l10n: Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 17:25+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 12:28+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: it\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Lo stream è già chiuso"
45
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "L'operazione è stata annullata"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
68 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
74 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
84 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr ""
88 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
91 #: ../glib/gconvert.c:649
92 #, c-format
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
97 msgid "Unknown type"
98 msgstr "Tipo sconosciuto"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
101 #, c-format
102 msgid "%s filetype"
103 msgstr "Tipo di file %s"
104
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #, c-format
107 msgid "%s type"
108 msgstr "Tipo %s"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
117
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
121
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
124 #, c-format
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
127
128 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
133 msgstr ""
134 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
135 "path, tmpdir o abstract)"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
138 #, c-format
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr ""
141 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
142 "\""
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
155 #, c-format
156 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
163 "sign"
164 msgstr ""
165 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
166 "contiene un segno di uguale"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
172 "`%s'"
173 msgstr ""
174 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
175 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
182 msgstr ""
183 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
184 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
203 "malformato"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 #, c-format
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr ""
241 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr ""
252 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
253 "comando \"%s\": %s"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
256 #, c-format
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
265 "per questo S.O.)"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
272 msgstr ""
273 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:287
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:331
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr ""
296 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
297 "riga"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:502
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr ""
304 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
305 "(disponibili: %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, c-format
313 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr ""
322 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
323 "ottenuta 0%o"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 #, c-format
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 #, c-format
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 #, c-format
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 msgstr ""
345 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
346 "è malformato"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 msgstr ""
353 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
354 "\" è malformato"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 #, c-format
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 #, c-format
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 #, c-format
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 #, c-format
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 #, c-format
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 #, c-format
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 #, c-format
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La connessione è chiusa"
394
395 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
396 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
397 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
403 msgid ""
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
405 msgstr ""
406 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
407 "client-side"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
415 "percorso %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
418 #, c-format
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
420 msgstr ""
421 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
422 "\"%s\""
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
425 #, c-format
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
430 #, c-format
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
435 #, c-format
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
440 #, c-format
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Interfaccia inesistente"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
449 #, c-format
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
454 #, c-format
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
469 #, c-format
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
474 #, c-format
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
482
483 # suppongo INVALID sia parola chiave
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "il tipo è INVALID"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
510 "freedestkop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
518 "org.freedestkop.DBus.Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
525 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
532 msgstr ""
533 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
534 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
535 "era \"%s\""
536
537 # FIXME? plurale?
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
561 "MiB). "
562 msgstr[1] ""
563 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
564 "MiB). "
565
566 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
567 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr ""
572 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
573
574 # eeeehh?????
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
581 "formato wire D-Bus"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587 "0x%02x"
588 msgstr ""
589 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
590 "invece il valore 0x%02x"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
593 #, c-format
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
598 #, c-format
599 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
600 msgstr ""
601 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
602 "vuoto"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr ""
608 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
611 #, c-format
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 msgstr[0] ""
615 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
616 msgstr[1] ""
617 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 msgstr ""
628 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
629 "wire D-Bus"
630
631 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "descriptors"
637 msgstr ""
638 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
639 "file descriptor"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
646 #, c-format
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
648 msgstr ""
649 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
650 "signature header"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "%s'"
657 msgstr ""
658 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
659 "campo header è \"%s\""
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
664 msgstr ""
665 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
666
667 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
668 # ma altrove corpo non ci stava male
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
670 #, c-format
671 msgid "Error return with body of type `%s'"
672 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
673
674 # come sopra
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
678
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
680 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
700 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
701 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:872
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
717 #, c-format
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
720
721 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
723 #, c-format
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
728 msgid "COMMAND"
729 msgstr "COMANDO"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Commands:\n"
735 "  help         Shows this information\n"
736 "  introspect   Introspect a remote object\n"
737 "  monitor      Monitor a remote object\n"
738 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
739 "  emit         Emit a signal\n"
740 "\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 msgstr ""
743 "Comandi:\n"
744 "  help         Mostra queste informazioni\n"
745 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
746 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
747 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
748 "  emit         Emette un segnale\n"
749 "\n"
750 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
755 #, c-format
756 msgid "Error: %s\n"
757 msgstr "Errore: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
760 #, c-format
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Connette al bus di sistema"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Connette al bus di sessione"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
785 #, c-format
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
790 #, c-format
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
798 msgstr ""
799 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805 "interface `%s'\n"
806 msgstr ""
807 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
808 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Emette un segnale."
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
828 #, c-format
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
833 #, c-format
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
839 #, c-format
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
844 #, c-format
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
854 #, c-format
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
869 #, c-format
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
880
881 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Timeout in secondi"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
895 #, c-format
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
900 #, c-format
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
915 #, c-format
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
918
919 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
929 msgid "Print XML"
930 msgstr "Stampa XML"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Figli introspezione"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Stampa solo le proprietà"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
943
944 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
956
957 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
959 msgid "Unnamed"
960 msgstr "Senza nome"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
969
970 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
971 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
973 #, c-format
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
975 msgstr ""
976 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
977
978 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
979 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
988
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
990 #, c-format
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
995 #, c-format
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:363
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1002
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:444
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1009
1010 #: ../gio/gdrive.c:521
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:728
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1017
1018 #: ../gio/gdrive.c:831
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1021
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1026
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1035 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1043 #, c-format
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1048 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1049 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1052 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1053 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1054 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1055 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1056 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1057 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1058 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1059 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1060 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1061 msgid "Operation not supported"
1062 msgstr "Operazione non supportata"
1063
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1065 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1068 #. * none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1071 #. * exists.
1072 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2475
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Il file destinazione esiste"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2501
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1092
1093 # see man splice(2)  :)
1094 #: ../gio/gfile.c:2761
1095 msgid "Splice not supported"
1096 msgstr "Splice non supportato"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2765
1099 #, c-format
1100 msgid "Error splicing file: %s"
1101 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2912
1104 msgid "Can't copy special file"
1105 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:3490
1108 msgid "Invalid symlink value given"
1109 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:3584
1112 msgid "Trash not supported"
1113 msgstr "Cestino non supportato"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:3633
1116 #, c-format
1117 msgid "File names cannot contain '%c'"
1118 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1121 msgid "volume doesn't implement mount"
1122 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:6178
1125 msgid "No application is registered as handling this file"
1126 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1127
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1129 msgid "Enumerator is closed"
1130 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1131
1132 # una sola ????
