1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-25 16:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
137 #: glib/gconvert.c:1733
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1743
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1760
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
152 #: glib/gconvert.c:1772
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
157 #: glib/gconvert.c:1788
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
162 #: glib/gconvert.c:1883
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1893
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
182 #: glib/gfileutils.c:572
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
187 #: glib/gfileutils.c:654
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:756
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:890
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:946
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
239 # Il secondo %s è qualcosa tipo
242 # c[1] = dir_separator;
245 #: glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
250 #: glib/gfileutils.c:1365
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
256 #: glib/gfileutils.c:1826
259 msgid_plural "%u bytes"
264 #: glib/gfileutils.c:1834
270 #: glib/gfileutils.c:1839
276 #: glib/gfileutils.c:1844
281 #: glib/gfileutils.c:1887
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
286 #: glib/gfileutils.c:1908
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
291 #: glib/giochannel.c:1162
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
296 #: glib/giochannel.c:1507
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
301 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
306 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
311 #: glib/giochannel.c:1697
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
316 #: glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
332 #: glib/gmarkup.c:338
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:442
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
341 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
343 #: glib/gmarkup.c:452
346 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
347 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
350 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
351 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
352 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
354 #: glib/gmarkup.c:486
356 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
357 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
359 #: glib/gmarkup.c:523
361 msgid "Entity name '%s' is not known"
362 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
364 #: glib/gmarkup.c:534
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
369 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
370 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
371 "tal caso ricorrere a \"&\""
373 #: glib/gmarkup.c:587
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
380 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
383 #: glib/gmarkup.c:612
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
389 #: glib/gmarkup.c:627
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
392 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
394 #: glib/gmarkup.c:637
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
404 #: glib/gmarkup.c:723
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
408 #: glib/gmarkup.c:729
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
412 #: glib/gmarkup.c:972
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
416 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
417 #: glib/gmarkup.c:1000
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
421 #: glib/gmarkup.c:1036
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
426 #: glib/gmarkup.c:1074
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
430 #: glib/gmarkup.c:1114
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
437 "il nome di un elemento"
439 #: glib/gmarkup.c:1178
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
445 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
446 "di inizio dell'elemento \"%s\""
448 #: glib/gmarkup.c:1267
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
454 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
456 #: glib/gmarkup.c:1309
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
463 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
464 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
465 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
468 #: glib/gmarkup.c:1395
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
475 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 #: glib/gmarkup.c:1537
481 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
482 "begin an element name"
484 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
485 "inizio ad un nome di elemento"
487 #: glib/gmarkup.c:1577
490 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
491 "allowed character is '>'"
493 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
494 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
496 #: glib/gmarkup.c:1588
498 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
499 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
501 #: glib/gmarkup.c:1597
503 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
505 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
507 #: glib/gmarkup.c:1757
508 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
509 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
511 #: glib/gmarkup.c:1771
512 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
514 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
517 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
520 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
523 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
524 "\" era l'ultimo elemento aperto"
526 #: glib/gmarkup.c:1787
529 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
532 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
533 "chiusura per il tag <%s/>"
535 #: glib/gmarkup.c:1793
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
538 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
540 #: glib/gmarkup.c:1799
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
545 #: glib/gmarkup.c:1804
546 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
548 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
551 #: glib/gmarkup.c:1810
553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
554 "name; no attribute value"
556 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
557 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
559 #: glib/gmarkup.c:1817
560 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
562 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
565 #: glib/gmarkup.c:1833
567 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
569 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
570 "per l'elemento \"%s\""
572 #: glib/gmarkup.c:1839
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di processo"
579 msgid "corrupted object"
580 msgstr "oggetto corrotto"
583 msgid "internal error or corrupted object"
584 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
587 msgid "out of memory"
588 msgstr "memoria esaurita"
591 msgid "backtracking limit reached"
592 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
594 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
597 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
600 msgid "internal error"
601 msgstr "errore interno"
604 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
606 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
607 "all'indietro come condizioni"
610 msgid "recursion limit reached"
