1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:51+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
60 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
87 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
88 # cercare nel codice... -Luca
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
119 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
126 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
127 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
132 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
133 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
138 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
139 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
143 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
144 #: ../glib/gconvert.c:1059
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
149 #: ../glib/gconvert.c:1886
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
154 #: ../glib/gconvert.c:1896
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
159 #: ../glib/gconvert.c:1913
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
164 #: ../glib/gconvert.c:1925
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
169 #: ../glib/gconvert.c:1941
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
174 #: ../glib/gconvert.c:2036
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
179 #: ../glib/gconvert.c:2046
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Nome host non valido"
183 #. Translators: 'before midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:202
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:204
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:207
198 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
199 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
202 #: ../glib/gdatetime.c:210
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
208 #: ../glib/gdatetime.c:213
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
214 #: ../glib/gdatetime.c:216
220 #: ../glib/gdatetime.c:229
221 msgctxt "full month name"
225 #: ../glib/gdatetime.c:231
226 msgctxt "full month name"
230 #: ../glib/gdatetime.c:233
231 msgctxt "full month name"
235 #: ../glib/gdatetime.c:235
236 msgctxt "full month name"
240 #: ../glib/gdatetime.c:237
241 msgctxt "full month name"
245 #: ../glib/gdatetime.c:239
246 msgctxt "full month name"
250 #: ../glib/gdatetime.c:241
251 msgctxt "full month name"
255 #: ../glib/gdatetime.c:243
256 msgctxt "full month name"
260 #: ../glib/gdatetime.c:245
261 msgctxt "full month name"
265 #: ../glib/gdatetime.c:247
266 msgctxt "full month name"
270 #: ../glib/gdatetime.c:249
271 msgctxt "full month name"
275 #: ../glib/gdatetime.c:251
276 msgctxt "full month name"
280 #: ../glib/gdatetime.c:266
281 msgctxt "abbreviated month name"
285 #: ../glib/gdatetime.c:268
286 msgctxt "abbreviated month name"
290 #: ../glib/gdatetime.c:270
291 msgctxt "abbreviated month name"
295 #: ../glib/gdatetime.c:272
296 msgctxt "abbreviated month name"
300 #: ../glib/gdatetime.c:274
301 msgctxt "abbreviated month name"
305 #: ../glib/gdatetime.c:276
306 msgctxt "abbreviated month name"
310 #: ../glib/gdatetime.c:278
311 msgctxt "abbreviated month name"
315 #: ../glib/gdatetime.c:280
316 msgctxt "abbreviated month name"
320 #: ../glib/gdatetime.c:282
321 msgctxt "abbreviated month name"
325 #: ../glib/gdatetime.c:284
326 msgctxt "abbreviated month name"
330 #: ../glib/gdatetime.c:286
331 msgctxt "abbreviated month name"
335 #: ../glib/gdatetime.c:288
336 msgctxt "abbreviated month name"
340 #: ../glib/gdatetime.c:303
341 msgctxt "full weekday name"
345 #: ../glib/gdatetime.c:305
346 msgctxt "full weekday name"
350 #: ../glib/gdatetime.c:307
351 msgctxt "full weekday name"
355 #: ../glib/gdatetime.c:309
356 msgctxt "full weekday name"
360 #: ../glib/gdatetime.c:311
361 msgctxt "full weekday name"
365 #: ../glib/gdatetime.c:313
366 msgctxt "full weekday name"
370 #: ../glib/gdatetime.c:315
371 msgctxt "full weekday name"
375 #: ../glib/gdatetime.c:330
376 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 #: ../glib/gdatetime.c:332
381 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 #: ../glib/gdatetime.c:334
386 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 #: ../glib/gdatetime.c:336
391 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 #: ../glib/gdatetime.c:338
396 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 #: ../glib/gdatetime.c:340
401 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 #: ../glib/gdatetime.c:342
406 msgctxt "abbreviated weekday name"
410 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
412 msgid "Error opening directory '%s': %s"
413 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
415 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
417 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
418 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
420 #: ../glib/gfileutils.c:555
422 msgid "Error reading file '%s': %s"
423 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
425 #: ../glib/gfileutils.c:569
427 msgid "File \"%s\" is too large"
428 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
430 #: ../glib/gfileutils.c:652
432 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
433 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
435 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
437 msgid "Failed to open file '%s': %s"
438 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
440 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
442 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
444 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
447 #: ../glib/gfileutils.c:754
449 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:862
454 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
456 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
459 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
461 msgid "Failed to create file '%s': %s"
462 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:918
466 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
468 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:943
472 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
473 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:962
477 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
478 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1006
482 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
483 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1030
487 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
488 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
490 #: ../glib/gfileutils.c:1152
492 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
494 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
497 # Il secondo %s è qualcosa tipo
500 # c[1] = dir_separator;
503 #: ../glib/gfileutils.c:1412
505 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
506 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
508 #: ../glib/gfileutils.c:1425
510 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
511 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
513 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
514 #: ../glib/gfileutils.c:2134
517 msgid_plural "%u bytes"
521 #: ../glib/gfileutils.c:2007
526 #: ../glib/gfileutils.c:2010
531 #: ../glib/gfileutils.c:2013
536 #: ../glib/gfileutils.c:2016
541 #: ../glib/gfileutils.c:2019
546 #: ../glib/gfileutils.c:2022
551 #: ../glib/gfileutils.c:2035
556 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
561 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
566 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
571 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
576 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
581 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
582 #: ../glib/gfileutils.c:2087
585 msgid_plural "%s bytes"
589 #: ../glib/gfileutils.c:2142
594 #: ../glib/gfileutils.c:2210
596 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
597 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
599 #: ../glib/gfileutils.c:2231
600 msgid "Symbolic links not supported"
601 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
603 #: ../glib/giochannel.c:1408
605 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
606 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
608 #: ../glib/giochannel.c:1753
609 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
610 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
612 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
613 #: ../glib/giochannel.c:2144
614 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
615 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
617 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
618 msgid "Channel terminates in a partial character"
619 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
621 #: ../glib/giochannel.c:1944
622 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
623 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
625 #: ../glib/gmappedfile.c:150
627 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
628 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
630 #: ../glib/gmappedfile.c:229
632 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