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1135 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1136 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1139 msgid "File enumerator is already closed"
1140 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1141
1142 #: ../gio/gfileicon.c:237
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1145 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1146
1147 #: ../gio/gfileicon.c:247
1148 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1149 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1150
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1152 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1153 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1154 msgid "Stream doesn't support query_info"
1155 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1156
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1158 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1159 msgid "Seek not supported on stream"
1160 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1161
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1163 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1164 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1165
1166 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1167 msgid "Truncate not supported on stream"
1168 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:284
1171 #, c-format
1172 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1173 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:304
1176 #, c-format
1177 msgid "No type for class name %s"
1178 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:314
1181 #, c-format
1182 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1183 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1184
1185 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1200
1201 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1202 #: ../gio/gicon.c:430
1203 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 #, c-format
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 #, c-format
1221 #| msgid "could not get local address: %s"
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1233
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1237
1238 # solo una??
1239 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1240 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. * one
1242 #. Translators: This is an error you get if there is
1243 #. * already an operation running against this stream when
1244 #. * you try to start one
1245 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1247 msgid "Stream has outstanding operation"
1248 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1251 #, c-format
1252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1253 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1256 #, c-format
1257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1258 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:232
1261 #, c-format
1262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1263 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:245
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1268 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:256
1271 #, c-format
1272 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1273 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1274 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:284
1277 #, c-format
1278 #| msgid "Unknown option %s"
1279 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1280 msgstr "Opzione di proprocessing \"%s\" sconosciuta"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302 ../gio/glib-compile-resources.c:360
1283 #, c-format
1284 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:332
1289 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1290 msgid "Error processing input file with xmllint"
1291 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:387
1294 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1295 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1298 #, c-format
1299 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:420
1304 #, c-format
1305 #| msgid "Error opening file: %s"
1306 msgid "Error compressing file %s"
1307 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:484 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1310 #, c-format
1311 msgid "text may not appear inside <%s>"
1312 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607
1315 #| msgid "removed existing output file.\n"
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "nome del file di output"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607 ../gio/glib-compile-resources.c:640
1320 msgid "FILE"
1321 msgstr "FILE"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608
1324 msgid ""
1325 "The directories where files are to be read from (default to current "
1326 "directory)"
1327 msgstr ""
1328 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1332 msgid "DIRECTORY"
1333 msgstr "DIRECTORY"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:609
1336 msgid ""
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1338 msgstr ""
1339 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1340 "file della destinazione"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1343 msgid "Generate source header"
1344 msgstr "Genera header sorgente"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1348 msgstr ""
1349 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1350 "codice"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1353 msgid "Generate dependency list"
1354 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1357 msgid "Don't automatically create and register resource"
1358 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1365 #| msgid ""
1366 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1367 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1368 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1369 msgid ""
1370 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1371 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1372 "and the resource file have the extension called .gresource."
1373 msgstr ""
1374 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1375 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1376 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:659
1379 #, c-format
1380 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1381 msgid "You should give exactly one file name\n"
1382 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1385 msgid "empty names are not permitted"
1386 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1391 msgstr ""
1392 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and dash ('-') are permitted."
1399 msgstr ""
1400 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1401 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1406 msgstr ""
1407 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1412 msgstr ""
1413 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1416 #, c-format
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1421 #, c-format
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1429
1430 # maschile, inteso come elemento
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1432 #, c-format
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1440 "to modify value"
1441 msgstr ""
1442 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1443 "usare <override> per modificare il valore"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1449 "to <key>"
1450 msgstr ""
1451 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1452 "\"enum\" o \"flags\""
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1455 #, c-format
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1463
1464 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1466 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1467 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1470 #, c-format
1471 msgid "no <key name='%s'> to override"
1472 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1475 #, c-format
1476 msgid "<override name='%s'> already specified"
1477 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1488
1489 # o esistenti??
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1491 #, c-format
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1494
1495 # diciamocelo, gira roba forte...
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1499 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1502 #, c-format
1503 msgid "Can not extend a schema with a path"
1504 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1512 "elenco"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1518 "does not extend '%s'"
1519 msgstr ""
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1521 "\" non estende \"%s\""
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1524 #, c-format
1525 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1526 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1529 #, c-format
1530 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1531 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1534 #, c-format
1535 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1536 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1537
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1541 #, c-format
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1546 #, c-format
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1554
1555 # override...
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1561 "override \"%s\""
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1565 #, c-format
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1571 #, c-format
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1579 "%s.  "
1580 msgstr ""
1581 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1582 "nel file di override \"%s\": %s."
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1593 "range given in the schema"
1594 msgstr ""
1595 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1596 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1603 msgstr ""
1604 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1605 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1606
1607 # FIXME: le altre sono maiuscole
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1609 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1610 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1613 msgid "Abort on any errors in schemas"
1614 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1617 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1618 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1621 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1622 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1625 msgid ""
1626 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1627 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1628 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1629 msgstr ""
1630 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1631 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1632 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1635 #, c-format
1636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1637 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1640 #, c-format
1641 msgid "No schema files found: "
1642 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1645 #, c-format
1646 msgid "doing nothing.\n"
1647 msgstr "nessuna azione.\n"
1648
1649 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1651 #, c-format
1652 msgid "removed existing output file.\n"
1653 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1654
1655 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1656 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1657 msgstr ""
1658 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid filename %s"
1663 msgstr "Nome di file %s non valido"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:948
1666 #, c-format
1667 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1668 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1671 msgid "Can't rename root directory"
1672 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1675 #, c-format
1676 msgid "Error renaming file: %s"
1677 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1680 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1681 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1687 msgid "Invalid filename"
1688 msgstr "Nome di file non valido"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1691 msgid "Can't open directory"
1692 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1695 #, c-format
1696 msgid "Error opening file: %s"
1697 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing file: %s"
1702 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1705 #, c-format
1706 msgid "Error trashing file: %s"
1707 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1712 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1715 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1716 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1719 msgid "Unable to find or create trash directory"
1720 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1721
1722 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1723 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1724 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1728 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to trash file: %s"
1734 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1737 msgid "internal error"
1738 msgstr "errore interno"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating directory: %s"
1743 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1746 #, c-format
1747 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1748 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1749
1750 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1752 #, c-format
1753 msgid "Error making symbolic link: %s"
1754 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1757 #, c-format
1758 msgid "Error moving file: %s"
1759 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1760
1761 # ma che senso ha???
