1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 17:25+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 12:28+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
32 # count (gssize) è un parametro delle funzione
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Lo stream è già chiuso"
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
48 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "L'operazione è stata annullata"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
68 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
74 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
84 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
88 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
91 #: ../glib/gconvert.c:649
93 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
94 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
96 #: ../gio/gcontenttype.c:180
98 msgstr "Tipo sconosciuto"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:181
103 msgstr "Tipo di file %s"
105 #: ../gio/gcontenttype.c:680
110 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
111 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
112 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
114 #: ../gio/gcredentials.c:447
115 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
116 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
120 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
125 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
126 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
128 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
132 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
134 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
135 "path, tmpdir o abstract)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
156 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
162 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
165 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
166 "contiene un segno di uguale"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
175 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
180 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
181 "`path' or `abstract' to be set"
183 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
184 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
206 msgid "Error auto-launching: "
207 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
211 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
212 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
252 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
257 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
273 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
274 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
281 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:287
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:331
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
299 #: ../gio/gdbusauth.c:502
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
359 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
364 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
369 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
374 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
379 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
384 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La connessione è chiusa"
395 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
396 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
397 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
399 msgid "Timeout was reached"
400 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
404 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
412 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
419 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
426 msgid "No such property `%s'"
427 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
431 msgid "Property `%s' is not readable"
432 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
436 msgid "Property `%s' is not writable"
437 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
441 msgid "No such interface `%s'"
442 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Interfaccia inesistente"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
450 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
451 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
455 msgid "No such method `%s'"
456 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
460 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
461 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
470 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
471 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
475 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
476 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
483 # suppongo INVALID sia parola chiave
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "il tipo è INVALID"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
510 "freedestkop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
518 "org.freedestkop.DBus.Local"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
525 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
531 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
534 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
545 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
550 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
563 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
566 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
567 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
570 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
578 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
580 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
586 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
590 "invece il valore 0x%02x"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
594 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
599 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
608 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
612 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
613 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
615 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
617 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
620 msgid "Cannot deserialize message: "
621 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
626 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
628 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
631 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
635 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
649 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
655 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
659 "campo header è \"%s\""
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
665 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
667 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
668 # ma altrove corpo non ci stava male
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
671 msgid "Error return with body of type `%s'"
672 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
676 msgid "Error return with empty body"
677 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
679 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
680 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
700 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
701 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:708
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:795
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:872
713 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
714 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
718 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
721 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
724 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
725 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
735 " help Shows this information\n"
736 " introspect Introspect a remote object\n"
737 " monitor Monitor a remote object\n"
738 " call Invoke a method on a remote object\n"
739 " emit Emit a signal\n"
741 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
744 " help Mostra queste informazioni\n"
745 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
746 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
747 " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
748 " emit Emette un segnale\n"
750 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
757 msgstr "Errore: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
761 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
762 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
765 msgid "Connect to the system bus"
766 msgstr "Connette al bus di sistema"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
769 msgid "Connect to the session bus"
770 msgstr "Connette al bus di sessione"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
773 msgid "Connect to given D-Bus address"
774 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
777 msgid "Connection Endpoint Options:"
778 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
781 msgid "Options specifying the connection endpoint"
782 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
786 msgid "No connection endpoint specified"
787 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
791 msgid "Multiple connection endpoints specified"
792 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
797 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
799 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
804 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
807 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
808 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
811 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
812 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
815 msgid "Object path to emit signal on"
816 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
819 msgid "Signal and interface name"
820 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
823 msgid "Emit a signal."
824 msgstr "Emette un segnale."
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
829 msgid "Error connecting: %s\n"
830 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
834 msgid "Error: object path not specified.\n"
835 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
840 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
841 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
845 msgid "Error: signal not specified.\n"
846 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
850 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
851 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
855 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
856 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
860 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
861 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
865 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
866 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
870 msgid "Error flushing connection: %s\n"
871 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
874 msgid "Destination name to invoke method on"
875 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
878 msgid "Object path to invoke method on"
879 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
881 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
883 msgid "Method and interface name"
884 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
887 msgid "Timeout in seconds"
888 msgstr "Timeout in secondi"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
891 msgid "Invoke a method on a remote object."