633 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
635 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
637 msgid "Error on line %d char %d: "
638 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
640 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
642 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
643 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
645 #: ../glib/gmarkup.c:429
647 msgid "'%s' is not a valid name "
648 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
650 #: ../glib/gmarkup.c:445
652 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
653 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
655 #: ../glib/gmarkup.c:554
657 msgid "Error on line %d: %s"
658 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
660 #: ../glib/gmarkup.c:638
663 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
664 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
666 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
667 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
670 #: ../glib/gmarkup.c:650
672 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
673 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
676 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
677 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
678 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
680 #: ../glib/gmarkup.c:676
682 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
683 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
685 #: ../glib/gmarkup.c:714
687 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
689 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
691 #: ../glib/gmarkup.c:722
693 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
694 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
696 #: ../glib/gmarkup.c:727
698 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
699 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
701 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
702 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
703 "tal caso ricorrere a &"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1078
706 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
707 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
709 #: ../glib/gmarkup.c:1118
712 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
715 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
716 "un nome di elemento"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1186
721 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
724 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
725 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
727 #: ../glib/gmarkup.c:1270
730 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
732 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
733 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
735 #: ../glib/gmarkup.c:1311
738 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
739 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
740 "character in an attribute name"
742 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
743 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
744 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1355
749 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
750 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
752 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
753 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
756 #: ../glib/gmarkup.c:1488
759 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
760 "begin an element name"
762 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
763 "inizio a un nome di elemento"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1524
768 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
769 "allowed character is '>'"
771 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
772 "\"; il carattere permesso è '>'"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1535
776 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
778 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
781 #: ../glib/gmarkup.c:1544
783 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
785 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
787 #: ../glib/gmarkup.c:1712
788 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
789 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
791 #: ../glib/gmarkup.c:1726
792 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
794 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
797 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
800 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
803 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
804 "\" era l'ultimo elemento aperto"
806 #: ../glib/gmarkup.c:1742
809 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
812 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
813 "chiusura per il tag <%s/>"
815 #: ../glib/gmarkup.c:1748
816 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
818 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
820 #: ../glib/gmarkup.c:1754
821 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
823 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
825 #: ../glib/gmarkup.c:1759
826 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
828 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
831 #: ../glib/gmarkup.c:1765
833 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
834 "name; no attribute value"
836 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
837 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
839 #: ../glib/gmarkup.c:1772
840 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
842 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
845 #: ../glib/gmarkup.c:1788
847 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
849 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
850 "per l'elemento \"%s\""
852 # di elaborazione? in elaborazione ?
853 #: ../glib/gmarkup.c:1794
854 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
856 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
857 "istruzione di elaborazione"
859 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
860 #: ../glib/gregex.c:189
861 msgid "corrupted object"
862 msgstr "oggetto non attendibile"
864 #: ../glib/gregex.c:191
865 msgid "internal error or corrupted object"
866 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
868 #: ../glib/gregex.c:193
869 msgid "out of memory"
870 msgstr "memoria esaurita"
872 #: ../glib/gregex.c:198
873 msgid "backtracking limit reached"
874 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
876 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
877 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
879 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
881 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
882 msgid "internal error"
883 msgstr "errore interno"
885 #: ../glib/gregex.c:220
886 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
888 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
889 "all'indietro come condizioni"
891 #: ../glib/gregex.c:229
892 msgid "recursion limit reached"
893 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
895 # oppure lasciare workspace non tradotto?
896 #: ../glib/gregex.c:231
897 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
898 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
900 #: ../glib/gregex.c:233
901 msgid "invalid combination of newline flags"
902 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
904 #: ../glib/gregex.c:235
906 msgstr "offset errato"
908 #: ../glib/gregex.c:237
912 #: ../glib/gregex.c:241
913 msgid "unknown error"
914 msgstr "errore sconosciuto"
916 #: ../glib/gregex.c:261
917 msgid "\\ at end of pattern"
918 msgstr "\\ alla fine del modello"
920 #: ../glib/gregex.c:264
921 msgid "\\c at end of pattern"
922 msgstr "\\c alla fine del modello"
924 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
925 #: ../glib/gregex.c:267
926 msgid "unrecognized character follows \\"
927 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
929 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
930 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
931 #: ../glib/gregex.c:274
932 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
934 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
937 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
938 #: ../glib/gregex.c:277
939 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
940 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
942 #: ../glib/gregex.c:280
943 msgid "number too big in {} quantifier"
944 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
946 #: ../glib/gregex.c:283
947 msgid "missing terminating ] for character class"
948 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
950 #: ../glib/gregex.c:286
951 msgid "invalid escape sequence in character class"
952 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
954 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
955 #: ../glib/gregex.c:289
956 msgid "range out of order in character class"
957 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
959 #: ../glib/gregex.c:292
960 msgid "nothing to repeat"
961 msgstr "nulla da ripetere"
963 #: ../glib/gregex.c:295
964 msgid "unrecognized character after (?"
