1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 14:40+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
60 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
87 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
88 # cercare nel codice... -Luca
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
119 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
126 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
127 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
131 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
132 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 msgid "Error during conversion: %s"
135 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
137 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
138 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
142 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
143 #: ../glib/gconvert.c:1059
145 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
146 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
148 #: ../glib/gconvert.c:1882
150 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
151 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
153 #: ../glib/gconvert.c:1892
155 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
156 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
158 #: ../glib/gconvert.c:1909
160 msgid "The URI '%s' is invalid"
161 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
163 #: ../glib/gconvert.c:1921
165 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
166 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
168 #: ../glib/gconvert.c:1937
170 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
171 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
173 #: ../glib/gconvert.c:2032
175 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
176 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
178 #: ../glib/gconvert.c:2042
179 msgid "Invalid hostname"
180 msgstr "Nome host non valido"
182 #. Translators: 'before midday' indicator
183 #: ../glib/gdatetime.c:149
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:151
194 #. Translators: 'after midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:153
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:155
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
207 #: ../glib/gdatetime.c:164
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
213 #: ../glib/gdatetime.c:167
218 #: ../glib/gdatetime.c:193
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:195
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:197
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:199
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:201
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:203
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:205
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:207
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:209
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:211
264 msgctxt "full month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:213
269 msgctxt "full month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:215
274 msgctxt "full month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:230
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:232
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:234
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:236
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:238
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:240
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:242
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:244
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:246
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:248
324 msgctxt "abbreviated month name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:250
329 msgctxt "abbreviated month name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:252
334 msgctxt "abbreviated month name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:267
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:269
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:271
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:273
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:275
359 msgctxt "full weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:277
364 msgctxt "full weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:279
369 msgctxt "full weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:294
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:296
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:298
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:300
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdatetime.c:302
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
398 #: ../glib/gdatetime.c:304
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
403 #: ../glib/gdatetime.c:306
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
418 #: ../glib/gfileutils.c:555
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:569
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
428 #: ../glib/gfileutils.c:652
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
445 #: ../glib/gfileutils.c:754
447 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:862
452 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
454 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
457 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:918
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
466 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
468 #: ../glib/gfileutils.c:943
470 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
471 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
473 #: ../glib/gfileutils.c:962
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
478 #: ../glib/gfileutils.c:1005
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
483 #: ../glib/gfileutils.c:1025
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
488 #: ../glib/gfileutils.c:1146
490 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
492 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
495 # Il secondo %s è qualcosa tipo
498 # c[1] = dir_separator;
501 #: ../glib/gfileutils.c:1350
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
506 #: ../glib/gfileutils.c:1363
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
511 #: ../glib/gfileutils.c:1796
514 msgid_plural "%u bytes"
518 #: ../glib/gfileutils.c:1804
523 #: ../glib/gfileutils.c:1809
528 #: ../glib/gfileutils.c:1814
533 #: ../glib/gfileutils.c:1819
538 #: ../glib/gfileutils.c:1824
543 #: ../glib/gfileutils.c:1829
548 #: ../glib/gfileutils.c:1872
550 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
551 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
553 #: ../glib/gfileutils.c:1893
554 msgid "Symbolic links not supported"
555 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
557 #: ../glib/giochannel.c:1407
559 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
560 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
562 #: ../glib/giochannel.c:1752
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
564 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
566 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
567 #: ../glib/giochannel.c:2143
568 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
569 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
571 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
589 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
591 msgid "Error on line %d char %d: "
592 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
594 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
596 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
597 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
599 #: ../glib/gmarkup.c:428
601 msgid "'%s' is not a valid name "
602 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
604 #: ../glib/gmarkup.c:444
606 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
607 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
609 #: ../glib/gmarkup.c:553
611 msgid "Error on line %d: %s"
612 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
614 #: ../glib/gmarkup.c:637
617 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
618 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
620 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
621 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
624 #: ../glib/gmarkup.c:649
626 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
627 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
630 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
631 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
632 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
634 #: ../glib/gmarkup.c:675
636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
637 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
639 #: ../glib/gmarkup.c:713
641 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
643 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
645 #: ../glib/gmarkup.c:721
647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
648 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
650 #: ../glib/gmarkup.c:726
652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
655 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
656 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
657 "tal caso ricorrere a &"
659 #: ../glib/gmarkup.c:1077
660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
661 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1117
666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
669 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
670 "un nome di elemento"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1185
675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
678 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
679 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
681 #: ../glib/gmarkup.c:1269
684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
686 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
687 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
689 #: ../glib/gmarkup.c:1310
692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
694 "character in an attribute name"
696 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
697 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
698 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1354
703 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
704 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
706 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
707 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
710 #: ../glib/gmarkup.c:1487
713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
714 "begin an element name"
716 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
717 "inizio a un nome di elemento"
719 #: ../glib/gmarkup.c:1523
722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
723 "allowed character is '>'"
725 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
726 "\"; il carattere permesso è '>'"
728 #: ../glib/gmarkup.c:1534
730 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
732 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
735 #: ../glib/gmarkup.c:1543
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
739 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
741 #: ../glib/gmarkup.c:1711
742 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
743 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
745 #: ../glib/gmarkup.c:1725
746 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
748 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
751 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
754 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
757 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
758 "\" era l'ultimo elemento aperto"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1741
763 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
766 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
767 "chiusura per il tag <%s/>"
769 #: ../glib/gmarkup.c:1747
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1753
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
777 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1758
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
782 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
785 #: ../glib/gmarkup.c:1764
787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
788 "name; no attribute value"
790 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
791 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
793 #: ../glib/gmarkup.c:1771
794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
799 #: ../glib/gmarkup.c:1787
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
804 "per l'elemento \"%s\""
806 # di elaborazione? in elaborazione ?