611 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
613 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
616 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
619 msgid "invalid combination of newline flags"
620 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
623 msgid "unknown error"
624 msgstr "errore sconosciuto"
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
633 msgid "\\c at end of pattern"
634 msgstr "\\c alla fine del modello"
638 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
640 msgid "unrecognized character follows \\"
641 msgstr "catattere non riconosciuto dopo \\"
644 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
645 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
660 msgid "number too big in {} quantifier"
661 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
665 msgid "missing terminating ] for character class"
666 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
670 msgid "invalid escape sequence in character class"
671 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
674 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
676 msgid "range out of order in character class"
677 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
681 msgid "nothing to repeat"
682 msgstr "nulla da ripetere"
686 msgid "unrecognized character after (?"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
696 msgid "unrecognized character after (?P"
697 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
703 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
705 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
709 msgid "missing terminating )"
710 msgstr ") terminante mancante"
714 msgid ") without opening ("
715 msgstr ") senza ( di apertura"
718 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
719 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
722 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
723 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
727 msgid "reference to non-existent subpattern"
728 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr ") mancante dopo il commento"
737 msgid "regular expression too large"
738 msgstr "espressione regolare troppo larga"
742 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
744 msgid "failed to get memory"
745 msgstr "recupero della memoria fallito"
750 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
751 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
754 # malformato si riferisce a entrambi????
756 msgid "malformed number or name after (?("
757 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
761 msgid "conditional group contains more than two branches"
762 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
766 msgid "assertion expected after (?("
767 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
771 msgid "unknown POSIX class name"
772 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
777 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
786 msgid "invalid condition (?(0)"
787 msgstr "condizione (?(0) non valida"
791 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
792 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
796 msgid "recursive call could loop indefinitely"
797 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
801 msgid "missing terminator in subpattern name"
802 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
806 msgid "two named subpatterns have the same name"
807 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
811 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
812 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
816 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
817 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
821 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
822 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
826 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
827 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
831 msgid "octal value is greater than \\377"
832 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
836 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
837 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
841 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
842 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
846 msgid "inconsistent NEWLINE options"
847 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
852 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
854 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
855 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
859 # repeat è da tradurre??? o è qualche parola chiave per regexp
862 msgid "unexpected repeat"
863 msgstr "ripetizione non attesa"
867 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
868 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
869 # per ambito infomatico è superamento di capacità
871 msgid "code overflow"
872 msgstr "eccedenza di codice"
876 msgid "overran compiling workspace"
877 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
881 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
882 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
884 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
886 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
887 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
889 #: glib/gregex.c:1070
890 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
891 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
893 #: glib/gregex.c:1079
894 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
895 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
897 #: glib/gregex.c:1133
899 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
901 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
904 #: glib/gregex.c:1169
906 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
907 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
909 #: glib/gregex.c:1993
910 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
911 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
913 #: glib/gregex.c:2009
914 msgid "hexadecimal digit expected"
915 msgstr "attesa cifra esadecimale"
917 #: glib/gregex.c:2049
918 msgid "missing '<' in symbolic reference"
919 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
921 #: glib/gregex.c:2058
922 msgid "unfinished symbolic reference"
923 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
925 #: glib/gregex.c:2065
926 msgid "zero-length symbolic reference"
927 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
929 #: glib/gregex.c:2076
930 msgid "digit expected"
931 msgstr "attesa cifra"
933 #: glib/gregex.c:2094
934 msgid "illegal symbolic reference"
935 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
937 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
938 # carattere successivo che manca
940 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
941 #: glib/gregex.c:2156
942 msgid "stray final '\\'"
943 msgstr "'\\' finale isolato"
945 #: glib/gregex.c:2160
946 msgid "unknown escape sequence"
947 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
949 # da sostituire crea confusione...
950 #: glib/gregex.c:2170
952 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
954 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
959 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
960 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
964 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
966 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
971 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
972 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
976 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
978 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
979 "per %c (il testo era \"%s\")."
