Fixed typo in public string in gsocks (630559)
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-10-17 03:31+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 22:10+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
113 #, c-format
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr ""
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
132 #, c-format
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
140
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1058
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1881
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1891
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1908
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1920
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1936
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:2031
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:2041
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
183 #| msgid "name"
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "am"
186 msgstr "a.m."
187
188 #. Translators: 'before midday' indicator
189 #: ../glib/gdatetime.c:151
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "AM"
192 msgstr "A.M."
193
194 #. Translators: 'after midday' indicator
195 #: ../glib/gdatetime.c:153
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "pm"
198 msgstr "p.m."
199
200 #. Translators: 'after midday' indicator
201 #: ../glib/gdatetime.c:155
202 msgctxt "GDateTime"
203 msgid "PM"
204 msgstr "P.M."
205
206 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
207 #: ../glib/gdatetime.c:164
208 msgctxt "GDateTime"
209 msgid "%m/%d/%y"
210 msgstr "%d/%m/%y"
211
212 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
213 #: ../glib/gdatetime.c:167
214 msgctxt "GDateTime"
215 msgid "%H:%M:%S"
216 msgstr "%-H.%M.%S"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:193
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "January"
221 msgstr "Gennaio"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:195
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "February"
226 msgstr "Febbraio"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:197
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "March"
231 msgstr "Marzo"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:199
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "April"
236 msgstr "Aprile"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:201
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "May"
241 msgstr "Maggio"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:203
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "June"
246 msgstr "Giugno"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:205
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "July"
251 msgstr "Luglio"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:207
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "August"
256 msgstr "Agosto"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:209
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "September"
261 msgstr "Settembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:211
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "October"
266 msgstr "Ottobre"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:213
269 msgctxt "full month name"
270 msgid "November"
271 msgstr "Novembre"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:215
274 msgctxt "full month name"
275 msgid "December"
276 msgstr "Dicembre"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:230
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Jan"
281 msgstr "Gen"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:232
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Feb"
286 msgstr "Feb"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:234
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Mar"
291 msgstr "Mar"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:236
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Apr"
296 msgstr "Apr"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:238
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "May"
301 msgstr "Mag"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:240
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Jun"
306 msgstr "Giu"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:242
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Jul"
311 msgstr "Lug"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:244
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Aug"
316 msgstr "Ago"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:246
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Sep"
321 msgstr "Set"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:248
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Oct"
326 msgstr "Ott"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:250
329 msgctxt "abbreviated month name"
330 msgid "Nov"
331 msgstr "Nov"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:252
334 msgctxt "abbreviated month name"
335 msgid "Dec"
336 msgstr "Dic"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:267
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Monday"
341 msgstr "Lunedì"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:269
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Tuesday"
346 msgstr "Martedì"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:271
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Wednesday"
351 msgstr "Mercoledì"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:273
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Thursday"
356 msgstr "Giovedì"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:275
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Friday"
361 msgstr "Venerdì"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:277
364 msgctxt "full weekday name"
365 msgid "Saturday"
366 msgstr "Sabato"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:279
369 msgctxt "full weekday name"
370 msgid "Sunday"
371 msgstr "Domenica"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:294
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Mon"
376 msgstr "Lun"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:296
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Tue"
381 msgstr "Mar"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:298
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Wed"
386 msgstr "Mer"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:300
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Thu"
391 msgstr "Gio"
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:302
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Fri"
396 msgstr "Ven"
397
398 #: ../glib/gdatetime.c:304
399 msgctxt "abbreviated weekday name"
400 msgid "Sat"
401 msgstr "Sab"
402
403 #: ../glib/gdatetime.c:306
404 msgctxt "abbreviated weekday name"
405 msgid "Sun"
406 msgstr "Dom"
407
408 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 #, c-format
410 msgid "Error opening directory '%s': %s"
411 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
414 #, c-format
415 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
416 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:551
419 #, c-format
420 msgid "Error reading file '%s': %s"
421 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:565
424 #, c-format
425 msgid "File \"%s\" is too large"
426 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:648
429 #, c-format
430 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
431 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
434 #, c-format
435 msgid "Failed to open file '%s': %s"
436 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
439 #, c-format
440 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 msgstr ""
442 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
443 "%s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:750
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
448 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:858
451 #, c-format
452 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
453 msgstr ""
454 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
455 "riuscita: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
458 #, c-format
459 msgid "Failed to create file '%s': %s"
460 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:914
463 #, c-format
464 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 msgstr ""
466 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:939
469 #, c-format
470 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
471 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:958
474 #, c-format
475 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
476 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:987
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
481 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1006
484 #, c-format
485 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
486 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1127
489 #, c-format
490 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 msgstr ""
492 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
493 "riuscita: %s"
494
495 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
496 #
497 #    char c[2];
498 #    c[1] = dir_separator;
499 #    c[2] = '\0';
500 #
501 #: ../glib/gfileutils.c:1331
502 #, c-format
503 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
504 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1344
507 #, c-format
508 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
509 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1777
512 #, c-format
513 msgid "%u byte"
514 msgid_plural "%u bytes"
515 msgstr[0] "%u byte"
516 msgstr[1] "%u byte"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1785
519 #, c-format
520 msgid "%.1f KB"
521 msgstr "%.1f kB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:1790
524 #, c-format
525 msgid "%.1f MB"
526 msgstr "%.1f MB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:1795
529 #, c-format
530 msgid "%.1f GB"
531 msgstr "%.1f GB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:1800
534 #, c-format
535 msgid "%.1f TB"
536 msgstr "%.1f TB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:1805
539 #, c-format
540 msgid "%.1f PB"
541 msgstr "%.1f PB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:1810
544 #, c-format
545 msgid "%.1f EB"
546 msgstr "%.1f EB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:1853
549 #, c-format
550 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
551 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
552
553 #: ../glib/gfileutils.c:1874
554 msgid "Symbolic links not supported"
555 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
556
557 #: ../glib/giochannel.c:1407
558 #, c-format
559 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
560 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
561
562 #: ../glib/giochannel.c:1752
563 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
564 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
567 #: ../glib/giochannel.c:2144
568 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
569 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
572 msgid "Channel terminates in a partial character"
573 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1943