892 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
896 msgid "Error: Destination is not specified\n"
897 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
901 msgid "Error: Object path is not specified\n"
902 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
906 msgid "Error: Method name is not specified\n"
907 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
911 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
912 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
916 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
917 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
919 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Figli introspezione"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Stampa solo le proprietà"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
944 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
957 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
963 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
964 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
967 msgid "Unable to find terminal required for application"
968 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
970 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
971 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
974 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
978 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
979 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
986 msgid "Application information lacks an identifier"
987 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
989 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
991 msgid "Can't create user desktop file %s"
992 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
996 msgid "Custom definition for %s"
997 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
999 #: ../gio/gdrive.c:363
1000 msgid "drive doesn't implement eject"
1001 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1003 #. Translators: This is an error
1004 #. * message for drive objects that
1005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1006 #: ../gio/gdrive.c:444
1007 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1008 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1010 #: ../gio/gdrive.c:521
1011 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1012 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1014 #: ../gio/gdrive.c:728
1015 msgid "drive doesn't implement start"
1016 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1018 #: ../gio/gdrive.c:831
1019 msgid "drive doesn't implement stop"
1020 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1022 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1023 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1024 msgid "TLS support is not available"
1025 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1027 #: ../gio/gemblem.c:324
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1030 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1032 #: ../gio/gemblem.c:334
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1035 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1039 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1040 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1044 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1048 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1049 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1051 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1052 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1053 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1054 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1055 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1056 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1057 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1058 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1059 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1060 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1061 msgid "Operation not supported"
1062 msgstr "Operazione non supportata"
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1065 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1066 #. Translators: This is an error message when trying to
1067 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find
1070 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1072 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1073 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1074 msgid "Containing mount does not exist"
1075 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1077 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1078 msgid "Can't copy over directory"
1079 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1081 #: ../gio/gfile.c:2475
1082 msgid "Can't copy directory over directory"
1083 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1085 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1086 msgid "Target file exists"
1087 msgstr "Il file destinazione esiste"
1089 #: ../gio/gfile.c:2501
1090 msgid "Can't recursively copy directory"
1091 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1093 # see man splice(2) :)
1094 #: ../gio/gfile.c:2761
1095 msgid "Splice not supported"
1096 msgstr "Splice non supportato"
1098 #: ../gio/gfile.c:2765
1100 msgid "Error splicing file: %s"
1101 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1103 #: ../gio/gfile.c:2912
1104 msgid "Can't copy special file"
1105 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1107 #: ../gio/gfile.c:3490
1108 msgid "Invalid symlink value given"
1109 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1111 #: ../gio/gfile.c:3584
1112 msgid "Trash not supported"
1113 msgstr "Cestino non supportato"
1115 #: ../gio/gfile.c:3633
1117 msgid "File names cannot contain '%c'"
1118 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1120 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1121 msgid "volume doesn't implement mount"
1122 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1124 #: ../gio/gfile.c:6178
1125 msgid "No application is registered as handling this file"
1126 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1129 msgid "Enumerator is closed"
1130 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1135 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1136 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1139 msgid "File enumerator is already closed"
1140 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1142 #: ../gio/gfileicon.c:237
1144 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1145 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1147 #: ../gio/gfileicon.c:247
1148 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1149 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1152 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1153 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1154 msgid "Stream doesn't support query_info"
1155 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1158 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1159 msgid "Seek not supported on stream"
1160 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1163 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1164 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1166 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1167 msgid "Truncate not supported on stream"
1168 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1170 #: ../gio/gicon.c:284
1172 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1173 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1175 #: ../gio/gicon.c:304
1177 msgid "No type for class name %s"
1178 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1180 #: ../gio/gicon.c:314
1182 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1183 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1185 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1201 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1202 #: ../gio/gicon.c:430
1203 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1204 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 #| msgid "could not get local address: %s"
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1239 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1240 #. * operation running against this stream when you try to start
1242 #. Translators: This is an error you get if there is
1243 #. * already an operation running against this stream when
1244 #. * you try to start one
1245 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1247 msgid "Stream has outstanding operation"
1248 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1252 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1253 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1257 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1258 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:232
1262 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1263 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:245
1267 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1268 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:256
1272 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1273 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1274 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:284
1278 #| msgid "Unknown option %s"
1279 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1280 msgstr "Opzione di proprocessing \"%s\" sconosciuta"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302 ../gio/glib-compile-resources.c:360
1284 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1285 msgid "Failed to create temp file: %s"
1286 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:332
1289 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1290 msgid "Error processing input file with xmllint"
1291 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:387
1294 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1295 msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1299 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1300 msgid "Error reading file %s: %s"
1301 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:420
1305 #| msgid "Error opening file: %s"
1306 msgid "Error compressing file %s"
1307 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:484 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1311 msgid "text may not appear inside <%s>"
1312 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607
1315 #| msgid "removed existing output file.\n"
1316 msgid "name of the output file"
1317 msgstr "nome del file di output"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607 ../gio/glib-compile-resources.c:640
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608
1325 "The directories where files are to be read from (default to current "
1328 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:609
1337 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1339 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1340 "file della destinazione"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1343 msgid "Generate source header"
1344 msgstr "Genera header sorgente"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1349 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1353 msgid "Generate dependency list"
1354 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1357 msgid "Don't automatically create and register resource"
1358 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1361 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1362 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1366 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1367 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1368 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1370 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1371 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1372 "and the resource file have the extension called .gresource."
1374 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1375 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1376 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:659
1380 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1381 msgid "You should give exactly one file name\n"
1382 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1385 msgid "empty names are not permitted"
1386 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1390 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and dash ('-') are permitted."
1400 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1401 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1405 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1407 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1411 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1413 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1417 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1418 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1422 msgid "<child name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1427 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1428 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1430 # maschile, inteso come elemento
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1433 msgid "<key name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1439 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1442 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1443 "usare <override> per modificare il valore"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1448 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1451 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1452 "\"enum\" o \"flags\""
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1456 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1457 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1461 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1462 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1464 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1466 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1467 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1471 msgid "no <key name='%s'> to override"
1472 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1476 msgid "<override name='%s'> already specified"
1477 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1481 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1482 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1486 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1492 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1493 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1495 # diciamocelo, gira roba forte...
