3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 09:50-0500\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-01-07 15:40+0100\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
15 #: glib/gbookmarkfile.c:908
17 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
18 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
20 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
21 #: glib/gbookmarkfile.c:919
23 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
24 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
27 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
29 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
30 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
40 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
42 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
44 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
48 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
49 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
71 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
72 # cercare nel codice... -Luca
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
125 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
126 #: glib/gconvert.c:919
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
131 #: glib/gconvert.c:1733
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
136 #: glib/gconvert.c:1743
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
141 #: glib/gconvert.c:1760
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
146 #: glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
151 #: glib/gconvert.c:1788
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
156 #: glib/gconvert.c:1883
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
161 #: glib/gconvert.c:1893
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome host non valido"
166 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
181 #: glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:946
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:971
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:990
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1108
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
233 # Il secondo %s è qualcosa tipo
236 # c[1] = dir_separator;
239 #: glib/gfileutils.c:1352
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
244 #: glib/gfileutils.c:1365
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1826
253 msgid_plural "%u bytes"
258 #: glib/gfileutils.c:1834
264 #: glib/gfileutils.c:1839
270 #: glib/gfileutils.c:1844
275 #: glib/gfileutils.c:1887
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1908
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
285 #: glib/giochannel.c:1162
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
290 #: glib/giochannel.c:1507
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
295 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
298 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
300 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
302 msgid "Channel terminates in a partial character"
303 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
305 #: glib/giochannel.c:1697
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
308 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
310 #: glib/gmappedfile.c:116
312 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
313 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
315 #: glib/gmappedfile.c:193
317 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
318 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
321 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
326 #: glib/gmarkup.c:338
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:442
333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
335 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
337 #: glib/gmarkup.c:452
340 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
341 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
344 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
345 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
346 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
348 #: glib/gmarkup.c:486
350 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
351 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
353 #: glib/gmarkup.c:523
355 msgid "Entity name '%s' is not known"
356 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
358 #: glib/gmarkup.c:534
360 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
361 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
363 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
364 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
365 "tal caso ricorrere a \"&\""
367 #: glib/gmarkup.c:587
370 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
371 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
374 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
377 #: glib/gmarkup.c:612
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
383 #: glib/gmarkup.c:627
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
386 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
388 #: glib/gmarkup.c:637
390 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
391 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
395 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
396 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
398 #: glib/gmarkup.c:723
399 msgid "Unfinished entity reference"
400 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
402 #: glib/gmarkup.c:729
403 msgid "Unfinished character reference"
404 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
406 #: glib/gmarkup.c:972
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
410 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
411 #: glib/gmarkup.c:1000
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
415 #: glib/gmarkup.c:1036
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
418 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
420 #: glib/gmarkup.c:1074
421 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
422 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
424 #: glib/gmarkup.c:1114
427 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
430 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
431 "il nome di un elemento"
433 #: glib/gmarkup.c:1178
436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
439 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
440 "di inizio dell'elemento \"%s\""
442 #: glib/gmarkup.c:1267
445 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
447 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
448 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
450 #: glib/gmarkup.c:1309
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
458 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
459 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
462 #: glib/gmarkup.c:1395
465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
469 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
472 #: glib/gmarkup.c:1537
475 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
476 "begin an element name"
478 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
479 "inizio ad un nome di elemento"
481 #: glib/gmarkup.c:1577
484 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
485 "allowed character is '>'"
487 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
488 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
490 #: glib/gmarkup.c:1588
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
495 #: glib/gmarkup.c:1597
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
499 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
501 #: glib/gmarkup.c:1757
502 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
503 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
505 #: glib/gmarkup.c:1771
506 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
508 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
511 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
514 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
517 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
518 "\" era l'ultimo elemento aperto"
520 #: glib/gmarkup.c:1787
523 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
526 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
527 "chiusura per il tag <%s/>"
529 #: glib/gmarkup.c:1793
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
534 #: glib/gmarkup.c:1799
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
539 #: glib/gmarkup.c:1804
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
545 #: glib/gmarkup.c:1810
547 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
548 "name; no attribute value"
550 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
551 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
553 #: glib/gmarkup.c:1817
554 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
556 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
559 #: glib/gmarkup.c:1833
561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
563 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
564 "per l'elemento \"%s\""
566 #: glib/gmarkup.c:1839
567 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
569 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
570 "istruzione di processo"
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "oggetto corrotto"
577 msgid "internal error or corrupted object"
578 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
581 msgid "out of memory"
582 msgstr "memoria esaurita"
585 msgid "backtracking limit reached"
586 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
588 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
589 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
594 msgid "internal error"
595 msgstr "errore interno"
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
601 "all'indietro come condizioni"
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
607 # oppure lasciare workspace non tradotto?