576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
577 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
578
579 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 #, c-format
581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
582 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
583
584 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 #, c-format
586 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
587 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
588
589 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
590 #, c-format
591 msgid "Error on line %d char %d: "
592 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
595 #, c-format
596 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
597 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
598
599 #: ../glib/gmarkup.c:378
600 #, c-format
601 msgid "'%s' is not a valid name "
602 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
603
604 #: ../glib/gmarkup.c:394
605 #, c-format
606 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
607 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
608
609 #: ../glib/gmarkup.c:498
610 #, c-format
611 msgid "Error on line %d: %s"
612 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
613
614 #: ../glib/gmarkup.c:582
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
618 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
619 msgstr ""
620 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
621 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
622 "troppo grande"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:594
625 msgid ""
626 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
627 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
628 "as &amp;"
629 msgstr ""
630 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
631 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
632 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:620
635 #, c-format
636 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
637 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:658
640 msgid ""
641 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
642 msgstr ""
643 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:666
646 #, c-format
647 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
648 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:671
651 msgid ""
652 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
653 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
654 msgstr ""
655 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
656 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
657 "tal caso ricorrere a &amp;"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:1018
660 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
661 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1058
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
667 "element name"
668 msgstr ""
669 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
670 "un nome di elemento"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1126
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
676 "'%s'"
677 msgstr ""
678 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
679 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
680
681 #: ../glib/gmarkup.c:1210
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
685 msgstr ""
686 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
687 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1251
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
694 "character in an attribute name"
695 msgstr ""
696 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
697 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
698 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1295
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
704 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
705 msgstr ""
706 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
707 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
708 "\"%s\""
709
710 #: ../glib/gmarkup.c:1429
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
714 "begin an element name"
715 msgstr ""
716 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
717 "inizio a un nome di elemento"
718
719 #: ../glib/gmarkup.c:1465
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
723 "allowed character is '>'"
724 msgstr ""
725 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
726 "\"; il carattere permesso è '>'"
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1476
729 #, c-format
730 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
731 msgstr ""
732 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
733 "aperto"
734
735 #: ../glib/gmarkup.c:1485
736 #, c-format
737 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 msgstr ""
739 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1652
742 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
743 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1666
746 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
747 msgstr ""
748 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
749 "d'apertura '<'"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
755 "element opened"
756 msgstr ""
757 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
758 "\" era l'ultimo elemento aperto"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1682
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
764 "the tag <%s/>"
765 msgstr ""
766 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
767 "chiusura per il tag <%s/>"
768
769 #: ../glib/gmarkup.c:1688
770 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
771 msgstr ""
772 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
773
774 #: ../glib/gmarkup.c:1694
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr ""
777 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1699
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 msgstr ""
782 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
783 "elemento."
784
785 #: ../glib/gmarkup.c:1705
786 msgid ""
787 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
788 "name; no attribute value"
789 msgstr ""
790 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
791 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
792
793 #: ../glib/gmarkup.c:1712
794 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
795 msgstr ""
796 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
797 "attributo"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1728
800 #, c-format
801 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 msgstr ""
803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
804 "per l'elemento \"%s\""
805
806 # di elaborazione? in elaborazione ?
807 #: ../glib/gmarkup.c:1734
808 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 msgstr ""
810 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
811 "istruzione di elaborazione"
812
813 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
814 #: ../glib/gregex.c:188
815 msgid "corrupted object"
816 msgstr "oggetto non attendibile"
817
818 #: ../glib/gregex.c:190
819 msgid "internal error or corrupted object"
820 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
821
822 #: ../glib/gregex.c:192
823 msgid "out of memory"
824 msgstr "memoria esaurita"
825
826 #: ../glib/gregex.c:197
827 msgid "backtracking limit reached"
828 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
829
830 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 msgstr ""
833 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
834
835 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
836 msgid "internal error"
837 msgstr "errore interno"
838
839 #: ../glib/gregex.c:219
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr ""
842 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
843 "all'indietro come condizioni"
844
845 #: ../glib/gregex.c:228
846 msgid "recursion limit reached"
847 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
848
849 # oppure lasciare workspace non tradotto?
850 #: ../glib/gregex.c:230
851 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
852 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
853
854 #: ../glib/gregex.c:232
855 msgid "invalid combination of newline flags"
856 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
857
858 #: ../glib/gregex.c:236
859 msgid "unknown error"
860 msgstr "errore sconosciuto"
861
862 #: ../glib/gregex.c:256
863 msgid "\\ at end of pattern"
864 msgstr "\\ alla fine del modello"
865
866 #: ../glib/gregex.c:259
867 msgid "\\c at end of pattern"
868 msgstr "\\c alla fine del modello"
869
870 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
871 #: ../glib/gregex.c:262
872 msgid "unrecognized character follows \\"
873 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
874
875 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
876 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
877 #: ../glib/gregex.c:269
878 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
879 msgstr ""
880 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
881 "consentiti qui"
882
883 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
884 #: ../glib/gregex.c:272
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
887
888 #: ../glib/gregex.c:275
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
891
892 #: ../glib/gregex.c:278
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
895
896 #: ../glib/gregex.c:281
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
899
900 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
901 #: ../glib/gregex.c:284
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
904
905 #: ../glib/gregex.c:287
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "nulla da ripetere"
908
909 #: ../glib/gregex.c:290
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
912
913 #: ../glib/gregex.c:294
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
916
917 #: ../glib/gregex.c:298
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
920
921 # classi nominate??
922 #: ../glib/gregex.c:301
923 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
924 msgstr ""
925 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
926
927 #: ../glib/gregex.c:304
928 msgid "missing terminating )"
929 msgstr ") terminante mancante"
930
931 #: ../glib/gregex.c:308
932 msgid ") without opening ("
933 msgstr ") senza ( di apertura"
934
935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
937 #.
938 #: ../glib/gregex.c:315
939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
940 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
941
942 #: ../glib/gregex.c:318
943 msgid "reference to non-existent subpattern"
944 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
945
946 #: ../glib/gregex.c:321
947 msgid "missing ) after comment"
948 msgstr ") mancante dopo il commento"
949
950 #: ../glib/gregex.c:324
951 msgid "regular expression too large"
952 msgstr "espressione regolare troppo grande"
953
954 #: ../glib/gregex.c:327
955 msgid "failed to get memory"
956 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
957
958 #: ../glib/gregex.c:330
959 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
960 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
961
962 # malformato si riferisce a entrambi????