807 #: ../glib/gmarkup.c:1793
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
810 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
811 "istruzione di elaborazione"
813 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
814 #: ../glib/gregex.c:188
815 msgid "corrupted object"
816 msgstr "oggetto non attendibile"
818 #: ../glib/gregex.c:190
819 msgid "internal error or corrupted object"
820 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
822 #: ../glib/gregex.c:192
823 msgid "out of memory"
824 msgstr "memoria esaurita"
826 #: ../glib/gregex.c:197
827 msgid "backtracking limit reached"
828 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
830 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
835 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
836 msgid "internal error"
837 msgstr "errore interno"
839 #: ../glib/gregex.c:219
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
842 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
843 "all'indietro come condizioni"
845 #: ../glib/gregex.c:228
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
849 # oppure lasciare workspace non tradotto?
850 #: ../glib/gregex.c:230
851 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
852 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
854 #: ../glib/gregex.c:232
855 msgid "invalid combination of newline flags"
856 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
858 #: ../glib/gregex.c:234
860 msgstr "offset errato"
862 #: ../glib/gregex.c:236
866 #: ../glib/gregex.c:240
867 msgid "unknown error"
868 msgstr "errore sconosciuto"
870 #: ../glib/gregex.c:260
871 msgid "\\ at end of pattern"
872 msgstr "\\ alla fine del modello"
874 #: ../glib/gregex.c:263
875 msgid "\\c at end of pattern"
876 msgstr "\\c alla fine del modello"
878 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
879 #: ../glib/gregex.c:266
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
883 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
884 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
885 #: ../glib/gregex.c:273
886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
888 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
891 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
892 #: ../glib/gregex.c:276
893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
894 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
896 #: ../glib/gregex.c:279
897 msgid "number too big in {} quantifier"
898 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
900 #: ../glib/gregex.c:282
901 msgid "missing terminating ] for character class"
902 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
904 #: ../glib/gregex.c:285
905 msgid "invalid escape sequence in character class"
906 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
908 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
909 #: ../glib/gregex.c:288
910 msgid "range out of order in character class"
911 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
913 #: ../glib/gregex.c:291
914 msgid "nothing to repeat"
915 msgstr "nulla da ripetere"
917 #: ../glib/gregex.c:294
918 msgid "unrecognized character after (?"
919 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
921 #: ../glib/gregex.c:298
922 msgid "unrecognized character after (?<"
923 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
925 #: ../glib/gregex.c:302
926 msgid "unrecognized character after (?P"
927 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
930 #: ../glib/gregex.c:305
931 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
933 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
935 #: ../glib/gregex.c:308
936 msgid "missing terminating )"
937 msgstr ") terminante mancante"
939 #: ../glib/gregex.c:312
940 msgid ") without opening ("
941 msgstr ") senza ( di apertura"
943 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
944 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
946 #: ../glib/gregex.c:319
947 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
948 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
950 #: ../glib/gregex.c:322
951 msgid "reference to non-existent subpattern"
952 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
954 #: ../glib/gregex.c:325
955 msgid "missing ) after comment"
956 msgstr ") mancante dopo il commento"
958 #: ../glib/gregex.c:328
959 msgid "regular expression too large"
960 msgstr "espressione regolare troppo grande"
962 #: ../glib/gregex.c:331
963 msgid "failed to get memory"
964 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
966 #: ../glib/gregex.c:334
967 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
968 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
970 # malformato si riferisce a entrambi????
