2.15.1
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-01-07 15:40+0100\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
13
14 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
15 #: glib/gbookmarkfile.c:908
16 #, c-format
17 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
18 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
21 #: glib/gbookmarkfile.c:919
22 #, c-format
23 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
24 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
27 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
30 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
39 #, c-format
40 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
41 msgstr ""
42 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
43
44 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
45 #
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
47 #, c-format
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
50
51 # vedi sopra per «»
52 #
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
70
71 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
72 # cercare nel codice... -Luca
73 #
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr ""
78 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
124
125 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
130
131 #: glib/gconvert.c:1733
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
135
136 #: glib/gconvert.c:1743
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
140
141 #: glib/gconvert.c:1760
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
145
146 #: glib/gconvert.c:1772
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
150
151 #: glib/gconvert.c:1788
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
155
156 #: glib/gconvert.c:1883
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
160
161 #: glib/gconvert.c:1893
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome host non valido"
165
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
175
176 #: glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
190
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
232
233 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
234 #
235 #    char c[2];
236 #    c[1] = dir_separator;
237 #    c[2] = '\0';
238 #
239 #: glib/gfileutils.c:1352
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
243
244 #: glib/gfileutils.c:1365
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
248
249 # GLIB-2-16
250 #: glib/gfileutils.c:1826
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u byte"
255 msgstr[1] "%u byte"
256
257 # GLIB-2-16
258 #: glib/gfileutils.c:1834
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f kB"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: glib/gfileutils.c:1839
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: glib/gfileutils.c:1844
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1887
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1908
281 #, c-format
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284
285 #: glib/giochannel.c:1162
286 #, c-format
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289
290 #: glib/giochannel.c:1507
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
294
295 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
296 #, c-format
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
299
300 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
301 #, c-format
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
304
305 #: glib/giochannel.c:1697
306 #, c-format
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:116
311 #, c-format
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
314
315 #: glib/gmappedfile.c:193
316 #, c-format
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
319
320 # GLIB-2-16
321 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
325
326 #: glib/gmarkup.c:338
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:442
332 msgid ""
333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
334 msgstr ""
335 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
336
337 #: glib/gmarkup.c:452
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
341 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
342 "it as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
345 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
346 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
347
348 #: glib/gmarkup.c:486
349 #, c-format
350 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
351 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
352
353 #: glib/gmarkup.c:523
354 #, c-format
355 msgid "Entity name '%s' is not known"
356 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
357
358 #: glib/gmarkup.c:534
359 msgid ""
360 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
361 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
362 msgstr ""
363 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
364 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
365 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
366
367 #: glib/gmarkup.c:587
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
372 msgstr ""
373 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
374 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
375 "grande"
376
377 #: glib/gmarkup.c:612
378 #, c-format
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr ""
381 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
382
383 #: glib/gmarkup.c:627
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
385 msgstr ""
386 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:637
389 msgid ""
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
392 "as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
395 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
396 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
397
398 #: glib/gmarkup.c:723
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
401
402 #: glib/gmarkup.c:729
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
405
406 #: glib/gmarkup.c:972
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
409
410 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
411 #: glib/gmarkup.c:1000
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1036
416 #, c-format
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1074
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1114
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428 "element name"
429 msgstr ""
430 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
431 "il nome di un elemento"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1178
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
437 "'%s'"
438 msgstr ""
439 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
440 "di inizio dell'elemento \"%s\""
441
442 #: glib/gmarkup.c:1267
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
448 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1309
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
456 msgstr ""
457 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
458 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
459 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
460 "un attributo"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1395
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 msgstr ""
468 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
469 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
470 "\"%s\""
471
472 #: glib/gmarkup.c:1537
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
477 msgstr ""
478 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
479 "inizio ad un nome di elemento"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1577
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
486 msgstr ""
487 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
488 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1588
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1597
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 msgstr ""
499 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
500
501 #: glib/gmarkup.c:1757
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1771
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 msgstr ""
508 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
509 "d'apertura '<'"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "element opened"
516 msgstr ""
517 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
518 "\" era l'ultimo elemento aperto"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1787
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "the tag <%s/>"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
527 "chiusura per il tag <%s/>"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1793
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 msgstr ""
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1799
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 msgstr ""
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1804
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
543 "elemento."