609 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
610 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
613 msgid "invalid combination of newline flags"
614 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
617 msgid "unknown error"
618 msgstr "errore sconosciuto"
622 msgid "\\ at end of pattern"
623 msgstr "\\ alla fine del modello"
627 msgid "\\c at end of pattern"
628 msgstr "\\c alla fine del modello"
632 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
634 msgid "unrecognized character follows \\"
635 msgstr "catattere non riconosciuto dopo \\"
638 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
639 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
641 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
643 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
647 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
649 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
650 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
659 msgid "missing terminating ] for character class"
660 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
664 msgid "invalid escape sequence in character class"
665 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
668 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
670 msgid "range out of order in character class"
671 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "nulla da ripetere"
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
685 msgid "unrecognized character after (?<"
686 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
690 msgid "unrecognized character after (?P"
691 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
697 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
699 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
703 msgid "missing terminating )"
704 msgstr ") terminante mancante"
708 msgid ") without opening ("
709 msgstr ") senza ( di apertura"
712 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
713 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
716 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
717 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
721 msgid "reference to non-existent subpattern"
722 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
726 msgid "missing ) after comment"
727 msgstr ") mancante dopo il commento"
731 msgid "regular expression too large"
732 msgstr "espressione regolare troppo larga"
735 msgid "failed to get memory"
739 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
743 # malformato si riferisce a entrambi????
745 msgid "malformed number or name after (?("
746 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
750 msgid "conditional group contains more than two branches"
751 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
755 msgid "assertion expected after (?("
756 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
760 msgid "unknown POSIX class name"
761 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
765 msgid "POSIX collating elements are not supported"
766 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
770 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
771 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
775 msgid "invalid condition (?(0)"
776 msgstr "condizione (?(0) non valida"
779 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
784 msgid "recursive call could loop indefinitely"
785 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
789 msgid "missing terminator in subpattern name"
790 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
794 msgid "two named subpatterns have the same name"
795 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
799 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
800 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
804 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
805 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
809 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
810 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
814 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
815 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
819 msgid "octal value is greater than \\377"
820 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
824 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
825 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
829 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
830 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
834 msgid "inconsistent NEWLINE options"
835 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
839 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
843 msgid "unexpected repeat"
847 msgid "code overflow"
851 msgid "overran compiling workspace"
855 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
858 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
860 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
861 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
863 #: glib/gregex.c:1070
864 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
865 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
867 #: glib/gregex.c:1079
868 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
869 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
871 #: glib/gregex.c:1133
873 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
875 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
878 #: glib/gregex.c:1169
880 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
881 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
883 #: glib/gregex.c:1993
884 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
885 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
887 #: glib/gregex.c:2009
888 msgid "hexadecimal digit expected"
889 msgstr "attesa cifra esadecimale"
891 #: glib/gregex.c:2049
892 msgid "missing '<' in symbolic reference"
893 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
895 #: glib/gregex.c:2058
896 msgid "unfinished symbolic reference"
897 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
899 #: glib/gregex.c:2065
900 msgid "zero-length symbolic reference"
901 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
903 #: glib/gregex.c:2076
904 msgid "digit expected"
905 msgstr "attesa cifra"
907 #: glib/gregex.c:2094
908 msgid "illegal symbolic reference"
909 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
911 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
912 # carattere successivo che manca
914 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
915 #: glib/gregex.c:2156
916 msgid "stray final '\\'"
917 msgstr "'\\' finale isolato"
919 #: glib/gregex.c:2160
920 msgid "unknown escape sequence"
921 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
923 # da sostituire crea confusione...