971 #: ../glib/gregex.c:337
972 msgid "malformed number or name after (?("
973 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
975 #: ../glib/gregex.c:340
976 msgid "conditional group contains more than two branches"
977 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
979 #: ../glib/gregex.c:343
980 msgid "assertion expected after (?("
981 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
983 #: ../glib/gregex.c:346
984 msgid "unknown POSIX class name"
985 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
987 #: ../glib/gregex.c:349
988 msgid "POSIX collating elements are not supported"
989 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
991 #: ../glib/gregex.c:352
992 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
993 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
995 #: ../glib/gregex.c:355
996 msgid "invalid condition (?(0)"
997 msgstr "condizione (?(0) non valida"
999 #: ../glib/gregex.c:358
1000 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1001 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1003 #: ../glib/gregex.c:361
1004 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1005 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1007 #: ../glib/gregex.c:364
1008 msgid "missing terminator in subpattern name"
1009 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1011 #: ../glib/gregex.c:367
1012 msgid "two named subpatterns have the same name"
1013 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1015 #: ../glib/gregex.c:370
1016 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1017 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1019 #: ../glib/gregex.c:373
1020 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1021 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1023 #: ../glib/gregex.c:376
1024 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1025 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1027 #: ../glib/gregex.c:379
1028 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1029 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1031 #: ../glib/gregex.c:382
1032 msgid "octal value is greater than \\377"
1033 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1035 #: ../glib/gregex.c:385
1036 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1037 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1039 #: ../glib/gregex.c:388
1040 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1041 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1043 #: ../glib/gregex.c:391
1044 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1045 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1047 #: ../glib/gregex.c:394
1049 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1051 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1052 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1054 #: ../glib/gregex.c:399
1055 msgid "unexpected repeat"
1056 msgstr "ripetizione inattesa"
1058 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1059 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1060 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1061 #: ../glib/gregex.c:403
1062 msgid "code overflow"
1063 msgstr "eccedenza di codice"
1065 #: ../glib/gregex.c:407
1066 msgid "overran compiling workspace"
1067 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1069 #: ../glib/gregex.c:411
1070 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1071 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1073 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1077 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1167
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1083 #: ../glib/gregex.c:1176
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1087 #: ../glib/gregex.c:1232
1089 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1091 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1094 #: ../glib/gregex.c:1268
1096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1097 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1099 #: ../glib/gregex.c:2144
1100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1101 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1103 #: ../glib/gregex.c:2160
1104 msgid "hexadecimal digit expected"
1105 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1107 #: ../glib/gregex.c:2200
1108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1109 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1111 #: ../glib/gregex.c:2209
1112 msgid "unfinished symbolic reference"
1113 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1115 #: ../glib/gregex.c:2216
1116 msgid "zero-length symbolic reference"
1117 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1119 #: ../glib/gregex.c:2227
1120 msgid "digit expected"
1121 msgstr "attesa cifra"
1123 #: ../glib/gregex.c:2245
1124 msgid "illegal symbolic reference"
1125 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1127 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1128 # carattere successivo che manca
1130 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1131 #: ../glib/gregex.c:2307
1132 msgid "stray final '\\'"
1133 msgstr "'\\' finale isolato"
1135 #: ../glib/gregex.c:2311
1136 msgid "unknown escape sequence"
1137 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1139 # da sostituire crea confusione...
1140 #: ../glib/gregex.c:2321
1142 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1144 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1147 #: ../glib/gshell.c:91
1148 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1149 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1151 #: ../glib/gshell.c:181
1152 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1154 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1157 #: ../glib/gshell.c:559
1159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1160 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1162 #: ../glib/gshell.c:566
1164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1166 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1167 "per %c (il testo era \"%s\")."
1169 #: ../glib/gshell.c:578
1170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1171 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1173 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1174 msgid "Failed to read data from child process"
1175 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1177 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1178 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1180 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1182 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1184 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1188 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1190 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1196 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1199 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1200 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1204 msgid "Invalid program name: %s"
1205 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1208 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1210 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1211 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1216 msgid "Invalid string in environment: %s"
1217 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1221 msgid "Invalid working directory: %s"
1222 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1224 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1225 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1228 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1232 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1235 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1238 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1239 #: ../glib/gspawn.c:196
1241 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1242 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1244 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1245 #: ../glib/gspawn.c:335
1247 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1249 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1251 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1252 #: ../glib/gspawn.c:420
1254 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1255 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1257 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1258 #: ../glib/gspawn.c:1212
1260 msgid "Failed to fork (%s)"
1261 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1263 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1264 #: ../glib/gspawn.c:1362
1266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1267 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1269 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1270 #: ../glib/gspawn.c:1372
1272 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1273 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1275 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1276 #: ../glib/gspawn.c:1381
1278 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1279 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1281 #: ../glib/gspawn.c:1389
1283 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1284 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1286 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1287 #: ../glib/gspawn.c:1413
1289 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1291 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1294 #: ../glib/gutf8.c:1066
1295 msgid "Character out of range for UTF-8"
1296 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1298 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1299 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1300 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1301 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1303 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1304 msgid "Character out of range for UTF-16"
1305 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1307 #: ../glib/goption.c:760
1311 #: ../glib/goption.c:760
1313 msgstr "[OPZIONE...]"
1315 #: ../glib/goption.c:866
1316 msgid "Help Options:"
1317 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1319 #: ../glib/goption.c:867
1320 msgid "Show help options"
1321 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1323 #: ../glib/goption.c:873
1324 msgid "Show all help options"
1325 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1327 #: ../glib/goption.c:935
1328 msgid "Application Options:"
1329 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1331 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1333 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1334 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1336 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1338 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1339 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1341 #: ../glib/goption.c:1032
1343 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1344 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1346 #: ../glib/goption.c:1040
1348 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1349 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1351 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1353 msgid "Error parsing option %s"
1354 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1356 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1358 msgid "Missing argument for %s"
1359 msgstr "Argomento mancante per %s"
1361 #: ../glib/goption.c:1921
1363 msgid "Unknown option %s"
1364 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1366 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1368 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1370 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1371 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1374 msgid "Not a regular file"
1375 msgstr "Non è un file normale"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1378 msgid "File is empty"
1379 msgstr "Il file è vuoto"
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1384 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1386 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1387 "gruppo o un commento valido"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1391 msgid "Invalid group name: %s"
1392 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1395 msgid "Key file does not start with a group"
1396 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1400 msgid "Invalid key name: %s"
1401 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1405 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1406 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1412 msgid "Key file does not have group '%s'"
1413 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1417 msgid "Key file does not have key '%s'"
1418 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1424 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1428 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1430 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1436 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1438 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1439 "essere interpretato."