544
545 #: glib/gmarkup.c:1810
546 msgid ""
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
549 msgstr ""
550 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
551 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1817
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 msgstr ""
556 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
557 "attributo"
558
559 #: glib/gmarkup.c:1833
560 #, c-format
561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 msgstr ""
563 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
564 "per l'elemento \"%s\""
565
566 #: glib/gmarkup.c:1839
567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 msgstr ""
569 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
570 "istruzione di processo"
571
572 #: glib/gregex.c:131
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "oggetto corrotto"
575
576 #: glib/gregex.c:133
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
579
580 #: glib/gregex.c:135
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "memoria esaurita"
583
584 #: glib/gregex.c:140
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
587
588 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
590 msgstr ""
591 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
592
593 #: glib/gregex.c:154
594 msgid "internal error"
595 msgstr "errore interno"
596
597 #: glib/gregex.c:162
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
599 msgstr ""
600 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
601 "all'indietro come condizioni"
602
603 #: glib/gregex.c:171
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
606
607 # oppure lasciare workspace non tradotto?
608 #: glib/gregex.c:173
609 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
610 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
611
612 #: glib/gregex.c:175
613 msgid "invalid combination of newline flags"
614 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
615
616 #: glib/gregex.c:179
617 msgid "unknown error"
618 msgstr "errore sconosciuto"
619
620 # GLIB-2-16
621 #: glib/gregex.c:199
622 msgid "\\ at end of pattern"
623 msgstr "\\ alla fine del modello"
624
625 # GLIB-2-16
626 #: glib/gregex.c:202
627 msgid "\\c at end of pattern"
628 msgstr "\\c alla fine del modello"
629
630 # GLIB-2-16
631 #
632 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
633 #: glib/gregex.c:205
634 msgid "unrecognized character follows \\"
635 msgstr "catattere non riconosciuto dopo \\"
636
637 # GLIB-2-16
638 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
639 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
640 #: glib/gregex.c:212
641 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
642 msgstr ""
643 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
644 "consentiti qui"
645
646 # GLIB-2-16
647 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
648 #: glib/gregex.c:215
649 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
650 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
651
652 # GLIB-2-16
653 #: glib/gregex.c:218
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
656
657 # GLIB-2-16
658 #: glib/gregex.c:221
659 msgid "missing terminating ] for character class"
660 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
661
662 # GLIB-2-16
663 #: glib/gregex.c:224
664 msgid "invalid escape sequence in character class"
665 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
666
667 # GLIB-2-16
668 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
669 #: glib/gregex.c:227
670 msgid "range out of order in character class"
671 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
672
673 # GLIB-2-16
674 #: glib/gregex.c:230
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "nulla da ripetere"
677
678 # GLIB-2-16
679 #: glib/gregex.c:233
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
682
683 # GLIB-2-16
684 #: glib/gregex.c:237
685 msgid "unrecognized character after (?<"
686 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
687
688 # GLIB-2-16
689 #: glib/gregex.c:241
690 msgid "unrecognized character after (?P"
691 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
692
693 # GLIB-2-16
694 #
695 # classi nominate??
696 #: glib/gregex.c:244
697 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
698 msgstr ""
699 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
700
701 # GLIB-2-16
702 #: glib/gregex.c:247
703 msgid "missing terminating )"
704 msgstr ") terminante mancante"
705
706 # GLIB-2-16
707 #: glib/gregex.c:251
708 msgid ") without opening ("
709 msgstr ") senza ( di apertura"
710
711 # GLIB-2-16
712 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
713 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
714 #.
715 #: glib/gregex.c:258
716 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
717 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
718
719 # GLIB-2-16
720 #: glib/gregex.c:261
721 msgid "reference to non-existent subpattern"
722 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
723
724 # GLIB-2-16
725 #: glib/gregex.c:264
726 msgid "missing ) after comment"
727 msgstr ") mancante dopo il commento"
728
729 # GLIB-2-16
730 #: glib/gregex.c:267
731 msgid "regular expression too large"
732 msgstr "espressione regolare troppo larga"
733
734 #: glib/gregex.c:270
735 msgid "failed to get memory"
736 msgstr ""
737
738 #: glib/gregex.c:273
739 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
740 msgstr ""
741
742 # GLIB-2-16
743 # malformato si riferisce a entrambi????