924 #: glib/gregex.c:2170
926 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
928 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
933 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
934 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
938 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
940 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
945 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
946 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
950 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
952 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
953 "per %c (il testo era \"%s\")."
957 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
958 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
960 #: glib/gspawn-win32.c:272
962 msgid "Failed to read data from child process"
963 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
965 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
966 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
968 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
970 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
972 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
973 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
975 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
976 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
981 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
982 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
987 msgid "Failed to execute child process (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
990 #: glib/gspawn-win32.c:428
992 msgid "Invalid program name: %s"
993 msgstr "Nome programma non valido: %s"
995 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
997 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
998 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1000 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
1002 msgid "Invalid string in environment: %s"
1003 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1005 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1007 msgid "Invalid working directory: %s"
1008 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: glib/gspawn-win32.c:738
1013 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1014 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1016 #: glib/gspawn-win32.c:938
1019 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1022 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1025 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1026 #: glib/gspawn.c:180
1028 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1029 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:317
1034 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1036 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1038 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1039 #: glib/gspawn.c:400
1041 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1042 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1044 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1045 #: glib/gspawn.c:1184
1047 msgid "Failed to fork (%s)"
1048 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:1334
1053 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1054 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1344
1059 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1060 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1353
1065 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1068 #: glib/gspawn.c:1361
1070 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1071 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1073 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1074 #: glib/gspawn.c:1383
1076 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1078 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1081 #: glib/gutf8.c:1024
1083 msgid "Character out of range for UTF-8"
1084 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
1086 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1087 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1089 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1090 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1092 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1094 msgid "Character out of range for UTF-16"
1095 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
1097 #: glib/goption.c:612
1101 #: glib/goption.c:612
1103 msgstr "[OPZIONE...]"
1105 #: glib/goption.c:716
1106 msgid "Help Options:"
1107 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1109 #: glib/goption.c:717
1110 msgid "Show help options"
1111 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1113 #: glib/goption.c:723
1114 msgid "Show all help options"
1115 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1117 #: glib/goption.c:785
1118 msgid "Application Options:"
1119 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1121 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1123 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1124 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1126 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1128 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1129 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1131 #: glib/goption.c:881
1133 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1134 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1136 #: glib/goption.c:889
1138 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1139 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1141 #: glib/goption.c:1226
1143 msgid "Error parsing option %s"
1144 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1146 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1148 msgid "Missing argument for %s"
1149 msgstr "Argomento mancante per %s"
1151 #: glib/goption.c:1763
1153 msgid "Unknown option %s"
1154 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1156 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1158 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1159 #: glib/gkeyfile.c:358
1161 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1162 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1164 #: glib/gkeyfile.c:393
1166 msgid "Not a regular file"
1167 msgstr "Non è un file normale"
1169 #: glib/gkeyfile.c:401
1171 msgid "File is empty"
1172 msgstr "Il file è vuoto"
1174 #: glib/gkeyfile.c:761
1177 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1179 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1180 "gruppo o un commento valido"
1182 #: glib/gkeyfile.c:821
1184 msgid "Invalid group name: %s"
1185 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1187 #: glib/gkeyfile.c:843
1189 msgid "Key file does not start with a group"
1190 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1192 #: glib/gkeyfile.c:869
1194 msgid "Invalid key name: %s"
1195 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1197 #: glib/gkeyfile.c:896
1199 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1200 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1202 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1203 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1204 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1206 msgid "Key file does not have group '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1209 #: glib/gkeyfile.c:1281
1211 msgid "Key file does not have key '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1214 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1216 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1218 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1220 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1222 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1224 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1227 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1230 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1233 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1234 "può essere interpretato."