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1498 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1499 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1503 msgid "Can not extend a schema with a path"
1504 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1509 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1511 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1518 "does not extend '%s'"
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1521 "\" non estende \"%s\""
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1525 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1526 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1530 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1531 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1535 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1536 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1538 #. Translators: Do not translate "--strict".
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1542 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1543 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1547 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1548 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1552 msgid "Ignoring this file.\n"
1553 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1581 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1582 "nel file di override \"%s\": %s."
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1593 "range given in the schema"
1595 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1596 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1604 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1605 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1607 # FIXME: le altre sono maiuscole
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1609 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1610 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1613 msgid "Abort on any errors in schemas"
1614 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1617 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1618 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1621 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1622 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1626 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1627 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1628 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1630 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1631 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1632 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1637 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1641 msgid "No schema files found: "
1642 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1646 msgid "doing nothing.\n"
1647 msgstr "nessuna azione.\n"
1649 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1652 msgid "removed existing output file.\n"
1653 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1655 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1656 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1658 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1662 msgid "Invalid filename %s"
1663 msgstr "Nome di file %s non valido"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:948
1667 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1668 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1671 msgid "Can't rename root directory"
1672 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1676 msgid "Error renaming file: %s"
1677 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1680 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1681 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1687 msgid "Invalid filename"
1688 msgstr "Nome di file non valido"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1691 msgid "Can't open directory"
1692 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1696 msgid "Error opening file: %s"
1697 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1701 msgid "Error removing file: %s"
1702 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1706 msgid "Error trashing file: %s"
1707 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1711 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1712 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1715 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1716 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1719 msgid "Unable to find or create trash directory"
1720 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1722 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1723 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1724 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1727 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1728 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1733 msgid "Unable to trash file: %s"
1734 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1737 msgid "internal error"
1738 msgstr "errore interno"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1742 msgid "Error creating directory: %s"
1743 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1747 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1748 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1750 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1753 msgid "Error making symbolic link: %s"
1754 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1758 msgid "Error moving file: %s"
1759 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1761 # ma che senso ha???
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1763 msgid "Can't move directory over directory"
1764 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1767 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1769 msgid "Backup file creation failed"
1770 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1774 msgid "Error removing target file: %s"
1775 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1778 msgid "Move between mounts not supported"
1779 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1782 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1783 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1786 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1787 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1790 msgid "Invalid extended attribute name"
1791 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1795 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1796 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1799 msgid " (invalid encoding)"
1800 msgstr " (codifica non valida)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1804 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1810 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1811 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1812 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1815 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1816 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1819 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1820 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1823 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1824 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1827 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1828 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1832 msgid "Error setting permissions: %s"
1833 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1837 msgid "Error setting owner: %s"
1838 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1841 msgid "symlink must be non-NULL"
1842 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1847 msgid "Error setting symlink: %s"
1848 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1851 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1853 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1858 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1859 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1861 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1862 # "symlink must be non-NULL"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1864 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1865 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1869 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1870 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1873 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1874 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1879 msgid "Setting attribute %s not supported"
1880 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1884 msgid "Error reading from file: %s"
1885 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1891 msgid "Error seeking in file: %s"
1892 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1897 msgid "Error closing file: %s"
1898 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1900 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1901 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1902 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1907 msgid "Error writing to file: %s"
1908 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1912 msgid "Error removing old backup link: %s"
1913 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1917 msgid "Error creating backup copy: %s"
1918 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1922 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1923 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1927 msgid "Error truncating file: %s"
1928 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1934 msgid "Error opening file '%s': %s"
1935 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1938 msgid "Target file is a directory"
1939 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1942 msgid "Target file is not a regular file"
1943 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1946 msgid "The file was externally modified"
1947 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1951 msgid "Error removing old file: %s"
1952 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1954 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1955 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1956 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1958 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1959 msgid "Invalid seek request"
1960 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1963 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1964 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1967 msgid "Memory output stream not resizable"
1968 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1970 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1971 msgid "Failed to resize memory output stream"
1972 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1974 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1977 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1980 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
1981 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1984 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1985 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
1987 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1988 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1989 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement unmount.
1994 #: ../gio/gmount.c:363
1995 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1996 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement eject.
2001 #: ../gio/gmount.c:442
2002 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2003 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2008 #: ../gio/gmount.c:523
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2012 "\"unmount_with_operation"
2014 #. Translators: This is an error
2015 #. * message for mount objects that
2016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2017 #: ../gio/gmount.c:611
2018 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement remount.
2025 #: ../gio/gmount.c:701
2026 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2027 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2029 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement content type guessing.