983 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
984 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
986 #: glib/gspawn-win32.c:272
988 msgid "Failed to read data from child process"
989 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
994 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
996 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
1001 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1002 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
1007 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1008 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
1013 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1014 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1016 #: glib/gspawn-win32.c:428
1018 msgid "Invalid program name: %s"
1019 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1021 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
1023 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1024 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1026 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
1028 msgid "Invalid string in environment: %s"
1029 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1031 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1033 msgid "Invalid working directory: %s"
1034 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1036 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1037 #: glib/gspawn-win32.c:738
1039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1040 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1042 #: glib/gspawn-win32.c:938
1045 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1048 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1051 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1052 #: glib/gspawn.c:180
1054 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1055 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1058 #: glib/gspawn.c:317
1060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1062 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1064 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1065 #: glib/gspawn.c:400
1067 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1068 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1070 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1071 #: glib/gspawn.c:1184
1073 msgid "Failed to fork (%s)"
1074 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1076 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1077 #: glib/gspawn.c:1334
1079 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1080 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1082 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1083 #: glib/gspawn.c:1344
1085 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1086 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1088 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1089 #: glib/gspawn.c:1353
1091 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1092 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1094 #: glib/gspawn.c:1361
1096 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1097 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1099 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1100 #: glib/gspawn.c:1383
1102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1104 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1107 #: glib/gutf8.c:1024
1109 msgid "Character out of range for UTF-8"
1110 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
1112 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1113 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1115 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1116 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1118 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1120 msgid "Character out of range for UTF-16"
1121 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
1123 #: glib/goption.c:615
1127 #: glib/goption.c:615
1129 msgstr "[OPZIONE...]"
1131 #: glib/goption.c:719
1132 msgid "Help Options:"
1133 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1135 #: glib/goption.c:720
1136 msgid "Show help options"
1137 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1139 #: glib/goption.c:726
1140 msgid "Show all help options"
1141 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1143 #: glib/goption.c:788
1144 msgid "Application Options:"
1145 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1147 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1149 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1150 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1152 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1154 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1155 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1157 #: glib/goption.c:884
1159 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1160 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1162 #: glib/goption.c:892
1164 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1165 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1167 #: glib/goption.c:1229
1169 msgid "Error parsing option %s"
1170 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1172 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1174 msgid "Missing argument for %s"
1175 msgstr "Argomento mancante per %s"
1177 #: glib/goption.c:1766
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1182 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1184 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1185 #: glib/gkeyfile.c:358
1187 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1188 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1190 #: glib/gkeyfile.c:393
1192 msgid "Not a regular file"
1193 msgstr "Non è un file normale"
1195 #: glib/gkeyfile.c:401
1197 msgid "File is empty"
1198 msgstr "Il file è vuoto"
1200 #: glib/gkeyfile.c:761
1203 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1205 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1206 "gruppo o un commento valido"
1208 #: glib/gkeyfile.c:821
1210 msgid "Invalid group name: %s"
1211 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1213 #: glib/gkeyfile.c:843
1215 msgid "Key file does not start with a group"
1216 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1218 #: glib/gkeyfile.c:869
1220 msgid "Invalid key name: %s"
1221 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1223 #: glib/gkeyfile.c:896
1225 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1226 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1228 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1229 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1230 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1232 msgid "Key file does not have group '%s'"
1233 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1235 #: glib/gkeyfile.c:1281
1237 msgid "Key file does not have key '%s'"
1238 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1240 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1242 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1244 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1246 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1248 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1250 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1253 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1256 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1259 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1260 "può essere interpretato."
