Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 14:40+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: it\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59
60 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 #, c-format
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
66
67 # vedi sopra per «»
68 #
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86
87 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
88 # cercare nel codice... -Luca
89 #
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 #, c-format
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 #, c-format
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 msgstr ""
105 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr ""
117 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 #, c-format
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
126 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
127 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
132 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 #, c-format
134 msgid "Error during conversion: %s"
135 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
138 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
141
142 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
143 #: ../glib/gconvert.c:1059
144 #, c-format
145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
146 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1882
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
151 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1892
154 #, c-format
155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
156 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1909
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' is invalid"
161 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1921
164 #, c-format
165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
166 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:1937
169 #, c-format
170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
171 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
172
173 #: ../glib/gconvert.c:2032
174 #, c-format
175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
176 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
177
178 #: ../glib/gconvert.c:2042
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Nome host non valido"
181
182 #. Translators: 'before midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:149
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "am"
186 msgstr "a.m."
187
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:151
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "AM"
192 msgstr "A.M."
193
194 #. Translators: 'after midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:153
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "pm"
198 msgstr "p.m."
199
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:155
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "PM"
204 msgstr "P.M."
205
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
207 #: ../glib/gdatetime.c:164
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%m/%d/%y"
210 msgstr "%d/%m/%y"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
213 #: ../glib/gdatetime.c:167
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%H:%M:%S"
216 msgstr "%-H.%M.%S"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:193
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "January"
221 msgstr "Gennaio"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:195
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "February"
226 msgstr "Febbraio"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:197
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "March"
231 msgstr "Marzo"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:199
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "April"
236 msgstr "Aprile"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:201
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "May"
241 msgstr "Maggio"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:203
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "June"
246 msgstr "Giugno"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:205
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "July"
251 msgstr "Luglio"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:207
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "August"
256 msgstr "Agosto"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:209
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "September"
261 msgstr "Settembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:211
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "October"
266 msgstr "Ottobre"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:213
269 msgctxt "full month name"
270 msgid "November"
271 msgstr "Novembre"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:215
274 msgctxt "full month name"
275 msgid "December"
276 msgstr "Dicembre"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:230
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Jan"
281 msgstr "Gen"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:232
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Feb"
286 msgstr "Feb"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:234
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Mar"
291 msgstr "Mar"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:236
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Apr"
296 msgstr "Apr"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:238
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "May"
301 msgstr "Mag"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:240
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Jun"
306 msgstr "Giu"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:242
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Jul"
311 msgstr "Lug"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:244
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Aug"
316 msgstr "Ago"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:246
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Sep"
321 msgstr "Set"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:248
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Oct"
326 msgstr "Ott"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:250
329 msgctxt "abbreviated month name"
330 msgid "Nov"
331 msgstr "Nov"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:252
334 msgctxt "abbreviated month name"
335 msgid "Dec"
336 msgstr "Dic"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:267
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Monday"
341 msgstr "Lunedì"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:269
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Tuesday"
346 msgstr "Martedì"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:271
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Wednesday"
351 msgstr "Mercoledì"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:273
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Thursday"
356 msgstr "Giovedì"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:275
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Friday"
361 msgstr "Venerdì"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:277
364 msgctxt "full weekday name"
365 msgid "Saturday"
366 msgstr "Sabato"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:279
369 msgctxt "full weekday name"
370 msgid "Sunday"
371 msgstr "Domenica"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:294
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Mon"
376 msgstr "Lun"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:296
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Tue"
381 msgstr "Mar"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:298
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Wed"
386 msgstr "Mer"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:300
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Thu"
391 msgstr "Gio"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:302
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Fri"
396 msgstr "Ven"
397
398 #: ../glib/gdatetime.c:304
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 msgid "Sat"
401 msgstr "Sab"
402
403 #: ../glib/gdatetime.c:306
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 msgid "Sun"
406 msgstr "Dom"
407
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 #, c-format
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
414 #, c-format
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
419 #, c-format
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
424 #, c-format
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
429 #, c-format
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
443 "%s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:754
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:862
451 #, c-format
452 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
453 msgstr ""
454 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
455 "riuscita: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
458 #, c-format
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:918
463 #, c-format
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 msgstr ""
466 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:943
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
471 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:962
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1005
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1025
484 #, c-format
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1146
489 #, c-format
490 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 msgstr ""
492 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
493 "riuscita: %s"
494
495 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
496 #
497 #    char c[2];
498 #    c[1] = dir_separator;
499 #    c[2] = '\0';
500 #
501 #: ../glib/gfileutils.c:1350
502 #, c-format
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1363
507 #, c-format
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1796
512 #, c-format
513 msgid "%u byte"
514 msgid_plural "%u bytes"
515 msgstr[0] "%u byte"
516 msgstr[1] "%u byte"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1804
519 #, c-format
520 msgid "%.1f KB"
521 msgstr "%.1f kB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1809
524 #, c-format
525 msgid "%.1f MB"
526 msgstr "%.1f MB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1814
529 #, c-format
530 msgid "%.1f GB"
531 msgstr "%.1f GB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1819
534 #, c-format
535 msgid "%.1f TB"
536 msgstr "%.1f TB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1824
539 #, c-format
540 msgid "%.1f PB"
541 msgstr "%.1f PB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:1829
544 #, c-format
545 msgid "%.1f EB"
546 msgstr "%.1f EB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:1872
549 #, c-format
550 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
551 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:1893
554 msgid "Symbolic links not supported"
555 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1407
558 #, c-format
559 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
560 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1752
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
564 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
567 #: ../glib/giochannel.c:2143
568 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
569 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
578
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 #, c-format
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
583
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 #, c-format
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d char %d: "
592 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
595 #, c-format
596 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
597 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:428
600 #, c-format
601 msgid "'%s' is not a valid name "
602 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:444
605 #, c-format
606 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
607 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:553
610 #, c-format
611 msgid "Error on line %d: %s"
612 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:637
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
618 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr ""
620 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
621 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
622 "troppo grande"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:649
625 msgid ""
626 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
627 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
628 "as &amp;"
629 msgstr ""
630 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
631 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
632 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:675
635 #, c-format
636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
637 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:713
640 msgid ""
641 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
642 msgstr ""
643 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:721
646 #, c-format
647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
648 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:726
651 msgid ""
652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
654 msgstr ""
655 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
656 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
657 "tal caso ricorrere a &amp;"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:1077
660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
661 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1117
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
667 "element name"
668 msgstr ""
669 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
670 "un nome di elemento"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1185
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
676 "'%s'"
677 msgstr ""
678 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
679 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1269
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
685 msgstr ""
686 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
687 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1310
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
694 "character in an attribute name"
695 msgstr ""
696 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
697 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
698 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1354
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
704 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
705 msgstr ""
706 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
707 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
708 "\"%s\""
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1487
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
714 "begin an element name"
715 msgstr ""
716 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
717 "inizio a un nome di elemento"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1523
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
723 "allowed character is '>'"
724 msgstr ""
725 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
726 "\"; il carattere permesso è '>'"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1534
729 #, c-format
730 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
731 msgstr ""
732 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
733 "aperto"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1543
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 msgstr ""
739 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1711
742 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
743 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1725
746 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
747 msgstr ""
748 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
749 "d'apertura '<'"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
755 "element opened"
756 msgstr ""
757 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
758 "\" era l'ultimo elemento aperto"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1741
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
764 "the tag <%s/>"
765 msgstr ""
766 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
767 "chiusura per il tag <%s/>"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1747
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
771 msgstr ""
772 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1753
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr ""
777 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1758
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 msgstr ""
782 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
783 "elemento."