965 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
967 #: ../glib/gregex.c:299
968 msgid "unrecognized character after (?<"
969 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
971 #: ../glib/gregex.c:303
972 msgid "unrecognized character after (?P"
973 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
976 #: ../glib/gregex.c:306
977 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
979 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
981 #: ../glib/gregex.c:309
982 msgid "missing terminating )"
983 msgstr ") terminante mancante"
985 #: ../glib/gregex.c:313
986 msgid ") without opening ("
987 msgstr ") senza ( di apertura"
989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
992 #: ../glib/gregex.c:320
993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
994 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
996 #: ../glib/gregex.c:323
997 msgid "reference to non-existent subpattern"
998 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
1000 #: ../glib/gregex.c:326
1001 msgid "missing ) after comment"
1002 msgstr ") mancante dopo il commento"
1004 #: ../glib/gregex.c:329
1005 msgid "regular expression too large"
1006 msgstr "espressione regolare troppo grande"
1008 #: ../glib/gregex.c:332
1009 msgid "failed to get memory"
1010 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
1012 #: ../glib/gregex.c:335
1013 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1014 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
1016 # malformato si riferisce a entrambi????
1017 #: ../glib/gregex.c:338
1018 msgid "malformed number or name after (?("
1019 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
1021 #: ../glib/gregex.c:341
1022 msgid "conditional group contains more than two branches"
1023 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
1025 #: ../glib/gregex.c:344
1026 msgid "assertion expected after (?("
1027 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
1029 #: ../glib/gregex.c:347
1030 msgid "unknown POSIX class name"
1031 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
1033 #: ../glib/gregex.c:350
1034 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1035 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
1037 #: ../glib/gregex.c:353
1038 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1039 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
1041 #: ../glib/gregex.c:356
1042 msgid "invalid condition (?(0)"
1043 msgstr "condizione (?(0) non valida"
1045 #: ../glib/gregex.c:359
1046 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1047 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1049 #: ../glib/gregex.c:362
1050 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1051 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1053 #: ../glib/gregex.c:365
1054 msgid "missing terminator in subpattern name"
1055 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1057 #: ../glib/gregex.c:368
1058 msgid "two named subpatterns have the same name"
1059 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1061 #: ../glib/gregex.c:371
1062 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1063 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1065 #: ../glib/gregex.c:374
1066 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1067 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1069 #: ../glib/gregex.c:377
1070 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1071 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1073 #: ../glib/gregex.c:380
1074 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1075 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1077 #: ../glib/gregex.c:383
1078 msgid "octal value is greater than \\377"
1079 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1081 #: ../glib/gregex.c:386
1082 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1083 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1085 #: ../glib/gregex.c:389
1086 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1087 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1089 #: ../glib/gregex.c:392
1090 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1091 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1093 #: ../glib/gregex.c:395
1095 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1097 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1098 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1100 #: ../glib/gregex.c:400
1101 msgid "unexpected repeat"
1102 msgstr "ripetizione inattesa"
1104 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1105 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1106 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1107 #: ../glib/gregex.c:404
1108 msgid "code overflow"
1109 msgstr "eccedenza di codice"
1111 #: ../glib/gregex.c:408
1112 msgid "overran compiling workspace"
1113 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1115 #: ../glib/gregex.c:412
1116 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1117 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1119 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1121 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1123 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1125 #: ../glib/gregex.c:1206
1126 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1127 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1129 #: ../glib/gregex.c:1215
1130 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1131 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1133 #: ../glib/gregex.c:1271
1135 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1137 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1140 #: ../glib/gregex.c:1307
1142 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1143 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1145 #: ../glib/gregex.c:2183
1146 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1147 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1149 #: ../glib/gregex.c:2199
1150 msgid "hexadecimal digit expected"
1151 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1153 #: ../glib/gregex.c:2239
1154 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1155 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1157 #: ../glib/gregex.c:2248
1158 msgid "unfinished symbolic reference"
1159 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1161 #: ../glib/gregex.c:2255
1162 msgid "zero-length symbolic reference"
1163 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1165 #: ../glib/gregex.c:2266
1166 msgid "digit expected"
1167 msgstr "attesa cifra"
1169 #: ../glib/gregex.c:2284
1170 msgid "illegal symbolic reference"
1171 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1173 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1174 # carattere successivo che manca
1176 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1177 #: ../glib/gregex.c:2346
1178 msgid "stray final '\\'"
1179 msgstr "'\\' finale isolato"
1181 #: ../glib/gregex.c:2350
1182 msgid "unknown escape sequence"
1183 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1185 # da sostituire crea confusione...
1186 #: ../glib/gregex.c:2360
1188 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1190 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1193 #: ../glib/gshell.c:91
1194 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1195 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1197 #: ../glib/gshell.c:181
1198 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1200 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1203 #: ../glib/gshell.c:559
1205 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1206 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1208 #: ../glib/gshell.c:566
1210 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1212 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1213 "per %c (il testo era \"%s\")."
1215 #: ../glib/gshell.c:578
1216 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1217 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1220 msgid "Failed to read data from child process"
1221 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1223 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1226 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1228 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1230 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1233 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1234 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1236 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1237 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1239 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1240 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1242 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1243 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1246 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1248 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1250 msgid "Invalid program name: %s"
1251 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1253 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1257 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1259 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1262 msgid "Invalid string in environment: %s"
1263 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1267 msgid "Invalid working directory: %s"
1268 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1270 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1271 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1273 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1274 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1276 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1278 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1281 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1284 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1285 #: ../glib/gspawn.c:207
1287 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1288 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1290 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1291 #: ../glib/gspawn.c:347
1293 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1295 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1297 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1298 #: ../glib/gspawn.c:432
1300 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1301 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1303 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1304 #: ../glib/gspawn.c:1237
1306 msgid "Failed to fork (%s)"
1307 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1309 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1310 #: ../glib/gspawn.c:1393
1312 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1313 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1315 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1316 #: ../glib/gspawn.c:1403
1318 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1319 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1321 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1322 #: ../glib/gspawn.c:1412
1324 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1325 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1327 #: ../glib/gspawn.c:1420
1329 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1330 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1332 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1333 #: ../glib/gspawn.c:1444
1335 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1337 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1340 #: ../glib/gutf8.c:1086
1341 msgid "Character out of range for UTF-8"
1342 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1344 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1345 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1347 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1349 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1350 msgid "Character out of range for UTF-16"
1351 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1353 #: ../glib/goption.c:760
1357 #: ../glib/goption.c:760
1359 msgstr "[OPZIONE...]"