963 #: ../glib/gregex.c:333
964 msgid "malformed number or name after (?("
965 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
966
967 #: ../glib/gregex.c:336
968 msgid "conditional group contains more than two branches"
969 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
970
971 #: ../glib/gregex.c:339
972 msgid "assertion expected after (?("
973 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
974
975 #: ../glib/gregex.c:342
976 msgid "unknown POSIX class name"
977 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
978
979 #: ../glib/gregex.c:345
980 msgid "POSIX collating elements are not supported"
981 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
982
983 #: ../glib/gregex.c:348
984 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
985 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
986
987 #: ../glib/gregex.c:351
988 msgid "invalid condition (?(0)"
989 msgstr "condizione (?(0) non valida"
990
991 #: ../glib/gregex.c:354
992 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
993 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
994
995 #: ../glib/gregex.c:357
996 msgid "recursive call could loop indefinitely"
997 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
998
999 #: ../glib/gregex.c:360
1000 msgid "missing terminator in subpattern name"
1001 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:363
1004 msgid "two named subpatterns have the same name"
1005 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:366
1008 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1009 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:369
1012 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1013 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:372
1016 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1017 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:375
1020 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1021 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:378
1024 msgid "octal value is greater than \\377"
1025 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:381
1028 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1029 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:384
1032 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1033 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:387
1036 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1037 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:390
1040 msgid ""
1041 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1042 msgstr ""
1043 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1044 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:395
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "ripetizione inattesa"
1049
1050 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1051 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1052 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1053 #: ../glib/gregex.c:399
1054 msgid "code overflow"
1055 msgstr "eccedenza di codice"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:403
1058 msgid "overran compiling workspace"
1059 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:407
1062 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1063 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1066 #, c-format
1067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1068 msgstr ""
1069 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1155
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1073 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1164
1076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1077 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1218
1080 #, c-format
1081 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 msgstr ""
1083 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1084 "%s"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:1254
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1089 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1090
1091 #: ../glib/gregex.c:2128
1092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1093 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1094
1095 #: ../glib/gregex.c:2144
1096 msgid "hexadecimal digit expected"
1097 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:2184
1100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1101 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1102
1103 #: ../glib/gregex.c:2193
1104 msgid "unfinished symbolic reference"
1105 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1106
1107 #: ../glib/gregex.c:2200
1108 msgid "zero-length symbolic reference"
1109 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1110
1111 #: ../glib/gregex.c:2211
1112 msgid "digit expected"
1113 msgstr "attesa cifra"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2229
1116 msgid "illegal symbolic reference"
1117 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1118
1119 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1120 # carattere successivo che manca
1121 #
1122 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1123 #: ../glib/gregex.c:2291
1124 msgid "stray final '\\'"
1125 msgstr "'\\' finale isolato"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2295
1128 msgid "unknown escape sequence"
1129 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1130
1131 # da sostituire crea confusione...
1132 #: ../glib/gregex.c:2305
1133 #, c-format
1134 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1135 msgstr ""
1136 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1137 "%s"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:91
1140 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1141 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:181
1144 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1145 msgstr ""
1146 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1147 "quoting di shell"
1148
1149 #: ../glib/gshell.c:559
1150 #, c-format
1151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1152 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1153
1154 #: ../glib/gshell.c:566
1155 #, c-format
1156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1157 msgstr ""
1158 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1159 "per %c (il testo era \"%s\")."
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:578
1162 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1163 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1166 msgid "Failed to read data from child process"
1167 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1168
1169 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1173 msgstr ""
1174 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1175
1176 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1180 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1181
1182 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1183 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1186 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1187
1188 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1189 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1192 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1195 #, c-format
1196 msgid "Invalid program name: %s"
1197 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1200 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1203 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1204
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid string in environment: %s"
1209 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1210
1211 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid working directory: %s"
1214 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1215
1216 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1217 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1220 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1223 msgid ""
1224 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1225 "process"
1226 msgstr ""
1227 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1228 "processo figlio"
1229
1230 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1231 #: ../glib/gspawn.c:196
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1234 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1235
1236 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1237 #: ../glib/gspawn.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1240 msgstr ""
1241 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1242
1243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1244 #: ../glib/gspawn.c:420
1245 #, c-format
1246 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1247 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1248
1249 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1250 #: ../glib/gspawn.c:1212
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to fork (%s)"
1253 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1254
1255 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1256 #: ../glib/gspawn.c:1362
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1259 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1260
1261 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1262 #: ../glib/gspawn.c:1372
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1265 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1266
1267 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1268 #: ../glib/gspawn.c:1381
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1271 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1272
1273 #: ../glib/gspawn.c:1389
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1276 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1277
1278 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1279 #: ../glib/gspawn.c:1413
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1282 msgstr ""
1283 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1284 "non riuscita (%s)"
1285
1286 #: ../glib/gutf8.c:1066
1287 msgid "Character out of range for UTF-8"
1288 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1289
1290 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1291 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1292 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1293 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1294
1295 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1296 msgid "Character out of range for UTF-16"
1297 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1298
1299 #: ../glib/goption.c:760
1300 msgid "Usage:"
1301 msgstr "Uso:"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:760
1304 msgid "[OPTION...]"
1305 msgstr "[OPZIONE...]"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:866
1308 msgid "Help Options:"
1309 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:867
1312 msgid "Show help options"
1313 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:873
1316 msgid "Show all help options"
1317 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:935
1320 msgid "Application Options:"
1321 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1324 #, c-format
1325 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1326 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1327
1328 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1329 #, c-format
1330 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1331 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1332
1333 #: ../glib/goption.c:1032
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1336 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1337
1338 #: ../glib/goption.c:1040
1339 #, c-format
1340 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1341 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1342
1343 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1344 #, c-format
1345 msgid "Error parsing option %s"
1346 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1347
1348 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1349 #, c-format
1350 msgid "Missing argument for %s"
1351 msgstr "Argomento mancante per %s"
1352
1353 #: ../glib/goption.c:1922
1354 #, c-format
1355 msgid "Unknown option %s"
1356 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1357
1358 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1359 #
1360 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1363 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1364
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1366 msgid "Not a regular file"
1367 msgstr "Non è un file normale"
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1370 msgid "File is empty"
1371 msgstr "Il file è vuoto"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1377 msgstr ""
1378 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1379 "gruppo o un commento valido"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid group name: %s"
1384 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1387 msgid "Key file does not start with a group"
1388 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1389
1390 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid key name: %s"
1393 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1394
1395 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1396 #, c-format
1397 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1398 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1399
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file does not have group '%s'"
1405 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1408 #, c-format
1409 msgid "Key file does not have key '%s'"
1410 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1411
1412 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1413 #, c-format
1414 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1415 msgstr ""
1416 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1419 #, c-format
1420 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1421 msgstr ""
1422 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1423 "interpretato."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1429 msgstr ""
1430 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1431 "essere interpretato."