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1764
786 msgid ""
787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
788 "name; no attribute value"
789 msgstr ""
790 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
791 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1771
794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
795 msgstr ""
796 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
797 "attributo"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1787
800 #, c-format
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 msgstr ""
803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
804 "per l'elemento \"%s\""
805
806 # di elaborazione? in elaborazione ?
807 #: ../glib/gmarkup.c:1793
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 msgstr ""
810 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
811 "istruzione di elaborazione"
812
813 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
814 #: ../glib/gregex.c:188
815 msgid "corrupted object"
816 msgstr "oggetto non attendibile"
817
818 #: ../glib/gregex.c:190
819 msgid "internal error or corrupted object"
820 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
821
822 #: ../glib/gregex.c:192
823 msgid "out of memory"
824 msgstr "memoria esaurita"
825
826 #: ../glib/gregex.c:197
827 msgid "backtracking limit reached"
828 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
829
830 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 msgstr ""
833 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
834
835 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
836 msgid "internal error"
837 msgstr "errore interno"
838
839 #: ../glib/gregex.c:219
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
843 "all'indietro come condizioni"
844
845 #: ../glib/gregex.c:228
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
848
849 # oppure lasciare workspace non tradotto?
850 #: ../glib/gregex.c:230
851 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
852 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
853
854 #: ../glib/gregex.c:232
855 msgid "invalid combination of newline flags"
856 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
857
858 #: ../glib/gregex.c:234
859 msgid "bad offset"
860 msgstr "offset errato"
861
862 #: ../glib/gregex.c:236
863 msgid "short utf8"
864 msgstr "utf8 corto"
865
866 #: ../glib/gregex.c:240
867 msgid "unknown error"
868 msgstr "errore sconosciuto"
869
870 #: ../glib/gregex.c:260
871 msgid "\\ at end of pattern"
872 msgstr "\\ alla fine del modello"
873
874 #: ../glib/gregex.c:263
875 msgid "\\c at end of pattern"
876 msgstr "\\c alla fine del modello"
877
878 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
879 #: ../glib/gregex.c:266
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
882
883 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
884 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
885 #: ../glib/gregex.c:273
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 msgstr ""
888 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
889 "consentiti qui"
890
891 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
892 #: ../glib/gregex.c:276
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
895
896 #: ../glib/gregex.c:279
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
899
900 #: ../glib/gregex.c:282
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
903
904 #: ../glib/gregex.c:285
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
907
908 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
909 #: ../glib/gregex.c:288
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
912
913 #: ../glib/gregex.c:291
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "nulla da ripetere"
916
917 #: ../glib/gregex.c:294
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
920
921 #: ../glib/gregex.c:298
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
924
925 #: ../glib/gregex.c:302
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
928
929 # classi nominate??
930 #: ../glib/gregex.c:305
931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
932 msgstr ""
933 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
934
935 #: ../glib/gregex.c:308
936 msgid "missing terminating )"
937 msgstr ") terminante mancante"
938
939 #: ../glib/gregex.c:312
940 msgid ") without opening ("
941 msgstr ") senza ( di apertura"
942
943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #.
946 #: ../glib/gregex.c:319
947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
948 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
949
950 #: ../glib/gregex.c:322
951 msgid "reference to non-existent subpattern"
952 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
953
954 #: ../glib/gregex.c:325
955 msgid "missing ) after comment"
956 msgstr ") mancante dopo il commento"
957
958 #: ../glib/gregex.c:328
959 msgid "regular expression too large"
960 msgstr "espressione regolare troppo grande"
961
962 #: ../glib/gregex.c:331
963 msgid "failed to get memory"
964 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
965
966 #: ../glib/gregex.c:334
967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
968 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
969
970 # malformato si riferisce a entrambi????
971 #: ../glib/gregex.c:337
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
974
975 #: ../glib/gregex.c:340
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
978
979 #: ../glib/gregex.c:343
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
982
983 #: ../glib/gregex.c:346
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
986
987 #: ../glib/gregex.c:349
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
990
991 #: ../glib/gregex.c:352
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
994
995 #: ../glib/gregex.c:355
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "condizione (?(0) non valida"
998
999 #: ../glib/gregex.c:358
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:361
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:364
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:367
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:370
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:373
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:376
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:379
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:382
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:385
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:388
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:391
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:394
1048 msgid ""
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1050 msgstr ""
1051 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1052 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:399
1055 msgid "unexpected repeat"
1056 msgstr "ripetizione inattesa"
1057
1058 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1059 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1060 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1061 #: ../glib/gregex.c:403
1062 msgid "code overflow"
1063 msgstr "eccedenza di codice"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:407
1066 msgid "overran compiling workspace"
1067 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:411
1070 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1071 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1074 #, c-format
1075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1076 msgstr ""
1077 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1167
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1176
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1086
1087 #: ../glib/gregex.c:1232
1088 #, c-format
1089 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1090 msgstr ""
1091 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1092 "%s"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1268
1095 #, c-format
1096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2144
1100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1101 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2160
1104 msgid "hexadecimal digit expected"
1105 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2200
1108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1109 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2209
1112 msgid "unfinished symbolic reference"
1113 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2216
1116 msgid "zero-length symbolic reference"
1117 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2227
1120 msgid "digit expected"
1121 msgstr "attesa cifra"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2245
1124 msgid "illegal symbolic reference"
1125 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1126
1127 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1128 # carattere successivo che manca
1129 #
1130 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1131 #: ../glib/gregex.c:2307
1132 msgid "stray final '\\'"
1133 msgstr "'\\' finale isolato"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2311
1136 msgid "unknown escape sequence"
1137 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1138
1139 # da sostituire crea confusione...