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1444 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1447 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1448 "può essere interpretato."
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1452 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1453 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1456 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1457 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1459 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1461 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1462 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1464 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1467 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1469 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1471 msgid "Integer value '%s' out of range"
1472 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1474 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1477 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1479 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1482 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1484 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1485 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1486 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1487 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1488 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1490 msgid "Too large count value passed to %s"
1491 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1493 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1494 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1495 msgid "Stream is already closed"
1496 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1498 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1499 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1501 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1502 msgid "Operation was cancelled"
1503 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1506 msgid "Invalid object, not initialized"
1507 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1510 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1511 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1513 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1514 msgid "Not enough space in destination"
1515 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1517 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1518 msgid "Cancellable initialization not supported"
1519 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1521 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1522 msgid "Unknown type"
1523 msgstr "Tipo sconosciuto"
1525 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1528 msgstr "Tipo di file %s"
1530 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1535 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1536 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1537 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1539 #: ../gio/gcredentials.c:396
1540 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1541 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1543 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1544 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1545 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1550 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1551 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1553 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1557 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1559 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1560 "path, tmpdir o abstract)"
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1564 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1566 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1571 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1572 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1576 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1577 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1581 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1582 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1587 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1590 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1591 "contiene un segno di uguale"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1596 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1599 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1600 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1605 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1606 "`path' or `abstract' to be set"
1608 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1609 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1613 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1615 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1619 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1621 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1625 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1627 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1630 msgid "Error auto-launching: "
1631 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1635 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1636 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1640 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1641 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1643 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1645 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1646 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1650 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1651 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1655 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1656 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1659 msgid "The given address is empty"
1660 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1663 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1665 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1669 msgid "Error spawning command line `%s': "
1670 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1672 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1674 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1676 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1677 "comando \"%s\": %s"
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1681 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1682 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1686 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1688 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1694 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1695 "- unknown value `%s'"
1697 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1698 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1702 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1703 "variable is not set"
1705 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1706 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1710 msgid "Unknown bus type %d"
1711 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1714 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1715 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1717 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1718 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1720 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1726 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1728 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1732 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1733 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1737 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1738 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1743 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1745 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1750 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1751 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1753 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1755 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1756 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1758 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1760 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1761 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1766 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1768 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1771 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1774 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1776 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1779 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1781 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1782 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1786 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1787 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1791 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1792 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1796 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1797 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1801 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1802 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1804 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1806 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1807 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1811 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1812 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1816 msgid "The connection is closed"
1817 msgstr "La connessione è chiusa"
1819 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1820 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1821 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1823 msgid "Timeout was reached"
1824 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1828 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1830 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1836 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1838 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1841 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1843 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1845 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1850 msgid "No such property `%s'"
1851 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1853 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1855 msgid "Property `%s' is not readable"
1856 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1860 msgid "Property `%s' is not writable"
1861 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1865 msgid "No such interface `%s'"
1866 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1869 msgid "No such interface"
1870 msgstr "Interfaccia inesistente"
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1874 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1875 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1877 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1879 msgid "No such method `%s'"
1880 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1884 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1885 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1889 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1890 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1894 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1895 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1899 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1900 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1904 msgid "A subtree is already exported for %s"
1905 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1907 # suppongo INVALID sia parola chiave
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1909 msgid "type is INVALID"
1910 msgstr "il tipo è INVALID"
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1913 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1914 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1917 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1918 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1921 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1922 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1925 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1926 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1930 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1931 "freedesktop/DBus/Local"
1933 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1934 "freedestkop/DBus/Local"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1938 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1939 "freedesktop.DBus.Local"
1941 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1942 "org.freedestkop.DBus.Local"
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1947 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1948 msgstr "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1953 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1954 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1956 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
1957 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
1961 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1963 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1964 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1968 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1969 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1974 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1979 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1981 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