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1763 msgid "Can't move directory over directory"
1764 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1769 msgid "Backup file creation failed"
1770 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1773 #, c-format
1774 msgid "Error removing target file: %s"
1775 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1778 msgid "Move between mounts not supported"
1779 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1782 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1783 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1786 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1787 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1790 msgid "Invalid extended attribute name"
1791 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1794 #, c-format
1795 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1796 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1799 msgid " (invalid encoding)"
1800 msgstr " (codifica non valida)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1803 #, c-format
1804 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1809 #, c-format
1810 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1811 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1812 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1815 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1816 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1819 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1820 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1823 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1824 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1827 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1828 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting permissions: %s"
1833 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1836 #, c-format
1837 msgid "Error setting owner: %s"
1838 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1841 msgid "symlink must be non-NULL"
1842 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting symlink: %s"
1848 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1851 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1852 msgstr ""
1853 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1854 "collegamento"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1859 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1860
1861 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1862 #   "symlink must be non-NULL"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1864 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1865 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1868 #, c-format
1869 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1870 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1873 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1874 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1875
1876 # %s è l'attributo
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1878 #, c-format
1879 msgid "Setting attribute %s not supported"
1880 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1883 #, c-format
1884 msgid "Error reading from file: %s"
1885 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1890 #, c-format
1891 msgid "Error seeking in file: %s"
1892 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1896 #, c-format
1897 msgid "Error closing file: %s"
1898 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1901 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1902 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1906 #, c-format
1907 msgid "Error writing to file: %s"
1908 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1911 #, c-format
1912 msgid "Error removing old backup link: %s"
1913 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1916 #, c-format
1917 msgid "Error creating backup copy: %s"
1918 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1923 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1926 #, c-format
1927 msgid "Error truncating file: %s"
1928 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1933 #, c-format
1934 msgid "Error opening file '%s': %s"
1935 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1938 msgid "Target file is a directory"
1939 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1942 msgid "Target file is not a regular file"
1943 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1946 msgid "The file was externally modified"
1947 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1950 #, c-format
1951 msgid "Error removing old file: %s"
1952 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1955 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1956 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1959 msgid "Invalid seek request"
1960 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1963 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1964 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1967 msgid "Memory output stream not resizable"
1968 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1971 msgid "Failed to resize memory output stream"
1972 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1973
1974 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1976 msgid ""
1977 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1978 "address space"
1979 msgstr ""
1980 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1981 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1984 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1985 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1986
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1988 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1989 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement unmount.
1994 #: ../gio/gmount.c:363
1995 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1996 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement eject.
2001 #: ../gio/gmount.c:442
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2003 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2008 #: ../gio/gmount.c:523
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2010 msgstr ""
2011 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2012 "\"unmount_with_operation"
2013
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017 #: ../gio/gmount.c:611
2018 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2019 msgstr ""
2020 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:701
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2028
2029 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement content type guessing.
2033 #: ../gio/gmount.c:785
2034 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2035 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2036
2037 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:874
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2043 msgstr ""
2044 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2047 #, c-format
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2052 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2053 msgid "Network unreachable"
2054 msgstr "Rete irraggiungibile"
2055
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2057 msgid "Host unreachable"
2058 msgstr "Host irraggiungibile"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2062 #, c-format
2063 #| msgid "could not get remote address: %s"
2064 msgid "Could not create network monitor: %s"
2065 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2066
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2068 msgid "Could not create network monitor: "
2069 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2070
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2072 #| msgid "could not get remote address: %s"
2073 msgid "Could not get network status: "
2074 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2075
2076 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2077 msgid "Output stream doesn't implement write"
2078 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2079
2080 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2081 msgid "Source stream is already closed"
2082 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2083
2084 #: ../gio/gresolver.c:764
2085 #, c-format
2086 msgid "Error resolving '%s': %s"
2087 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2088
2089 #: ../gio/gresolver.c:814
2090 #, c-format
2091 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2092 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2093
2094 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2095 #, c-format
2096 msgid "No service record for '%s'"
2097 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2098
2099 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2100 #, c-format
2101 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2102 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2103
2104 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2105 #, c-format
2106 msgid "Error resolving '%s'"
2107 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2108
2109 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2110 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2111 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2113 #, c-format
2114 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2115 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2116
2117 #: ../gio/gresource.c:456
2118 #, c-format
2119 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2120 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2121
2122 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2123 #, c-format
2124 #| msgid "Target file is a directory"
2125 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2126 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2127
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2129 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2130 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2131 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2134 msgid "Print help"
2135 msgstr "Stampa l'aiuto"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2138 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2139 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2142 msgid ""
2143 "List resources\n"
2144 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2145 "If PATH is given, only list matching resources"
2146 msgstr ""
2147 "Elenca le risorse\n"
2148 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2149 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2153 msgid "SECTION"
2154 msgstr "SEZIONE"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2157 msgid ""
2158 "List resources with details\n"
2159 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2160 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2161 "Details include the section, size and compression"
2162 msgstr ""
2163 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2164 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2165 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2166 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2169 msgid "Extract a resource file to stdout"
2170 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Unknown command %s\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2182 msgid ""
2183 "Usage:\n"
2184 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2185 "\n"
2186 "Commands:\n"
2187 "  help                      Show this information\n"
2188 "  sections                  List resource sections\n"
2189 "  list                      List resources\n"
2190 "  details                   List resources with details\n"
2191 "  extract                   Extract a resource\n"
2192 "\n"
2193 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "Uso:\n"
2197 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2198 "\n"
2199 "Comandi:\n"
2200 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2201 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2202 "  list                      Elenca le risorse\n"
2203 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2204 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2205 "\n"
2206 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2207 "\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2210 #, c-format