1140 #: ../glib/gregex.c:2321
1141 #, c-format
1142 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1143 msgstr ""
1144 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1145 "%s"
1146
1147 #: ../glib/gshell.c:91
1148 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1149 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1150
1151 #: ../glib/gshell.c:181
1152 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1153 msgstr ""
1154 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1155 "quoting di shell"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:559
1158 #, c-format
1159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1160 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1161
1162 #: ../glib/gshell.c:566
1163 #, c-format
1164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1165 msgstr ""
1166 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1167 "per %c (il testo era \"%s\")."
1168
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1172
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1176
1177 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1181 msgstr ""
1182 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1183
1184 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1188 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1189
1190 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1195
1196 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1200 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1203 #, c-format
1204 msgid "Invalid program name: %s"
1205 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1206
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1211 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1212
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1215 #, c-format
1216 msgid "Invalid string in environment: %s"
1217 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1220 #, c-format
1221 msgid "Invalid working directory: %s"
1222 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1223
1224 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1228 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1231 msgid ""
1232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1233 "process"
1234 msgstr ""
1235 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1236 "processo figlio"
1237
1238 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1239 #: ../glib/gspawn.c:196
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1242 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1243
1244 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1245 #: ../glib/gspawn.c:335
1246 #, c-format
1247 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1248 msgstr ""
1249 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1250
1251 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1252 #: ../glib/gspawn.c:420
1253 #, c-format
1254 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1255 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1256
1257 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1258 #: ../glib/gspawn.c:1212
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to fork (%s)"
1261 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1262
1263 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1264 #: ../glib/gspawn.c:1362
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1267 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1268
1269 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1270 #: ../glib/gspawn.c:1372
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1273 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1274
1275 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1276 #: ../glib/gspawn.c:1381
1277 #, c-format
1278 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1279 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1280
1281 #: ../glib/gspawn.c:1389
1282 #, c-format
1283 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1284 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1285
1286 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1287 #: ../glib/gspawn.c:1413
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1290 msgstr ""
1291 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1292 "non riuscita (%s)"
1293
1294 #: ../glib/gutf8.c:1066
1295 msgid "Character out of range for UTF-8"
1296 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1297
1298 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1299 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1300 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1301 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1302
1303 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1304 msgid "Character out of range for UTF-16"
1305 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:760
1308 msgid "Usage:"
1309 msgstr "Uso:"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:760
1312 msgid "[OPTION...]"
1313 msgstr "[OPZIONE...]"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:866
1316 msgid "Help Options:"
1317 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:867
1320 msgid "Show help options"
1321 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:873
1324 msgid "Show all help options"
1325 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:935
1328 msgid "Application Options:"
1329 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1332 #, c-format
1333 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1334 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1335
1336 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1337 #, c-format
1338 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1339 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1340
1341 #: ../glib/goption.c:1032
1342 #, c-format
1343 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1344 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1345
1346 #: ../glib/goption.c:1040
1347 #, c-format
1348 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1349 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1350
1351 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1352 #, c-format
1353 msgid "Error parsing option %s"
1354 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1355
1356 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1357 #, c-format
1358 msgid "Missing argument for %s"
1359 msgstr "Argomento mancante per %s"
1360
1361 #: ../glib/goption.c:1921
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown option %s"
1364 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1365
1366 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1367 #
1368 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1370 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1371 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1374 msgid "Not a regular file"
1375 msgstr "Non è un file normale"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1378 msgid "File is empty"
1379 msgstr "Il file è vuoto"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1385 msgstr ""
1386 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1387 "gruppo o un commento valido"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid group name: %s"
1392 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1395 msgid "Key file does not start with a group"
1396 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid key name: %s"
1401 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1404 #, c-format
1405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1406 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have group '%s'"
1413 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1416 #, c-format
1417 msgid "Key file does not have key '%s'"
1418 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1421 #, c-format
1422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1423 msgstr ""
1424 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1427 #, c-format
1428 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1429 msgstr ""
1430 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1431 "interpretato."
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1437 msgstr ""
1438 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1439 "essere interpretato."
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1445 "interpreted."
1446 msgstr ""
1447 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1448 "può essere interpretato."