744 #: glib/gregex.c:276
745 msgid "malformed number or name after (?("
746 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
747
748 # GLIB-2-16
749 #: glib/gregex.c:279
750 msgid "conditional group contains more than two branches"
751 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
752
753 # GLIB-2-16
754 #: glib/gregex.c:282
755 msgid "assertion expected after (?("
756 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
757
758 # GLIB-2-16
759 #: glib/gregex.c:285
760 msgid "unknown POSIX class name"
761 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
762
763 # GLIB-2-16
764 #: glib/gregex.c:288
765 msgid "POSIX collating elements are not supported"
766 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
767
768 # GLIB-2-16
769 #: glib/gregex.c:291
770 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
771 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
772
773 # GLIB-2-16
774 #: glib/gregex.c:294
775 msgid "invalid condition (?(0)"
776 msgstr "condizione (?(0) non valida"
777
778 #: glib/gregex.c:297
779 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
780 msgstr ""
781
782 # GLIB-2-16
783 #: glib/gregex.c:300
784 msgid "recursive call could loop indefinitely"
785 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
786
787 # GLIB-2-16
788 #: glib/gregex.c:303
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
791
792 # GLIB-2-16
793 #: glib/gregex.c:306
794 msgid "two named subpatterns have the same name"
795 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
796
797 # GLIB-2-16
798 #: glib/gregex.c:309
799 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
800 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
801
802 # GLIB-2-16
803 #: glib/gregex.c:312
804 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
805 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
806
807 # GLIB-2-16
808 #: glib/gregex.c:315
809 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
810 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
811
812 # GLIB-2-16
813 #: glib/gregex.c:318
814 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
815 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
816
817 # GLIB-2-16
818 #: glib/gregex.c:321
819 msgid "octal value is greater than \\377"
820 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
821
822 # GLIB-2-16
823 #: glib/gregex.c:324
824 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
825 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
826
827 # GLIB-2-16
828 #: glib/gregex.c:327
829 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
831
832 # GLIB-2-16
833 #: glib/gregex.c:330
834 msgid "inconsistent NEWLINE options"
835 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
836
837 #: glib/gregex.c:333
838 msgid ""
839 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
840 msgstr ""
841
842 #: glib/gregex.c:338
843 msgid "unexpected repeat"
844 msgstr ""
845
846 #: glib/gregex.c:342
847 msgid "code overflow"
848 msgstr ""
849
850 #: glib/gregex.c:346
851 msgid "overran compiling workspace"
852 msgstr ""
853
854 #: glib/gregex.c:350
855 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
856 msgstr ""
857
858 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
859 #, c-format
860 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
861 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
862
863 #: glib/gregex.c:1070
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
865 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
866
867 #: glib/gregex.c:1079
868 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
869 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
870
871 #: glib/gregex.c:1133
872 #, c-format
873 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
874 msgstr ""
875 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
876 "%s"
877
878 #: glib/gregex.c:1169
879 #, c-format
880 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
881 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
882
883 #: glib/gregex.c:1993
884 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
885 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
886
887 #: glib/gregex.c:2009
888 msgid "hexadecimal digit expected"
889 msgstr "attesa cifra esadecimale"
890
891 #: glib/gregex.c:2049
892 msgid "missing '<' in symbolic reference"
893 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
894
895 #: glib/gregex.c:2058
896 msgid "unfinished symbolic reference"
897 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
898
899 #: glib/gregex.c:2065
900 msgid "zero-length symbolic reference"
901 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
902
903 #: glib/gregex.c:2076
904 msgid "digit expected"
905 msgstr "attesa cifra"
906
907 #: glib/gregex.c:2094
908 msgid "illegal symbolic reference"
909 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
910
911 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
912 # carattere successivo che manca
913 #
914 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
915 #: glib/gregex.c:2156
916 msgid "stray final '\\'"
917 msgstr "'\\' finale isolato"
918
919 #: glib/gregex.c:2160
920 msgid "unknown escape sequence"
921 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
922
923 # da sostituire crea confusione...
924 #: glib/gregex.c:2170
925 #, c-format
926 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
927 msgstr ""
928 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
929 "s"
930
931 #: glib/gshell.c:70
932 #, c-format
933 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
934 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
935
936 #: glib/gshell.c:160
937 #, c-format
938 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
939 msgstr ""
940 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
941 "quoting di shell"
942
943 #: glib/gshell.c:538
944 #, c-format
945 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
946 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
947
948 #: glib/gshell.c:545
949 #, c-format
950 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
951 msgstr ""
952 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
953 "per %c (il testo era \"%s\")."