1361 #: ../glib/goption.c:866
1362 msgid "Help Options:"
1363 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1365 #: ../glib/goption.c:867
1366 msgid "Show help options"
1367 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1369 #: ../glib/goption.c:873
1370 msgid "Show all help options"
1371 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1373 #: ../glib/goption.c:935
1374 msgid "Application Options:"
1375 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1377 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1379 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1380 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1382 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1384 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1385 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1387 #: ../glib/goption.c:1032
1389 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1390 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1392 #: ../glib/goption.c:1040
1394 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1395 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1397 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1399 msgid "Error parsing option %s"
1400 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1402 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1404 msgid "Missing argument for %s"
1405 msgstr "Argomento mancante per %s"
1407 #: ../glib/goption.c:1957
1409 msgid "Unknown option %s"
1410 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1412 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1414 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1416 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1417 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1420 msgid "Not a regular file"
1421 msgstr "Non è un file normale"
1423 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1424 msgid "File is empty"
1425 msgstr "Il file è vuoto"
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1430 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1432 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1433 "gruppo o un commento valido"
1435 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1437 msgid "Invalid group name: %s"
1438 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1441 msgid "Key file does not start with a group"
1442 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1444 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1446 msgid "Invalid key name: %s"
1447 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1451 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1452 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1458 msgid "Key file does not have group '%s'"
1459 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1463 msgid "Key file does not have key '%s'"
1464 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1468 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1470 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1472 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1474 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1476 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1479 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1482 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1484 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1485 "essere interpretato."
1487 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1490 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1493 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1494 "può essere interpretato."
1496 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1498 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1499 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1501 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1502 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1503 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1505 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1507 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1508 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1510 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1512 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1513 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1515 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1517 msgid "Integer value '%s' out of range"
1518 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1520 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1522 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1523 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1525 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1528 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1530 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1531 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1532 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1533 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1534 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1536 msgid "Too large count value passed to %s"
1537 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1539 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1540 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1541 msgid "Stream is already closed"
1542 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1544 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1545 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1547 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1548 msgid "Operation was cancelled"
1549 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1551 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1552 msgid "Invalid object, not initialized"
1553 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1555 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1556 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1557 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1559 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1560 msgid "Not enough space in destination"
1561 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1563 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1564 msgid "Cancellable initialization not supported"
1565 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1567 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1568 msgid "Unknown type"
1569 msgstr "Tipo sconosciuto"
1571 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1574 msgstr "Tipo di file %s"
1576 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1581 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1582 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1583 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1585 #: ../gio/gcredentials.c:447
1586 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1587 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1589 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1590 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1591 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1596 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1597 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1599 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1603 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1605 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1606 "path, tmpdir o abstract)"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1610 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1612 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1615 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1617 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1618 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1622 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1623 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1627 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1628 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1633 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1636 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1637 "contiene un segno di uguale"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1642 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1645 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1646 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1651 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1652 "`path' or `abstract' to be set"
1654 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1655 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1659 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1661 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1665 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1667 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1671 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1673 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1677 msgid "Error auto-launching: "
1678 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1680 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1682 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1683 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1685 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1687 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1688 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1692 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1693 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1695 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1697 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1698 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1702 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1703 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1705 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1706 msgid "The given address is empty"
1707 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1709 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1710 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1712 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
1714 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1716 msgid "Error spawning command line `%s': "
1717 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1719 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1721 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1723 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1724 "comando \"%s\": %s"
1726 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1728 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1729 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1731 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1733 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1735 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1738 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1741 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1742 "- unknown value `%s'"
1744 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1745 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1747 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1749 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1750 "variable is not set"
1752 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1753 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1755 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1757 msgid "Unknown bus type %d"
1758 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1760 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1761 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1762 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1764 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1765 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1767 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1770 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1773 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1775 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1778 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1779 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1780 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1782 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1784 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1785 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1787 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1790 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1792 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1795 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1797 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1798 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1800 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1802 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1803 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1805 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1807 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1808 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1810 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1813 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1815 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1818 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1821 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1823 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1826 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1828 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1829 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1831 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1833 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1834 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1836 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1838 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1839 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1841 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1843 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1844 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1846 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1848 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1849 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1851 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1853 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1854 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1856 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1858 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1859 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1863 msgid "The connection is closed"
1864 msgstr "La connessione è chiusa"
1866 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1867 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1868 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1870 msgid "Timeout was reached"
1871 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1875 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1877 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1880 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1883 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1885 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1890 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1892 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1895 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1897 msgid "No such property `%s'"
1898 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1900 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1902 msgid "Property `%s' is not readable"
1903 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1905 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1907 msgid "Property `%s' is not writable"
1908 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1910 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1912 msgid "No such interface `%s'"
1913 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1915 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1916 msgid "No such interface"
1917 msgstr "Interfaccia inesistente"
1919 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1921 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1922 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1924 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1926 msgid "No such method `%s'"