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1451 #, c-format
1452 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1453 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1456 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1457 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1458
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1460 #, c-format
1461 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1462 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1463
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1465 #, c-format
1466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1467 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1468
1469 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1470 #, c-format
1471 msgid "Integer value '%s' out of range"
1472 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1473
1474 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1475 #, c-format
1476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1477 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1478
1479 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1480 #, c-format
1481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1482 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1483
1484 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1485 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1486 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1487 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1488 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1489 #, c-format
1490 msgid "Too large count value passed to %s"
1491 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1492
1493 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1494 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1495 msgid "Stream is already closed"
1496 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1497
1498 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1501 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1502 msgid "Operation was cancelled"
1503 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1504
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1506 msgid "Invalid object, not initialized"
1507 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1508
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1510 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1511 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1512
1513 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1514 msgid "Not enough space in destination"
1515 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1516
1517 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1518 msgid "Cancellable initialization not supported"
1519 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1520
1521 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1522 msgid "Unknown type"
1523 msgstr "Tipo sconosciuto"
1524
1525 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1526 #, c-format
1527 msgid "%s filetype"
1528 msgstr "Tipo di file %s"
1529
1530 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1531 #, c-format
1532 msgid "%s type"
1533 msgstr "Tipo %s"
1534
1535 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1536 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1537 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1538
1539 #: ../gio/gcredentials.c:396
1540 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1541 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1542
1543 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1544 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1545 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1549 #, c-format
1550 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1551 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1552
1553 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1558 msgstr ""
1559 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1560 "path, tmpdir o abstract)"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1563 #, c-format
1564 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1565 msgstr ""
1566 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1567 "\""
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1570 #, c-format
1571 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1572 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1575 #, c-format
1576 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1577 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1580 #, c-format
1581 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1582 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1588 "sign"
1589 msgstr ""
1590 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1591 "contiene un segno di uguale"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1597 "`%s'"
1598 msgstr ""
1599 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1600 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1606 "`path' or `abstract' to be set"
1607 msgstr ""
1608 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1609 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1612 #, c-format
1613 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1614 msgstr ""
1615 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1618 #, c-format
1619 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1620 msgstr ""
1621 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1624 #, c-format
1625 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1626 msgstr ""
1627 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1630 msgid "Error auto-launching: "
1631 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1636 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1639 #, c-format
1640 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1641 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1642
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1644 #, c-format
1645 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1646 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1649 #, c-format
1650 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1651 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1656 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1659 msgid "The given address is empty"
1660 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1663 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1664 msgstr ""
1665 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1666
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1668 #, c-format
1669 msgid "Error spawning command line `%s': "
1670 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1671
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1673 #, c-format
1674 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1675 msgstr ""
1676 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1677 "comando \"%s\": %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1680 #, c-format
1681 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1682 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1687 msgstr ""
1688 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1689 "per questo S.O.)"
1690
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1695 "- unknown value `%s'"
1696 msgstr ""
1697 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1698 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1699
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1701 msgid ""
1702 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1703 "variable is not set"
1704 msgstr ""
1705 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1706 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1707
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1709 #, c-format
1710 msgid "Unknown bus type %d"
1711 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1714 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1715 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1718 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1719 msgstr ""
1720 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1721 "riga"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1727 msgstr ""
1728 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1729 "(disponibili: %s)"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1732 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1733 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1736 #, c-format
1737 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1738 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1744 msgstr ""
1745 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1746 "ottenuta 0%o"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1751 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1752
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1754 #, c-format
1755 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1756 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1757
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1759 #, c-format
1760 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1761 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1762
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1767 msgstr ""
1768 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1769 "è malformato"
1770
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1775 msgstr ""
1776 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1777 "\" è malformato"
1778
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1780 #, c-format
1781 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1782 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1783
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1785 #, c-format
1786 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1787 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1788
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1790 #, c-format
1791 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1792 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1793
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1795 #, c-format
1796 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1797 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1800 #, c-format
1801 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1802 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1803
1804 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1805 #, c-format
1806 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1807 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1808
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1810 #, c-format
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1816 msgid "The connection is closed"
1817 msgstr "La connessione è chiusa"
1818
1819 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1820 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1821 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1823 msgid "Timeout was reached"
1824 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1827 msgid ""
1828 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1829 msgstr ""
1830 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1831 "client-side"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1837 msgstr ""
1838 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1839 "percorso %s"
1840
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1844 msgstr ""
1845 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1846 "\"%s\""
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1849 #, c-format
1850 msgid "No such property `%s'"
1851 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1852
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1854 #, c-format
1855 msgid "Property `%s' is not readable"
1856 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1859 #, c-format
1860 msgid "Property `%s' is not writable"
1861 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1864 #, c-format
1865 msgid "No such interface `%s'"
1866 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1869 msgid "No such interface"
1870 msgstr "Interfaccia inesistente"
1871
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1873 #, c-format
1874 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1875 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1876
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1878 #, c-format
1879 msgid "No such method `%s'"
1880 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1881
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1883 #, c-format
1884 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1885 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1888 #, c-format
1889 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1890 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1893 #, c-format
1894 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1895 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1898 #, c-format
1899 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1900 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1901
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1903 #, c-format
1904 msgid "A subtree is already exported for %s"
1905 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1906
1907 # suppongo INVALID sia parola chiave
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1909 msgid "type is INVALID"
1910 msgstr "il tipo è INVALID"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1913 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1914 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1915
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1917 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1918 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1921 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1922 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1925 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1926 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1929 msgid ""
1930 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1931 "freedesktop/DBus/Local"
1932 msgstr ""
1933 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1934 "freedestkop/DBus/Local"
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1937 msgid ""
1938 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1939 "freedesktop.DBus.Local"
1940 msgstr ""
1941 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1942 "org.freedestkop.DBus.Local"
1943
1944 # FIXME plular form
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1946 #, c-format
1947 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1948 msgstr "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1955 msgstr ""
1956 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
1957 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
1958 "era \"%s\""
1959
1960 # FIXME? plurale?
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1962 #, c-format
1963 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1964 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1967 #, c-format
1968 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1969 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1972 #, c-format
1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1974 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1980 msgstr ""
1981 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
1982 "MiB). "
1983
1984 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
1985 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1987 #, c-format
1988 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1989 msgstr ""
1990 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
1991
1992 # eeeehh?????
