ""
2276 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2277 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2280 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2281 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2284 msgid "Object path to emit signal on"
2285 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2288 msgid "Signal and interface name"
2289 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2292 msgid "Emit a signal."
2293 msgstr "Emette un segnale."
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2297 #, c-format
2298 msgid "Error connecting: %s\n"
2299 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2302 #, c-format
2303 msgid "Error: object path not specified.\n"
2304 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2308 #, c-format
2309 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2310 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2313 #, c-format
2314 msgid "Error: signal not specified.\n"
2315 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2318 #, c-format
2319 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2320 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2323 #, c-format
2324 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2325 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2328 #, c-format
2329 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2330 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2333 #, c-format
2334 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2335 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2338 #, c-format
2339 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2340 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2343 msgid "Destination name to invoke method on"
2344 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2345
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2347 msgid "Object path to invoke method on"
2348 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2349
2350 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2352 msgid "Method and interface name"
2353 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2354
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2356 msgid "Timeout in seconds"
2357 msgstr "Timeout in secondi"
2358
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2360 msgid "Invoke a method on a remote object."
2361 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2362
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2364 #, c-format
2365 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2366 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2367
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2369 #, c-format
2370 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2371 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2372
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2374 #, c-format
2375 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2376 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2377
2378 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2379 #, c-format
2380 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2381 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2382
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2384 #, c-format
2385 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2386 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2387
2388 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2390 msgid "Destination name to introspect"
2391 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2392
2393 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2394 msgid "Object path to introspect"
2395 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2396
2397 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2398 msgid "Print XML"
2399 msgstr "Stampa XML"
2400
2401 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2402 msgid "Introspect children"
2403 msgstr "Figli introspezione"
2404
2405 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2406 msgid "Only print properties"
2407 msgstr "Stampa solo le proprietà"
2408
2409 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2410 msgid "Introspect a remote object."
2411 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2412
2413 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2415 msgid "Destination name to monitor"
2416 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2417
2418 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2419 msgid "Object path to monitor"
2420 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2421
2422 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2423 msgid "Monitor a remote object."
2424 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2425
2426 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2428 msgid "Unnamed"
2429 msgstr "Senza nome"
2430
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2432 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2433 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2434
2435 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2436 msgid "Unable to find terminal required for application"
2437 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2438
2439 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2440 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2441 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2444 msgstr ""
2445 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2446
2447 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2448 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2449 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2450 #, c-format
2451 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2452 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2453
2454 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2455 msgid "Application information lacks an identifier"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2459 #, c-format
2460 msgid "Can't create user desktop file %s"
2461 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2462
2463 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2464 #, c-format
2465 msgid "Custom definition for %s"
2466 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2467
2468 #: ../gio/gdrive.c:363
2469 msgid "drive doesn't implement eject"
2470 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2471
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for drive objects that
2474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2475 #: ../gio/gdrive.c:444
2476 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2477 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2478
2479 #: ../gio/gdrive.c:521
2480 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2481 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2482
2483 #: ../gio/gdrive.c:728
2484 msgid "drive doesn't implement start"
2485 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2486
2487 #: ../gio/gdrive.c:831
2488 msgid "drive doesn't implement stop"
2489 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2490
2491 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2492 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2493 msgid "TLS support is not available"
2494 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2495
2496 #: ../gio/gemblem.c:324
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2499 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2500
2501 #: ../gio/gemblem.c:334
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2504 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2505
2506 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2509 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2510
2511 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2514 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2515
2516 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2517 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2518 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2519
2520 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2521 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2522 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2523 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2524 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2525 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2526 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2527 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2528 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2529 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2530 msgid "Operation not supported"
2531 msgstr "Operazione non supportata"
2532
2533 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2534 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2535 #. Translators: This is an error message when trying to
2536 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2537 #. * none exists.
2538 #. Translators: This is an error message when trying to find
2539 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2540 #. * exists.