2033 #: ../gio/gmount.c:785
2034 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2035 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2037 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:874
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2044 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2052 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2053 msgid "Network unreachable"
2054 msgstr "Rete irraggiungibile"
2056 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2057 msgid "Host unreachable"
2058 msgstr "Host irraggiungibile"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2061 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2063 #| msgid "could not get remote address: %s"
2064 msgid "Could not create network monitor: %s"
2065 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2068 msgid "Could not create network monitor: "
2069 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2072 #| msgid "could not get remote address: %s"
2073 msgid "Could not get network status: "
2074 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2076 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2077 msgid "Output stream doesn't implement write"
2078 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2080 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2081 msgid "Source stream is already closed"
2082 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2084 #: ../gio/gresolver.c:764
2086 msgid "Error resolving '%s': %s"
2087 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2089 #: ../gio/gresolver.c:814
2091 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2092 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2094 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2096 msgid "No service record for '%s'"
2097 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
2099 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2101 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2102 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2104 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2106 msgid "Error resolving '%s'"
2107 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2109 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2110 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2111 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2114 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2115 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2117 #: ../gio/gresource.c:456
2119 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2120 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2122 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2124 #| msgid "Target file is a directory"
2125 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2126 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2128 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2129 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2130 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2131 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2135 msgstr "Stampa l'aiuto"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2138 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2139 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2144 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2145 "If PATH is given, only list matching resources"
2147 "Elenca le risorse\n"
2148 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2149 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2158 "List resources with details\n"
2159 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2160 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2161 "Details include the section, size and compression"
2163 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2164 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2165 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2166 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2169 msgid "Extract a resource file to stdout"
2170 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2175 "Unknown command %s\n"
2178 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2184 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2187 " help Show this information\n"
2188 " sections List resource sections\n"
2189 " list List resources\n"
2190 " details List resources with details\n"
2191 " extract Extract a resource\n"
2193 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2197 " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2200 " help Mostra queste informazioni\n"
2201 " sections Elenca le sezioni risorse\n"
2202 " list Elenca le risorse\n"
2203 " details Elenca le risorse coi dettagli\n"
2204 " extract Estrae una risorsa\n"
2206 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2213 #| " gsettings %s %s\n"
2219 " gresource %s%s%s %s\n"
2225 " gresource %s%s%s %s\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2231 msgid "Arguments:\n"
2232 msgstr "Argomenti:\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2235 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2236 msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2239 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2241 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2245 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2250 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 " or a compiled resource file\n"
2253 " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2254 " o un file risorsa compilato\n"
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2257 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2258 msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risors (può essere parziale)\n"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2261 msgid " PATH A resource path\n"
2262 msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2266 msgid "No such schema '%s'\n"
2267 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2273 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2277 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2278 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2282 msgid "Empty path given.\n"
2283 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2287 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2288 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2292 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2293 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2297 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2298 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2302 msgid "No such key '%s'\n"
2303 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2307 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2308 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2311 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2312 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2315 msgid "List the installed relocatable schemas"
2316 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2319 msgid "List the keys in SCHEMA"
2320 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2324 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2325 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2328 msgid "List the children of SCHEMA"
2329 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2333 "List keys and values, recursively\n"
2334 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2336 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2337 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2340 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2341 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2344 msgid "Get the value of KEY"
2345 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2350 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2353 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2354 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2357 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2358 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2362 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2365 msgid "Reset KEY to its default value"
2366 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2369 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2370 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2373 msgid "Check if KEY is writable"
2374 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2378 "Monitor KEY for changes.\n"
2379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2382 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2383 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2384 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2388 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2393 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2396 #| " help Show this information\n"
2397 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2398 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2399 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2400 #| " list-children List children of a schema\n"
2401 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2402 #| " range Queries the range of a key\n"
2403 #| " get Get the value of a key\n"
2404 #| " set Set the value of a key\n"
2405 #| " reset Reset the value of a key\n"
2406 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2407 #| " writable Check if a key is writable\n"
2408 #| " monitor Watch for changes\n"
2410 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2414 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2417 " help Show this information\n"
2418 " list-schemas List installed schemas\n"
2419 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2420 " list-keys List keys in a schema\n"
2421 " list-children List children of a schema\n"
2422 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2423 " range Queries the range of a key\n"
2424 " get Get the value of a key\n"
2425 " set Set the value of a key\n"
2426 " reset Reset the value of a key\n"
2427 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2428 " writable Check if a key is writable\n"
2429 " monitor Watch for changes\n"
2431 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2435 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2438 " help Mostra queste informazioni\n"
2439 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
2440 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
2441 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
2442 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
2443 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2444 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2445 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
2446 " set Imposta il valore di una chiave\n"
2447 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
2448 " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2449 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2450 " monitor Controlla le modifiche\n"
2452 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2459 #| " gsettings %s %s\n"
2465 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2471 " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2477 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2478 msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2482 " SCHEMA The name of the schema\n"
2483 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2485 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
2486 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2489 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2490 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2493 msgid " KEY The key within the schema\n"
2494 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2497 msgid " VALUE The value to set\n"
2498 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2502 msgid "Empty schema name given\n"
2503 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2505 #: ../gio/gsocket.c:282
2506 msgid "Invalid socket, not initialized"
2507 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2509 #: ../gio/gsocket.c:289
2511 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2512 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:297
2515 msgid "Socket is already closed"
2516 msgstr "Il socket è già chiuso"
2518 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2519 msgid "Socket I/O timed out"
2520 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2522 #: ../gio/gsocket.c:471
2524 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2525 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2529 msgid "Unable to create socket: %s"
2530 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:505
2533 msgid "Unknown protocol was specified"
2534 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1712
2538 msgid "could not get local address: %s"
2539 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1755
2543 msgid "could not get remote address: %s"
2544 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1816
2548 msgid "could not listen: %s"
2549 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2551 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2552 #: ../gio/gsocket.c:1890
2554 msgid "Error binding to address: %s"
2555 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2559 #| msgid "Error launching application: %s"
2560 msgid "Error joining multicast group: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2565 #| msgid "Error launching application: %s"
2566 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2567 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:1945
2570 msgid "No support for source-specific multicast"
2571 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2164
2575 msgid "Error accepting connection: %s"
2576 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:2285
2579 msgid "Connection in progress"
2580 msgstr "Connessione in corso"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2584 msgid "Unable to get pending error: %s"
2585 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2507
2589 msgid "Error receiving data: %s"
2590 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2685
2594 msgid "Error sending data: %s"
2595 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2799
2599 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2600 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:2878
2604 msgid "Error closing socket: %s"
2605 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:3442