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1997 msgstr ""
1998 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
1999 "formato wire D-Bus"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2005 "0x%02x"
2006 msgstr ""
2007 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2008 "invece il valore 0x%02x"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
2011 #, c-format
2012 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
2016 #, c-format
2017 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2018 msgstr ""
2019 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2020 "vuoto"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2023 #, c-format
2024 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2025 msgstr ""
2026 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2029 #, c-format
2030 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2031 msgstr ""
2032 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2033
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2035 msgid "Cannot deserialize message: "
2036 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2042 msgstr ""
2043 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2044 "wire D-Bus"
2045
2046 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2048 #, c-format
2049 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2050 msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2053 msgid "Cannot serialize message: "
2054 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2055
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2057 #, c-format
2058 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2059 msgstr ""
2060 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2061 "signature header"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2067 "%s'"
2068 msgstr ""
2069 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2070 "campo header è \"%s\""
2071
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2073 #, c-format
2074 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2075 msgstr ""
2076 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2077
2078 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2079 # ma altrove corpo non ci stava male
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2081 #, c-format
2082 msgid "Error return with body of type `%s'"
2083 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2084
2085 # come sopra
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2087 msgid "Error return with empty body"
2088 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2089
2090 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2091 #, c-format
2092 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2093 msgstr ""
2094 "Il tipo del valore di ritorno non è corretto, ottenuto \"%s\", atteso \"%s\""
2095
2096 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2097 #: ../gio/gsocket.c:3108
2098 #, c-format
2099 msgid "Error sending message: %s"
2100 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2101
2102 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2103 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2104 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2105
2106 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2110 "the type is %s"
2111 msgstr ""
2112 "Tentata l'impostazione della proprietà %s di tipo %s, ma in accordo alla "
2113 "interfaccia attesa il tipo %s"
2114
2115 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2116 #, c-format
2117 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2118 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2119
2120 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2121 #, c-format
2122 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2123 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2124
2125 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2126 msgid ""
2127 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2128 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2129 msgstr ""
2130 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2131 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2132 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2133
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2135 msgid "Abstract name space not supported"
2136 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2137
2138 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2139 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2140 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2141
2142 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2143 #, c-format
2144 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2145 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2146
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2148 #, c-format
2149 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2150 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2151
2152 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2153 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2156 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2159 msgid "COMMAND"
2160 msgstr "COMANDO"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Commands:\n"
2166 "  help         Shows this information\n"
2167 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2168 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2169 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2170 "\n"
2171 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2172 msgstr ""
2173 "Comandi:\n"
2174 "  help         Mostra questa informazione\n"
2175 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2176 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2177 "  call         Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2178 "\n"
2179 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: %s\n"
2185 msgstr "Errore: %s\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2188 #, c-format
2189 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2190 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2193 msgid "Connect to the system bus"
2194 msgstr "Connette al bus di sistema"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2197 msgid "Connect to the session bus"
2198 msgstr "Connette al bus di sessione"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2201 msgid "Connect to given D-Bus address"
2202 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2205 msgid "Connection Endpoint Options:"
2206 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2209 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2210 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2213 #, c-format
2214 msgid "No connection endpoint specified"
2215 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2218 #, c-format
2219 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2220 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2226 msgstr ""
2227 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2228 "esiste\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2234 "interface `%s'\n"
2235 msgstr ""
2236 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2237 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2240 msgid "Destination name to invoke method on"
2241 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2244 msgid "Object path to invoke method on"
2245 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2246
2247 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2249 msgid "Method and interface name"
2250 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2253 msgid "Invoke a method on a remote object."
2254 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2257 #, c-format
2258 msgid "Error connecting: %s\n"
2259 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2262 #, c-format
2263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2264 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2267 #, c-format
2268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2269 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2272 #, c-format
2273 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2274 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2279 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2282 #, c-format
2283 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2284 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2287 #, c-format
2288 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2289 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2292 #, c-format
2293 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2294 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2295
2296 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2298 msgid "Destination name to introspect"
2299 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2302 msgid "Object path to introspect"
2303 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2304
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2306 msgid "Print XML"
2307 msgstr "Stampa XML"
2308
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2310 msgid "Introspect a remote object."
2311 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2312
2313 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2315 msgid "Destination name to monitor"
2316 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2319 msgid "Object path to monitor"
2320 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2323 msgid "Monitor a remote object."
2324 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2325
2326 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2328 msgid "Unnamed"
2329 msgstr "Senza nome"
2330
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2332 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2333 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2334
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2336 msgid "Unable to find terminal required for application"
2337 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2338
2339 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2340 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2344 msgstr ""
2345 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2346
2347 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2348 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2350 #, c-format
2351 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2352 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2353
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2360 #, c-format
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2363
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2367
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2374
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2378
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2382
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2386
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2388 msgid "TLS support is not available"
2389 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2390
2391 #: ../gio/gemblem.c:324
2392 #, c-format
2393 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2394 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2395
2396 #: ../gio/gemblem.c:334
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2399 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2400
2401 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2402 #, c-format
2403 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2404 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2405
2406 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2409 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2410
2411 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2412 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2413 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2416 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2417 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2418 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2419 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2420 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2421 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2422 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2423 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2424 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2425 msgid "Operation not supported"
2426 msgstr "Operazione non supportata"
2427
2428 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2429 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2430 #. Translators: This is an error message when trying to
2431 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2432 #. * none exists.
2433 #. Translators: This is an error message when trying to find
2434 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2435 #. * exists.
2436 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2437 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2438 msgid "Containing mount does not exist"
2439 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2442 msgid "Can't copy over directory"
2443 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2473
2446 msgid "Can't copy directory over directory"
2447 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2450 msgid "Target file exists"
2451 msgstr "Il file destinazione esiste"
2452
2453 #: ../gio/gfile.c:2499
2454 msgid "Can't recursively copy directory"
2455 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2456
2457 # see man splice(2)  :)
2458 #: ../gio/gfile.c:2759
2459 msgid "Splice not supported"
2460 msgstr "Splice non supportato"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:2763
2463 #, c-format
2464 msgid "Error splicing file: %s"
2465 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:2910
2468 msgid "Can't copy special file"
2469 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:3484
2472 msgid "Invalid symlink value given"
2473 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:3578
2476 msgid "Trash not supported"
2477 msgstr "Cestino non supportato"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:3627
2480 #, c-format
2481 msgid "File names cannot contain '%c'"
2482 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2483
2484 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2485 msgid "volume doesn't implement mount"
2486 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2487
2488 #: ../gio/gfile.c:6115
2489 msgid "No application is registered as handling this file"
2490 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2491
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2493 msgid "Enumerator is closed"
2494 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2495
2496 # una sola ????