2211 #| msgid ""
2212 #| "Usage:\n"
2213 #| "  gsettings %s %s\n"
2214 #| "\n"
2215 #| "%s\n"
2216 #| "\n"
2217 msgid ""
2218 "Usage:\n"
2219 "  gresource %s%s%s %s\n"
2220 "\n"
2221 "%s\n"
2222 "\n"
2223 msgstr ""
2224 "Uso:\n"
2225 "  gresource %s%s%s %s\n"
2226 "\n"
2227 "%s\n"
2228 "\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2231 msgid "Arguments:\n"
2232 msgstr "Argomenti:\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2235 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2236 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2239 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2240 msgstr ""
2241 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2242 "\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2245 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2249 msgid ""
2250 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 "            or a compiled resource file\n"
2252 msgstr ""
2253 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2254 "            o un file risorsa compilato\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2257 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2258 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risors (può essere parziale)\n"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2261 msgid "  PATH      A resource path\n"
2262 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2265 #, c-format
2266 msgid "No such schema '%s'\n"
2267 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2270 #, c-format
2271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2272 msgstr ""
2273 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2276 #, c-format
2277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2278 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2281 #, c-format
2282 msgid "Empty path given.\n"
2283 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2288 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2293 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2296 #, c-format
2297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2298 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2301 #, c-format
2302 msgid "No such key '%s'\n"
2303 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2306 #, c-format
2307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2308 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2312 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2315 msgid "List the installed relocatable schemas"
2316 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2319 msgid "List the keys in SCHEMA"
2320 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2324 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2325 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2328 msgid "List the children of SCHEMA"
2329 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2332 msgid ""
2333 "List keys and values, recursively\n"
2334 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2335 msgstr ""
2336 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2337 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2340 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2341 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2344 msgid "Get the value of KEY"
2345 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2350 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2353 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2354 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2357 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2358 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2362 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2365 msgid "Reset KEY to its default value"
2366 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2369 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2370 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2373 msgid "Check if KEY is writable"
2374 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2377 msgid ""
2378 "Monitor KEY for changes.\n"
2379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2381 msgstr ""
2382 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2383 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2384 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2388 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2391 #| msgid ""
2392 #| "Usage:\n"
2393 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2394 #| "\n"
2395 #| "Commands:\n"
2396 #| "  help                      Show this information\n"
2397 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2398 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2399 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2400 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2401 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2402 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2403 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2404 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2405 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2406 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2407 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2408 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2409 #| "\n"
2410 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2411 #| "\n"
2412 msgid ""
2413 "Usage:\n"
2414 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Commands:\n"
2417 "  help                      Show this information\n"
2418 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2419 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2420 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2421 "  list-children             List children of a schema\n"
2422 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2423 "  range                     Queries the range of a key\n"
2424 "  get                       Get the value of a key\n"
2425 "  set                       Set the value of a key\n"
2426 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2427 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2428 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2429 "  monitor                   Watch for changes\n"
2430 "\n"
2431 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "Uso:\n"
2435 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2436 "\n"
2437 "Comandi:\n"
2438 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2439 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2440 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2441 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2442 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2443 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2444 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2445 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2446 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2447 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2448 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2449 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2450 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2451 "\n"
2452 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2453 "\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2456 #, c-format
2457 #| msgid ""
2458 #| "Usage:\n"
2459 #| "  gsettings %s %s\n"
2460 #| "\n"
2461 #| "%s\n"
2462 #| "\n"
2463 msgid ""
2464 "Usage:\n"
2465 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2466 "\n"
2467 "%s\n"
2468 "\n"
2469 msgstr ""
2470 "Uso:\n"
2471 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2472 "\n"
2473 "%s\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2477 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2478 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2481 msgid ""
2482 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2483 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2484 msgstr ""
2485 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2486 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2489 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2490 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2493 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2494 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2497 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2498 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2501 #, c-format
2502 msgid "Empty schema name given\n"
2503 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:282
2506 msgid "Invalid socket, not initialized"
2507 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:289
2510 #, c-format
2511 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2512 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:297
2515 msgid "Socket is already closed"
2516 msgstr "Il socket è già chiuso"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2519 msgid "Socket I/O timed out"
2520 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:471
2523 #, c-format
2524 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2525 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to create socket: %s"
2530 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:505
2533 msgid "Unknown protocol was specified"
2534 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1712
2537 #, c-format
2538 msgid "could not get local address: %s"
2539 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1755
2542 #, c-format
2543 msgid "could not get remote address: %s"
2544 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1816
2547 #, c-format
2548 msgid "could not listen: %s"
2549 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2550
2551 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2552 #: ../gio/gsocket.c:1890
2553 #, c-format
2554 msgid "Error binding to address: %s"
2555 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2558 #, c-format
2559 #| msgid "Error launching application: %s"
2560 msgid "Error joining multicast group: %s"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2564 #, c-format
2565 #| msgid "Error launching application: %s"
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:1945
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2164
2574 #, c-format
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:2285
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connessione in corso"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to get pending error: %s"
2585 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2507
2588 #, c-format
2589 msgid "Error receiving data: %s"
2590 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2685
2593 #, c-format
2594 msgid "Error sending data: %s"
2595 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2799
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2600 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:2878
2603 #, c-format
2604 msgid "Error closing socket: %s"
2605 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:3442
2608 #, c-format
2609 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2610 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2613 #, c-format
2614 msgid "Error sending message: %s"
2615 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:3734
2618 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2619 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2622 #, c-format
2623 msgid "Error receiving message: %s"
2624 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:4254
2627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2628 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2629
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2633 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2634
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2636 #, c-format
2637 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2638 msgid "Could not connect to %s: "
2639 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2642 #| msgid "could not listen: %s"
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "Impossibile connettersi: "
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2649
2650 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2652 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2653 msgstr ""
2654 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
2655 "supportato."