1984 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
1985 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1988 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1990 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
1993 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1996 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1998 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
1999 "formato wire D-Bus"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
2004 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2007 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2008 "invece il valore 0x%02x"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
2012 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2013 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
2017 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2019 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2024 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2026 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2030 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2032 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2034 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2035 msgid "Cannot deserialize message: "
2036 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2041 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2043 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2046 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2049 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2050 msgstr "Il messaggio presentava %d FD, ma il campo header indica %d FD"
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2053 msgid "Cannot serialize message: "
2054 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2056 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2058 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2060 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2066 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2069 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2070 "campo header è \"%s\""
2072 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2074 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2076 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2078 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2079 # ma altrove corpo non ci stava male
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2082 msgid "Error return with body of type `%s'"
2083 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2086 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2087 msgid "Error return with empty body"
2088 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2090 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2092 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2094 "Il tipo del valore di ritorno non è corretto, ottenuto \"%s\", atteso \"%s\""
2096 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2097 #: ../gio/gsocket.c:3108
2099 msgid "Error sending message: %s"
2100 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2102 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2103 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2104 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2106 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2109 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2112 "Tentata l'impostazione della proprietà %s di tipo %s, ma in accordo alla "
2113 "interfaccia attesa il tipo %s"
2115 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2117 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2118 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2120 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2122 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2123 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2125 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2127 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2128 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2130 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2131 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2132 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2134 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2135 msgid "Abstract name space not supported"
2136 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2138 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2139 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2140 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2142 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2144 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2145 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2147 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2149 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2150 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2152 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2153 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2155 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2156 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2166 " help Shows this information\n"
2167 " introspect Introspect a remote object\n"
2168 " monitor Monitor a remote object\n"
2169 " call Invoke a method on a remote object\n"
2171 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2174 " help Mostra questa informazione\n"
2175 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2176 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2177 " call Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2179 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2185 msgstr "Errore: %s\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2189 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2190 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2193 msgid "Connect to the system bus"
2194 msgstr "Connette al bus di sistema"
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2197 msgid "Connect to the session bus"
2198 msgstr "Connette al bus di sessione"
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2201 msgid "Connect to given D-Bus address"
2202 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2205 msgid "Connection Endpoint Options:"
2206 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2209 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2210 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2214 msgid "No connection endpoint specified"
2215 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2219 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2220 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2225 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2227 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2233 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2236 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2237 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2240 msgid "Destination name to invoke method on"
2241 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2244 msgid "Object path to invoke method on"
2245 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2247 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2249 msgid "Method and interface name"
2250 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2253 msgid "Invoke a method on a remote object."
2254 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2258 msgid "Error connecting: %s\n"
2259 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2264 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2269 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2273 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2274 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2278 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2279 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2283 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2284 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2288 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2289 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2293 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2294 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2296 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2298 msgid "Destination name to introspect"
2299 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2302 msgid "Object path to introspect"
2303 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2310 msgid "Introspect a remote object."
2311 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2313 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2315 msgid "Destination name to monitor"
2316 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2319 msgid "Object path to monitor"
2320 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2323 msgid "Monitor a remote object."
2324 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2326 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2332 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2333 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2336 msgid "Unable to find terminal required for application"
2337 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2339 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2340 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2343 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2345 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2347 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2348 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2351 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2352 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2354 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2356 msgid "Can't create user desktop file %s"
2357 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2361 msgid "Custom definition for %s"
2362 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2364 #: ../gio/gdrive.c:363
2365 msgid "drive doesn't implement eject"
2366 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for drive objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2371 #: ../gio/gdrive.c:444
2372 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2373 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2375 #: ../gio/gdrive.c:521
2376 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2377 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2379 #: ../gio/gdrive.c:728
2380 msgid "drive doesn't implement start"
2381 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2383 #: ../gio/gdrive.c:831
2384 msgid "drive doesn't implement stop"
2385 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2387 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2388 msgid "TLS support is not available"
2389 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2391 #: ../gio/gemblem.c:324
2393 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2394 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2396 #: ../gio/gemblem.c:334
2398 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2399 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2401 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2403 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2404 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2406 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2408 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2409 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2411 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2412 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2413 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2415 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2416 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2417 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2418 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2419 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2420 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2421 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2422 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2423 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2424 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2425 msgid "Operation not supported"
2426 msgstr "Operazione non supportata"
2428 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2429 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2430 #. Translators: This is an error message when trying to
2431 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2433 #. Translators: This is an error message when trying to find
2434 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2436 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2437 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2438 msgid "Containing mount does not exist"
2439 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2441 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2442 msgid "Can't copy over directory"
2443 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2445 #: ../gio/gfile.c:2473
2446 msgid "Can't copy directory over directory"
2447 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2449 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2450 msgid "Target file exists"
2451 msgstr "Il file destinazione esiste"
2453 #: ../gio/gfile.c:2499
2454 msgid "Can't recursively copy directory"
2455 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2457 # see man splice(2) :)
2458 #: ../gio/gfile.c:2759
2459 msgid "Splice not supported"
2460 msgstr "Splice non supportato"
2462 #: ../gio/gfile.c:2763
2464 msgid "Error splicing file: %s"
2465 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2467 #: ../gio/gfile.c:2910
2468 msgid "Can't copy special file"