2497 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2498 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2499 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2500 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2501
2502 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2503 msgid "File enumerator is already closed"
2504 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2505
2506 #: ../gio/gfileicon.c:236
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2509 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2510
2511 #: ../gio/gfileicon.c:246
2512 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2513 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2514
2515 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2517 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2518 msgid "Stream doesn't support query_info"
2519 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2520
2521 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2522 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2523 msgid "Seek not supported on stream"
2524 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2525
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2527 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2528 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2529
2530 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2531 msgid "Truncate not supported on stream"
2532 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2533
2534 #: ../gio/gicon.c:287
2535 #, c-format
2536 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2537 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2538
2539 #: ../gio/gicon.c:307
2540 #, c-format
2541 msgid "No type for class name %s"
2542 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2543
2544 #: ../gio/gicon.c:317
2545 #, c-format
2546 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2547 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2548
2549 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2550 #: ../gio/gicon.c:328
2551 #, c-format
2552 msgid "Type %s is not classed"
2553 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:342
2556 #, c-format
2557 msgid "Malformed version number: %s"
2558 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2559
2560 #: ../gio/gicon.c:356
2561 #, c-format
2562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2563 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2564
2565 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2566 #: ../gio/gicon.c:432
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2569
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2573
2574 # solo una??
2575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2576 #. * operation running against this stream when you try to start
2577 #. * one
2578 #. Translators: This is an error you get if there is
2579 #. * already an operation running against this stream when
2580 #. * you try to start one
2581 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2582 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2583 msgid "Stream has outstanding operation"
2584 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2585
2586 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2587 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2588 msgid "Not enough space for socket address"
2589 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2590
2591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2592 msgid "Unsupported socket address"
2593 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2596 msgid "empty names are not permitted"
2597 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2600 #, c-format
2601 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2602 msgstr ""
2603 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2609 "and dash ('-') are permitted."
2610 msgstr ""
2611 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2612 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2615 #, c-format
2616 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2617 msgstr ""
2618 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2621 #, c-format
2622 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2623 msgstr ""
2624 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2627 #, c-format
2628 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2629 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2632 #, c-format
2633 msgid "<child name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2637 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2638 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2639
2640 # maschile, inteso come elemento
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2642 #, c-format
2643 msgid "<key name='%s'> already specified"
2644 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2650 "to modify value"
2651 msgstr ""
2652 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2653 "usare <override> per modificare il valore"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2659 "to <key>"
2660 msgstr ""
2661 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2662 "\"enum\" o \"flags\""
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2665 #, c-format
2666 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2667 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2670 #, c-format
2671 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2672 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2673
2674 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2676 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2677 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2680 #, c-format
2681 msgid "no <key name='%s'> to override"
2682 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2685 #, c-format
2686 msgid "<override name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2690 #, c-format
2691 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2695 #, c-format
2696 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2697 msgstr "<schema id='%s'> estenda lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2698
2699 # o esistenti??
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2701 #, c-format
2702 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2703 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2704
2705 # diciamocelo, gira roba forte...
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2707 #, c-format
2708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2709 msgstr "Non può essere un elenco di una schema con un percorso"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2712 #, c-format
2713 msgid "Can not extend a schema with a path"
2714 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2720 msgstr ""
2721 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2722 "elenco"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2728 "does not extend '%s'"
2729 msgstr ""
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2731 "\" non estende \"%s\""
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2734 #, c-format
2735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2736 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2739 #, c-format
2740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2741 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2742
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2744 #, c-format
2745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2746 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2749 #, c-format
2750 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2751 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2754 #, c-format
2755 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2756 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2759 #, c-format
2760 msgid "text may not appear inside <%s>"
2761 msgstr "il testo potrebbe non apparire all'interno di <%s>"
2762
2763 #. Translators: Do not translate "--strict".
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2766 #, c-format
2767 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2768 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2771 #, c-format
2772 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2773 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2776 #, c-format
2777 msgid "Ignoring this file.\n"
2778 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2779
2780 # override...
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2782 #, c-format
2783 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2784 msgstr ""
2785 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2786 "override \"%s\""
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2790 #, c-format
2791 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2792 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2796 #, c-format
2797 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2798 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2804 "%s.  "
2805 msgstr ""
2806 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2807 "nel file di override \"%s\": %s."
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2810 #, c-format
2811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2812 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2818 "range given in the schema"
2819 msgstr ""
2820 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2821 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2827 "list of valid choices"
2828 msgstr ""
2829 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2830 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2831
2832 # FIXME: le altre sono maiuscole
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2838 msgid "DIRECTORY"
2839 msgstr "DIRECTORY"
2840
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2842 msgid "Abort on any errors in schemas"
2843 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2850 msgid "This option will be removed soon."
2851 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2855 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2856
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2858 msgid ""
2859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2862 msgstr ""
2863 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2864 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2865 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2868 #, c-format
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "È necessario indicare esattamante un nome di directory\n"
2871
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2873 #, c-format
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2878 #, c-format
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "nessuna azione.\n"
2881
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2883 #, c-format
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "rimosso file di output.\n"
2886
2887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2889 msgstr ""
2890 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2893 #, c-format
2894 msgid "Invalid filename %s"
2895 msgstr "Nome di file %s non valido"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:969
2898 #, c-format
2899 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2900 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2903 msgid "Can't rename root directory"
2904 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2907 #, c-format
2908 msgid "Error renaming file: %s"
2909 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2912 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2913 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2914
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2919 msgid "Invalid filename"
2920 msgstr "Nome di file non valido"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2923 #, c-format
2924 msgid "Error opening file: %s"
2925 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2928 msgid "Can't open directory"
2929 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2930
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2932 #, c-format
2933 msgid "Error removing file: %s"
2934 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2937 #, c-format
2938 msgid "Error trashing file: %s"
2939 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2944 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2947 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2948 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2951 msgid "Unable to find or create trash directory"
2952 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2953
2954 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2955 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2956 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2960 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2964 #, c-format
2965 msgid "Unable to trash file: %s"
2966 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2967
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2969 #, c-format
2970 msgid "Error creating directory: %s"
2971 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2974 #, c-format
2975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2976 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2977
2978 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2980 #, c-format
2981 msgid "Error making symbolic link: %s"
2982 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2985 #, c-format
2986 msgid "Error moving file: %s"
2987 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2988
2989 # ma che senso ha???