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1437 "interpreted."
1438 msgstr ""
1439 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1440 "può essere interpretato."
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1443 #, c-format
1444 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1445 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1446
1447 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1448 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1449 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1450
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1452 #, c-format
1453 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1454 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1455
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1457 #, c-format
1458 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1459 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1460
1461 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1462 #, c-format
1463 msgid "Integer value '%s' out of range"
1464 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1467 #, c-format
1468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1469 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1472 #, c-format
1473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1474 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1475
1476 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1477 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1478 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1479 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1480 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725
1481 #, c-format
1482 msgid "Too large count value passed to %s"
1483 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1484
1485 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1486 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200
1487 msgid "Stream is already closed"
1488 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1489
1490 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633
1491 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1493 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1494 msgid "Operation was cancelled"
1495 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1496
1497 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1498 msgid "Invalid object, not initialized"
1499 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1500
1501 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1502 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1503 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1504
1505 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1506 msgid "Not enough space in destination"
1507 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1508
1509 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1510 msgid "Cancellable initialization not supported"
1511 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1512
1513 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1514 msgid "Unknown type"
1515 msgstr "Tipo sconosciuto"
1516
1517 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1518 #, c-format
1519 msgid "%s filetype"
1520 msgstr "Tipo di file %s"
1521
1522 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1523 #, c-format
1524 msgid "%s type"
1525 msgstr "Tipo %s"
1526
1527 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1529 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1530
1531 #: ../gio/gcredentials.c:396
1532 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1533 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1534
1535 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1536 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1537 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1541 #, c-format
1542 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1543 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1544
1545 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1550 msgstr ""
1551 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1552 "path, tmpdir o abstract)"
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1555 #, c-format
1556 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1557 msgstr ""
1558 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1559 "\""
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1562 #, c-format
1563 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1564 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1569 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1572 #, c-format
1573 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1574 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1580 "sign"
1581 msgstr ""
1582 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1583 "contiene un segno di uguale"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1589 "`%s'"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1596 "`path' or `abstract' to be set"
1597 msgstr ""
1598 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1599 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1602 #, c-format
1603 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1604 msgstr ""
1605 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1608 #, c-format
1609 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1610 msgstr ""
1611 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1614 #, c-format
1615 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1616 msgstr ""
1617 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1620 #| msgid "Error connecting: "
1621 msgid "Error auto-launching: "
1622 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1627 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1630 #, c-format
1631 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1632 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1633 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1638 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1641 #, c-format
1642 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1643 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1646 #, c-format
1647 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1648 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1651 msgid "The given address is empty"
1652 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1655 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1656 msgstr ""
1657 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1658
1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1660 #, c-format
1661 msgid "Error spawning command line `%s': "
1662 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1665 #, c-format
1666 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1667 msgstr ""
1668 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1669 "comando \"%s\": %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1672 #, c-format
1673 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1674 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1675
1676 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1679 msgstr ""
1680 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1681 "per questo S.O.)"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1687 "- unknown value `%s'"
1688 msgstr ""
1689 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1690 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1691
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151
1693 msgid ""
1694 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1695 "variable is not set"
1696 msgstr ""
1697 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1698 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1699
1700 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1701 #, c-format
1702 msgid "Unknown bus type %d"
1703 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1706 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1707 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1710 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1711 msgstr ""
1712 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1713 "riga"
1714
1715 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1719 msgstr ""
1720 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1721 "(disponibili: %s)"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1724 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1725 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1728 #, c-format
1729 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1730 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1736 msgstr ""
1737 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1738 "ottenuta 0%o"
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1743 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1744
1745 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1746 #, c-format
1747 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1748 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1749
1750 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1751 #, c-format
1752 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1768 #, c-format
1769 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1773 #, c-format
1774 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1775 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1779 #, c-format
1780 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1781 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1782 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1783
1784 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1785 #, c-format
1786 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1787 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1788 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1789
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1791 #, c-format
1792 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1794 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1795
1796 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1797 #, c-format
1798 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1799 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1800
1801 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1802 #, c-format
1803 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1804 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371
1807 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733
1808 msgid "The connection is closed"
1809 msgstr "La connessione è chiusa"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677
1812 msgid "Timeout was reached"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291
1816 msgid ""
1817 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1818 msgstr ""
1819 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1820 "client-side"
1821
1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1826 msgstr ""
1827 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1828 "percorso %s"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892
1836 #, c-format
1837 msgid "No such property `%s'"
1838 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904
1841 #, c-format
1842 msgid "Property `%s' is not readable"
1843 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915
1846 #, c-format
1847 msgid "Property `%s' is not writable"
1848 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576
1851 #, c-format
1852 msgid "No such interface `%s'"
1853 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1854
1855 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1856 msgid "No such interface"
1857 msgstr "Interfaccia inesistente"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092
1860 #, c-format
1861 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1862 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441
1865 #, c-format
1866 msgid "No such method `%s'"
1867 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472
1870 #, c-format
1871 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1872 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1873
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691
1875 #, c-format
1876 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1877 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885
1880 #, c-format
1881 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1882 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1883
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687
1885 #, c-format
1886 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805
1890 #, c-format
1891 msgid "A subtree is already exported for %s"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1895 msgid "type is INVALID"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1899 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1903 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1907 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1911 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1915 msgid ""
1916 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1917 "freedesktop/DBus/Local"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1921 msgid ""
1922 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1923 "freedesktop.DBus.Local"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1927 #, c-format
1928 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1935 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1939 #, c-format
1940 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1944 #, c-format
1945 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1951 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1960 #, c-format
1961 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1974 "0x%02x"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1978 #, c-format
1979 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1983 #, c-format
1984 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1988 #, c-format
1989 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1993 #, c-format
1994 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Cannot deserialize message: "
2000 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2009 #, c-format
2010 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Cannot serialize message: "
2016 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2019 #, c-format
2020 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2027 "%s'"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2031 #, c-format
2032 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Error return with body of type `%s'"
2038 msgstr "Errore nel ritorno con body di tipo \"%s\""
2039
2040 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2041 msgid "Error return with empty body"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2045 #, c-format
2046 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2050 #: ../gio/gsocket.c:3055
2051 #, c-format
2052 msgid "Error sending message: %s"
2053 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2054
2055 #: ../gio/gdbusprivate.c:1759
2056 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2057 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2058
2059 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2063 "the type is %s"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2067 #, c-format
2068 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2072 #, c-format
2073 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2077 msgid ""
2078 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2079 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Abstract name space not supported"
2085 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2086
2087 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2088 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2092 #, c-format
2093 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2094 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2095
2096 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2097 #, c-format
2098 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2099 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2100
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2102 #, c-format
2103 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2107 msgid "COMMAND"
2108 msgstr "COMANDO"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Commands:\n"
2114 "  help         Shows this information\n"
2115 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2116 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2117 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2118 "\n"
2119 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2120 msgstr ""
2121 "Comandi:\n"
2122 "  help         Mostra questa informazione\n"
2123 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2124 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2125 "  call         Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2126 "\n"
2127 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: %s\n"
2133 msgstr "Errore: %s\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2136 #, c-format
2137 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2138 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2141 msgid "Connect to the system bus"
2142 msgstr "Connette al bus di sistema"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2145 msgid "Connect to the session bus"
2146 msgstr "Connette al bus di sessione"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2149 msgid "Connect to given D-Bus address"
2150 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2153 msgid "Connection Endpoint Options:"
2154 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2157 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2158 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2161 #, c-format
2162 msgid "No connection endpoint specified"
2163 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2164
2165 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2166 #, c-format
2167 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2168 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2174 msgstr ""
2175 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2176 "esiste\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2182 "interface `%s'\n"
2183 msgstr ""
2184 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2185 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2188 msgid "Destination name to invoke method on"
2189 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2190
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2192 msgid "Object path to invoke method on"
2193 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2194
2195 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2197 msgid "Method and interface name"
2198 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2201 msgid "Invoke a method on a remote object."