2541 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2543 msgid "Containing mount does not exist"
2544 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2545
2546 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2547 msgid "Can't copy over directory"
2548 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2549
2550 #: ../gio/gfile.c:2472
2551 msgid "Can't copy directory over directory"
2552 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2553
2554 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2555 msgid "Target file exists"
2556 msgstr "Il file destinazione esiste"
2557
2558 #: ../gio/gfile.c:2498
2559 msgid "Can't recursively copy directory"
2560 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2561
2562 # see man splice(2)  :)
2563 #: ../gio/gfile.c:2758
2564 msgid "Splice not supported"
2565 msgstr "Splice non supportato"
2566
2567 #: ../gio/gfile.c:2762
2568 #, c-format
2569 msgid "Error splicing file: %s"
2570 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2571
2572 #: ../gio/gfile.c:2909
2573 msgid "Can't copy special file"
2574 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2575
2576 #: ../gio/gfile.c:3483
2577 msgid "Invalid symlink value given"
2578 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2579
2580 #: ../gio/gfile.c:3577
2581 msgid "Trash not supported"
2582 msgstr "Cestino non supportato"
2583
2584 #: ../gio/gfile.c:3626
2585 #, c-format
2586 msgid "File names cannot contain '%c'"
2587 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2588
2589 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2590 msgid "volume doesn't implement mount"
2591 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2592
2593 #: ../gio/gfile.c:6117
2594 msgid "No application is registered as handling this file"
2595 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2596
2597 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2598 msgid "Enumerator is closed"
2599 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2600
2601 # una sola ????
2602 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2603 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2604 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2605 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2606
2607 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2608 msgid "File enumerator is already closed"
2609 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2610
2611 #: ../gio/gfileicon.c:236
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2614 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2615
2616 #: ../gio/gfileicon.c:246
2617 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2618 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2619
2620 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2621 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2622 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2623 msgid "Stream doesn't support query_info"
2624 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2625
2626 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2627 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2628 msgid "Seek not supported on stream"
2629 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2630
2631 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2632 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2633 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2634
2635 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2636 msgid "Truncate not supported on stream"
2637 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2638
2639 #: ../gio/gicon.c:284
2640 #, c-format
2641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2642 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2643
2644 #: ../gio/gicon.c:304
2645 #, c-format
2646 msgid "No type for class name %s"
2647 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2648
2649 #: ../gio/gicon.c:314
2650 #, c-format
2651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2652 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2653
2654 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2655 #: ../gio/gicon.c:325
2656 #, c-format
2657 msgid "Type %s is not classed"
2658 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2659
2660 #: ../gio/gicon.c:339
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed version number: %s"
2663 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2664
2665 #: ../gio/gicon.c:353
2666 #, c-format
2667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2668 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2669
2670 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2671 #: ../gio/gicon.c:430
2672 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2673 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2674
2675 #: ../gio/ginputstream.c:194
2676 msgid "Input stream doesn't implement read"
2677 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2678
2679 # solo una??
2680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2681 #. * operation running against this stream when you try to start
2682 #. * one
2683 #. Translators: This is an error you get if there is
2684 #. * already an operation running against this stream when
2685 #. * you try to start one
2686 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2687 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2688 msgid "Stream has outstanding operation"
2689 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2690
2691 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2692 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2693 msgid "Not enough space for socket address"
2694 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2695
2696 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2697 msgid "Unsupported socket address"
2698 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2701 msgid "empty names are not permitted"
2702 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2707 msgstr ""
2708 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2714 "and dash ('-') are permitted."
2715 msgstr ""
2716 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2717 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2720 #, c-format
2721 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2722 msgstr ""
2723 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2726 #, c-format
2727 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2728 msgstr ""
2729 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2732 #, c-format
2733 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2734 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2737 #, c-format
2738 msgid "<child name='%s'> already specified"
2739 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2742 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2743 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2744
2745 # maschile, inteso come elemento
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2747 #, c-format
2748 msgid "<key name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2755 "to modify value"
2756 msgstr ""
2757 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2758 "usare <override> per modificare il valore"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2764 "to <key>"
2765 msgstr ""
2766 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2767 "\"enum\" o \"flags\""
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2770 #, c-format
2771 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2772 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2775 #, c-format
2776 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2777 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2778
2779 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2781 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2782 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2785 #, c-format
2786 msgid "no <key name='%s'> to override"
2787 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2790 #, c-format
2791 msgid "<override name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2795 #, c-format
2796 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2797 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2800 #, c-format
2801 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2802 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2803
2804 # o esistenti??