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2991 msgid "Can't move directory over directory"
2992 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2997 msgid "Backup file creation failed"
2998 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2999
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2301
3001 #, c-format
3002 msgid "Error removing target file: %s"
3003 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2315
3006 msgid "Move between mounts not supported"
3007 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
3010 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3011 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
3014 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3015 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
3018 msgid "Invalid extended attribute name"
3019 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3024 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3027 #, c-format
3028 msgid "Error stating file '%s': %s"
3029 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
3032 msgid " (invalid encoding)"
3033 msgstr " (codifica non valida)"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
3036 #, c-format
3037 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3038 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
3041 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3042 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
3045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3046 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3049 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3050 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3053 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3054 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3057 #, c-format
3058 msgid "Error setting permissions: %s"
3059 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting owner: %s"
3064 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3067 msgid "symlink must be non-NULL"
3068 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3072 #, c-format
3073 msgid "Error setting symlink: %s"
3074 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3078 msgstr ""
3079 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3080 "collegamento"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3085 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3086
3087 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3088 #   "symlink must be non-NULL"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3090 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3091 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3094 #, c-format
3095 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3096 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3099 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3100 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3101
3102 # %s è l'attributo
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3104 #, c-format
3105 msgid "Setting attribute %s not supported"
3106 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3109 #, c-format
3110 msgid "Error reading from file: %s"
3111 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3116 #, c-format
3117 msgid "Error seeking in file: %s"
3118 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3122 #, c-format
3123 msgid "Error closing file: %s"
3124 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3125
3126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3128 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3132 #, c-format
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3137 #, c-format
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3142 #, c-format
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3147 #, c-format
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3152 #, c-format
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3155
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3159 #, c-format
3160 msgid "Error opening file '%s': %s"
3161 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3162
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3164 msgid "Target file is a directory"
3165 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3168 msgid "Target file is not a regular file"
3169 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3170
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3172 msgid "The file was externally modified"
3173 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3174
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3176 #, c-format
3177 msgid "Error removing old file: %s"
3178 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3179
3180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3181 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3182 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3183
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3185 msgid "Invalid seek request"
3186 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3187
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3189 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3190 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3191
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3193 msgid "Memory output stream not resizable"
3194 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3195
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3197 msgid "Failed to resize memory output stream"
3198 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3199
3200 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3202 msgid ""
3203 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3204 "address space"
3205 msgstr ""
3206 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3207 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3208
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3210 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3211 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3212
3213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3214 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3215 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3216
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement unmount.
3220 #: ../gio/gmount.c:363
3221 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3222 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3223
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement eject.
3227 #: ../gio/gmount.c:442
3228 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3229 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3230
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3234 #: ../gio/gmount.c:523
3235 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3236 msgstr ""
3237 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3238 "\"unmount_with_operation"
3239
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3243 #: ../gio/gmount.c:611
3244 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3245 msgstr ""
3246 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3247
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement remount.
3251 #: ../gio/gmount.c:701
3252 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3253 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3254
3255 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: ../gio/gmount.c:785
3260 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3261 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3262
3263 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement content type guessing.
3267 #: ../gio/gmount.c:874
3268 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3269 msgstr ""
3270 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3271
3272 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3273 #, c-format
3274 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3275 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3276
3277 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3278 msgid "Output stream doesn't implement write"
3279 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3280
3281 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3282 msgid "Source stream is already closed"
3283 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3284
3285 #: ../gio/gresolver.c:737
3286 #, c-format
3287 msgid "Error resolving '%s': %s"
3288 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3289
3290 #: ../gio/gresolver.c:787
3291 #, c-format
3292 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3293 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3294
3295 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3296 #, c-format
3297 msgid "No service record for '%s'"
3298 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3299
3300 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3301 #, c-format
3302 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3303 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3304
3305 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3306 #, c-format
3307 msgid "Error resolving '%s'"
3308 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3311 #, c-format
3312 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3313 msgstr ""
3314 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3317 #, c-format
3318 msgid "No such schema '%s'\n"
3319 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3322 #, c-format
3323 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3324 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3327 #, c-format
3328 msgid "Empty path given.\n"
3329 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3332 #, c-format
3333 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3334 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3337 #, c-format
3338 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3339 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3342 #, c-format
3343 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3344 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3347 #, c-format
3348 msgid "No such key '%s'\n"
3349 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3352 #, c-format
3353 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3354 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3357 msgid "Print help"
3358 msgstr "Stampa l'aiuto"
3359
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3361 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3362 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3365 msgid "List the installed relocatable schemas"
3366 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3369 msgid "List the keys in SCHEMA"
3370 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3374 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3375 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3378 msgid "List the children of SCHEMA"
3379 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3382 msgid "List keys and values, recursively"
3383 msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3386 msgid "Get the value of KEY"
3387 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3392 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3393
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3395 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3396 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3399 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3400 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3403 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3404 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3407 msgid "Reset KEY to its default value"
3408 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3411 msgid "Check if KEY is writable"
3412 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3415 msgid ""
3416 "Monitor KEY for changes.\n"
3417 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3418 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3419 msgstr ""
3420 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3421 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3422 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3423
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3425 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3426 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3427
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Unknown command %s\n"
3432 "\n"
3433 msgstr ""
3434 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3435 "\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3438 msgid ""
3439 "Usage:\n"
3440 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3441 "\n"
3442 "Commands:\n"
3443 "  help                      Show this information\n"
3444 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3445 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3446 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3447 "  list-children             List children of a schema\n"
3448 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3449 "  range                     Queries the range of a key\n"
3450 "  get                       Get the value of a key\n"
3451 "  set                       Set the value of a key\n"
3452 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3453 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3454 "  monitor                   Watch for changes\n"
3455 "\n"
3456 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3457 "\n"
3458 msgstr ""
3459 "Uso:\n"
3460 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3461 "\n"
3462 "Comandi:\n"
3463 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3464 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3465 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3466 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3467 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3468 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3469 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3470 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3471 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3472 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3473 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3474 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3475 "\n"
3476 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3477 "\n"
3478
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Usage:\n"
3483 "  gsettings %s %s\n"
3484 "\n"
3485 "%s\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "Uso:\n"
3489 "  gsettings %s %s\n"
3490 "\n"
3491 "%s\n"
3492 "\n"
3493
