[l10n] Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-09-25 08:31+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 08:33+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31 # count (gssize) è un parametro delle funzione
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
33 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
34 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
35 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
36 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
51 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
52 msgid "Stream is already closed"
53 msgstr "Lo stream è già chiuso"
54
55 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
56 msgid "Truncate not supported on base stream"
57 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base"
58
59 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
60 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
61 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
62 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
63 #, c-format
64 msgid "Operation was cancelled"
65 msgstr "L'operazione è stata annullata"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
68 msgid "Invalid object, not initialized"
69 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
72 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
73 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
76 msgid "Not enough space in destination"
77 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
80 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
81 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
82 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
83 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
84 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
87 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
88 #, c-format
89 msgid "Error during conversion: %s"
90 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
97 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "Tipo %s"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "Tipo sconosciuto"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "Tipo di file %s"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:447
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
130
131 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
132 msgid "Unexpected early end-of-stream"
133 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 #, c-format
138 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
139 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
140
141 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
146 msgstr ""
147 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
148 "path, tmpdir o abstract)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr ""
154 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
155 "\""
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
179 "contiene un segno di uguale"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
188 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
197 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 #, c-format
207 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 #, c-format
213 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 msgstr ""
215 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
216 "malformato"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 #, c-format
224 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
225 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 #, c-format
229 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
230 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 #, c-format
234 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
235 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 #, c-format
239 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
252 #, c-format
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr ""
259 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr ""
280 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
281 "per questo S.O.)"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
287 "- unknown value `%s'"
288 msgstr ""
289 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
295 "variable is not set"
296 msgstr ""
297 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 #, c-format
302 msgid "Unknown bus type %d"
303 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:298
306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
307 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
308
309 #: ../gio/gdbusauth.c:342
310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
311 msgstr ""
312 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
313 "riga"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 msgstr ""
320 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
321 "(disponibili: %s)"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 #, c-format
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr ""
337 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
338 "ottenuta 0%o"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 #, c-format
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 #, c-format
347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
348 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 #, c-format
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
361 "è malformato"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
369 "\" è malformato"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
372 #, c-format
373 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
374 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
377 #, c-format
378 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
379 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
382 #, c-format
383 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
384 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
387 #, c-format
388 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
389 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
392 #, c-format
393 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
394 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
395
396 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
397 #, c-format
398 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
399 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
400
401 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 #, c-format
403 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
404 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
407 msgid "The connection is closed"
408 msgstr "La connessione è chiusa"
409
410 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
411 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
412 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
418 msgid ""
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
420 msgstr ""
421 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
422 "client-side"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
428 msgstr ""
429 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
430 "percorso %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
433 #, c-format
434 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
435 msgstr ""
436 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
437 "\"%s\""
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
440 #, c-format
441 msgid "No such property `%s'"
442 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
445 #, c-format
446 msgid "Property `%s' is not readable"
447 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not writable"
452 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
455 #, c-format
456 msgid "No such interface `%s'"
457 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "Interfaccia inesistente"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
464 #, c-format
465 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
466 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
469 #, c-format
470 msgid "No such method `%s'"
471 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
474 #, c-format
475 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
476 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
479 #, c-format
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
484 #, c-format
485 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
486 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
491 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
494 #, c-format
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
497
498 # suppongo INVALID sia parola chiave
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "il tipo è INVALID"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523 msgstr ""
524 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
525 "freedestkop/DBus/Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531 msgstr ""
532 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
533 "org.freedestkop.DBus.Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
536 #, c-format
537 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
539 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
540 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
546 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 msgstr ""
548 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
549 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
550 "era \"%s\""
551
552 # FIXME? plurale?
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
554 #, c-format
555 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
556 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgid_plural ""
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgstr[0] ""
575 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
576 "MiB). "
577 msgstr[1] ""
578 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
579 "MiB). "
580
581 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
582 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
586 msgstr ""
587 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
588
589 # eeeehh?????