2656
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2658 #, c-format
2659 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2660 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2661
2662 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Il listener è già chiuso"
2665
2666 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2671 #, c-format
2672 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2673 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2674
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2676 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2677 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2679
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2681 #, c-format
2682 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2683 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2684 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2685
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2687 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2688 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2689
2690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2691 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2692 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2696 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2697 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2700 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2701 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2704 msgid ""
2705 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2706 "GLib."
2707 msgstr ""
2708 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2709 "da GLib."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2712 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2713 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2714 msgstr ""
2715 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2718 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2719 msgstr ""
2720 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2721 "errati."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2724 #, c-format
2725 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2726 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2727 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2730 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2731 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2734 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2735 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2738 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2739 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2740
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2742 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2743 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2747 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2748
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2750 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2751 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2754 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2755 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2756
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2758 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2759 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2760
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2762 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2763 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2764
2765 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2768 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2769
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2771 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2772 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2773 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2774
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2776 msgid "No PEM-encoded private key found"
2777 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2778
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2780 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2781 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2782
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2784 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2785 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2786
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2789 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2790
2791 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2792 msgid ""
2793 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2794 "is locked out."
2795 msgstr ""
2796 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2797 "venga bloccato l'accesso."
2798
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2800 msgid ""
2801 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2802 "out after further failures."
2803 msgstr ""
2804 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2805 "verrà bloccato."
2806
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2808 msgid "The password entered is incorrect."
2809 msgstr "La password inserita non è corretta."
2810
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2812 #, c-format
2813 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2814 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2817 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2818 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2819
2820 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2822 #, c-format
2823 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2824 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2827 msgid "Received invalid fd"
2828 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2831 msgid "Error sending credentials: "
2832 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2833
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2835 #, c-format
2836 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2837 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2838
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2843 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2844 msgstr ""
2845 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2846 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2847
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2849 #, c-format
2850 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2851 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2854 msgid ""
2855 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2856 msgstr ""
2857 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2858 "sono stati letti zero byte"
2859
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2861 #, c-format
2862 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2863 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2866 #, c-format
2867 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2868 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2871 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2872 #, c-format
2873 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2874 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2875 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2879 #, c-format
2880 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2881 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2882 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2883
2884 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2885 msgid "Filesystem root"
2886 msgstr "File system radice"
2887
2888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2890 #, c-format
2891 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2892 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2893 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2894
2895 # a chi è riferito abstract??
2896 # a addresses o a domain?
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2898 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2899 msgstr ""
2900 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2901
2902 #: ../gio/gvolume.c:408
2903 msgid "volume doesn't implement eject"
2904 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2905
2906 #. Translators: This is an error
2907 #. * message for volume objects that
2908 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2909 #: ../gio/gvolume.c:488
2910 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2911 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2914 msgid "Can't find application"
2915 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2916
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2918 #, c-format
2919 msgid "Error launching application: %s"
2920 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2921
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2923 msgid "URIs not supported"
2924 msgstr "URI non supportati"
2925
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2927 msgid "association changes not supported on win32"
2928 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2929
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2931 msgid "Association creation not supported on win32"
2932 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2933
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2935 #, c-format
2936 msgid "Error reading from handle: %s"
2937 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2938
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2940 #, c-format
2941 msgid "Error closing handle: %s"
2942 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2943
2944 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2945 #, c-format
2946 msgid "Error writing to handle: %s"
2947 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2948
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2950 msgid "Not enough memory"
2951 msgstr "Memoria non sufficiente"
2952
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2954 #, c-format
2955 msgid "Internal error: %s"
2956 msgstr "Errore interno: %s"
2957
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2959 msgid "Need more input"
2960 msgstr "Necessario ulteriore input"
2961
2962 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2963 msgid "Invalid compressed data"
2964 msgstr "Dati compressi non validi"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2969 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2973 #, c-format
2974 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2975 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2979 #, c-format
2980 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2981 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2985 #, c-format
2986 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2987 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2990 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2991 msgstr ""
2992 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2993
2994 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
2995 #
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2997 #, c-format
2998 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2999 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3000
3001 # vedi sopra per «»
3002 #
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3012 #, c-format
3013 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3014 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3017 #, c-format
3018 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3020
3021 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3022 # cercare nel codice... -Luca
3023 #
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3025 #, c-format
3026 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3027 msgstr ""
3028 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3031 #, c-format
3032 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3036 #, c-format
3037 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3038 msgstr ""
3039 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3044 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3048 msgid "Partial character sequence at end of input"
3049 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3050
3051 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3052 #: ../glib/gconvert.c:1056
3053 #, c-format
3054 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3055 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1873
3058 #, c-format
3059 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3060 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1883
3063 #, c-format
3064 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3065 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1900
3068 #, c-format
3069 msgid "The URI '%s' is invalid"
3070 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1912
3073 #, c-format
3074 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:1928
3078 #, c-format
3079 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3080 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:2023
3083 #, c-format
3084 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3085 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:2033
3088 msgid "Invalid hostname"
3089 msgstr "Nome host non valido"
3090
3091 #. Translators: 'before midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:205
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "AM"
3095 msgstr "A.M."
3096
3097 #. Translators: 'after midday' indicator
3098 #: ../glib/gdatetime.c:207
3099 msgctxt "GDateTime"
3100 msgid "PM"
3101 msgstr "P.M."