2202 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2205 #, c-format
2206 msgid "Error connecting: %s\n"
2207 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2210 #, c-format
2211 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2212 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2215 #, c-format
2216 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2217 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2220 #, c-format
2221 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2222 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2225 #, c-format
2226 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2227 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2228
2229 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2230 #, c-format
2231 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2232 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2233
2234 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2235 #, c-format
2236 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2237 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2240 #, c-format
2241 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2242 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2243
2244 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2245 msgid "Destination name to introspect"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2249 msgid "Object path to introspect"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2253 msgid "Print XML"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2257 msgid "Introspect a remote object."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2261 msgid "Destination name to monitor"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2265 msgid "Object path to monitor"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2269 msgid "Monitor a remote object."
2270 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2271
2272 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2274 msgid "Unnamed"
2275 msgstr "Senza nome"
2276
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2278 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2279 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2280
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2282 msgid "Unable to find terminal required for application"
2283 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2284
2285 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2286 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2288 #, c-format
2289 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2290 msgstr ""
2291 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2292
2293 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2294 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2296 #, c-format
2297 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2298 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2299
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2301 #, c-format
2302 msgid "Can't create user desktop file %s"
2303 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2304
2305 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2306 #, c-format
2307 msgid "Custom definition for %s"
2308 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2309
2310 #: ../gio/gdrive.c:363
2311 msgid "drive doesn't implement eject"
2312 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2313
2314 #. Translators: This is an error
2315 #. * message for drive objects that
2316 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2317 #: ../gio/gdrive.c:443
2318 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2319 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2320
2321 #: ../gio/gdrive.c:520
2322 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2323 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2324
2325 #: ../gio/gdrive.c:725
2326 msgid "drive doesn't implement start"
2327 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2328
2329 #: ../gio/gdrive.c:827
2330 msgid "drive doesn't implement stop"
2331 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2332
2333 #: ../gio/gemblem.c:324
2334 #, c-format
2335 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2336 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2337
2338 #: ../gio/gemblem.c:334
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2341 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2342
2343 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2344 #, c-format
2345 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2346 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2347
2348 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2349 #, c-format
2350 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2351 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2352
2353 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2354 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2355 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2356
2357 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2358 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2359 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2360 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2361 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2362 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2363 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2364 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2365 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2366 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2367 msgid "Operation not supported"
2368 msgstr "Operazione non supportata"
2369
2370 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2371 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2372 #. Translators: This is an error message when trying to
2373 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2374 #. * none exists.
2375 #. Translators: This is an error message when trying to find
2376 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2377 #. * exists.
2378 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2379 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2380 msgid "Containing mount does not exist"
2381 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2384 msgid "Can't copy over directory"
2385 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:2469
2388 msgid "Can't copy directory over directory"
2389 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2392 msgid "Target file exists"
2393 msgstr "Il file destinazione esiste"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:2495
2396 msgid "Can't recursively copy directory"
2397 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2398
2399 # see man splice(2)  :)
2400 #: ../gio/gfile.c:2755
2401 msgid "Splice not supported"
2402 msgstr "Splice non supportato"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:2759
2405 #, c-format
2406 msgid "Error splicing file: %s"
2407 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2408
2409 #: ../gio/gfile.c:2906
2410 msgid "Can't copy special file"
2411 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2412
2413 #: ../gio/gfile.c:3480
2414 msgid "Invalid symlink value given"
2415 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2416
2417 #: ../gio/gfile.c:3573
2418 msgid "Trash not supported"
2419 msgstr "Cestino non supportato"
2420
2421 #: ../gio/gfile.c:3622
2422 #, c-format
2423 msgid "File names cannot contain '%c'"
2424 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2425
2426 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2427 msgid "volume doesn't implement mount"
2428 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:6151
2431 msgid "No application is registered as handling this file"
2432 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2433
2434 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2435 msgid "Enumerator is closed"
2436 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2437
2438 # una sola ????
2439 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2440 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2441 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2442 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2443
2444 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2445 msgid "File enumerator is already closed"
2446 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2447
2448 #: ../gio/gfileicon.c:236
2449 #, c-format
2450 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2451 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2452
2453 #: ../gio/gfileicon.c:246
2454 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2455 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2456
2457 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2458 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2459 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2460 msgid "Stream doesn't support query_info"
2461 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2462
2463 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2464 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2465 msgid "Seek not supported on stream"
2466 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2467
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2470 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2471
2472 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2473 msgid "Truncate not supported on stream"
2474 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2475
2476 #: ../gio/gicon.c:285
2477 #, c-format
2478 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2479 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2480
2481 #: ../gio/gicon.c:305
2482 #, c-format
2483 msgid "No type for class name %s"
2484 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2485
2486 #: ../gio/gicon.c:315
2487 #, c-format
2488 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2489 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2490
2491 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2492 #: ../gio/gicon.c:326
2493 #, c-format
2494 msgid "Type %s is not classed"
2495 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2496
2497 #: ../gio/gicon.c:340
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed version number: %s"
2500 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2501
2502 #: ../gio/gicon.c:354
2503 #, c-format
2504 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2505 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2506
2507 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2508 #: ../gio/gicon.c:430
2509 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2510 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2511
2512 #: ../gio/ginputstream.c:194
2513 msgid "Input stream doesn't implement read"
2514 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2515
2516 # solo una??