1927 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1929 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1931 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1932 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1934 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1936 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1937 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1939 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1941 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1942 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1944 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1946 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1947 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1949 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1951 msgid "A subtree is already exported for %s"
1952 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
1954 # suppongo INVALID sia parola chiave
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1956 msgid "type is INVALID"
1957 msgstr "il tipo è INVALID"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1960 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1961 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1964 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1965 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1968 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1969 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1972 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1973 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1977 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1978 "freedesktop/DBus/Local"
1980 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1981 "freedestkop/DBus/Local"
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1985 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1986 "freedesktop.DBus.Local"
1988 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1989 "org.freedestkop.DBus.Local"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1994 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1995 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1996 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1997 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
2002 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2003 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2005 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
2006 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2012 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2013 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2017 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2018 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2022 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2023 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2028 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2030 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2032 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2035 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2038 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
2039 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2042 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2044 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2050 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2052 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
2053 "formato wire D-Bus"
2055 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2058 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2061 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2062 "invece il valore 0x%02x"
2064 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2066 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2067 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2069 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2071 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2073 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2076 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2078 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2080 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2082 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2084 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2085 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2087 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2089 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2091 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2092 msgid "Cannot deserialize message: "
2093 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2095 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2098 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2100 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2103 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2104 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2107 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2109 msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2111 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2112 msgid "Cannot serialize message: "
2113 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2115 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2117 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2119 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2122 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2125 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2128 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2129 "campo header è \"%s\""
2131 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2133 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2135 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2137 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2138 # ma altrove corpo non ci stava male
2139 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2141 msgid "Error return with body of type `%s'"
2142 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2145 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2146 msgid "Error return with empty body"
2147 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2149 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2150 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2151 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2153 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2155 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2156 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2158 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2160 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2161 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2163 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2165 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2166 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2168 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2169 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2170 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2172 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2173 msgid "Abstract name space not supported"
2174 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2176 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2177 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2178 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2180 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2182 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2183 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2185 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2187 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2188 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2190 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2191 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2193 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2194 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2204 " help Shows this information\n"
2205 " introspect Introspect a remote object\n"
2206 " monitor Monitor a remote object\n"
2207 " call Invoke a method on a remote object\n"
2208 " emit Emit a signal\n"
2210 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2213 " help Mostra queste informazioni\n"
2214 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2215 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2216 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
2217 " emit Emette un segnale\n"
2219 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2226 msgstr "Errore: %s\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2230 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2231 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2234 msgid "Connect to the system bus"
2235 msgstr "Connette al bus di sistema"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2238 msgid "Connect to the session bus"
2239 msgstr "Connette al bus di sessione"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2242 msgid "Connect to given D-Bus address"
2243 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2246 msgid "Connection Endpoint Options:"
2247 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2250 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2251 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2255 msgid "No connection endpoint specified"
2256 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2260 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2261 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2266 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2268 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2273 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2276 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2277 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2280 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2281 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2284 msgid "Object path to emit signal on"
2285 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2288 msgid "Signal and interface name"
2289 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2292 msgid "Emit a signal."
2293 msgstr "Emette un segnale."
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2298 msgid "Error connecting: %s\n"
2299 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2303 msgid "Error: object path not specified.\n"
2304 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2309 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2310 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2314 msgid "Error: signal not specified.\n"
2315 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2319 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2320 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2324 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2325 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2329 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2330 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2334 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2335 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2339 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2340 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2343 msgid "Destination name to invoke method on"
2344 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2347 msgid "Object path to invoke method on"
2348 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2350 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2352 msgid "Method and interface name"
2353 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2356 msgid "Timeout in seconds"
2357 msgstr "Timeout in secondi"
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2360 msgid "Invoke a method on a remote object."
2361 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2365 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2366 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2370 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2371 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2375 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2376 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2378 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2380 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2381 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2385 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2386 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2388 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2390 msgid "Destination name to introspect"
2391 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2393 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2394 msgid "Object path to introspect"
2395 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2397 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2401 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2402 msgid "Introspect children"
2403 msgstr "Figli introspezione"
2405 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2406 msgid "Only print properties"
2407 msgstr "Stampa solo le proprietà"
2409 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2410 msgid "Introspect a remote object."
2411 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2413 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2415 msgid "Destination name to monitor"
2416 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2418 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2419 msgid "Object path to monitor"
2420 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2422 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2423 msgid "Monitor a remote object."
2424 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2426 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2432 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2433 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2435 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2436 msgid "Unable to find terminal required for application"
2437 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2439 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2440 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2441 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2443 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2445 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2447 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2448 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2449 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2451 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2452 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2454 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2455 msgid "Application information lacks an identifier"
2458 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2460 msgid "Can't create user desktop file %s"
2461 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2463 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2465 msgid "Custom definition for %s"
2466 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2468 #: ../gio/gdrive.c:363
2469 msgid "drive doesn't implement eject"
2470 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for drive objects that
2474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2475 #: ../gio/gdrive.c:444
2476 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2477 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2479 #: ../gio/gdrive.c:521
2480 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2481 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2483 #: ../gio/gdrive.c:728
2484 msgid "drive doesn't implement start"
2485 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2487 #: ../gio/gdrive.c:831
2488 msgid "drive doesn't implement stop"
2489 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2491 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2492 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2493 msgid "TLS support is not available"
2494 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2496 #: ../gio/gemblem.c:324
2498 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2499 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2501 #: ../gio/gemblem.c:334
2503 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2504 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2506 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2508 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2509 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2511 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2513 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2514 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2516 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2517 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2518 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2520 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2521 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2522 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2523 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2524 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2525 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2526 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2527 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2528 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2529 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2530 msgid "Operation not supported"