2609 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2610 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2614 msgid "Error sending message: %s"
2615 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2617 #: ../gio/gsocket.c:3734
2618 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2619 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2621 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2623 msgid "Error receiving message: %s"
2624 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:4254
2627 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2628 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2630 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2632 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2633 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2635 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2637 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2638 msgid "Could not connect to %s: "
2639 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2642 #| msgid "could not listen: %s"
2643 msgid "Could not connect: "
2644 msgstr "Impossibile connettersi: "
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2647 msgid "Unknown error on connect"
2648 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2650 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2652 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2654 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
2657 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2659 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2660 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2662 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Il listener è già chiuso"
2666 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2672 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2673 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2675 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2676 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2677 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2678 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2682 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2683 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2684 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2686 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2687 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2688 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2690 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2691 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2692 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2696 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2697 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2700 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2701 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2705 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2708 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2712 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2713 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2715 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2718 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2720 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2725 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2726 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2727 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2730 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2731 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2734 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2735 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2738 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2739 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2742 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2743 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2746 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2747 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2750 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2751 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2754 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2755 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2758 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2759 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2762 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2763 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2765 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2768 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2771 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2772 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2773 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2775 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2776 msgid "No PEM-encoded private key found"
2777 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2779 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2780 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2781 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2783 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2784 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2785 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2787 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2788 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2789 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2791 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2793 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2796 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2797 "venga bloccato l'accesso."
2799 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2801 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2802 "out after further failures."
2804 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2807 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2808 msgid "The password entered is incorrect."
2809 msgstr "La password inserita non è corretta."
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2813 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2814 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2817 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2818 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2820 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2823 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2824 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2827 msgid "Received invalid fd"
2828 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2831 msgid "Error sending credentials: "
2832 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2834 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2836 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2837 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2839 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2842 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2843 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2845 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2846 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2848 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2850 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2851 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2853 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2855 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2857 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2858 "sono stati letti zero byte"
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2862 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2863 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2867 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2868 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2870 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2871 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2873 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2874 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2875 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2878 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2880 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2881 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2882 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2884 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2885 msgid "Filesystem root"
2886 msgstr "File system radice"
2888 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2889 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2891 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2892 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2893 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2895 # a chi è riferito abstract??
2896 # a addresses o a domain?
2897 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2898 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2900 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2902 #: ../gio/gvolume.c:408
2903 msgid "volume doesn't implement eject"
2904 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2906 #. Translators: This is an error
2907 #. * message for volume objects that
2908 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2909 #: ../gio/gvolume.c:488
2910 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2911 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2914 msgid "Can't find application"
2915 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2917 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2919 msgid "Error launching application: %s"
2920 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2922 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2923 msgid "URIs not supported"
2924 msgstr "URI non supportati"
2926 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2927 msgid "association changes not supported on win32"
2928 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2931 msgid "Association creation not supported on win32"
2932 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2934 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2936 msgid "Error reading from handle: %s"
2937 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2939 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2941 msgid "Error closing handle: %s"
2942 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2944 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2946 msgid "Error writing to handle: %s"
2947 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2949 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2950 msgid "Not enough memory"
2951 msgstr "Memoria non sufficiente"
2953 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2955 msgid "Internal error: %s"
2956 msgstr "Errore interno: %s"
2958 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2959 msgid "Need more input"
2960 msgstr "Necessario ulteriore input"
2962 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2963 msgid "Invalid compressed data"
2964 msgstr "Dati compressi non validi"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2968 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2969 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2974 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2975 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2980 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2981 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2986 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2987 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2990 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2992 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
2994 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2998 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2999 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3013 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3014 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3018 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3021 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3022 # cercare nel codice... -Luca
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3026 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3028 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3032 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3037 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3039 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3043 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3044 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3046 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3048 msgid "Partial character sequence at end of input"
3049 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3051 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3052 #: ../glib/gconvert.c:1056
3054 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3055 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3057 #: ../glib/gconvert.c:1873
3059 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3060 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3062 #: ../glib/gconvert.c:1883
3064 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3065 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3067 #: ../glib/gconvert.c:1900
3069 msgid "The URI '%s' is invalid"
3070 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3072 #: ../glib/gconvert.c:1912
3074 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3077 #: ../glib/gconvert.c:1928
3079 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3080 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3082 #: ../glib/gconvert.c:2023
3084 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3085 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3087 #: ../glib/gconvert.c:2033
3088 msgid "Invalid hostname"
3089 msgstr "Nome host non valido"
3091 #. Translators: 'before midday' indicator
3092 #: ../glib/gdatetime.c:205
3097 #. Translators: 'after midday' indicator
3098 #: ../glib/gdatetime.c:207
3103 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3104 #: ../glib/gdatetime.c:210
3106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3107 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3109 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3110 #: ../glib/gdatetime.c:213
3115 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3116 #: ../glib/gdatetime.c:216