1262 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1264 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1265 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1267 #: glib/gkeyfile.c:3469
1269 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1270 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1272 #: glib/gkeyfile.c:3491
1274 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1275 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1277 #: glib/gkeyfile.c:3633
1279 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1280 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1282 #: glib/gkeyfile.c:3647
1284 msgid "Integer value '%s' out of range"
1285 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1287 #: glib/gkeyfile.c:3680
1289 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1290 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1292 #: glib/gkeyfile.c:3704
1294 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1295 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1298 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1299 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1300 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1302 msgid "Too large count value passed to %s"
1303 msgstr "Valore di count troppo largo passato a %s"
1305 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1306 #: gio/goutputstream.c:1076
1308 msgid "Stream is already closed"
1309 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1311 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1313 msgid "Operation was cancelled"
1314 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1316 #: gio/gcontenttype.c:156
1317 msgid "Unknown type"
1318 msgstr "Tipo sconosciuto"
1320 #: gio/gcontenttype.c:157
1323 msgstr "Tipo di file %s"
1325 #: gio/gcontenttype.c:574
1330 #: gio/gdatainputstream.c:309
1332 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1333 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1335 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1342 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1343 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1345 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1347 msgid "Unable to find terminal required for application"
1348 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1350 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1351 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1352 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1354 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1356 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1358 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1359 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1360 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1362 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1363 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1365 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1367 msgid "Can't create user desktop file %s"
1368 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1372 msgid "Custom definition for %s"
1373 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1376 msgid "drive doesn't implement eject"
1377 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1381 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1382 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1384 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1385 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1386 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1387 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1389 msgid "Operation not supported"
1390 msgstr "Operazione non supportata"
1392 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1393 #: gio/glocalfile.c:945
1395 msgid "Containing mount does not exist"
1396 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1400 msgid "Can't copy over directory"
1401 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1405 msgid "Can't copy directory over directory"
1406 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1408 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1410 msgid "Target file exists"
1411 msgstr "Il file destinazione esiste"
1415 msgid "Can't recursively copy directory"
1416 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1420 msgid "Invalid symlink value given"
1421 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1425 msgid "Trash not supported"
1426 msgstr "Cestino non supportato"
1430 msgid "File names cannot contain '%c'"
1431 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1433 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1434 msgid "volume doesn't implement mount"
1435 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1439 msgid "No application is registered as handling this file"
1440 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
1442 #: gio/gfileenumerator.c:151
1444 msgid "Enumerator is closed"
1445 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1448 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1449 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1451 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1452 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1454 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1455 msgid "File enumerator is already closed"
1456 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1458 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1461 msgid "Stream doesn't support query_info"
1462 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1464 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1466 msgid "Seek not supported on stream"
1467 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1469 #: gio/gfileinputstream.c:380
1471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1472 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1476 msgid "Truncate not supported on stream"
1477 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1479 # o lasciare write ??
1480 #: gio/ginputstream.c:195
1482 msgid "Input stream doesn't implement read"
1483 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1486 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1488 msgid "Stream has outstanding operation"
1489 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1491 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1493 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1494 msgstr "Impossibile trovare "
1496 #: gio/glocalfile.c:589
1498 msgid "Invalid filename %s"
1499 msgstr "Nome di file %s non valido"
1501 #: gio/glocalfile.c:847
1503 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1504 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file sytem: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:965
1508 msgid "Can't rename root directory"
1509 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1511 #: gio/glocalfile.c:983
1513 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1514 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1516 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1517 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1520 msgid "Invalid filename"
1521 msgstr "Nome di file non valido"
1523 #: gio/glocalfile.c:1000
1525 msgid "Error renaming file: %s"
1526 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:1119
1530 msgid "Error opening file: %s"
1531 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1533 #: gio/glocalfile.c:1129
1535 msgid "Can't open directory"
1536 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1538 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1540 msgid "Error removing file: %s"
1541 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:1477
1545 msgid "Error trashing file: %s"
1546 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1548 #: gio/glocalfile.c:1500
1550 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1551 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1553 #: gio/glocalfile.c:1524
1555 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1556 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1558 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1560 msgid "Unable to find or create trash directory"
1561 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1563 #: gio/glocalfile.c:1658
1565 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1566 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinatura: %s"
1568 #: gio/glocalfile.c:1683
1570 msgid "Unable to trash file: %s"
1571 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1573 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1574 #: gio/glocalfile.c:1780
1576 msgid "Error making symbolic link: %s"
1577 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1579 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1581 msgid "Error moving file: %s"
1582 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1584 # ma che senso ha???