954
955 #: glib/gshell.c:557
956 #, c-format
957 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
958 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
959
960 #: glib/gspawn-win32.c:272
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read data from child process"
963 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
964
965 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
966 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
967 #, c-format
968 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
969 msgstr ""
970 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
971
972 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
973 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
974 #, c-format
975 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
976 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
977
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
980 #, c-format
981 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
982 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute child process (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
989
990 #: glib/gspawn-win32.c:428
991 #, c-format
992 msgid "Invalid program name: %s"
993 msgstr "Nome programma non valido: %s"
994
995 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
996 #, c-format
997 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
998 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
999
1000 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
1001 #, c-format
1002 msgid "Invalid string in environment: %s"
1003 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1004
1005 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1006 #, c-format
1007 msgid "Invalid working directory: %s"
1008 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1009
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: glib/gspawn-win32.c:738
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1014 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1015
1016 #: glib/gspawn-win32.c:938
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1020 "process"
1021 msgstr ""
1022 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1023 "processo figlio"
1024
1025 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1026 #: glib/gspawn.c:180
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1029 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1030
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:317
1033 #, c-format
1034 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1035 msgstr ""
1036 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1037
1038 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1039 #: glib/gspawn.c:400
1040 #, c-format
1041 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1042 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1043
1044 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1045 #: glib/gspawn.c:1184
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to fork (%s)"
1048 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1049
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:1334
1052 #, c-format
1053 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1054 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1055
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1344
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1060 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1061
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1353
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1067
1068 #: glib/gspawn.c:1361
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1071 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1072
1073 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1074 #: glib/gspawn.c:1383
1075 #, c-format
1076 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1077 msgstr ""
1078 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1079 "fallita (%s)"
1080
1081 #: glib/gutf8.c:1024
1082 #, c-format
1083 msgid "Character out of range for UTF-8"
1084 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
1085
1086 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1087 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1090 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1091
1092 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1093 #, c-format
1094 msgid "Character out of range for UTF-16"
1095 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
1096
1097 #: glib/goption.c:612
1098 msgid "Usage:"
1099 msgstr "Uso:"
1100
1101 #: glib/goption.c:612
1102 msgid "[OPTION...]"
1103 msgstr "[OPZIONE...]"
1104
1105 #: glib/goption.c:716
1106 msgid "Help Options:"
1107 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1108
1109 #: glib/goption.c:717
1110 msgid "Show help options"
1111 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1112
1113 #: glib/goption.c:723
1114 msgid "Show all help options"
1115 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1116
1117 #: glib/goption.c:785
1118 msgid "Application Options:"
1119 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1120
1121 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1124 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1125
1126 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1129 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1130
1131 #: glib/goption.c:881
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1134 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1135
1136 #: glib/goption.c:889
1137 #, c-format
1138 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1139 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1140
1141 #: glib/goption.c:1226
1142 #, c-format
1143 msgid "Error parsing option %s"
1144 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1145
1146 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1147 #, c-format
1148 msgid "Missing argument for %s"
1149 msgstr "Argomento mancante per %s"
1150
1151 #: glib/goption.c:1763
1152 #, c-format
1153 msgid "Unknown option %s"
1154 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1155
1156 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1157 #
1158 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1159 #: glib/gkeyfile.c:358
1160 #, c-format
1161 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1162 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:393
1165 #, c-format
1166 msgid "Not a regular file"
1167 msgstr "Non è un file normale"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:401
1170 #, c-format
1171 msgid "File is empty"
1172 msgstr "Il file è vuoto"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:761
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1178 msgstr ""
1179 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1180 "gruppo o un commento valido"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:821
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid group name: %s"
1185 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:843
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file does not start with a group"
1190 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:869
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid key name: %s"
1195 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:896
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1200 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1203 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1204 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file does not have group '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:1281
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not have key '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1217 msgstr ""
1218 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1219
1220 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1221 #, c-format
1222 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1223 msgstr ""
1224 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1225 "interpretato."
1226
1227 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1231 "interpreted."
1232 msgstr ""
1233 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1234 "può essere interpretato."