3121 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3122 #: ../glib/gdatetime.c:219
3125 msgstr "%-I.%M.%S %p"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:232
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:234
3133 msgctxt "full month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:236
3138 msgctxt "full month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:238
3143 msgctxt "full month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:240
3148 msgctxt "full month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:242
3153 msgctxt "full month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:244
3158 msgctxt "full month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:246
3163 msgctxt "full month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:248
3168 msgctxt "full month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:250
3173 msgctxt "full month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:252
3178 msgctxt "full month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:254
3183 msgctxt "full month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:269
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:271
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:273
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:275
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:277
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:279
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:281
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:283
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:285
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:287
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:289
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:291
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:306
3248 msgctxt "full weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:308
3253 msgctxt "full weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:310
3258 msgctxt "full weekday name"
3262 #: ../glib/gdatetime.c:312
3263 msgctxt "full weekday name"
3267 #: ../glib/gdatetime.c:314
3268 msgctxt "full weekday name"
3272 #: ../glib/gdatetime.c:316
3273 msgctxt "full weekday name"
3277 #: ../glib/gdatetime.c:318
3278 msgctxt "full weekday name"
3282 #: ../glib/gdatetime.c:333
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 #: ../glib/gdatetime.c:335
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:337
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:339
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:341
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:343
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:345
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3319 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3320 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3324 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3325 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3327 #: ../glib/gfileutils.c:690
3329 msgid "Error reading file '%s': %s"
3330 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:704
3334 msgid "File \"%s\" is too large"
3335 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:787
3339 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3340 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3344 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3345 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:855
3349 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3351 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3354 #: ../glib/gfileutils.c:889
3356 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3357 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:997
3361 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3363 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3368 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3369 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3373 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3375 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3379 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3380 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3384 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3385 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3389 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3390 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3394 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3395 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3399 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3401 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3404 # Il secondo %s è qualcosa tipo
3407 # c[1] = dir_separator;
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3412 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3413 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3417 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3418 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3420 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3422 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3423 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3425 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3426 msgid "Symbolic links not supported"
3427 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3429 #: ../glib/giochannel.c:1415
3431 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3432 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1760
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3436 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3438 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3439 #: ../glib/giochannel.c:2151
3440 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3441 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3443 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3444 msgid "Channel terminates in a partial character"
3445 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3447 #: ../glib/giochannel.c:1951
3448 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3449 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3451 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3453 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3455 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3456 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3459 msgid "Not a regular file"
3460 msgstr "Non è un file normale"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3465 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3467 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3468 "gruppo o un commento valido"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3472 msgid "Invalid group name: %s"
3473 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3476 msgid "Key file does not start with a group"
3477 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3481 msgid "Invalid key name: %s"
3482 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3486 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3487 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3493 msgid "Key file does not have group '%s'"
3494 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3498 msgid "Key file does not have key '%s'"
3499 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3503 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3505 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3510 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3512 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3513 "essere interpretato."
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3518 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3521 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3524 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3525 "valore che non può essere interpretato."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3530 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3532 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3534 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3539 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3540 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3543 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3544 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3548 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3549 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3553 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3554 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3558 msgid "Integer value '%s' out of range"
3559 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3563 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3564 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3568 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3569 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3571 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3573 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3574 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3576 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3581 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3582 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3583 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3585 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3588 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3592 msgid "Error on line %d char %d: "
3593 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3597 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3598 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:430
3602 msgid "'%s' is not a valid name "
3603 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:446
3607 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3608 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:555
3612 msgid "Error on line %d: %s"
3613 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:639
3618 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3619 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3621 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3622 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
3625 #: ../glib/gmarkup.c:651
3627 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3628 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3631 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3632 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3633 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:677
3637 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3638 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:715
3642 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3644 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:723
3648 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3649 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:728
3653 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3654 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3656 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3657 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3658 "tal caso ricorrere a &"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3661 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3662 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3667 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3670 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3671 "un nome di elemento"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3676 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3679 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3680 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3687 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3688 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3693 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3694 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3695 "character in an attribute name"
3697 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3698 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3699 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3704 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3705 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3707 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3708 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3714 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3715 "begin an element name"
3717 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3718 "inizio a un nome di elemento"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3723 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3724 "allowed character is '>'"
3726 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3727 "\"; il carattere permesso è '>'"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3731 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3733 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3738 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3740 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3743 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3744 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3747 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3749 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3758 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3759 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3767 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3768 "chiusura per il tag <%s/>"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3773 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3776 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3778 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3783 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3786 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3789 "name; no attribute value"
3791 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3792 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3794 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3797 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3802 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3804 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3805 "per l'elemento \"%s\""
3807 # di elaborazione? in elaborazione ?
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3811 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3812 "istruzione di elaborazione"
3814 #: ../glib/goption.c:766
3818 #: ../glib/goption.c:766
3820 msgstr "[OPZIONE...]"
