1 # Italian translation for GLIB
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004
8 "Project-Id-Version: glib 2.6.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-30 17:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: glib/gconvert.c:406
20 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
24 #: glib/gconvert.c:410
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
29 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
30 #: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
35 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
36 #: glib/giochannel.c:2215
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
41 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
46 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
47 #: glib/gconvert.c:817
49 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
50 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
52 #: glib/gconvert.c:1619
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file://\""
57 #: glib/gconvert.c:1629
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
62 #: glib/gconvert.c:1646
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
67 #: glib/gconvert.c:1658
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
72 #: glib/gconvert.c:1674
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
77 #: glib/gconvert.c:1768
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
82 #: glib/gconvert.c:1778
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Nome host non valido"
86 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
91 #: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
96 #: glib/gfileutils.c:519
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
101 #: glib/gfileutils.c:601
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
106 #: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
111 #: glib/gfileutils.c:669
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallito: fstat() fallita: %s"
116 #: glib/gfileutils.c:703
118 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
119 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
121 #: glib/gfileutils.c:837
123 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
124 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
126 #: glib/gfileutils.c:880
128 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
129 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
131 #: glib/gfileutils.c:911
133 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
134 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
136 #: glib/gfileutils.c:930
138 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
139 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
141 #: glib/gfileutils.c:941
143 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
146 #: glib/gfileutils.c:952
147 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
150 #: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
152 msgid "Failed to create file '%s': %s"
153 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
155 #: glib/gfileutils.c:1008
157 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
158 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
160 #: glib/gfileutils.c:1033
162 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
163 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
165 #: glib/gfileutils.c:1052
167 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
168 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:1170
172 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
175 # Il secondo %s è qualcosa tipo
178 # c[1] = dir_separator;
181 #: glib/gfileutils.c:1413
183 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
184 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
186 #: glib/gfileutils.c:1427
188 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
189 msgstr "Il modello \"%s\" non termina per XXXXXX"
191 #: glib/gfileutils.c:1830
193 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
194 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:1851
197 msgid "Symbolic links not supported"
198 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
200 #: glib/giochannel.c:1147
202 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
204 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
206 #: glib/giochannel.c:1151
208 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
209 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
211 #: glib/giochannel.c:1496
212 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
213 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
215 #: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
217 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
219 # era 'termina con un con carattere non completo'
220 # L'ho cambiata per essere + simile all'originale
221 #: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
222 msgid "Channel terminates in a partial character"
223 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
225 #: glib/giochannel.c:1686
226 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
227 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end"
229 #: glib/gmarkup.c:232
231 msgid "Error on line %d char %d: %s"
232 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
234 #: glib/gmarkup.c:330
236 msgid "Error on line %d: %s"
237 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
239 #: glib/gmarkup.c:434
241 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
243 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
245 #: glib/gmarkup.c:444
248 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
249 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
252 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
253 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
254 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
256 #: glib/gmarkup.c:478
258 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
259 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
261 #: glib/gmarkup.c:515
263 msgid "Entity name '%s' is not known"
264 msgstr "Nome di entità '%s' sconosciuto"
266 #: glib/gmarkup.c:526
268 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
269 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
271 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
272 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
273 "tal caso ricorrere a \"&\""
275 #: glib/gmarkup.c:579
278 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
279 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
281 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una cifra all'interno di un "
282 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente la cifra è troppo grande"
284 #: glib/gmarkup.c:604
286 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
288 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
290 #: glib/gmarkup.c:619
291 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
293 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere una cifra, come dž"
295 #: glib/gmarkup.c:629
297 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
298 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
302 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
303 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
305 #: glib/gmarkup.c:715
306 msgid "Unfinished entity reference"
307 msgstr "Riferimento ad entità non terminato"
309 #: glib/gmarkup.c:721
310 msgid "Unfinished character reference"
311 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
313 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
315 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
317 #: glib/gmarkup.c:1059
318 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
319 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
321 #: glib/gmarkup.c:1099
324 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
328 "il nome di un elemento"
330 #: glib/gmarkup.c:1163
333 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
337 "di inizio dell'elemento \"%s\""
339 #: glib/gmarkup.c:1252
342 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
344 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
345 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
347 #: glib/gmarkup.c:1294
350 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
351 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
352 "character in an attribute name"
354 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
355 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
356 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
359 #: glib/gmarkup.c:1383
362 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
363 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
366 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
369 #: glib/gmarkup.c:1528
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
375 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
376 "inizio ad un nome di elemento"
378 #: glib/gmarkup.c:1568
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
384 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
385 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
387 #: glib/gmarkup.c:1579
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
392 #: glib/gmarkup.c:1588
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
396 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
398 #: glib/gmarkup.c:1735
399 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
400 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
402 #: glib/gmarkup.c:1749
403 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
405 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
408 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
411 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
414 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
415 "\" era l'ultimo elemento aperto"
417 #: glib/gmarkup.c:1765
420 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
423 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
424 "chiusura per il tag <%s/>"
426 #: glib/gmarkup.c:1771
427 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
429 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
431 #: glib/gmarkup.c:1776
432 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
434 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
436 #: glib/gmarkup.c:1781
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
439 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
442 #: glib/gmarkup.c:1787
444 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
445 "name; no attribute value"
447 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
448 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
450 #: glib/gmarkup.c:1794
451 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
453 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
456 #: glib/gmarkup.c:1809
458 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
460 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
461 "per l'elemento \"%s\""
463 #: glib/gmarkup.c:1815
464 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
466 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
467 "istruzione di processo"
470 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
471 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
474 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
476 "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
481 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
482 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
486 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
488 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente a %"
489 "c (il testo era \"%s\")."