2531 msgstr "Operazione non supportata"
2533 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2534 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2535 #. Translators: This is an error message when trying to
2536 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2538 #. Translators: This is an error message when trying to find
2539 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2541 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2543 msgid "Containing mount does not exist"
2544 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2546 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2547 msgid "Can't copy over directory"
2548 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2550 #: ../gio/gfile.c:2472
2551 msgid "Can't copy directory over directory"
2552 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2554 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2555 msgid "Target file exists"
2556 msgstr "Il file destinazione esiste"
2558 #: ../gio/gfile.c:2498
2559 msgid "Can't recursively copy directory"
2560 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2562 # see man splice(2) :)
2563 #: ../gio/gfile.c:2758
2564 msgid "Splice not supported"
2565 msgstr "Splice non supportato"
2567 #: ../gio/gfile.c:2762
2569 msgid "Error splicing file: %s"
2570 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2572 #: ../gio/gfile.c:2909
2573 msgid "Can't copy special file"
2574 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2576 #: ../gio/gfile.c:3483
2577 msgid "Invalid symlink value given"
2578 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2580 #: ../gio/gfile.c:3577
2581 msgid "Trash not supported"
2582 msgstr "Cestino non supportato"
2584 #: ../gio/gfile.c:3626
2586 msgid "File names cannot contain '%c'"
2587 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2589 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2590 msgid "volume doesn't implement mount"
2591 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2593 #: ../gio/gfile.c:6117
2594 msgid "No application is registered as handling this file"
2595 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2597 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2598 msgid "Enumerator is closed"
2599 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2602 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2603 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2604 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2605 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2607 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2608 msgid "File enumerator is already closed"
2609 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2611 #: ../gio/gfileicon.c:236
2613 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2614 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2616 #: ../gio/gfileicon.c:246
2617 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2618 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2620 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2621 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2622 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2623 msgid "Stream doesn't support query_info"
2624 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2626 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2627 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2628 msgid "Seek not supported on stream"
2629 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2631 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2632 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2633 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2635 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2636 msgid "Truncate not supported on stream"
2637 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2639 #: ../gio/gicon.c:284
2641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2642 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2644 #: ../gio/gicon.c:304
2646 msgid "No type for class name %s"
2647 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2649 #: ../gio/gicon.c:314
2651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2652 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2654 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2655 #: ../gio/gicon.c:325
2657 msgid "Type %s is not classed"
2658 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2660 #: ../gio/gicon.c:339
2662 msgid "Malformed version number: %s"
2663 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2665 #: ../gio/gicon.c:353
2667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2668 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2670 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2671 #: ../gio/gicon.c:430
2672 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2673 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2675 #: ../gio/ginputstream.c:194
2676 msgid "Input stream doesn't implement read"
2677 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2681 #. * operation running against this stream when you try to start
2683 #. Translators: This is an error you get if there is
2684 #. * already an operation running against this stream when
2685 #. * you try to start one
2686 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2687 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2688 msgid "Stream has outstanding operation"
2689 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2691 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2692 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2693 msgid "Not enough space for socket address"
2694 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2696 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2697 msgid "Unsupported socket address"
2698 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2701 msgid "empty names are not permitted"
2702 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2706 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2708 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2713 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2714 "and dash ('-') are permitted."
2716 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2717 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2721 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2723 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2727 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2729 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2733 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2734 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2738 msgid "<child name='%s'> already specified"
2739 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2742 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2743 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2745 # maschile, inteso come elemento
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2748 msgid "<key name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2754 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2757 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2758 "usare <override> per modificare il valore"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2763 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2766 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2767 "\"enum\" o \"flags\""
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2771 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2772 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2776 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2777 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2779 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2781 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2782 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2786 msgid "no <key name='%s'> to override"
2787 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2791 msgid "<override name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2796 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2797 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2801 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2802 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2807 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2808 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2810 # diciamocelo, gira roba forte...
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2813 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2814 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2818 msgid "Can not extend a schema with a path"
2819 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2824 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2826 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2833 "does not extend '%s'"
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2836 "\" non estende \"%s\""
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2840 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2841 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2845 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2846 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2851 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2855 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2856 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2860 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2861 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2865 msgid "text may not appear inside <%s>"
2866 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2868 #. Translators: Do not translate "--strict".
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2872 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2873 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2877 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2878 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2882 msgid "Ignoring this file.\n"
2883 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2888 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2890 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2896 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2897 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2902 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2903 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2908 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2911 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2912 "nel file di override \"%s\": %s."
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2916 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2917 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2922 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2923 "range given in the schema"
2925 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2926 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2931 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2932 "list of valid choices"
2934 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2935 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2937 # FIXME: le altre sono maiuscole
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2939 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2940 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2947 msgid "Abort on any errors in schemas"
2948 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2950 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2951 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2952 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2954 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2955 msgid "This option will be removed soon."
2956 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2959 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2960 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2964 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2965 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2966 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2968 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2969 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2970 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2972 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2974 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2975 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2977 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2979 msgid "No schema files found: "
2980 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2982 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2984 msgid "doing nothing.\n"
2985 msgstr "nessuna azione.\n"
2987 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2988 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2990 msgid "removed existing output file.\n"
2991 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2993 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2994 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2996 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2998 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
3000 msgid "Invalid filename %s"
3001 msgstr "Nome di file %s non valido"
3003 #: ../gio/glocalfile.c:948
3005 msgid "Error getting filesystem info: %s"
3006 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
3008 #: ../gio/glocalfile.c:1097
3009 msgid "Can't rename root directory"
3010 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
3014 msgid "Error renaming file: %s"
3015 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1126
3019 msgid "Can't rename file, filename already exists"
3020 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3022 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
3023 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3026 msgid "Invalid filename"
3027 msgstr "Nome di file non valido"
3029 #: ../gio/glocalfile.c:1300
3031 msgid "Error opening file: %s"
3032 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
3034 #: ../gio/glocalfile.c:1316
3035 msgid "Can't open directory"
3036 msgstr "Impossibile aprire la directory"
3038 #: ../gio/glocalfile.c:1441
3040 msgid "Error removing file: %s"
3041 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
3043 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3045 msgid "Error trashing file: %s"
3046 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
3048 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3050 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3051 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
3053 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3054 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3055 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
3057 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3058 msgid "Unable to find or create trash directory"
3059 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
3061 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3062 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3063 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3064 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3066 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3067 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
3069 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3070 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3072 msgid "Unable to trash file: %s"
3073 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
3075 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3077 msgid "Error creating directory: %s"
3078 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
3080 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3082 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3083 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3085 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3086 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3088 msgid "Error making symbolic link: %s"
3089 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
3091 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3093 msgid "Error moving file: %s"
3094 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
3096 # ma che senso ha???