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2806 #, c-format
2807 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2808 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2809
2810 # diciamocelo, gira roba forte...
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2812 #, c-format
2813 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2814 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2817 #, c-format
2818 msgid "Can not extend a schema with a path"
2819 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2825 msgstr ""
2826 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2827 "elenco"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2833 "does not extend '%s'"
2834 msgstr ""
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2836 "\" non estende \"%s\""
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2839 #, c-format
2840 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2841 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2842
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2844 #, c-format
2845 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2846 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2849 #, c-format
2850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2851 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2854 #, c-format
2855 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2856 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2859 #, c-format
2860 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2861 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2864 #, c-format
2865 msgid "text may not appear inside <%s>"
2866 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2867
2868 #. Translators: Do not translate "--strict".
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2871 #, c-format
2872 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2873 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2876 #, c-format
2877 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2878 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2881 #, c-format
2882 msgid "Ignoring this file.\n"
2883 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2884
2885 # override...
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2887 #, c-format
2888 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2889 msgstr ""
2890 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2891 "override \"%s\""
2892
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2895 #, c-format
2896 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2897 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2901 #, c-format
2902 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2903 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2904
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2909 "%s.  "
2910 msgstr ""
2911 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2912 "nel file di override \"%s\": %s."
2913
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2915 #, c-format
2916 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2917 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2918
2919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2923 "range given in the schema"
2924 msgstr ""
2925 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2926 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2927
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2932 "list of valid choices"
2933 msgstr ""
2934 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2935 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2936
2937 # FIXME: le altre sono maiuscole
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2939 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2940 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2941
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2943 msgid "DIRECTORY"
2944 msgstr "DIRECTORY"
2945
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2947 msgid "Abort on any errors in schemas"
2948 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2949
2950 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2951 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2952 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2953
2954 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2955 msgid "This option will be removed soon."
2956 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2957
2958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2959 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2960 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2961
2962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2963 msgid ""
2964 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2965 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2966 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2967 msgstr ""
2968 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2969 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2970 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2971
2972 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2973 #, c-format
2974 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2975 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2976
2977 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2978 #, c-format
2979 msgid "No schema files found: "
2980 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2981
2982 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2983 #, c-format
2984 msgid "doing nothing.\n"
2985 msgstr "nessuna azione.\n"
2986
2987 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2988 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2989 #, c-format
2990 msgid "removed existing output file.\n"
2991 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2992
2993 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2994 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2995 msgstr ""
2996 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2999 #, c-format
3000 msgid "Invalid filename %s"
3001 msgstr "Nome di file %s non valido"
3002
3003 #: ../gio/glocalfile.c:948
3004 #, c-format
3005 msgid "Error getting filesystem info: %s"
3006 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfile.c:1097
3009 msgid "Can't rename root directory"
3010 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
3013 #, c-format
3014 msgid "Error renaming file: %s"
3015 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1126
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Can't rename file, filename already exists"
3020 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3021
3022 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
3023 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3026 msgid "Invalid filename"
3027 msgstr "Nome di file non valido"
3028
3029 #: ../gio/glocalfile.c:1300
3030 #, c-format
3031 msgid "Error opening file: %s"
3032 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
3033
3034 #: ../gio/glocalfile.c:1316
3035 msgid "Can't open directory"
3036 msgstr "Impossibile aprire la directory"
3037
3038 #: ../gio/glocalfile.c:1441
3039 #, c-format
3040 msgid "Error removing file: %s"
3041 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3044 #, c-format
3045 msgid "Error trashing file: %s"
3046 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3049 #, c-format
3050 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3051 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3054 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3055 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
3056
3057 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3058 msgid "Unable to find or create trash directory"
3059 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
3060
3061 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3062 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3063 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3064 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3067 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3070 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3071 #, c-format
3072 msgid "Unable to trash file: %s"
3073 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3076 #, c-format
3077 msgid "Error creating directory: %s"
3078 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3081 #, c-format
3082 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3083 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3084
3085 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3086 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3087 #, c-format
3088 msgid "Error making symbolic link: %s"
3089 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
3090
3091 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3092 #, c-format
3093 msgid "Error moving file: %s"
3094 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
3095
3096 # ma che senso ha???