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
596 "formato wire D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
605 "invece il valore 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
613 #, c-format
614 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
615 msgstr ""
616 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
617 "vuoto"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
620 #, c-format
621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
622 msgstr ""
623 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
626 #, c-format
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
629 msgstr[0] ""
630 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
631 msgstr[1] ""
632 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
635 msgid "Cannot deserialize message: "
636 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
642 msgstr ""
643 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
644 "wire D-Bus"
645
646 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
651 "descriptors"
652 msgstr ""
653 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
654 "file descriptor"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
657 msgid "Cannot serialize message: "
658 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
661 #, c-format
662 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
663 msgstr ""
664 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
665 "signature header"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
671 "%s'"
672 msgstr ""
673 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
674 "campo header è \"%s\""
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
677 #, c-format
678 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
679 msgstr ""
680 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
681
682 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
683 # ma altrove corpo non ci stava male
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
688
689 # come sopra
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
719 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:873
731 #, c-format
732 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
733 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
736 #, c-format
737 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
738 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
739
740 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
742 #, c-format
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
744 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
747 msgid "COMMAND"
748 msgstr "COMANDO"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Commands:\n"
754 "  help         Shows this information\n"
755 "  introspect   Introspect a remote object\n"
756 "  monitor      Monitor a remote object\n"
757 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
758 "  emit         Emit a signal\n"
759 "\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 msgstr ""
762 "Comandi:\n"
763 "  help         Mostra queste informazioni\n"
764 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
765 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
766 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
767 "  emit         Emette un segnale\n"
768 "\n"
769 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s\n"
776 msgstr "Errore: %s\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
779 #, c-format
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Connette al bus di sistema"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Connette al bus di sessione"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
804 #, c-format
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
809 #, c-format
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
817 msgstr ""
818 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
824 "interface `%s'\n"
825 msgstr ""
826 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
827 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emette un segnale."
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
847 #, c-format
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
852 #, c-format
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
863 #, c-format
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
868 #, c-format
869 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
870 msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
875 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
880 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
883 #, c-format
884 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
885 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
888 #, c-format
889 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
890 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
893 #, c-format
894 msgid "Error flushing connection: %s\n"
895 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
898 msgid "Destination name to invoke method on"
899 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
902 msgid "Object path to invoke method on"
903 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
904
905 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Timeout in secondi"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
942
943 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
945 msgid "Destination name to introspect"
946 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
949 msgid "Object path to introspect"
950 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
953 msgid "Print XML"
954 msgstr "Stampa XML"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
957 msgid "Introspect children"
958 msgstr "Figli introspezione"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
961 msgid "Only print properties"
962 msgstr "Stampa solo le proprietà"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
965 msgid "Introspect a remote object."
966 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
967
968 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
970 msgid "Destination name to monitor"
971 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
974 msgid "Object path to monitor"
975 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
978 msgid "Monitor a remote object."
979 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
980
981 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 msgid "Unnamed"
984 msgstr "Senza nome"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
987 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
988 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
991 msgid "Unable to find terminal required for application"
992 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
993
994 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
995 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
997 #, c-format
998 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
999 msgstr ""
1000 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1001
1002 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1003 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1007 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1010 msgid "Application information lacks an identifier"
1011 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
1012
1013 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't create user desktop file %s"
1016 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1017
1018 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1019 #, c-format
1020 msgid "Custom definition for %s"
1021 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1022
1023 #: ../gio/gdrive.c:393
1024 msgid "drive doesn't implement eject"
1025 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1026
1027 #. Translators: This is an error
1028 #. * message for drive objects that
1029 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1030 #: ../gio/gdrive.c:470
1031 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1032 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1033
1034 #: ../gio/gdrive.c:543
1035 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1036 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1037
1038 #: ../gio/gdrive.c:746
1039 msgid "drive doesn't implement start"
1040 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1041
1042 #: ../gio/gdrive.c:845
1043 msgid "drive doesn't implement stop"
1044 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1045
1046 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1047 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1048 msgid "TLS support is not available"
1049 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
1050
1051 #: ../gio/gemblem.c:324
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1054 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1055
1056 #: ../gio/gemblem.c:334
1057 #, c-format
1058 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1059 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1060
1061 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1062 #, c-format
1063 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1064 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1065
1066 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1067 #, c-format
1068 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1069 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1070
1071 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1072 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1073 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1076 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1077 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1078 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1079 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1080 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1081 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1082 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1083 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1084 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1085 msgid "Operation not supported"
1086 msgstr "Operazione non supportata"
1087
1088 #. Translators: This is an error message when
1089 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1090 #. * mount of a file, but none exists.
1091 #.
1092 #. Translators: This is an error message when trying to
1093 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1094 #. * none exists.
1095 #. Translators: This is an error message when trying to find
1096 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1097 #. * exists.