2469 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2471 #: ../gio/gfile.c:3484
2472 msgid "Invalid symlink value given"
2473 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2475 #: ../gio/gfile.c:3578
2476 msgid "Trash not supported"
2477 msgstr "Cestino non supportato"
2479 #: ../gio/gfile.c:3627
2481 msgid "File names cannot contain '%c'"
2482 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2484 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2485 msgid "volume doesn't implement mount"
2486 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2488 #: ../gio/gfile.c:6115
2489 msgid "No application is registered as handling this file"
2490 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2492 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2493 msgid "Enumerator is closed"
2494 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2497 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2498 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2499 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2500 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2502 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2503 msgid "File enumerator is already closed"
2504 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2506 #: ../gio/gfileicon.c:236
2508 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2509 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2511 #: ../gio/gfileicon.c:246
2512 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2513 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2515 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2517 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2518 msgid "Stream doesn't support query_info"
2519 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2521 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2522 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2523 msgid "Seek not supported on stream"
2524 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2526 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2527 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2528 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2530 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2531 msgid "Truncate not supported on stream"
2532 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2534 #: ../gio/gicon.c:287
2536 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2537 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2539 #: ../gio/gicon.c:307
2541 msgid "No type for class name %s"
2542 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2544 #: ../gio/gicon.c:317
2546 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2547 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2549 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2550 #: ../gio/gicon.c:328
2552 msgid "Type %s is not classed"
2553 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2555 #: ../gio/gicon.c:342
2557 msgid "Malformed version number: %s"
2558 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2560 #: ../gio/gicon.c:356
2562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2563 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2565 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2566 #: ../gio/gicon.c:432
2567 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2568 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2570 #: ../gio/ginputstream.c:194
2571 msgid "Input stream doesn't implement read"
2572 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2576 #. * operation running against this stream when you try to start
2578 #. Translators: This is an error you get if there is
2579 #. * already an operation running against this stream when
2580 #. * you try to start one
2581 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2582 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2583 msgid "Stream has outstanding operation"
2584 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2586 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2587 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2588 msgid "Not enough space for socket address"
2589 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2591 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2592 msgid "Unsupported socket address"
2593 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2596 msgid "empty names are not permitted"
2597 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2601 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2603 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2608 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2609 "and dash ('-') are permitted."
2611 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2612 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2616 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2618 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2622 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2624 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2628 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2629 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2633 msgid "<child name='%s'> already specified"
2634 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2637 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2638 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2640 # maschile, inteso come elemento
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2643 msgid "<key name='%s'> already specified"
2644 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2649 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2652 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2653 "usare <override> per modificare il valore"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2658 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2661 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2662 "\"enum\" o \"flags\""
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2666 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2667 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2671 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2672 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2674 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2676 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2677 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2681 msgid "no <key name='%s'> to override"
2682 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2686 msgid "<override name='%s'> already specified"
2687 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2691 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2692 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2696 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2697 msgstr "<schema id='%s'> estenda lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2702 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2703 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2705 # diciamocelo, gira roba forte...
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2708 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2709 msgstr "Non può essere un elenco di una schema con un percorso"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2713 msgid "Can not extend a schema with a path"
2714 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2719 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2721 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2728 "does not extend '%s'"
2730 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2731 "\" non estende \"%s\""
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2736 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2741 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2746 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2750 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2751 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2755 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2756 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2760 msgid "text may not appear inside <%s>"
2761 msgstr "il testo potrebbe non apparire all'interno di <%s>"
2763 #. Translators: Do not translate "--strict".
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2767 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2768 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2772 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2773 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2777 msgid "Ignoring this file.\n"
2778 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2783 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2785 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2791 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2792 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2797 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2798 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2803 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2806 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2807 "nel file di override \"%s\": %s."
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2811 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2812 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2817 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2818 "range given in the schema"
2820 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2821 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2826 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2827 "list of valid choices"
2829 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2830 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2832 # FIXME: le altre sono maiuscole
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2835 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2842 msgid "Abort on any errors in schemas"
2843 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2846 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2847 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2850 msgid "This option will be removed soon."
2851 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2854 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2855 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2859 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2860 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2861 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2863 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2864 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2865 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2869 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2870 msgstr "È necessario indicare esattamante un nome di directory\n"
2872 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2874 msgid "No schema files found: "
2875 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2879 msgid "doing nothing.\n"
2880 msgstr "nessuna azione.\n"
2882 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2884 msgid "removed existing output file.\n"
2885 msgstr "rimosso file di output.\n"
2887 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2888 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2890 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2892 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2894 msgid "Invalid filename %s"
2895 msgstr "Nome di file %s non valido"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:969
2899 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2900 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2903 msgid "Can't rename root directory"
2904 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2908 msgid "Error renaming file: %s"
2909 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2912 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2913 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2919 msgid "Invalid filename"
2920 msgstr "Nome di file non valido"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2924 msgid "Error opening file: %s"
2925 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2928 msgid "Can't open directory"
2929 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2933 msgid "Error removing file: %s"
2934 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2938 msgid "Error trashing file: %s"
2939 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2943 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2944 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2947 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2948 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2951 msgid "Unable to find or create trash directory"
2952 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2954 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2955 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2956 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2957 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2959 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2960 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2965 msgid "Unable to trash file: %s"
2966 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2968 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2970 msgid "Error creating directory: %s"
2971 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2975 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2976 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2978 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2981 msgid "Error making symbolic link: %s"
2982 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2986 msgid "Error moving file: %s"
2987 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2989 # ma che senso ha???