3097 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3098 msgid "Can't move directory over directory"
3099 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3100
3101 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3104 msgid "Backup file creation failed"
3105 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3106
3107 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3108 #, c-format
3109 msgid "Error removing target file: %s"
3110 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3113 msgid "Move between mounts not supported"
3114 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3117 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3118 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3121 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3122 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3125 msgid "Invalid extended attribute name"
3126 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3129 #, c-format
3130 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3131 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3132
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3134 #, c-format
3135 msgid "Error stating file '%s': %s"
3136 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3137
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3139 msgid " (invalid encoding)"
3140 msgstr " (codifica non valida)"
3141
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3143 #, c-format
3144 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3145 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3146
3147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3148 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3149 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3152 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3153 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3156 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3157 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3158
3159 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3160 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3161 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3162
3163 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3164 #, c-format
3165 msgid "Error setting permissions: %s"
3166 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3167
3168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3169 #, c-format
3170 msgid "Error setting owner: %s"
3171 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3172
3173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3174 msgid "symlink must be non-NULL"
3175 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3176
3177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3179 #, c-format
3180 msgid "Error setting symlink: %s"
3181 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3182
3183 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3184 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3185 msgstr ""
3186 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3187 "collegamento"
3188
3189 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3190 #, c-format
3191 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3192 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3193
3194 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3195 #   "symlink must be non-NULL"
3196 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3197 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3198 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3199
3200 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3201 #, c-format
3202 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3203 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3204
3205 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3206 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3207 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3208
3209 # %s è l'attributo
3210 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3211 #, c-format
3212 msgid "Setting attribute %s not supported"
3213 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3214
3215 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3216 #, c-format
3217 msgid "Error reading from file: %s"
3218 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3219
3220 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3221 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3222 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3223 #, c-format
3224 msgid "Error seeking in file: %s"
3225 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3226
3227 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3229 #, c-format
3230 msgid "Error closing file: %s"
3231 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3232
3233 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3234 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3235 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3236
3237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3239 #, c-format
3240 msgid "Error writing to file: %s"
3241 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3242
3243 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3244 #, c-format
3245 msgid "Error removing old backup link: %s"
3246 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3247
3248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3249 #, c-format
3250 msgid "Error creating backup copy: %s"
3251 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3252
3253 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3254 #, c-format
3255 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3256 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3257
3258 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3259 #, c-format
3260 msgid "Error truncating file: %s"
3261 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3262
3263 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3264 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3265 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3266 #, c-format
3267 msgid "Error opening file '%s': %s"
3268 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3269
3270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3271 msgid "Target file is a directory"
3272 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3273
3274 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3275 msgid "Target file is not a regular file"
3276 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3277
3278 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3279 msgid "The file was externally modified"
3280 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3281
3282 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3283 #, c-format
3284 msgid "Error removing old file: %s"
3285 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3286
3287 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3288 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3289 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3290
3291 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3292 msgid "Invalid seek request"
3293 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3294
3295 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3296 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3297 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3298
3299 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3300 msgid "Memory output stream not resizable"
3301 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3302
3303 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3304 msgid "Failed to resize memory output stream"
3305 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3306
3307 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3308 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3309 msgid ""
3310 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3311 "address space"
3312 msgstr ""
3313 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3314 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3315
3316 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3317 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3318 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3319
3320 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3321 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3322 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3323
3324 #. Translators: This is an error
3325 #. * message for mount objects that
3326 #. * don't implement unmount.
3327 #: ../gio/gmount.c:363
3328 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3329 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3330
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement eject.