1235
1236 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1237 #, c-format
1238 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:3469
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1244 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:3491
1247 #, c-format
1248 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1249 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1250
1251 #: glib/gkeyfile.c:3633
1252 #, c-format
1253 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1254 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1255
1256 #: glib/gkeyfile.c:3647
1257 #, c-format
1258 msgid "Integer value '%s' out of range"
1259 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1260
1261 #: glib/gkeyfile.c:3680
1262 #, c-format
1263 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1264 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1265
1266 #: glib/gkeyfile.c:3704
1267 #, c-format
1268 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1269 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1270
1271 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1272 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1273 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read_async"
1274
1275 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1276 #: gio/goutputstream.c:1064
1277 #, c-format
1278 msgid "Stream is already closed"
1279 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1280
1281 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1282 #, c-format
1283 msgid "Operation was cancelled"
1284 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1285
1286 #: gio/gcontenttype.c:156
1287 msgid "Unknown type"
1288 msgstr "Tipo sconosciuto"
1289
1290 #: gio/gcontenttype.c:157
1291 #, c-format
1292 msgid "%s filetype"
1293 msgstr "Tipo di file %s"
1294
1295 #: gio/gcontenttype.c:571
1296 #, c-format
1297 msgid "%s type"
1298 msgstr "Tipo %s"
1299
1300 #: gio/gdatainputstream.c:309
1301 #, c-format
1302 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1303 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1304
1305 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1307 msgid "Unnamed"
1308 msgstr "Senza nome"
1309
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1311 #, c-format
1312 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1313 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1314
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1316 #, c-format
1317 msgid "Unable to find terminal required for application"
1318 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1319
1320 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1321 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1325 msgstr ""
1326 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1327
1328 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1329 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1333 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1334
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1336 #, c-format
1337 msgid "Custom definition for %s"
1338 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1339
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't create user desktop file %s"
1343 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1344
1345 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1346 #, c-format
1347 msgid "Can't load just created desktop file"
1348 msgstr "Impossibile caricare il file .desktop appena creato"
1349
1350 #: gio/gdrive.c:369
1351 msgid "drive doesn't implement eject"
1352 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1353
1354 # sondaggio ????
1355 #: gio/gdrive.c:436
1356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1357 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1358
1359 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1360 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1361 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1362 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1363 #, c-format
1364 msgid "Operation not supported"
1365 msgstr "Operazione non supportata"
1366
1367 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1368 #: gio/glocalfile.c:908
1369 #, c-format
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1372
1373 #: gio/gfile.c:1620
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't copy over directory"
1376 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1377
1378 #: gio/gfile.c:1680
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't copy directory over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1382
1383 #: gio/gfile.c:1688
1384 #, c-format
1385 msgid "Target file exists"
1386 msgstr "Il file destinazione esiste"
1387
1388 #: gio/gfile.c:1706
1389 #, c-format
1390 msgid "Can't recursively copy directory"
1391 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2273
1394 #, c-format
1395 msgid "Invalid symlink value given"
1396 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2365
1399 #, c-format
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2412
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1407
1408 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il mount"
1411
1412 #: gio/gfileenumerator.c:151
1413 #, c-format
1414 msgid "Enumerator is closed"
1415 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1416
1417 # GLIB-2-16
1418 #
1419 # una sola ????
1420 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1421 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1422 #, c-format
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1425
1426 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1429
1430 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1432 #, c-format
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1435
1436 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1437 #, c-format
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1440
1441 #: gio/gfileinputstream.c:409
1442 #, c-format
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1445
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1447 #, c-format
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1450
1451 #: gio/ginputstream.c:186
1452 #, c-format
1453 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1454 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read"
1455
1456 # o lasciare write ??
1457 #: gio/ginputstream.c:195
1458 #, c-format
1459 msgid "Input stream doesn't implement read"
1460 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1461
1462 #: gio/ginputstream.c:318
1463 #, c-format
1464 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1465 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip"
1466
1467 #: gio/ginputstream.c:681
1468 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1469 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip_async"
1470
1471 # solo una??
1472 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1473 #, c-format
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:554
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid filename %s"
1480 msgstr "Nome di file %s non valido"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:810
1483 #, c-format
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file sytem: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:928
1488 #, c-format
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:946
1493 #, c-format
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1498 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nome di file non valido"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:963
1505 #, c-format
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1080
1510 #, c-format
1511 msgid "Error opening file: %s"
1512 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1090
1515 #, c-format
1516 msgid "Can't open directory"
1517 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing file: %s"
1522 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1434
1525 #, c-format
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1458
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1532 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1533
1534 # topleve --> ???