3102
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3104 #: ../glib/gdatetime.c:210
3105 msgctxt "GDateTime"
3106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3107 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3108
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3110 #: ../glib/gdatetime.c:213
3111 msgctxt "GDateTime"
3112 msgid "%m/%d/%y"
3113 msgstr "%d/%m/%y"
3114
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:216
3117 msgctxt "GDateTime"
3118 msgid "%H:%M:%S"
3119 msgstr "%-H.%M.%S"
3120
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3122 #: ../glib/gdatetime.c:219
3123 msgctxt "GDateTime"
3124 msgid "%I:%M:%S %p"
3125 msgstr "%-I.%M.%S %p"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:232
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "January"
3130 msgstr "Gennaio"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:234
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "February"
3135 msgstr "Febbraio"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:236
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "March"
3140 msgstr "Marzo"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:238
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "April"
3145 msgstr "Aprile"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:240
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "May"
3150 msgstr "Maggio"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:242
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "June"
3155 msgstr "Giugno"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:244
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "July"
3160 msgstr "Luglio"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:246
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "August"
3165 msgstr "Agosto"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:248
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "September"
3170 msgstr "Settembre"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:250
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "October"
3175 msgstr "Ottobre"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:252
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "November"
3180 msgstr "Novembre"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:254
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "December"
3185 msgstr "Dicembre"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:269
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Jan"
3190 msgstr "Gen"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:271
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Feb"
3195 msgstr "Feb"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:273
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Mar"
3200 msgstr "Mar"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:275
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Apr"
3205 msgstr "Apr"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:277
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "May"
3210 msgstr "Mag"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:279
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Jun"
3215 msgstr "Giu"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:281
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Jul"
3220 msgstr "Lug"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:283
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Aug"
3225 msgstr "Ago"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:285
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Sep"
3230 msgstr "Set"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:287
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Oct"
3235 msgstr "Ott"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:289
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Nov"
3240 msgstr "Nov"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:291
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Dec"
3245 msgstr "Dic"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:306
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Monday"
3250 msgstr "Lunedì"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:308
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Tuesday"
3255 msgstr "Martedì"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:310
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Wednesday"
3260 msgstr "Mercoledì"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:312
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Thursday"
3265 msgstr "Giovedì"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:314
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Friday"
3270 msgstr "Venerdì"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:316
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Saturday"
3275 msgstr "Sabato"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:318
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Sunday"
3280 msgstr "Domenica"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:333
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Mon"
3285 msgstr "Lun"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:335
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Tue"
3290 msgstr "Mar"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:337
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Wed"
3295 msgstr "Mer"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:339
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Thu"
3300 msgstr "Gio"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:341
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Fri"
3305 msgstr "Ven"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:343
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Sat"
3310 msgstr "Sab"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:345
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Sun"
3315 msgstr "Dom"
3316
3317 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3318 #, c-format
3319 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3320 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3325 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:690
3328 #, c-format
3329 msgid "Error reading file '%s': %s"
3330 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:704
3333 #, c-format
3334 msgid "File \"%s\" is too large"
3335 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:787
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3340 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3345 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:855
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3350 msgstr ""
3351 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3352 "%s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:889
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3357 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:997
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3362 msgstr ""
3363 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3364 "riuscita: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3369 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3374 msgstr ""
3375 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3380 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3385 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3390 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3395 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3398 #, c-format
3399 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3400 msgstr ""
3401 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3402 "riuscita: %s"
3403
3404 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3405 #
3406 #    char c[2];
3407 #    c[1] = dir_separator;
3408 #    c[2] = '\0';
3409 #
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3411 #, c-format
3412 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3413 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3416 #, c-format
3417 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3418 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3423 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3426 msgid "Symbolic links not supported"
3427 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3428
3429 #: ../glib/giochannel.c:1415
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3432 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1760
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3436 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3437
3438 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3439 #: ../glib/giochannel.c:2151
3440 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3441 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3442
3443 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3444 msgid "Channel terminates in a partial character"
3445 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3446
3447 #: ../glib/giochannel.c:1951
3448 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3449 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3450
3451 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3452 #
3453 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3455 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3456 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3459 msgid "Not a regular file"
3460 msgstr "Non è un file normale"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3466 msgstr ""
3467 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3468 "gruppo o un commento valido"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3471 #, c-format
3472 msgid "Invalid group name: %s"
3473 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3476 msgid "Key file does not start with a group"
3477 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3480 #, c-format
3481 msgid "Invalid key name: %s"
3482 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3487 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3492 #, c-format
3493 msgid "Key file does not have group '%s'"
3494 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3497 #, c-format
3498 msgid "Key file does not have key '%s'"
3499 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3502 #, c-format
3503 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3504 msgstr ""
3505 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3511 msgstr ""
3512 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3513 "essere interpretato."
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3516 #, c-format
3517 #| msgid ""
3518 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3519 #| "interpreted."
3520 msgid ""
3521 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3522 "interpreted."
3523 msgstr ""
3524 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3525 "valore che non può essere interpretato."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3528 #, c-format
3529 #| msgid ""
3530 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3531 #| "interpreted."