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2991 msgid "Can't move directory over directory"
2992 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2994 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2997 msgid "Backup file creation failed"
2998 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2301
3002 msgid "Error removing target file: %s"
3003 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2315
3006 msgid "Move between mounts not supported"
3007 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
3010 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3011 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
3014 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3015 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
3018 msgid "Invalid extended attribute name"
3019 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
3023 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3024 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3028 msgid "Error stating file '%s': %s"
3029 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
3032 msgid " (invalid encoding)"
3033 msgstr " (codifica non valida)"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
3037 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3038 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
3041 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3042 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
3045 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3046 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3049 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3050 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3053 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3054 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3058 msgid "Error setting permissions: %s"
3059 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3063 msgid "Error setting owner: %s"
3064 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3067 msgid "symlink must be non-NULL"
3068 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3073 msgid "Error setting symlink: %s"
3074 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3077 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3079 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3084 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3085 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3087 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3088 # "symlink must be non-NULL"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3090 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3091 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3095 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3096 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3099 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3100 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3105 msgid "Setting attribute %s not supported"
3106 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3108 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3110 msgid "Error reading from file: %s"
3111 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3114 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3117 msgid "Error seeking in file: %s"
3118 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3120 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3123 msgid "Error closing file: %s"
3124 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3126 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3127 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3128 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3133 msgid "Error writing to file: %s"
3134 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3138 msgid "Error removing old backup link: %s"
3139 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3143 msgid "Error creating backup copy: %s"
3144 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3148 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3149 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3153 msgid "Error truncating file: %s"
3154 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3157 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3160 msgid "Error opening file '%s': %s"
3161 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3164 msgid "Target file is a directory"
3165 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3167 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3168 msgid "Target file is not a regular file"
3169 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3172 msgid "The file was externally modified"
3173 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3177 msgid "Error removing old file: %s"
3178 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3180 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3181 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3182 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3184 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3185 msgid "Invalid seek request"
3186 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3188 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3189 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3190 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3192 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3193 msgid "Memory output stream not resizable"
3194 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3196 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3197 msgid "Failed to resize memory output stream"
3198 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3200 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3201 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3203 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3206 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3207 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3209 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3210 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3211 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3214 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3215 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement unmount.
3220 #: ../gio/gmount.c:363
3221 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3222 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3224 #. Translators: This is an error
3225 #. * message for mount objects that
3226 #. * don't implement eject.
3227 #: ../gio/gmount.c:442
3228 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3229 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3231 #. Translators: This is an error
3232 #. * message for mount objects that
3233 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3234 #: ../gio/gmount.c:523
3235 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3237 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3238 "\"unmount_with_operation"
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3243 #: ../gio/gmount.c:611
3244 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3246 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3248 #. Translators: This is an error
3249 #. * message for mount objects that
3250 #. * don't implement remount.
3251 #: ../gio/gmount.c:701
3252 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3253 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3255 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement content type guessing.
3259 #: ../gio/gmount.c:785
3260 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3261 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3263 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3264 #. Translators: This is an error
3265 #. * message for mount objects that
3266 #. * don't implement content type guessing.
3267 #: ../gio/gmount.c:874
3268 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3270 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3272 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3274 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3275 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3277 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3278 msgid "Output stream doesn't implement write"
3279 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3281 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3282 msgid "Source stream is already closed"
3283 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3285 #: ../gio/gresolver.c:737
3287 msgid "Error resolving '%s': %s"
3288 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3290 #: ../gio/gresolver.c:787
3292 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3293 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3295 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3297 msgid "No service record for '%s'"
3298 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3300 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3302 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3303 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3305 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3307 msgid "Error resolving '%s'"
3308 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3312 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3314 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3318 msgid "No such schema '%s'\n"
3319 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3323 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3324 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3328 msgid "Empty path given.\n"
3329 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3333 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3334 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3338 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3339 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3343 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3344 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3348 msgid "No such key '%s'\n"
3349 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3353 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3354 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3358 msgstr "Stampa l'aiuto"
3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3361 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3362 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3365 msgid "List the installed relocatable schemas"
3366 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3369 msgid "List the keys in SCHEMA"
3370 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3374 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3375 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3378 msgid "List the children of SCHEMA"
3379 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3382 msgid "List keys and values, recursively"
3383 msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente"
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3386 msgid "Get the value of KEY"
3387 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3391 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3392 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3394 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3395 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3396 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3399 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3400 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3403 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3404 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3407 msgid "Reset KEY to its default value"
3408 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3411 msgid "Check if KEY is writable"
3412 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3416 "Monitor KEY for changes.\n"
3417 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3418 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3420 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3421 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3422 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3424 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3425 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3426 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3431 "Unknown command %s\n"
3434 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3440 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3443 " help Show this information\n"
3444 " list-schemas List installed schemas\n"
3445 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3446 " list-keys List keys in a schema\n"
3447 " list-children List children of a schema\n"
3448 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3449 " range Queries the range of a key\n"
3450 " get Get the value of a key\n"
3451 " set Set the value of a key\n"
3452 " reset Reset the value of a key\n"
3453 " writable Check if a key is writable\n"
3454 " monitor Watch for changes\n"
3456 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3460 " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3463 " help Mostra queste informazioni\n"