1236 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1238 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1241 #: glib/gkeyfile.c:3469
1243 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1244 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1246 #: glib/gkeyfile.c:3491
1248 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1249 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1251 #: glib/gkeyfile.c:3633
1253 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1254 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1256 #: glib/gkeyfile.c:3647
1258 msgid "Integer value '%s' out of range"
1259 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1261 #: glib/gkeyfile.c:3680
1263 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1264 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1266 #: glib/gkeyfile.c:3704
1268 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1269 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1271 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1272 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1273 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read_async"
1275 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1276 #: gio/goutputstream.c:1064
1278 msgid "Stream is already closed"
1279 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1281 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1283 msgid "Operation was cancelled"
1284 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1286 #: gio/gcontenttype.c:156
1287 msgid "Unknown type"
1288 msgstr "Tipo sconosciuto"
1290 #: gio/gcontenttype.c:157
1293 msgstr "Tipo di file %s"
1295 #: gio/gcontenttype.c:571
1300 #: gio/gdatainputstream.c:309
1302 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1303 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1305 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1312 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1313 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1317 msgid "Unable to find terminal required for application"
1318 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1320 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1321 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1324 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1326 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1328 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1329 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1332 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1333 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1337 msgid "Custom definition for %s"
1338 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1342 msgid "Can't create user desktop file %s"
1343 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1345 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1347 msgid "Can't load just created desktop file"
1348 msgstr "Impossibile caricare il file .desktop appena creato"
1351 msgid "drive doesn't implement eject"
1352 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1356 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1357 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1359 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1360 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1361 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1362 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1364 msgid "Operation not supported"
1365 msgstr "Operazione non supportata"
1367 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1368 #: gio/glocalfile.c:908
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1375 msgid "Can't copy over directory"
1376 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1380 msgid "Can't copy directory over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1385 msgid "Target file exists"
1386 msgstr "Il file destinazione esiste"
1390 msgid "Can't recursively copy directory"
1391 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1395 msgid "Invalid symlink value given"
1396 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1408 #: gio/gfile.c:4042 gio/gvolume.c:318
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il mount"
1412 #: gio/gfileenumerator.c:151
1414 msgid "Enumerator is closed"
1415 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1420 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1421 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1426 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1430 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1436 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1441 #: gio/gfileinputstream.c:409
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1451 #: gio/ginputstream.c:186
1453 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1454 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read"
1456 # o lasciare write ??
1457 #: gio/ginputstream.c:195
1459 msgid "Input stream doesn't implement read"
1460 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1462 #: gio/ginputstream.c:318
1464 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1465 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip"
1467 #: gio/ginputstream.c:681
1468 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1469 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip_async"
1472 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1477 #: gio/glocalfile.c:554
1479 msgid "Invalid filename %s"
1480 msgstr "Nome di file %s non valido"
1482 #: gio/glocalfile.c:810
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file sytem: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:928
1489 msgid "Can't rename root directory"
1490 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1492 #: gio/glocalfile.c:946
1494 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1495 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1497 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1498 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1499 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1501 msgid "Invalid filename"
1502 msgstr "Nome di file non valido"
1504 #: gio/glocalfile.c:963
1506 msgid "Error renaming file: %s"
1507 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1509 #: gio/glocalfile.c:1080
1511 msgid "Error opening file: %s"
1512 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1090
1516 msgid "Can't open directory"
1517 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1519 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1521 msgid "Error removing file: %s"
1522 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1434
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:1458
1531 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1532 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:1482
1537 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1538 msgstr "Impossibile trovare la directory toplevel per il cestino"
1540 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1542 msgid "Unable to find or create trash directory"
1543 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1545 #: gio/glocalfile.c:1594
1547 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1548 msgstr "Impossibile creare il file cestinato: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:1617
1552 msgid "Unable to trash file: %s"
1553 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1555 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1556 #: gio/glocalfile.c:1714
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1561 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1566 # ma che senso ha???