3822 #: ../glib/goption.c:872
3823 msgid "Help Options:"
3824 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3826 #: ../glib/goption.c:873
3827 msgid "Show help options"
3828 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3830 #: ../glib/goption.c:879
3831 msgid "Show all help options"
3832 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3834 #: ../glib/goption.c:941
3835 msgid "Application Options:"
3836 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3838 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3840 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3841 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3843 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3845 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3848 #: ../glib/goption.c:1038
3850 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3851 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3853 #: ../glib/goption.c:1046
3855 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3856 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3858 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3860 msgid "Error parsing option %s"
3861 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3863 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3865 msgid "Missing argument for %s"
3866 msgstr "Argomento mancante per %s"
3868 #: ../glib/goption.c:1985
3870 msgid "Unknown option %s"
3871 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3873 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3874 #: ../glib/gregex.c:190
3875 msgid "corrupted object"
3876 msgstr "oggetto non attendibile"
3878 #: ../glib/gregex.c:192
3879 msgid "internal error or corrupted object"
3880 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3882 #: ../glib/gregex.c:194
3883 msgid "out of memory"
3884 msgstr "memoria esaurita"
3886 #: ../glib/gregex.c:199
3887 msgid "backtracking limit reached"
3888 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3890 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3891 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3893 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3895 #: ../glib/gregex.c:221
3896 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3898 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3899 "all'indietro come condizioni"
3901 #: ../glib/gregex.c:230
3902 msgid "recursion limit reached"
3903 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3905 # oppure lasciare workspace non tradotto?
3906 #: ../glib/gregex.c:232
3907 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3908 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
3910 #: ../glib/gregex.c:234
3911 msgid "invalid combination of newline flags"
3912 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3914 #: ../glib/gregex.c:236
3916 msgstr "offset errato"
3918 #: ../glib/gregex.c:238
3922 #: ../glib/gregex.c:242
3923 msgid "unknown error"
3924 msgstr "errore sconosciuto"
3926 #: ../glib/gregex.c:262
3927 msgid "\\ at end of pattern"
3928 msgstr "\\ alla fine del modello"
3930 #: ../glib/gregex.c:265
3931 msgid "\\c at end of pattern"
3932 msgstr "\\c alla fine del modello"
3934 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3935 #: ../glib/gregex.c:268
3936 msgid "unrecognized character follows \\"
3937 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3939 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
3940 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
3941 #: ../glib/gregex.c:275
3942 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3944 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
3947 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3948 #: ../glib/gregex.c:278
3949 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3950 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3952 #: ../glib/gregex.c:281
3953 msgid "number too big in {} quantifier"
3954 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3956 #: ../glib/gregex.c:284
3957 msgid "missing terminating ] for character class"
3958 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3960 #: ../glib/gregex.c:287
3961 msgid "invalid escape sequence in character class"
3962 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3964 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3965 #: ../glib/gregex.c:290
3966 msgid "range out of order in character class"
3967 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3969 #: ../glib/gregex.c:293
3970 msgid "nothing to repeat"
3971 msgstr "nulla da ripetere"
3973 #: ../glib/gregex.c:296
3974 msgid "unrecognized character after (?"
3975 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
3977 #: ../glib/gregex.c:300
3978 msgid "unrecognized character after (?<"
3979 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
3981 #: ../glib/gregex.c:304
3982 msgid "unrecognized character after (?P"
3983 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
3986 #: ../glib/gregex.c:307
3987 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3989 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3991 #: ../glib/gregex.c:310
3992 msgid "missing terminating )"
3993 msgstr ") terminante mancante"
3995 #: ../glib/gregex.c:314
3996 msgid ") without opening ("
3997 msgstr ") senza ( di apertura"
3999 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4000 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4002 #: ../glib/gregex.c:321
4003 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4004 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4006 #: ../glib/gregex.c:324
4007 msgid "reference to non-existent subpattern"
4008 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4010 #: ../glib/gregex.c:327
4011 msgid "missing ) after comment"
4012 msgstr ") mancante dopo il commento"
4014 #: ../glib/gregex.c:330
4015 msgid "regular expression too large"
4016 msgstr "espressione regolare troppo grande"
4018 #: ../glib/gregex.c:333
4019 msgid "failed to get memory"
4020 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4022 #: ../glib/gregex.c:336
4023 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4024 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4026 # malformato si riferisce a entrambi????