3334 #: ../gio/gmount.c:442
3335 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3336 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3337
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3341 #: ../gio/gmount.c:523
3342 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3343 msgstr ""
3344 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3345 "\"unmount_with_operation"
3346
3347 #. Translators: This is an error
3348 #. * message for mount objects that
3349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3350 #: ../gio/gmount.c:611
3351 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3352 msgstr ""
3353 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3354
3355 #. Translators: This is an error
3356 #. * message for mount objects that
3357 #. * don't implement remount.
3358 #: ../gio/gmount.c:701
3359 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3360 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3361
3362 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3363 #. Translators: This is an error
3364 #. * message for mount objects that
3365 #. * don't implement content type guessing.
3366 #: ../gio/gmount.c:785
3367 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3368 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3369
3370 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3371 #. Translators: This is an error
3372 #. * message for mount objects that
3373 #. * don't implement content type guessing.
3374 #: ../gio/gmount.c:874
3375 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3376 msgstr ""
3377 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3378
3379 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3380 #, c-format
3381 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3382 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3383
3384 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3385 msgid "Output stream doesn't implement write"
3386 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3387
3388 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3389 msgid "Source stream is already closed"
3390 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3391
3392 #: ../gio/gresolver.c:779
3393 #, c-format
3394 msgid "Error resolving '%s': %s"
3395 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3396
3397 #: ../gio/gresolver.c:829
3398 #, c-format
3399 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3400 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3401
3402 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3403 #, c-format
3404 msgid "No service record for '%s'"
3405 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3406
3407 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3408 #, c-format
3409 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3410 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3411
3412 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3413 #, c-format
3414 msgid "Error resolving '%s'"
3415 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3416
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3418 #, c-format
3419 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3420 msgstr ""
3421 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3424 #, c-format
3425 msgid "No such schema '%s'\n"
3426 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3429 #, c-format
3430 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3431 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3434 #, c-format
3435 msgid "Empty path given.\n"
3436 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3439 #, c-format
3440 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3441 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3444 #, c-format
3445 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3446 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3449 #, c-format
3450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3451 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3454 #, c-format
3455 msgid "No such key '%s'\n"
3456 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3459 #, c-format
3460 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3461 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3464 msgid "Print help"
3465 msgstr "Stampa l'aiuto"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3469 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3470
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3472 msgid "List the installed relocatable schemas"
3473 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3474
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3476 msgid "List the keys in SCHEMA"
3477 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3482 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3485 msgid "List the children of SCHEMA"
3486 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3487
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3489 msgid ""
3490 "List keys and values, recursively\n"
3491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3492 msgstr ""
3493 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3494 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3495
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3498 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3499
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3501 msgid "Get the value of KEY"
3502 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3507 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3511 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3515 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3519 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3520
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3522 msgid "Reset KEY to its default value"
3523 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3524
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3527 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3528
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3530 msgid "Check if KEY is writable"
3531 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3532
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3534 msgid ""
3535 "Monitor KEY for changes.\n"
3536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3540 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3541 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3542
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3545 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3546
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Unknown command %s\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3554 "\n"
3555
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3557 msgid ""
3558 "Usage:\n"
3559 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3560 "\n"
3561 "Commands:\n"
3562 "  help                      Show this information\n"
3563 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3564 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3565 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3566 "  list-children             List children of a schema\n"
3567 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3568 "  range                     Queries the range of a key\n"
3569 "  get                       Get the value of a key\n"
3570 "  set                       Set the value of a key\n"
3571 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3572 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3573 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3574 "  monitor                   Watch for changes\n"
3575 "\n"
3576 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 "Uso:\n"
3580 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3581 "\n"
3582 "Comandi:\n"
3583 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3584 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3585 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3586 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3587 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3588 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3589 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3590 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3591 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3592 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3593 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3594 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3595 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3596 "\n"