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3495 msgid "Arguments:\n"
3496 msgstr "Argomenti:\n"
3497
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3499 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3500 msgstr ""
3501 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3502 "\n"
3503
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3505 msgid ""
3506 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3507 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3508 msgstr ""
3509 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3510 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3513 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3514 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3517 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3518 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3519
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3521 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3522 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3523
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3525 #, c-format
3526 msgid "Empty schema name given"
3527 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:277
3530 msgid "Invalid socket, not initialized"
3531 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:284
3534 #, c-format
3535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3536 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:292
3539 msgid "Socket is already closed"
3540 msgstr "Il socket è già chiuso"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3543 msgid "Socket I/O timed out"
3544 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:443
3547 #, c-format
3548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3549 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3552 #, c-format
3553 msgid "Unable to create socket: %s"
3554 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:477
3557 msgid "Unknown protocol was specified"
3558 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:1246
3561 #, c-format
3562 msgid "could not get local address: %s"
3563 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:1289
3566 #, c-format
3567 msgid "could not get remote address: %s"
3568 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:1350
3571 #, c-format
3572 msgid "could not listen: %s"
3573 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3574
3575 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3576 #: ../gio/gsocket.c:1424
3577 #, c-format
3578 msgid "Error binding to address: %s"
3579 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:1544
3582 #, c-format
3583 msgid "Error accepting connection: %s"
3584 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:1661
3587 msgid "Error connecting: "
3588 msgstr "Errore nel connettersi: "
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1666
3591 msgid "Connection in progress"
3592 msgstr "Connessione in corso"
3593
3594 #: ../gio/gsocket.c:1673
3595 #, c-format
3596 msgid "Error connecting: %s"
3597 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3598
3599 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3600 #, c-format
3601 msgid "Unable to get pending error: %s"
3602 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3603
3604 #: ../gio/gsocket.c:1848
3605 #, c-format
3606 msgid "Error receiving data: %s"
3607 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3608
3609 #: ../gio/gsocket.c:2022
3610 #, c-format
3611 msgid "Error sending data: %s"
3612 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3613
3614 #: ../gio/gsocket.c:2214
3615 #, c-format
3616 msgid "Error closing socket: %s"
3617 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:2762
3620 #, c-format
3621 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3622 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3623
3624 #: ../gio/gsocket.c:3052
3625 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3626 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3629 #, c-format
3630 msgid "Error receiving message: %s"
3631 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:3547
3634 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3635 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3636
3637 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3638 msgid "Unknown error on connect"
3639 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3640
3641 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3643 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3644 msgstr ""
3645 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3646 "supportato."
3647
3648 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3649 #, c-format
3650 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3651 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3652
3653 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3654 msgid "Listener is already closed"
3655 msgstr "Il listener è già chiuso"
3656
3657 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3658 msgid "Added socket is closed"
3659 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3660
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3662 #, c-format
3663 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3664 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3665
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3667 #, c-format
3668 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3669 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3670
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3672 #, c-format
3673 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3674 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3675
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3677 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3678 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3679
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3681 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3682 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3683
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3686 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3687 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3690 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3691 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3694 msgid ""
3695 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3696 "GLib."
3697 msgstr ""
3698 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3699 "da GLib."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3702 #, c-format
3703 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3704 msgstr ""
3705 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3706 "(%i al massimo)."
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3709 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3710 msgstr ""
3711 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3712 "errati."
3713
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3715 #, c-format
3716 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3717 msgstr ""
3718 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3719 "byte)"
3720
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3722 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3723 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3724
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3726 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3727 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3728
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3730 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3731 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3732
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3734 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3735 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3736
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3738 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3739 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3740
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3742 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3743 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3744
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3746 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3747 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3748
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3750 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3751 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3752
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3754 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3755 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3756
3757 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3758 #, c-format
3759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3760 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3761
3762 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3763 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3764 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3765
3766 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3767 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3768 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3769
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3771 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3772 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3775 #, c-format
3776 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3777 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3778
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3781 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3782
3783 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3785 #, c-format
3786 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3787 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3788
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3790 msgid "Received invalid fd"
3791 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3792
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3794 msgid "Error sending credentials: "
3795 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3796
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3798 #, c-format
3799 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3800 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3801
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3806 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3807 msgstr ""
3808 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3809 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3810
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3812 #, c-format
3813 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3814 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3815
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3817 msgid ""
3818 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3819 msgstr ""
3820 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3821 "sono stati letti zero byte"
3822
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3824 #, c-format
3825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3826 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3827
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3830 #, c-format
3831 msgid "Error reading from unix: %s"
3832 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3833
3834 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3836 #, c-format
3837 msgid "Error closing unix: %s"
3838 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3839
3840 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3841 msgid "Filesystem root"
3842 msgstr "File system radice"
3843
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3846 #, c-format
3847 msgid "Error writing to unix: %s"
3848 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3849
3850 # a chi è riferito abstract??
3851 # a addresses o a domain?
3852 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3853 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3854 msgstr ""
3855 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3856
3857 #: ../gio/gvolume.c:408
3858 msgid "volume doesn't implement eject"
3859 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3860
3861 #. Translators: This is an error
3862 #. * message for volume objects that
3863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3864 #: ../gio/gvolume.c:488
3865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3866 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3867
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3869 msgid "Can't find application"
3870 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3871
3872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3873 #, c-format
3874 msgid "Error launching application: %s"
3875 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3876
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3878 msgid "URIs not supported"
3879 msgstr "URI non supportati"
3880
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3882 msgid "association changes not supported on win32"
3883 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3884
3885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3886 msgid "Association creation not supported on win32"
3887 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3888
3889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3890 #, c-format
3891 msgid "Error reading from handle: %s"
3892 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3893
3894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3895 #, c-format
3896 msgid "Error closing handle: %s"
3897 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3898
3899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3900 #, c-format
3901 msgid "Error writing to handle: %s"
3902 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3903
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3905 msgid "Not enough memory"
3906 msgstr "Memoria non sufficiente"
3907
3908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3909 #, c-format
3910 msgid "Internal error: %s"
3911 msgstr "Errore interno: %s"
3912
3913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3914 msgid "Need more input"
3915 msgstr "Necessario maggiore input"
3916
3917 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3918 msgid "Invalid compressed data"
3919 msgstr "Dati compressi non validi"
3920
3921 #~ msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3922 #~ msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"