2517 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2518 #. * operation running against this stream when you try to start
2519 #. * one
2520 #. Translators: This is an error you get if there is
2521 #. * already an operation running against this stream when
2522 #. * you try to start one
2523 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2524 #: ../gio/goutputstream.c:1210
2525 msgid "Stream has outstanding operation"
2526 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2527
2528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2529 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2530 msgid "Not enough space for socket address"
2531 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2532
2533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2534 msgid "Unsupported socket address"
2535 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2538 msgid "empty names are not permitted"
2539 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2542 #, c-format
2543 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2544 msgstr ""
2545 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2551 "and dash ('-') are permitted."
2552 msgstr ""
2553 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2554 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2559 msgstr ""
2560 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2563 #, c-format
2564 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2565 msgstr ""
2566 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2571 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2574 #, c-format
2575 msgid "<child name='%s'> already specified"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2579 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2583 #, c-format
2584 msgid "<key name='%s'> already specified"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2591 "to modify value"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2598 "to <key>"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2602 #, c-format
2603 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2607 #, fuzzy, c-format
2608 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2609 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2610 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2613 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2617 #, c-format
2618 msgid "no <key name='%s'> to override"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2622 #, c-format
2623 msgid "<override name='%s'> already specified"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1041
2627 #, c-format
2628 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1077
2642 #, c-format
2643 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1087
2647 #, c-format
2648 msgid "Can not extend a schema with a path"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1097
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1107
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2661 "does not extend '%s'"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1124
2665 #, c-format
2666 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1131
2670 #, c-format
2671 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
2675 #, c-format
2676 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1374
2680 #, c-format
2681 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1378
2685 #, c-format
2686 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1472
2690 #, c-format
2691 msgid "text may not appear inside <%s>"
2692 msgstr ""
2693
2694 #. Translators: Do not translate "--strict".
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1641 ../gio/glib-compile-schemas.c:1712
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1788
2697 #, c-format
2698 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1649
2702 #, c-format
2703 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1708
2707 #, c-format
2708 msgid "Ignoring this file.\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1748
2712 #, c-format
2713 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2718 #, c-format
2719 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1758 ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2724 #, c-format
2725 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1774
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2732 "%s.  "
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1784
2736 #, c-format
2737 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2744 "range given in the schema"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2751 "list of valid choices"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884
2755 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1884 ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2759 msgid "DIRECTORY"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2763 msgid "Abort on any errors in schemas"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2767 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
2771 msgid "This option will be removed soon."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1888
2775 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2779 msgid ""
2780 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2781 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2782 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2783 msgstr ""
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
2786 #, c-format
2787 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2791 #, c-format
2792 msgid "No schema files found: "
2793 msgstr ""
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1958
2796 #, c-format
2797 msgid "doing nothing.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1961
2801 #, c-format
2802 msgid "removed existing output file.\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2806 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2807 msgstr ""
2808 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2809
2810 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid filename %s"
2813 msgstr "Nome di file %s non valido"
2814
2815 #: ../gio/glocalfile.c:967
2816 #, c-format
2817 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2818 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2819
2820 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2821 msgid "Can't rename root directory"
2822 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2825 #, c-format
2826 msgid "Error renaming file: %s"
2827 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2830 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2831 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2834 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Nome di file non valido"
2839
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2841 #, c-format
2842 msgid "Error opening file: %s"
2843 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2844
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2846 msgid "Can't open directory"
2847 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2850 #, c-format
2851 msgid "Error removing file: %s"
2852 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2855 #, c-format
2856 msgid "Error trashing file: %s"
2857 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2860 #, c-format
2861 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2862 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2863
2864 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2865 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2866 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2869 msgid "Unable to find or create trash directory"
2870 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2871
2872 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2873 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2874 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2878 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to trash file: %s"
2884 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2887 #, c-format
2888 msgid "Error creating directory: %s"
2889 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2892 #, c-format
2893 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2894 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2895
2896 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2898 #, c-format
2899 msgid "Error making symbolic link: %s"
2900 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2903 #, c-format
2904 msgid "Error moving file: %s"
2905 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2906
2907 # ma che senso ha???
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2909 msgid "Can't move directory over directory"
2910 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2915 msgid "Backup file creation failed"
2916 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2919 #, c-format
2920 msgid "Error removing target file: %s"
2921 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2924 msgid "Move between mounts not supported"
2925 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2928 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2929 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2932 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2933 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2934
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2936 msgid "Invalid extended attribute name"
2937 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2940 #, c-format
2941 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2942 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2945 #, c-format
2946 msgid "Error stating file '%s': %s"
2947 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2950 msgid " (invalid encoding)"
2951 msgstr " (codifica non valida)"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2954 #, c-format
2955 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2956 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2959 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2960 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2963 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2964 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2967 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2968 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2971 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2972 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2975 #, c-format
2976 msgid "Error setting permissions: %s"
2977 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting owner: %s"
2982 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2985 msgid "symlink must be non-NULL"
2986 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2990 #, c-format
2991 msgid "Error setting symlink: %s"
2992 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2995 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2996 msgstr ""
2997 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
2998 "collegamento"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3004
3005 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3006 #   "symlink must be non-NULL"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3008 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3009 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3014 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3015
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3017 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3018 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3019
3020 # %s è l'attributo
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3022 #, c-format
3023 msgid "Setting attribute %s not supported"
3024 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3027 #, c-format
3028 msgid "Error reading from file: %s"
3029 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3032 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3034 #, c-format
3035 msgid "Error seeking in file: %s"
3036 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3040 #, c-format
3041 msgid "Error closing file: %s"
3042 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3043
3044 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3045 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3046 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3050 #, c-format
3051 msgid "Error writing to file: %s"
3052 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3055 #, c-format
3056 msgid "Error removing old backup link: %s"
3057 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3058
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3060 #, c-format
3061 msgid "Error creating backup copy: %s"
3062 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3065 #, c-format
3066 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3067 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3070 #, c-format
3071 msgid "Error truncating file: %s"
3072 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3077 #, c-format
3078 msgid "Error opening file '%s': %s"
3079 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3082 msgid "Target file is a directory"
3083 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3084
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3086 msgid "Target file is not a regular file"
3087 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3090 msgid "The file was externally modified"
3091 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3094 #, c-format
3095 msgid "Error removing old file: %s"
3096 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3099 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3100 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3103 msgid "Invalid seek request"
3104 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3105
3106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3107 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3108 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3109
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3111 msgid "Memory output stream not resizable"
3112 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3113
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3115 msgid "Failed to resize memory output stream"
3116 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3117
3118 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3119 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3120 msgid ""
3121 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3122 "address space"
3123 msgstr ""
3124 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3125 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3128 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3129 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3132 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3133 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3134
3135 #. Translators: This is an error
3136 #. * message for mount objects that
3137 #. * don't implement unmount.