492 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
493 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
495 #: glib/gspawn-win32.c:264
496 msgid "Failed to read data from child process"
497 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
499 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
501 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
503 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
505 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
507 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
508 msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
510 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
512 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
513 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
515 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
517 msgid "Failed to execute child process (%s)"
518 msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
520 #: glib/gspawn-win32.c:599
521 msgid "Failed to execute helper program"
522 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita"
524 #: glib/gspawn-win32.c:797
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
529 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati da "
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
541 "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo "
546 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
547 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
549 #: glib/gspawn.c:1083
551 msgid "Failed to fork (%s)"
552 msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
554 #: glib/gspawn.c:1233
556 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
557 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
559 #: glib/gspawn.c:1243
561 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
562 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
564 #: glib/gspawn.c:1252
566 msgid "Failed to fork child process (%s)"
567 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
569 #: glib/gspawn.c:1260
571 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
572 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
574 #: glib/gspawn.c:1282
576 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
578 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
582 msgid "Character out of range for UTF-8"
583 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
585 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
586 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
587 msgid "Invalid sequence in conversion input"
588 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
590 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
591 msgid "Character out of range for UTF-16"
592 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
594 #: glib/goption.c:461
598 #: glib/goption.c:461
600 msgstr "[OPZIONE...]"
602 #: glib/goption.c:547
603 msgid "Help Options:"
604 msgstr "Opzioni di aiuto:"
606 #: glib/goption.c:548
607 msgid "Show help options"
608 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
610 #: glib/goption.c:553
611 msgid "Show all help options"
612 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
614 #: glib/goption.c:603
615 msgid "Application Options:"
616 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
618 #: glib/goption.c:644
620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
621 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per --%s"
623 #: glib/goption.c:654
625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
626 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
628 #: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
630 msgid "Missing argument for %s"
633 #: glib/goption.c:1394
635 msgid "Unknown option %s"
636 msgstr "Opzione %s sconoscuta"
638 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
640 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
641 #: glib/gkeyfile.c:339
642 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
643 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
645 #: glib/gkeyfile.c:374
646 msgid "Not a regular file"
647 msgstr "Non è un file normale"
649 #: glib/gkeyfile.c:382
650 msgid "File is empty"
651 msgstr "Il file è vuoto"
653 #: glib/gkeyfile.c:692
656 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
658 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
659 "gruppo o un commento valido"
661 #: glib/gkeyfile.c:760
662 msgid "Key file does not start with a group"
663 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
665 #: glib/gkeyfile.c:803
667 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
668 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
670 #: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
671 #: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
672 #: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
674 msgid "Key file does not have group '%s'"
675 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
677 #: glib/gkeyfile.c:1170
679 msgid "Key file does not have key '%s'"
680 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
682 #: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
684 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
686 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è in "
689 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
691 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
693 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
696 #: glib/gkeyfile.c:1986
699 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
702 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
703 "può essere interpretato."
705 #: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
707 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
708 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
710 #: glib/gkeyfile.c:3017
711 msgid "Key file contains escape character at end of line"
712 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
714 #: glib/gkeyfile.c:3039
716 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
717 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
719 #: glib/gkeyfile.c:3180
721 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
722 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
724 #: glib/gkeyfile.c:3190
726 msgid "Integer value '%s' out of range"
727 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
729 #: glib/gkeyfile.c:3220
731 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
732 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."