3464 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3465 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
3466 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3467 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3468 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3469 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3470 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3471 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3472 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3473 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3474 " monitor Controlla le modifiche\n"
3476 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3483 " gsettings %s %s\n"
3489 " gsettings %s %s\n"
3494 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3495 msgid "Arguments:\n"
3496 msgstr "Argomenti:\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3499 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3501 " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3506 " SCHEMA The name of the schema\n"
3507 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3509 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3510 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3513 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3514 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3517 msgid " KEY The key within the schema\n"
3518 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3521 msgid " VALUE The value to set\n"
3522 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3526 msgid "Empty schema name given"
3527 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto"
3529 #: ../gio/gsocket.c:277
3530 msgid "Invalid socket, not initialized"
3531 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3533 #: ../gio/gsocket.c:284
3535 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3536 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:292
3539 msgid "Socket is already closed"
3540 msgstr "Il socket è già chiuso"
3542 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3543 msgid "Socket I/O timed out"
3544 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3546 #: ../gio/gsocket.c:443
3548 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3549 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3553 msgid "Unable to create socket: %s"
3554 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:477
3557 msgid "Unknown protocol was specified"
3558 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3560 #: ../gio/gsocket.c:1246
3562 msgid "could not get local address: %s"
3563 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:1289
3567 msgid "could not get remote address: %s"
3568 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:1350
3572 msgid "could not listen: %s"
3573 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3575 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3576 #: ../gio/gsocket.c:1424
3578 msgid "Error binding to address: %s"
3579 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:1544
3583 msgid "Error accepting connection: %s"
3584 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:1661
3587 msgid "Error connecting: "
3588 msgstr "Errore nel connettersi: "
3590 #: ../gio/gsocket.c:1666
3591 msgid "Connection in progress"
3592 msgstr "Connessione in corso"
3594 #: ../gio/gsocket.c:1673
3596 msgid "Error connecting: %s"
3597 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3599 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3601 msgid "Unable to get pending error: %s"
3602 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3604 #: ../gio/gsocket.c:1848
3606 msgid "Error receiving data: %s"
3607 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3609 #: ../gio/gsocket.c:2022
3611 msgid "Error sending data: %s"
3612 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3614 #: ../gio/gsocket.c:2214
3616 msgid "Error closing socket: %s"
3617 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3619 #: ../gio/gsocket.c:2762
3621 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3622 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3624 #: ../gio/gsocket.c:3052
3625 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3626 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3628 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3630 msgid "Error receiving message: %s"
3631 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:3547
3634 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3635 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3637 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3638 msgid "Unknown error on connect"
3639 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3641 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3642 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3643 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3645 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3648 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3650 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3651 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3653 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3654 msgid "Listener is already closed"
3655 msgstr "Il listener è già chiuso"
3657 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3658 msgid "Added socket is closed"
3659 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3663 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3664 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3668 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3669 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3671 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3673 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3674 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3676 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3677 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3678 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3680 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3681 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3682 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3686 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3687 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3690 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3691 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3695 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3698 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3703 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3705 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3709 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3711 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3716 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3718 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3722 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3723 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3726 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3727 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3730 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3731 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3734 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3735 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3738 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3739 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3742 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3743 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3746 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3747 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3750 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3751 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3754 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3755 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3757 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3759 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3760 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3762 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3763 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3764 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3766 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3767 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3768 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3770 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3771 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3772 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3776 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3777 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3781 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3783 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3784 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3786 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3787 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3789 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3790 msgid "Received invalid fd"
3791 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3793 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3794 msgid "Error sending credentials: "
3795 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3797 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3799 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3800 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3802 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3805 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3806 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3808 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3809 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3811 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3813 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3814 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3816 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3818 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3820 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3821 "sono stati letti zero byte"
3823 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3825 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3826 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3831 msgid "Error reading from unix: %s"
3832 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3834 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3837 msgid "Error closing unix: %s"
3838 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3840 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3841 msgid "Filesystem root"
3842 msgstr "File system radice"
3844 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3847 msgid "Error writing to unix: %s"
3848 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3850 # a chi è riferito abstract??
3851 # a addresses o a domain?
3852 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3853 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3855 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3857 #: ../gio/gvolume.c:408
3858 msgid "volume doesn't implement eject"
3859 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3861 #. Translators: This is an error
3862 #. * message for volume objects that
3863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3864 #: ../gio/gvolume.c:488
3865 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3866 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3869 msgid "Can't find application"
3870 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3874 msgid "Error launching application: %s"
3875 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3878 msgid "URIs not supported"
3879 msgstr "URI non supportati"
3881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3882 msgid "association changes not supported on win32"
3883 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3886 msgid "Association creation not supported on win32"
3887 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3889 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3891 msgid "Error reading from handle: %s"
3892 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3894 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3896 msgid "Error closing handle: %s"
3897 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3899 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3901 msgid "Error writing to handle: %s"
3902 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3905 msgid "Not enough memory"
3906 msgstr "Memoria non sufficiente"
3908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3910 msgid "Internal error: %s"
3911 msgstr "Errore interno: %s"
3913 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3914 msgid "Need more input"
3915 msgstr "Necessario maggiore input"
3917 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3918 msgid "Invalid compressed data"
3919 msgstr "Dati compressi non validi"
3921 #~ msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3922 #~ msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"