3097 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3098 msgid "Can't move directory over directory"
3099 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3101 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3104 msgid "Backup file creation failed"
3105 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3107 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3109 msgid "Error removing target file: %s"
3110 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3112 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3113 msgid "Move between mounts not supported"
3114 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3117 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3118 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3121 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3122 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3125 msgid "Invalid extended attribute name"
3126 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3130 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3131 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3135 msgid "Error stating file '%s': %s"
3136 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3139 msgid " (invalid encoding)"
3140 msgstr " (codifica non valida)"
3142 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3144 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3145 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3148 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3149 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3151 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3152 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3153 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3155 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3156 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3157 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3159 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3160 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3161 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3163 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3165 msgid "Error setting permissions: %s"
3166 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3168 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3170 msgid "Error setting owner: %s"
3171 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3174 msgid "symlink must be non-NULL"
3175 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3178 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3180 msgid "Error setting symlink: %s"
3181 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3183 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3184 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3186 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3189 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3191 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3192 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3194 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3195 # "symlink must be non-NULL"
3196 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3197 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3198 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3200 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3202 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3203 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3205 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3206 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3207 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3210 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3212 msgid "Setting attribute %s not supported"
3213 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3215 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3217 msgid "Error reading from file: %s"
3218 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3220 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3221 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3222 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3224 msgid "Error seeking in file: %s"
3225 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3227 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3230 msgid "Error closing file: %s"
3231 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3233 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3234 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3235 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3238 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3240 msgid "Error writing to file: %s"
3241 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3243 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3245 msgid "Error removing old backup link: %s"
3246 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3248 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3250 msgid "Error creating backup copy: %s"
3251 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3253 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3255 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3256 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3258 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3260 msgid "Error truncating file: %s"
3261 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3263 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3264 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3265 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3267 msgid "Error opening file '%s': %s"
3268 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3271 msgid "Target file is a directory"
3272 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3274 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3275 msgid "Target file is not a regular file"
3276 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3278 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3279 msgid "The file was externally modified"
3280 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3282 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3284 msgid "Error removing old file: %s"
3285 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3287 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3288 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3289 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3291 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3292 msgid "Invalid seek request"
3293 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3295 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3296 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3297 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3299 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3300 msgid "Memory output stream not resizable"
3301 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3303 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3304 msgid "Failed to resize memory output stream"
3305 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3307 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3308 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3310 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3313 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3314 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3316 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3317 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3318 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3320 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3321 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3322 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3324 #. Translators: This is an error
3325 #. * message for mount objects that
3326 #. * don't implement unmount.
3327 #: ../gio/gmount.c:363
3328 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3329 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3331 #. Translators: This is an error
3332 #. * message for mount objects that
3333 #. * don't implement eject.
3334 #: ../gio/gmount.c:442
3335 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3336 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3338 #. Translators: This is an error
3339 #. * message for mount objects that
3340 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3341 #: ../gio/gmount.c:523
3342 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3344 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3345 "\"unmount_with_operation"
3347 #. Translators: This is an error
3348 #. * message for mount objects that
3349 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3350 #: ../gio/gmount.c:611
3351 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3353 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3355 #. Translators: This is an error
3356 #. * message for mount objects that
3357 #. * don't implement remount.
3358 #: ../gio/gmount.c:701
3359 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3360 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3362 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3363 #. Translators: This is an error
3364 #. * message for mount objects that
3365 #. * don't implement content type guessing.
3366 #: ../gio/gmount.c:785
3367 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3368 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3370 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3371 #. Translators: This is an error
3372 #. * message for mount objects that
3373 #. * don't implement content type guessing.
3374 #: ../gio/gmount.c:874
3375 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3377 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3379 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3381 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3382 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3384 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3385 msgid "Output stream doesn't implement write"
3386 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3388 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3389 msgid "Source stream is already closed"
3390 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3392 #: ../gio/gresolver.c:779
3394 msgid "Error resolving '%s': %s"
3395 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3397 #: ../gio/gresolver.c:829
3399 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3400 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3402 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3404 msgid "No service record for '%s'"
3405 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3407 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3409 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3410 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3412 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3414 msgid "Error resolving '%s'"
3415 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3417 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3419 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3421 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3425 msgid "No such schema '%s'\n"
3426 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3430 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3431 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3435 msgid "Empty path given.\n"
3436 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3440 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3441 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3445 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3446 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3450 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3451 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3455 msgid "No such key '%s'\n"
3456 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3460 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3461 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3465 msgstr "Stampa l'aiuto"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3469 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3472 msgid "List the installed relocatable schemas"
3473 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3476 msgid "List the keys in SCHEMA"
3477 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3482 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3485 msgid "List the children of SCHEMA"
3486 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3490 "List keys and values, recursively\n"
3491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3493 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3494 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3498 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3500 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3501 msgid "Get the value of KEY"
3502 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3507 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3511 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3515 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3519 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3522 msgid "Reset KEY to its default value"
3523 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3527 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3530 msgid "Check if KEY is writable"
3531 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3535 "Monitor KEY for changes.\n"
3536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3539 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3540 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3541 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3545 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3547 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3550 "Unknown command %s\n"
3553 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3559 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3562 " help Show this information\n"
3563 " list-schemas List installed schemas\n"
3564 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3565 " list-keys List keys in a schema\n"
3566 " list-children List children of a schema\n"
3567 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3568 " range Queries the range of a key\n"
3569 " get Get the value of a key\n"
3570 " set Set the value of a key\n"
3571 " reset Reset the value of a key\n"
3572 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3573 " writable Check if a key is writable\n"
3574 " monitor Watch for changes\n"
3576 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3580 " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3583 " help Mostra queste informazioni\n"
3584 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3585 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
3586 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3587 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3588 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3589 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3590 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3591 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3592 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3593 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3594 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3595 " monitor Controlla le modifiche\n"