4027 #: ../glib/gregex.c:339
4028 msgid "malformed number or name after (?("
4029 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4031 #: ../glib/gregex.c:342
4032 msgid "conditional group contains more than two branches"
4033 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4035 #: ../glib/gregex.c:345
4036 msgid "assertion expected after (?("
4037 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4039 #: ../glib/gregex.c:348
4040 msgid "unknown POSIX class name"
4041 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4043 #: ../glib/gregex.c:351
4044 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4045 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4047 #: ../glib/gregex.c:354
4048 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4049 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4051 #: ../glib/gregex.c:357
4052 msgid "invalid condition (?(0)"
4053 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4055 #: ../glib/gregex.c:360
4056 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4057 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4059 #: ../glib/gregex.c:363
4060 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4061 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4063 #: ../glib/gregex.c:366
4064 msgid "missing terminator in subpattern name"
4065 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4067 #: ../glib/gregex.c:369
4068 msgid "two named subpatterns have the same name"
4069 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4071 #: ../glib/gregex.c:372
4072 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4073 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4075 #: ../glib/gregex.c:375
4076 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4077 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4079 #: ../glib/gregex.c:378
4080 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4081 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4083 #: ../glib/gregex.c:381
4084 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4085 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4087 #: ../glib/gregex.c:384
4088 msgid "octal value is greater than \\377"
4089 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4091 #: ../glib/gregex.c:387
4092 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4093 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4095 #: ../glib/gregex.c:390
4096 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4097 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
4099 #: ../glib/gregex.c:393
4100 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4101 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4103 #: ../glib/gregex.c:396
4105 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4107 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4108 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4110 #: ../glib/gregex.c:401
4111 msgid "unexpected repeat"
4112 msgstr "ripetizione inattesa"
4114 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4115 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4116 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4117 #: ../glib/gregex.c:405
4118 msgid "code overflow"
4119 msgstr "eccedenza di codice"
4121 #: ../glib/gregex.c:409
4122 msgid "overran compiling workspace"
4123 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4125 #: ../glib/gregex.c:413
4126 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4127 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4129 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4131 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4133 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4135 #: ../glib/gregex.c:1206
4136 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4137 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4139 #: ../glib/gregex.c:1215
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4141 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4143 #: ../glib/gregex.c:1271
4145 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4147 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4150 #: ../glib/gregex.c:1307
4152 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4153 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4155 #: ../glib/gregex.c:2182
4156 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4157 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4159 #: ../glib/gregex.c:2198
4160 msgid "hexadecimal digit expected"
4161 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4163 #: ../glib/gregex.c:2238
4164 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4165 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4167 #: ../glib/gregex.c:2247
4168 msgid "unfinished symbolic reference"
4169 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4171 #: ../glib/gregex.c:2254
4172 msgid "zero-length symbolic reference"
4173 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4175 #: ../glib/gregex.c:2265
4176 msgid "digit expected"
4177 msgstr "attesa cifra"
4179 #: ../glib/gregex.c:2283
4180 msgid "illegal symbolic reference"
4181 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4183 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4184 # carattere successivo che manca
4186 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4187 #: ../glib/gregex.c:2345
4188 msgid "stray final '\\'"
4189 msgstr "'\\' finale isolato"
4191 #: ../glib/gregex.c:2349
4192 msgid "unknown escape sequence"
4193 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4195 # da sostituire crea confusione...
4196 #: ../glib/gregex.c:2359
4198 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4200 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4203 #: ../glib/gshell.c:91
4204 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4205 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4207 #: ../glib/gshell.c:181
4208 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4210 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4213 #: ../glib/gshell.c:559
4215 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4216 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4218 #: ../glib/gshell.c:566
4220 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4222 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4223 "per %c (il testo era \"%s\")."
4225 #: ../glib/gshell.c:578
4226 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4227 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4229 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4230 #: ../glib/gspawn.c:208
4232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4233 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4236 #: ../glib/gspawn.c:348
4238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4240 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4242 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4243 #: ../glib/gspawn.c:433
4245 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4246 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4248 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4249 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4255 #: ../glib/gspawn.c:1241
4257 msgid "Failed to fork (%s)"
4258 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4260 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4261 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4263 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4264 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4266 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4267 #: ../glib/gspawn.c:1397
4269 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4270 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4272 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4273 #: ../glib/gspawn.c:1407
4275 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4276 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4278 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4279 #: ../glib/gspawn.c:1416
4281 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4282 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4284 #: ../glib/gspawn.c:1424
4286 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4287 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4289 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4290 #: ../glib/gspawn.c:1448
4292 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4294 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4297 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4298 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4300 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4302 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4305 msgid "Failed to read data from child process"
4306 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4308 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4311 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4312 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4316 msgid "Invalid program name: %s"
4317 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4322 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4323 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4328 msgid "Invalid string in environment: %s"
4329 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4333 msgid "Invalid working directory: %s"
4334 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4336 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4339 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4340 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4344 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4347 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4350 #: ../glib/gutf8.c:915
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4354 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4355 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4359 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4363 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4366 msgid_plural "%u bytes"
4370 #: ../glib/gutils.c:2172
4375 #: ../glib/gutils.c:2174
4380 #: ../glib/gutils.c:2177
4385 #: ../glib/gutils.c:2180
4390 #: ../glib/gutils.c:2183
4395 #: ../glib/gutils.c:2186
4400 #: ../glib/gutils.c:2199
4405 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4410 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4415 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4420 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4425 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4430 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4431 #: ../glib/gutils.c:2250
4434 msgid_plural "%s bytes"
4438 #: ../glib/gutils.c:2305
4443 #~ msgid "File is empty"
4444 #~ msgstr "Il file è vuoto"
4447 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4449 #~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
4452 #~ msgid "This option will be removed soon."
4453 #~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
4455 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4456 #~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
4458 #~ msgid "Error connecting: "
4459 #~ msgstr "Errore nel connettersi: "
4461 #~ msgid "Error connecting: %s"
4462 #~ msgstr "Errore nel connettersi: %s"
4464 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4465 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
4467 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4468 #~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
4470 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4471 #~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
4473 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4474 #~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
4476 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4477 #~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4479 #~ msgctxt "GDateTime"
4483 #~ msgctxt "GDateTime"