3532 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3533 msgstr ""
3534 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3535 "atteso %s"
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3538 #, c-format
3539 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3540 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3541
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3543 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3544 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3547 #, c-format
3548 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3549 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3552 #, c-format
3553 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3554 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3557 #, c-format
3558 msgid "Integer value '%s' out of range"
3559 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3562 #, c-format
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3564 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3567 #, c-format
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3569 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3570
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3572 #, c-format
3573 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3574 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3575 msgstr ""
3576 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3577 "riuscita: %s"
3578
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3580 #, c-format
3581 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3582 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3583 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3584
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3588 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3591 #, c-format
3592 msgid "Error on line %d char %d: "
3593 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3596 #, c-format
3597 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3598 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:430
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' is not a valid name "
3603 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:446
3606 #, c-format
3607 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3608 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:555
3611 #, c-format
3612 msgid "Error on line %d: %s"
3613 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:639
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3619 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3620 msgstr ""
3621 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3622 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3623 "troppo grande"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:651
3626 msgid ""
3627 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3628 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3629 "as &amp;"
3630 msgstr ""
3631 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3632 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3633 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:677
3636 #, c-format
3637 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3638 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:715
3641 msgid ""
3642 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3643 msgstr ""
3644 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:723
3647 #, c-format
3648 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3649 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:728
3652 msgid ""
3653 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3654 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3655 msgstr ""
3656 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3657 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3658 "tal caso ricorrere a &amp;"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3661 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3662 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3668 "element name"
3669 msgstr ""
3670 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3671 "un nome di elemento"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3677 "'%s'"
3678 msgstr ""
3679 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3680 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3688 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3694 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3695 "character in an attribute name"
3696 msgstr ""
3697 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3698 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3699 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3705 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3706 msgstr ""
3707 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3708 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3709 "\"%s\""
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3715 "begin an element name"
3716 msgstr ""
3717 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3718 "inizio a un nome di elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3724 "allowed character is '>'"
3725 msgstr ""
3726 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3727 "\"; il carattere permesso è '>'"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3730 #, c-format
3731 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3732 msgstr ""
3733 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3734 "aperto"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3737 #, c-format
3738 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3739 msgstr ""
3740 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3744 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3748 msgstr ""
3749 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3750 "d'apertura '<'"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3756 "element opened"
3757 msgstr ""
3758 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3759 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3765 "the tag <%s/>"
3766 msgstr ""
3767 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3768 "chiusura per il tag <%s/>"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3772 msgstr ""
3773 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3777 msgstr ""
3778 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3782 msgstr ""
3783 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3784 "elemento."
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3787 msgid ""
3788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3789 "name; no attribute value"
3790 msgstr ""
3791 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3792 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3793
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3796 msgstr ""
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3798 "attributo"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3801 #, c-format
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3803 msgstr ""
3804 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3805 "per l'elemento \"%s\""
3806
3807 # di elaborazione? in elaborazione ?
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3810 msgstr ""
3811 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3812 "istruzione di elaborazione"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:766
3815 msgid "Usage:"
3816 msgstr "Uso:"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:766
3819 msgid "[OPTION...]"
3820 msgstr "[OPZIONE...]"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:872
3823 msgid "Help Options:"
3824 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:873
3827 msgid "Show help options"
3828 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:879
3831 msgid "Show all help options"
3832 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:941
3835 msgid "Application Options:"
3836 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3841 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3844 #, c-format
3845 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:1038
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3851 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:1046
3854 #, c-format
3855 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3856 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3859 #, c-format
3860 msgid "Error parsing option %s"
3861 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3862
3863 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3864 #, c-format
3865 msgid "Missing argument for %s"
3866 msgstr "Argomento mancante per %s"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:1985
3869 #, c-format
3870 msgid "Unknown option %s"
3871 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3872
3873 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3874 #: ../glib/gregex.c:190
3875 msgid "corrupted object"
3876 msgstr "oggetto non attendibile"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:192
3879 msgid "internal error or corrupted object"
3880 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:194
3883 msgid "out of memory"
3884 msgstr "memoria esaurita"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:199
3887 msgid "backtracking limit reached"
3888 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3891 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3892 msgstr ""
3893 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:221
3896 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3897 msgstr ""
3898 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3899 "all'indietro come condizioni"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:230
3902 msgid "recursion limit reached"
3903 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3904
3905 # oppure lasciare workspace non tradotto?
3906 #: ../glib/gregex.c:232
3907 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3908 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:234
3911 msgid "invalid combination of newline flags"
3912 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:236
3915 msgid "bad offset"
3916 msgstr "offset errato"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:238
3919 msgid "short utf8"
3920 msgstr "utf8 corto"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:242
3923 msgid "unknown error"
3924 msgstr "errore sconosciuto"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:262
3927 msgid "\\ at end of pattern"
3928 msgstr "\\ alla fine del modello"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:265
3931 msgid "\\c at end of pattern"
3932 msgstr "\\c alla fine del modello"
3933
3934 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3935 #: ../glib/gregex.c:268
3936 msgid "unrecognized character follows \\"
3937 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3938
3939 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
3940 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
3941 #: ../glib/gregex.c:275
3942 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3943 msgstr ""
3944 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
3945 "consentiti qui"
3946
3947 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3948 #: ../glib/gregex.c:278
3949 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3950 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:281
3953 msgid "number too big in {} quantifier"
3954 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:284
3957 msgid "missing terminating ] for character class"
3958 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:287
3961 msgid "invalid escape sequence in character class"
3962 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3963
3964 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3965 #: ../glib/gregex.c:290
3966 msgid "range out of order in character class"
3967 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:293
3970 msgid "nothing to repeat"
3971 msgstr "nulla da ripetere"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:296
3974 msgid "unrecognized character after (?"
3975 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:300
3978 msgid "unrecognized character after (?<"
3979 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:304
3982 msgid "unrecognized character after (?P"
3983 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
3984
3985 # classi nominate??
3986 #: ../glib/gregex.c:307
3987 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3988 msgstr ""
3989 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:310
3992 msgid "missing terminating )"
3993 msgstr ") terminante mancante"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:314
3996 msgid ") without opening ("
3997 msgstr ") senza ( di apertura"
3998
3999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4001 #.
4002 #: ../glib/gregex.c:321
4003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4004 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:324
4007 msgid "reference to non-existent subpattern"
4008 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:327
4011 msgid "missing ) after comment"
4012 msgstr ") mancante dopo il commento"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:330
4015 msgid "regular expression too large"
4016 msgstr "espressione regolare troppo grande"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:333
4019 msgid "failed to get memory"
4020 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:336
4023 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4024 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4025
4026 # malformato si riferisce a entrambi????