3138 #: ../gio/gmount.c:363
3139 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3140 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3141
3142 #. Translators: This is an error
3143 #. * message for mount objects that
3144 #. * don't implement eject.
3145 #: ../gio/gmount.c:442
3146 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3147 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3148
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3152 #: ../gio/gmount.c:522
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3154 msgstr ""
3155 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3156 "\"unmount_with_operation"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3161 #: ../gio/gmount.c:609
3162 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3163 msgstr ""
3164 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement remount.
3169 #: ../gio/gmount.c:698
3170 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3171 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3172
3173 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3177 #: ../gio/gmount.c:782
3178 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3179 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3180
3181 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3182 #. Translators: This is an error
3183 #. * message for mount objects that
3184 #. * don't implement content type guessing.
3185 #: ../gio/gmount.c:871
3186 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3187 msgstr ""
3188 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3189
3190 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3191 #, c-format
3192 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3193 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3194
3195 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3196 msgid "Output stream doesn't implement write"
3197 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3198
3199 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3200 msgid "Source stream is already closed"
3201 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3202
3203 #: ../gio/gresolver.c:735
3204 #, c-format
3205 msgid "Error resolving '%s': %s"
3206 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3207
3208 #: ../gio/gresolver.c:785
3209 #, c-format
3210 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3211 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3212
3213 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3214 #, c-format
3215 msgid "No service record for '%s'"
3216 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3217
3218 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3219 #, c-format
3220 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3221 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3222
3223 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3224 #, c-format
3225 msgid "Error resolving '%s'"
3226 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Commands:\n"
3232 "  help        Show this information\n"
3233 "  get         Get the value of a key\n"
3234 "  set         Set the value of a key\n"
3235 "  reset       Reset the value of a key\n"
3236 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3237 "  writable    Check if a key is writable\n"
3238 "\n"
3239 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3240 msgstr ""
3241 "Comandi:\n"
3242 "  help        Mostra questa informazione\n"
3243 "  get         Ottiene il valore di una chiave\n"
3244 "  set         Imposta il valore di una chiave\n"
3245 "  reset       Azzera il valore di una chiave\n"
3246 "  monitor     Monitora i cambiamenti di una chiave\n"
3247 "  writable    Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3248 "\n"
3249 "Usare \"%s COMANDO --help\" per maggiori informazioni sui singoli comandi.\n"
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3254 msgid "Specify the path for the schema"
3255 msgstr "Specifica il percorso per lo schema"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
3260 msgid "PATH"
3261 msgstr "PERCORSO"
3262
3263 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3266 msgid "SCHEMA KEY"
3267 msgstr "SCHEMA CHIAVE"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3270 msgid "Get the value of KEY"
3271 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
3275 msgid ""
3276 "Arguments:\n"
3277 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3278 "  KEY         The name of the key\n"
3279 msgstr ""
3280 "Argomenti:\n"
3281 "  SCHEMA      L'ID dello schema\n"
3282 "  CHIAVE      Il nome della chiave\n"
3283
3284 #. Translators: Please keep order of words (command parameters)
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445
3286 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3287 msgstr "SCHEMA CHIAVE VALORE"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
3290 msgid "Set the value of KEY"
3291 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
3294 msgid ""
3295 "Arguments:\n"
3296 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3297 "  KEY         The name of the key\n"
3298 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3299 msgstr ""
3300 "Argomenti:\n"
3301 "  SCHEMA      L'ID dello schema\n"
3302 "  CHIAVE      Il nome della chiave\n"
3303 "  VALORE      Il valore a cui impostare la chiave, oppure un GVariant "
3304 "serializzato\n"
3305
3306 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
3308 #, c-format
3309 msgid "Key %s is not writable\n"
3310 msgstr "La chiave %s non è scrivibile\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:447
3313 msgid "Sets KEY to its default value"
3314 msgstr "Imposta CHIAVE al suo valore predefinito"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3317 msgid "Find out whether KEY is writable"
3318 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3321 msgid ""
3322 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3323 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3324 msgstr ""
3325 "Monitora i cambiamenti a CHIAVE e stampa i valori cambiati.\n"
3326 "Il monitoraggio continua fino alla terminazione del processo."