3597 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3598 "\n"
3599
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Usage:\n"
3604 "  gsettings %s %s\n"
3605 "\n"
3606 "%s\n"
3607 "\n"
3608 msgstr ""
3609 "Uso:\n"
3610 "  gsettings %s %s\n"
3611 "\n"
3612 "%s\n"
3613 "\n"
3614
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3616 msgid "Arguments:\n"
3617 msgstr "Argomenti:\n"
3618
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3620 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3621 msgstr ""
3622 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3623 "\n"
3624
3625 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3626 msgid ""
3627 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3628 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3629 msgstr ""
3630 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3631 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3632
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3634 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3635 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3636
3637 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3638 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3639 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3640
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3642 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3643 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3644
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3646 #, c-format
3647 msgid "Empty schema name given\n"
3648 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3649
3650 #: ../gio/gsocket.c:275
3651 msgid "Invalid socket, not initialized"
3652 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3653
3654 #: ../gio/gsocket.c:282
3655 #, c-format
3656 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3657 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:290
3660 msgid "Socket is already closed"
3661 msgstr "Il socket è già chiuso"
3662
3663 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3664 msgid "Socket I/O timed out"
3665 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3666
3667 #: ../gio/gsocket.c:464
3668 #, c-format
3669 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3670 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3671
3672 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3673 #, c-format
3674 msgid "Unable to create socket: %s"
3675 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3676
3677 #: ../gio/gsocket.c:498
3678 msgid "Unknown protocol was specified"
3679 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3680
3681 #: ../gio/gsocket.c:1268
3682 #, c-format
3683 msgid "could not get local address: %s"
3684 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3685
3686 #: ../gio/gsocket.c:1311
3687 #, c-format
3688 msgid "could not get remote address: %s"
3689 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3690
3691 #: ../gio/gsocket.c:1372
3692 #, c-format
3693 msgid "could not listen: %s"
3694 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3695
3696 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3697 #: ../gio/gsocket.c:1446
3698 #, c-format
3699 msgid "Error binding to address: %s"
3700 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3701
3702 #: ../gio/gsocket.c:1566
3703 #, c-format
3704 msgid "Error accepting connection: %s"
3705 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3706
3707 #: ../gio/gsocket.c:1683
3708 msgid "Error connecting: "
3709 msgstr "Errore nel connettersi: "
3710
3711 #: ../gio/gsocket.c:1688
3712 msgid "Connection in progress"
3713 msgstr "Connessione in corso"
3714
3715 #: ../gio/gsocket.c:1695
3716 #, c-format
3717 msgid "Error connecting: %s"
3718 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3719
3720 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3721 #, c-format
3722 msgid "Unable to get pending error: %s"
3723 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3724
3725 #: ../gio/gsocket.c:1875
3726 #, c-format
3727 msgid "Error receiving data: %s"
3728 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3729
3730 #: ../gio/gsocket.c:2050
3731 #, c-format
3732 msgid "Error sending data: %s"
3733 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3734
3735 #: ../gio/gsocket.c:2163
3736 #, c-format
3737 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3738 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3739
3740 #: ../gio/gsocket.c:2242
3741 #, c-format
3742 msgid "Error closing socket: %s"
3743 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3744
3745 #: ../gio/gsocket.c:2791
3746 #, c-format
3747 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3748 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3749
3750 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3751 #, c-format
3752 msgid "Error sending message: %s"
3753 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3754
3755 #: ../gio/gsocket.c:3081
3756 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3757 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3758
3759 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3760 #, c-format
3761 msgid "Error receiving message: %s"
3762 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3763
3764 #: ../gio/gsocket.c:3598
3765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3766 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3767
3768 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3769 msgid "Unknown error on connect"
3770 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3771
3772 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3773 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3774 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3775 msgstr ""
3776 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3777 "supportato."
3778
3779 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3780 #, c-format
3781 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3782 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3783
3784 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3785 msgid "Listener is already closed"
3786 msgstr "Il listener è già chiuso"
3787
3788 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3789 msgid "Added socket is closed"
3790 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3791
3792 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3793 #, c-format
3794 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3795 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3796
3797 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3798 #, c-format
3799 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3800 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3801
3802 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3803 #, c-format
3804 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3805 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3806
3807 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3808 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3809 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3810
3811 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3812 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3813 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3814
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3817 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3818 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3819
3820 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3821 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3822 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3823
3824 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3825 msgid ""
3826 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3827 "GLib."
3828 msgstr ""
3829 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3830 "da GLib."