1535 #: gio/glocalfile.c:1482
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1538 msgstr "Impossibile trovare la directory toplevel per il cestino"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to find or create trash directory"
1543 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1594
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1548 msgstr "Impossibile creare il file cestinato: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1617
1551 #, c-format
1552 msgid "Unable to trash file: %s"
1553 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1554
1555 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1556 #: gio/glocalfile.c:1714
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1565
1566 # ma che senso ha???
1567 #: gio/glocalfile.c:1782
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't move directory over directory"
1570 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:1791
1573 #, c-format
1574 msgid "Target file already exists"
1575 msgstr "Il file destinazione esiste già"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1580 #, c-format
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1583
1584 #: gio/glocalfile.c:1821
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:1835
1590 #, c-format
1591 msgid "Move between mounts not supported"
1592 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1595 #, c-format
1596 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1597 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1602 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1605 #, c-format
1606 msgid "Invalid extended attribute name"
1607 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1610 #, c-format
1611 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1612 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1615 #, c-format
1616 msgid "Error stating file '%s': %s"
1617 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1620 msgid " (invalid encoding)"
1621 msgstr " (codifica non valida)"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1624 #, c-format
1625 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1626 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1631 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1636 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1637
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting permissions: %s"
1646 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting owner: %s"
1651 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1654 #, c-format
1655 msgid "symlink must be non-NULL"
1656 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting symlink: %s"
1662 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1665 #, c-format
1666 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1667 msgstr ""
1668 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1669 "collegamento"
1670
1671 # %s è l'attributo
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1673 #, c-format
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1676
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1685 #, c-format
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1695 #, c-format
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing old backup link: %s"
1702 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating backup link: %s"
1707 msgstr "Errore nel creare il collegamento di backup: %s"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating backup copy: %s"
1712 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1715 #, c-format
1716 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1717 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1720 #, c-format
1721 msgid "Error truncating file: %s"
1722 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1726 #, c-format
1727 msgid "Error opening file '%s': %s"
1728 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1731 #, c-format
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1736 #, c-format
1737 msgid "Target file is not a regular file"
1738 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1741 #, c-format
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1744
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1748 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1749
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid seek request"
1753 msgstr "Richiesta di seek non valida"
1754
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1759
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1761 #, c-format
1762 msgid "Reached maximum data array limit"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1766 #, c-format
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1773 msgstr ""
1774
1775 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1776 #: gio/gmount.c:341
1777 msgid "mount doesn't implement unmount"
1778 msgstr ""
1779
1780 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1781 #: gio/gmount.c:413
1782 msgid "mount doesn't implement eject"
1783 msgstr ""
1784
1785 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1786 #: gio/gmount.c:490
1787 msgid "mount doesn't implement remount"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: gio/goutputstream.c:193
1791 #, c-format
1792 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1793 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write"
1794
1795 # Oppure lasciare write ???
1796 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1797 #, c-format
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1800
1801 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1802 #, c-format
1803 msgid "Source stream is already closed"
1804 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1805
1806 #: gio/goutputstream.c:646
1807 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1808 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write_async"
1809
1810 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1811 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1812 #, c-format
1813 msgid "Error reading from unix: %s"
1814 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1815
1816 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1817 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1818 #, c-format
1819 msgid "Error closing unix: %s"
1820 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1821
1822 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1823 msgid "Filesystem root"
1824 msgstr "File system radice"
1825
1826 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1827 #, c-format
1828 msgid "Error writing to unix: %s"
1829 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1830
1831 #: gio/gvolume.c:384
1832 msgid "volume doesn't implement eject"
1833 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1834
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1836 #, c-format
1837 msgid "Can't find application"
1838 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1839
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1841 #, c-format
1842 msgid "Error launching application: %s"
1843 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1844
1845 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1846 #, c-format
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "URI non supportati"
1849
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1851 #, c-format
1852 msgid "association changes not supported on win32"
1853 msgstr "Cambi di associazioni non supportati su win32"
1854
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1856 #, c-format
1857 msgid "Association creation not supported on win32"
1858 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1859
1860 #: tests/gio-ls.c:27
1861 msgid "do not hide entries"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: tests/gio-ls.c:29
1865 msgid "use a long listing format"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: tests/gio-ls.c:37
1869 msgid "[FILE...]"
1870 msgstr "[FILE...]"