1585 #: gio/glocalfile.c:1863
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1590 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1594 msgid "Backup file creation failed"
1595 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1597 #: gio/glocalfile.c:1904
1599 msgid "Error removing target file: %s"
1600 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1602 #: gio/glocalfile.c:1918
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1609 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1610 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1614 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1615 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1619 msgid "Invalid extended attribute name"
1620 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1624 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1625 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1629 msgid "Error stating file '%s': %s"
1630 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1633 msgid " (invalid encoding)"
1634 msgstr " (codifica non valida)"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1638 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1639 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1644 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1648 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1649 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1653 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1654 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1663 msgid "Error setting owner: %s"
1664 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1668 msgid "symlink must be non-NULL"
1669 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1674 msgid "Error setting symlink: %s"
1675 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1681 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1687 msgid "Setting attribute %s not supported"
1688 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1692 msgid "Error reading from file: %s"
1693 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1695 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1699 msgid "Error seeking in file: %s"
1700 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1702 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1704 msgid "Error closing file: %s"
1705 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1707 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1709 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1710 msgstr "Impossibile trovare "
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1714 msgid "Error writing to file: %s"
1715 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1719 msgid "Error removing old backup link: %s"
1720 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1724 msgid "Error creating backup copy: %s"
1725 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1729 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1730 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1734 msgid "Error truncating file: %s"
1735 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1740 msgid "Error opening file '%s': %s"
1741 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1745 msgid "Target file is a directory"
1746 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1750 msgid "Target file is not a regular file"
1751 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1755 msgid "The file was externally modified"
1756 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1763 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1765 msgid "Invalid seek request"
1766 msgstr "Richiesta di seek non valida"
1768 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1770 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1771 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1775 msgid "Reached maximum data array limit"
1776 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1780 msgid "Memory output stream not resizable"
1781 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1785 msgid "Failed to resize memory output stream"
1786 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1790 msgid "mount doesn't implement unmount"
1791 msgstr "il mount non implementa lo smontaggio"
1795 msgid "mount doesn't implement eject"
1796 msgstr "il mount non implementa l'espulsione"
1800 msgid "mount doesn't implement remount"
1801 msgstr "il mount non implementa il rimontaggio"
1803 # Oppure lasciare write ???
1804 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1806 msgid "Output stream doesn't implement write"
1807 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1809 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1811 msgid "Source stream is already closed"
1812 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1814 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1815 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1817 msgid "Error reading from unix: %s"
1818 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1820 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1821 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1823 msgid "Error closing unix: %s"
1824 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1826 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1827 msgid "Filesystem root"
1828 msgstr "File system radice"
1830 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1832 msgid "Error writing to unix: %s"
1833 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1835 #: gio/gvolume.c:423
1836 msgid "volume doesn't implement eject"
1837 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1839 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1841 msgid "Can't find application"
1842 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1844 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1846 msgid "Error launching application: %s"
1847 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1849 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1851 msgid "URIs not supported"
1852 msgstr "URI non supportati"
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "Cambi di associazioni non supportati su win32"
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1861 msgid "Association creation not supported on win32"
1862 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1864 #: tests/gio-ls.c:27
1865 msgid "do not hide entries"
1866 msgstr "non nascondere le voci"
1868 #: tests/gio-ls.c:29
1869 msgid "use a long listing format"
1870 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1872 #: tests/gio-ls.c:37
1876 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1877 #~ msgstr "Impossibile caricare il file .desktop appena creato"
1879 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1880 #~ msgstr "Errore nel creare il collegamento di backup: %s"
1882 #~ msgid "Target file already exists"
1883 #~ msgstr "Il file destinazione esiste già"