3327
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3329 #, c-format
3330 msgid "Unknown command '%s'\n"
3331 msgstr "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3332
3333 #: ../gio/gsocket.c:276
3334 msgid "Invalid socket, not initialized"
3335 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3336
3337 #: ../gio/gsocket.c:283
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3340 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3341
3342 #: ../gio/gsocket.c:291
3343 msgid "Socket is already closed"
3344 msgstr "Il socket è già chiuso"
3345
3346 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3347 msgid "Socket I/O timed out"
3348 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3349
3350 #: ../gio/gsocket.c:421
3351 #, c-format
3352 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3353 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3354
3355 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to create socket: %s"
3358 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3359
3360 #: ../gio/gsocket.c:455
3361 msgid "Unknown protocol was specified"
3362 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3363
3364 #: ../gio/gsocket.c:1224
3365 #, c-format
3366 msgid "could not get local address: %s"
3367 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3368
3369 #: ../gio/gsocket.c:1267
3370 #, c-format
3371 msgid "could not get remote address: %s"
3372 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3373
3374 #: ../gio/gsocket.c:1328
3375 #, c-format
3376 msgid "could not listen: %s"
3377 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3378
3379 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3380 #: ../gio/gsocket.c:1402
3381 #, c-format
3382 msgid "Error binding to address: %s"
3383 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3384
3385 #: ../gio/gsocket.c:1522
3386 #, c-format
3387 msgid "Error accepting connection: %s"
3388 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3389
3390 #: ../gio/gsocket.c:1639
3391 msgid "Error connecting: "
3392 msgstr "Errore nel connettersi: "
3393
3394 #: ../gio/gsocket.c:1644
3395 msgid "Connection in progress"
3396 msgstr "Connessione in corso"
3397
3398 #: ../gio/gsocket.c:1651
3399 #, c-format
3400 msgid "Error connecting: %s"
3401 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3402
3403 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3404 #, c-format
3405 msgid "Unable to get pending error: %s"
3406 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3407
3408 #: ../gio/gsocket.c:1826
3409 #, c-format
3410 msgid "Error receiving data: %s"
3411 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3412
3413 #: ../gio/gsocket.c:2000
3414 #, c-format
3415 msgid "Error sending data: %s"
3416 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3417
3418 #: ../gio/gsocket.c:2192
3419 #, c-format
3420 msgid "Error closing socket: %s"
3421 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3422
3423 #: ../gio/gsocket.c:2709
3424 #, c-format
3425 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3426 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3427
3428 #: ../gio/gsocket.c:2999
3429 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3430 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3431
3432 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3433 #, c-format
3434 msgid "Error receiving message: %s"
3435 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3436
3437 #: ../gio/gsocket.c:3494
3438 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3439 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3440
3441 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3442 msgid "Unknown error on connect"
3443 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3444
3445 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3446 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3447 msgstr ""
3448
3449 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3450 #, c-format
3451 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3452 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3453
3454 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3455 msgid "Listener is already closed"
3456 msgstr "Il listener è già chiuso"
3457
3458 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3459 msgid "Added socket is closed"
3460 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3461
3462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3463 #, c-format
3464 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3468 #, c-format
3469 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3473 #, c-format
3474 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3478 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3479 msgstr ""
3480
3481 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3482 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3486 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3487 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3488 msgstr ""
3489
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3491 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3492 msgstr ""
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3495 msgid ""
3496 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3497 msgstr ""
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3500 #, c-format
3501 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3505 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3509 #, c-format
3510 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3514 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3515 msgstr ""
3516
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3518 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3519 msgstr ""
3520
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3522 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3523 msgstr ""
3524
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3526 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3530 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3531 msgstr ""
3532
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3534 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3535 msgstr ""
3536
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3538 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3539 msgstr ""
3540
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3543 msgstr ""
3544
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3546 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3550 #, c-format
3551 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3552 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3553
3554 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3555 #, c-format
3556 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3557 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3558
3559 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3560 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3561 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3562
3563 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3564 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3565 #, c-format
3566 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3567 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3568
3569 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3570 msgid "Received invalid fd"
3571 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3572
3573 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3574 msgid "Error sending credentials: "
3575 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3576
3577 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3578 #, c-format
3579 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3580 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3581
3582 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3586 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3587 msgstr ""
3588 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3589 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3590
3591 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3592 #, c-format
3593 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3594 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3595
3596 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3597 msgid ""
3598 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3602 #, c-format
3603 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3604 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3605
3606 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3607 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3608 #, c-format
3609 msgid "Error reading from unix: %s"
3610 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3611
3612 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3613 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3614 #, c-format
3615 msgid "Error closing unix: %s"
3616 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3617
3618 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3619 msgid "Filesystem root"
3620 msgstr "File system radice"
3621
3622 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3623 #, c-format
3624 msgid "Error writing to unix: %s"
3625 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3626
3627 # a chi è riferito abstract??
3628 # a addresses o a domain?
3629 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3630 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3631 msgstr ""
3632 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3633
3634 #: ../gio/gvolume.c:406
3635 msgid "volume doesn't implement eject"
3636 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3637
3638 #. Translators: This is an error
3639 #. * message for volume objects that
3640 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3641 #: ../gio/gvolume.c:485
3642 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3643 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3644
3645 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3646 msgid "Can't find application"
3647 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3648
3649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3650 #, c-format
3651 msgid "Error launching application: %s"
3652 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3653
3654 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3655 msgid "URIs not supported"
3656 msgstr "URI non supportati"
3657
3658 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3659 msgid "association changes not supported on win32"
3660 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3661
3662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3663 msgid "Association creation not supported on win32"
3664 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3665
3666 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3667 #, c-format
3668 msgid "Error reading from handle: %s"
3669 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3670
3671 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3672 #, c-format
3673 msgid "Error closing handle: %s"
3674 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3675
3676 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3677 #, c-format
3678 msgid "Error writing to handle: %s"
3679 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3680
3681 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3682 msgid "Not enough memory"
3683 msgstr "Memoria non sufficiente"
3684
3685 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3686 #, c-format
3687 msgid "Internal error: %s"
3688 msgstr "Errore interno: %s"
3689
3690 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3691 msgid "Need more input"
3692 msgstr "Necessario maggiore input"
3693
3694 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3695 msgid "Invalid compressed data"
3696 msgstr "Dati compressi non validi"
3697
3698 # ma che senso ha???
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3701 #~ msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3702
3703 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
3704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3705 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
3706
3707 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3708 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
3709
3710 #~ msgid "do not hide entries"
3711 #~ msgstr "non nascondere le voci"
3712
3713 #~ msgid "use a long listing format"
3714 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
3715
3716 #~ msgid "[FILE...]"
3717 #~ msgstr "[FILE...]"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3721 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3722 #~ "entity, escape it as &amp;"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
3725 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
3726 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
3727
3728 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3729 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
3730
3731 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
3734
3735 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3736 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
3737
3738 #~ msgid "Unfinished character reference"
3739 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
3740
3741 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3742 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
3743
3744 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
3745 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3746 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
3747
3748 #~ msgid "file"
3749 #~ msgstr "file"
3750
3751 #~ msgid "The file containing the icon"
3752 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
3753
3754 #~ msgid "The name of the icon"
3755 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
3756
3757 #~ msgid "names"
3758 #~ msgstr "nomi"
3759
3760 #~ msgid "An array containing the icon names"
3761 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
3762
3763 #~ msgid "use default fallbacks"
3764 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3768 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
3771 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
3772 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
3773
3774 #~ msgid "File descriptor"
3775 #~ msgstr "Descrittore di file"
3776
3777 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3778 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
3779
3780 #~ msgid "Close file descriptor"
3781 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
3782
3783 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
3786
3787 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3788 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"