4027 #: ../glib/gregex.c:339
4028 msgid "malformed number or name after (?("
4029 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:342
4032 msgid "conditional group contains more than two branches"
4033 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:345
4036 msgid "assertion expected after (?("
4037 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:348
4040 msgid "unknown POSIX class name"
4041 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:351
4044 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4045 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:354
4048 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4049 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:357
4052 msgid "invalid condition (?(0)"
4053 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:360
4056 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4057 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:363
4060 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4061 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:366
4064 msgid "missing terminator in subpattern name"
4065 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:369
4068 msgid "two named subpatterns have the same name"
4069 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:372
4072 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4073 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:375
4076 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4077 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:378
4080 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4081 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:381
4084 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4085 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:384
4088 msgid "octal value is greater than \\377"
4089 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:387
4092 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4093 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:390
4096 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4097 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:393
4100 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4101 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:396
4104 msgid ""
4105 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4106 msgstr ""
4107 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4108 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:401
4111 msgid "unexpected repeat"
4112 msgstr "ripetizione inattesa"
4113
4114 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4115 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4116 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4117 #: ../glib/gregex.c:405
4118 msgid "code overflow"
4119 msgstr "eccedenza di codice"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:409
4122 msgid "overran compiling workspace"
4123 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:413
4126 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4127 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4130 #, c-format
4131 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4132 msgstr ""
4133 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:1206
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4137 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1215
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4141 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:1271
4144 #, c-format
4145 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4146 msgstr ""
4147 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4148 "%s"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:1307
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4153 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2182
4156 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4157 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2198
4160 msgid "hexadecimal digit expected"
4161 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2238
4164 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4165 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2247
4168 msgid "unfinished symbolic reference"
4169 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2254
4172 msgid "zero-length symbolic reference"
4173 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2265
4176 msgid "digit expected"
4177 msgstr "attesa cifra"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2283
4180 msgid "illegal symbolic reference"
4181 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4182
4183 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4184 # carattere successivo che manca
4185 #
4186 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4187 #: ../glib/gregex.c:2345
4188 msgid "stray final '\\'"
4189 msgstr "'\\' finale isolato"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:2349
4192 msgid "unknown escape sequence"
4193 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4194
4195 # da sostituire crea confusione...
4196 #: ../glib/gregex.c:2359
4197 #, c-format
4198 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 msgstr ""
4200 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4201 "%s"
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:91
4204 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4205 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4206
4207 #: ../glib/gshell.c:181
4208 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4209 msgstr ""
4210 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4211 "quoting di shell"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:559
4214 #, c-format
4215 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4216 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:566
4219 #, c-format
4220 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4221 msgstr ""
4222 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4223 "per %c (il testo era \"%s\")."
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:578
4226 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4227 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4228
4229 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4230 #: ../glib/gspawn.c:208
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4233 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4234
4235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4236 #: ../glib/gspawn.c:348
4237 #, c-format
4238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4239 msgstr ""
4240 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4241
4242 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4243 #: ../glib/gspawn.c:433
4244 #, c-format
4245 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4246 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4247
4248 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4249 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4253
4254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4255 #: ../glib/gspawn.c:1241
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to fork (%s)"
4258 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4259
4260 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4261 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4262 #, c-format
4263 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4264 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4265
4266 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4267 #: ../glib/gspawn.c:1397
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4270 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4271
4272 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4273 #: ../glib/gspawn.c:1407
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4276 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4277
4278 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4279 #: ../glib/gspawn.c:1416
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4282 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1424
4285 #, c-format
4286 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4287 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4288
4289 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4290 #: ../glib/gspawn.c:1448
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4293 msgstr ""
4294 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4295 "non riuscita (%s)"
4296
4297 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4298 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4301 msgstr ""
4302 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4303
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4305 msgid "Failed to read data from child process"
4306 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4307
4308 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4312 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4315 #, c-format
4316 msgid "Invalid program name: %s"
4317 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4323 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4327 #, c-format
4328 msgid "Invalid string in environment: %s"
4329 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid working directory: %s"
4334 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4335
4336 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4340 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4343 msgid ""
4344 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4345 "process"
4346 msgstr ""
4347 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4348 "processo figlio"
4349
4350 #: ../glib/gutf8.c:915
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4355 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4364 #, c-format
4365 msgid "%u byte"
4366 msgid_plural "%u bytes"
4367 msgstr[0] "%u byte"
4368 msgstr[1] "%u byte"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2172
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f KiB"
4373 msgstr "%.1f KiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2174
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f MiB"
4378 msgstr "%.1f MiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2177
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f GiB"
4383 msgstr "%.1f GiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2180
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f TiB"
4388 msgstr "%.1f TiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2183
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f PiB"
4393 msgstr "%.1f PiB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2186
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f EiB"
4398 msgstr "%.1f EiB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2199
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f kB"
4403 msgstr "%.1f kB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f MB"
4408 msgstr "%.1f MB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f GB"
4413 msgstr "%.1f GB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f TB"
4418 msgstr "%.1f TB"
4419
4420 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4421 #, c-format
4422 msgid "%.1f PB"
4423 msgstr "%.1f PB"
4424
4425 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4426 #, c-format
4427 msgid "%.1f EB"
4428 msgstr "%.1f EB"
4429
4430 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4431 #: ../glib/gutils.c:2250
4432 #, c-format
4433 msgid "%s byte"
4434 msgid_plural "%s bytes"
4435 msgstr[0] "%s byte"
4436 msgstr[1] "%s byte"
4437
4438 #: ../glib/gutils.c:2305
4439 #, c-format
4440 msgid "%.1f KB"
4441 msgstr "%.1f kB"
4442
4443 #~ msgid "File is empty"
4444 #~ msgstr "Il file è vuoto"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
4450 #~ "interpretato."
4451
4452 #~ msgid "This option will be removed soon."
4453 #~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
4454
4455 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4456 #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
4457
4458 #~ msgid "Error connecting: "
4459 #~ msgstr "Errore nel connettersi: "
4460
4461 #~ msgid "Error connecting: %s"
4462 #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s"
4463
4464 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4465 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
4466
4467 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4468 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
4469
4470 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4471 #~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
4472
4473 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4474 #~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
4475
4476 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4477 #~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4478
4479 #~ msgctxt "GDateTime"
4480 #~ msgid "am"
4481 #~ msgstr "a.m."
4482
4483 #~ msgctxt "GDateTime"
4484 #~ msgid "pm"
4485 #~ msgstr "p.m."