1567 #: gio/glocalfile.c:1782
1569 msgid "Can't move directory over directory"
1570 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1572 #: gio/glocalfile.c:1791
1574 msgid "Target file already exists"
1575 msgstr "Il file destinazione esiste già"
1577 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1584 #: gio/glocalfile.c:1821
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1589 #: gio/glocalfile.c:1835
1591 msgid "Move between mounts not supported"
1592 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1596 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1597 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1601 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1602 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1606 msgid "Invalid extended attribute name"
1607 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1611 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1612 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1616 msgid "Error stating file '%s': %s"
1617 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1620 msgid " (invalid encoding)"
1621 msgstr " (codifica non valida)"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1625 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1626 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1630 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1631 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1635 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1636 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1645 msgid "Error setting permissions: %s"
1646 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1774 gio/glocalfileinfo.c:1934
1650 msgid "Error setting owner: %s"
1651 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1797
1655 msgid "symlink must be non-NULL"
1656 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1805 gio/glocalfileinfo.c:1822
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1661 msgid "Error setting symlink: %s"
1662 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1814
1666 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1668 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1989
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1696 msgid "Error writing to file: %s"
1697 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1701 msgid "Error removing old backup link: %s"
1702 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1706 msgid "Error creating backup link: %s"
1707 msgstr "Errore nel creare il collegamento di backup: %s"
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1711 msgid "Error creating backup copy: %s"
1712 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1716 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1717 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1721 msgid "Error truncating file: %s"
1722 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1727 msgid "Error opening file '%s': %s"
1728 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1732 msgid "Target file is a directory"
1733 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1737 msgid "Target file is not a regular file"
1738 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1742 msgid "The file was externally modified"
1743 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1747 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1748 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1750 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1752 msgid "Invalid seek request"
1753 msgstr "Richiesta di seek non valida"
1755 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1757 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1758 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1762 msgid "Reached maximum data array limit"
1765 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1767 msgid "Memory output stream not resizable"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1772 msgid "Failed to resize memory output stream"
1775 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1777 msgid "mount doesn't implement unmount"
1780 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1782 msgid "mount doesn't implement eject"
1785 # dubbio: qui mount è inteso come mount point ???
1787 msgid "mount doesn't implement remount"
1790 #: gio/goutputstream.c:193
1792 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1793 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write"
1795 # Oppure lasciare write ???
1796 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1798 msgid "Output stream doesn't implement write"
1799 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1801 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1803 msgid "Source stream is already closed"
1804 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1806 #: gio/goutputstream.c:646
1807 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1808 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write_async"
1810 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1811 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1813 msgid "Error reading from unix: %s"
1814 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1816 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1817 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1819 msgid "Error closing unix: %s"
1820 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1822 #: gio/gunixmounts.c:1754 gio/gunixmounts.c:1791
1823 msgid "Filesystem root"
1824 msgstr "File system radice"
1826 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1828 msgid "Error writing to unix: %s"
1829 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1831 #: gio/gvolume.c:384
1832 msgid "volume doesn't implement eject"
1833 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1835 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1837 msgid "Can't find application"
1838 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1840 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1842 msgid "Error launching application: %s"
1843 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1845 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "URI non supportati"
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1852 msgid "association changes not supported on win32"
1853 msgstr "Cambi di associazioni non supportati su win32"
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1857 msgid "Association creation not supported on win32"
1858 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1860 #: tests/gio-ls.c:27
1861 msgid "do not hide entries"
1864 #: tests/gio-ls.c:29
1865 msgid "use a long listing format"
1868 #: tests/gio-ls.c:37