3831
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3833 #, c-format
3834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3835 msgstr ""
3836 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3837 "(%i al massimo)."
3838
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3840 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3841 msgstr ""
3842 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3843 "errati."
3844
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3846 #, c-format
3847 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3848 msgstr ""
3849 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3850 "byte)"
3851
3852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3853 #, fuzzy
3854 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3855 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3856
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3858 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3859 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3860
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3862 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3863 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3864
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3866 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3867 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3868
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3870 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3871 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3872
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3874 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3875 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3876
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3878 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3879 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3880
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3882 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3883 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3884
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3886 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3887 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3888
3889 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3890 #, c-format
3891 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3892 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3893
3894 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3895 #, fuzzy
3896 msgid "No PEM-encoded private key found"
3897 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3898
3899 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3900 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3901 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3902
3903 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3904 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3905 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3906
3907 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3908 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3909 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3910
3911 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3912 msgid ""
3913 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3914 "is locked out."
3915 msgstr ""
3916
3917 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3918 msgid ""
3919 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3920 "out after further failures."
3921 msgstr ""
3922
3923 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3924 msgid "The password entered is incorrect."
3925 msgstr ""
3926
3927 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3928 #, c-format
3929 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3930 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3931
3932 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3933 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3934 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3935
3936 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3937 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3938 #, c-format
3939 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3940 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3941
3942 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3943 msgid "Received invalid fd"
3944 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3945
3946 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3947 msgid "Error sending credentials: "
3948 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3949
3950 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3951 #, c-format
3952 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3953 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3954
3955 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3959 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3960 msgstr ""
3961 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3962 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3963
3964 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3965 #, c-format
3966 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3967 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3968
3969 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3970 msgid ""
3971 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3972 msgstr ""
3973 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3974 "sono stati letti zero byte"
3975
3976 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3977 #, c-format
3978 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3979 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3980
3981 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3982 #, c-format
3983 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3984 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3985
3986 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3987 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3988 #, c-format
3989 msgid "Error reading from unix: %s"
3990 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3991
3992 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3993 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3994 #, c-format
3995 msgid "Error closing unix: %s"
3996 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3997
3998 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3999 msgid "Filesystem root"
4000 msgstr "File system radice"
4001
4002 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
4003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
4004 #, c-format
4005 msgid "Error writing to unix: %s"
4006 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4007
4008 # a chi è riferito abstract??
4009 # a addresses o a domain?
4010 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
4011 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4012 msgstr ""
4013 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
4014
4015 #: ../gio/gvolume.c:408
4016 msgid "volume doesn't implement eject"
4017 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4018
4019 #. Translators: This is an error
4020 #. * message for volume objects that
4021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4022 #: ../gio/gvolume.c:488
4023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4024 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4025
4026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
4027 msgid "Can't find application"
4028 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
4029
4030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4031 #, c-format
4032 msgid "Error launching application: %s"
4033 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
4034
4035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4036 msgid "URIs not supported"
4037 msgstr "URI non supportati"
4038
4039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4040 msgid "association changes not supported on win32"
4041 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
4042
4043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4044 msgid "Association creation not supported on win32"
4045 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
4046
4047 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4048 #, c-format
4049 msgid "Error reading from handle: %s"
4050 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4051
4052 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4053 #, c-format
4054 msgid "Error closing handle: %s"
4055 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4056
4057 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4058 #, c-format
4059 msgid "Error writing to handle: %s"
4060 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4061
4062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4063 msgid "Not enough memory"
4064 msgstr "Memoria non sufficiente"
4065
4066 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4067 #, c-format
4068 msgid "Internal error: %s"
4069 msgstr "Errore interno: %s"
4070
4071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4072 msgid "Need more input"
4073 msgstr "Necessario ulteriore input"
4074
4075 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4076 msgid "Invalid compressed data"
4077 msgstr "Dati compressi non validi"
4078
4079 #~ msgctxt "GDateTime"
4080 #~ msgid "am"
4081 #~ msgstr "a.m."
4082
4083 #~ msgctxt "GDateTime"
4084 #~ msgid "pm"
4085 #~ msgstr "p.m."