3597 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3604 " gsettings %s %s\n"
3610 " gsettings %s %s\n"
3615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3616 msgid "Arguments:\n"
3617 msgstr "Argomenti:\n"
3619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3620 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3622 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3625 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3627 " SCHEMA The name of the schema\n"
3628 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3630 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3631 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3633 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3634 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3635 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3637 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3638 msgid " KEY The key within the schema\n"
3639 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3641 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3642 msgid " VALUE The value to set\n"
3643 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3647 msgid "Empty schema name given\n"
3648 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3650 #: ../gio/gsocket.c:275
3651 msgid "Invalid socket, not initialized"
3652 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3654 #: ../gio/gsocket.c:282
3656 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3657 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:290
3660 msgid "Socket is already closed"
3661 msgstr "Il socket è già chiuso"
3663 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3664 msgid "Socket I/O timed out"
3665 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3667 #: ../gio/gsocket.c:464
3669 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3670 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3672 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3674 msgid "Unable to create socket: %s"
3675 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3677 #: ../gio/gsocket.c:498
3678 msgid "Unknown protocol was specified"
3679 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3681 #: ../gio/gsocket.c:1268
3683 msgid "could not get local address: %s"
3684 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3686 #: ../gio/gsocket.c:1311
3688 msgid "could not get remote address: %s"
3689 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3691 #: ../gio/gsocket.c:1372
3693 msgid "could not listen: %s"
3694 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3696 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3697 #: ../gio/gsocket.c:1446
3699 msgid "Error binding to address: %s"
3700 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3702 #: ../gio/gsocket.c:1566
3704 msgid "Error accepting connection: %s"
3705 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3707 #: ../gio/gsocket.c:1683
3708 msgid "Error connecting: "
3709 msgstr "Errore nel connettersi: "
3711 #: ../gio/gsocket.c:1688
3712 msgid "Connection in progress"
3713 msgstr "Connessione in corso"
3715 #: ../gio/gsocket.c:1695
3717 msgid "Error connecting: %s"
3718 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3720 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3722 msgid "Unable to get pending error: %s"
3723 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:1875
3727 msgid "Error receiving data: %s"
3728 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3730 #: ../gio/gsocket.c:2050
3732 msgid "Error sending data: %s"
3733 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3735 #: ../gio/gsocket.c:2163
3737 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3738 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2242
3742 msgid "Error closing socket: %s"
3743 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3745 #: ../gio/gsocket.c:2791
3747 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3748 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3750 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3752 msgid "Error sending message: %s"
3753 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3755 #: ../gio/gsocket.c:3081
3756 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3757 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3759 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3761 msgid "Error receiving message: %s"
3762 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3764 #: ../gio/gsocket.c:3598
3765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3766 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3768 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3769 msgid "Unknown error on connect"
3770 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3772 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3773 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3774 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3776 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3779 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3781 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3782 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3784 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3785 msgid "Listener is already closed"
3786 msgstr "Il listener è già chiuso"
3788 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3789 msgid "Added socket is closed"
3790 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3792 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3794 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3795 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3797 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3799 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3800 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3802 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3804 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3805 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3807 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3808 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3809 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3811 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3812 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3813 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3816 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3817 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3818 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3820 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3821 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3822 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3824 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3826 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3829 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3834 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3836 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3840 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3842 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3847 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3849 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3854 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3855 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3857 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3858 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3859 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3862 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3863 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3866 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3867 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3870 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3871 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3874 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3875 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3878 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3879 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3882 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3883 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3886 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3887 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3889 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3891 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3892 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3894 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3896 msgid "No PEM-encoded private key found"
3897 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3899 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3900 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3901 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3903 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3904 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3905 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3907 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3908 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3909 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3911 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3913 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3917 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3919 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3920 "out after further failures."
3923 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3924 msgid "The password entered is incorrect."
3927 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3929 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3930 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3932 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3933 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3934 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3936 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3937 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3939 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3940 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3942 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3943 msgid "Received invalid fd"
3944 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3946 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3947 msgid "Error sending credentials: "
3948 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3950 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3952 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3953 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3955 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3958 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3959 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3961 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3962 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3964 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3966 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3967 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3969 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3971 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3973 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3974 "sono stati letti zero byte"
3976 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3978 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3979 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3981 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3983 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3984 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3986 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3987 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3989 msgid "Error reading from unix: %s"
3990 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3992 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3993 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3995 msgid "Error closing unix: %s"
3996 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3998 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3999 msgid "Filesystem root"
4000 msgstr "File system radice"
4002 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
4003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
4005 msgid "Error writing to unix: %s"
4006 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4008 # a chi è riferito abstract??
4009 # a addresses o a domain?
4010 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
4011 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4013 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
4015 #: ../gio/gvolume.c:408
4016 msgid "volume doesn't implement eject"
4017 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4019 #. Translators: This is an error
4020 #. * message for volume objects that
4021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4022 #: ../gio/gvolume.c:488
4023 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4024 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4026 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
4027 msgid "Can't find application"
4028 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
4030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4032 msgid "Error launching application: %s"
4033 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
4035 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4036 msgid "URIs not supported"
4037 msgstr "URI non supportati"
4039 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4040 msgid "association changes not supported on win32"
4041 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
4043 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4044 msgid "Association creation not supported on win32"
4045 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
4047 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4049 msgid "Error reading from handle: %s"
4050 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4052 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4054 msgid "Error closing handle: %s"
4055 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4057 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4059 msgid "Error writing to handle: %s"
4060 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4062 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4063 msgid "Not enough memory"
4064 msgstr "Memoria non sufficiente"
4066 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4068 msgid "Internal error: %s"
4069 msgstr "Errore interno: %s"
4071 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4072 msgid "Need more input"
4073 msgstr "Necessario ulteriore input"
4075 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4076 msgid "Invalid compressed data"
4077 msgstr "Dati compressi non validi"
4079 #~ msgctxt "GDateTime"
4083 #~ msgctxt "GDateTime"