1098 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1099 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1100 msgid "Containing mount does not exist"
1101 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1104 msgid "Can't copy over directory"
1105 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2520
1108 msgid "Can't copy directory over directory"
1109 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1112 msgid "Target file exists"
1113 msgstr "Il file destinazione esiste"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:2547
1116 msgid "Can't recursively copy directory"
1117 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1118
1119 # see man splice(2)  :)
1120 #: ../gio/gfile.c:2811
1121 msgid "Splice not supported"
1122 msgstr "Splice non supportato"
1123
1124 #: ../gio/gfile.c:2815
1125 #, c-format
1126 msgid "Error splicing file: %s"
1127 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2961
1130 msgid "Can't copy special file"
1131 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3554
1134 msgid "Invalid symlink value given"
1135 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3714
1138 msgid "Trash not supported"
1139 msgstr "Cestino non supportato"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3765
1142 #, c-format
1143 msgid "File names cannot contain '%c'"
1144 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1147 msgid "volume doesn't implement mount"
1148 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6398
1151 msgid "No application is registered as handling this file"
1152 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1153
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1155 msgid "Enumerator is closed"
1156 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1157
1158 # una sola ????
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1160 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1161 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1162 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1163
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1165 msgid "File enumerator is already closed"
1166 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1167
1168 #: ../gio/gfileicon.c:237
1169 #, c-format
1170 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1171 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1172
1173 #: ../gio/gfileicon.c:247
1174 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1175 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1176
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1178 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1179 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1180 msgid "Stream doesn't support query_info"
1181 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1182
1183 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1184 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1185 msgid "Seek not supported on stream"
1186 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1187
1188 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1189 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1190 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1191
1192 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1193 msgid "Truncate not supported on stream"
1194 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:284
1197 #, c-format
1198 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1199 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:304
1202 #, c-format
1203 msgid "No type for class name %s"
1204 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:314
1207 #, c-format
1208 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1209 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1210
1211 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1212 #: ../gio/gicon.c:325
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s is not classed"
1215 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1216
1217 #: ../gio/gicon.c:339
1218 #, c-format
1219 msgid "Malformed version number: %s"
1220 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1221
1222 #: ../gio/gicon.c:353
1223 #, c-format
1224 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1225 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1226
1227 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1228 #: ../gio/gicon.c:428
1229 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1230 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1233 msgid "No address specified"
1234 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
1235
1236 # eh... miglorabile?
1237 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1238 #, c-format
1239 msgid "Length %u is too long for address"
1240 msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
1241
1242 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1243 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1244 msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
1245
1246 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1247 #, c-format
1248 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1249 msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
1250
1251 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1252 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1253 msgid "Not enough space for socket address"
1254 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1255
1256 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1257 msgid "Unsupported socket address"
1258 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1259
1260 #: ../gio/ginputstream.c:194
1261 msgid "Input stream doesn't implement read"
1262 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1263
1264 # solo una??
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. * one
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1277 #, c-format
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1282 #, c-format
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1287 #, c-format
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1302 #, c-format
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1330 #, c-format
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1335 #, c-format
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1340 #, c-format
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nome del file di output"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1350 msgid "FILE"
1351 msgstr "FILE"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1354 msgid ""
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 "directory)"
1357 msgstr ""
1358 "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1362 msgid "DIRECTORY"
1363 msgstr "DIRECTORY"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1366 msgid ""
1367 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1368 msgstr ""
1369 "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
1370 "file della destinazione"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1373 msgid "Generate source header"
1374 msgstr "Genera header sorgente"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1377 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1378 msgstr ""
1379 "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
1380 "codice"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1383 msgid "Generate dependency list"
1384 msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1387 msgid "Don't automatically create and register resource"
1388 msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1391 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1392 msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1395 msgid ""
1396 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1397 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1398 "and the resource file have the extension called .gresource."
1399 msgstr ""
1400 "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
1401 "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
1402 "e i file risorsa hanno estensione .gresource."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1405 #, c-format
1406 msgid "You should give exactly one file name\n"
1407 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1410 msgid "empty names are not permitted"
1411 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1416 msgstr ""
1417 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1423 "and hyphen ('-') are permitted."
1424 msgstr ""
1425 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
1426 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1431 msgstr ""
1432 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1437 msgstr ""
1438 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1443 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1446 #, c-format
1447 msgid "<child name='%s'> already specified"
1448 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1451 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1452 msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
1453
1454 # maschile, inteso come elemento
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1456 #, c-format
1457 msgid "<key name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1464 "to modify value"
1465 msgstr ""
1466 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
1467 "usare <override> per modificare il valore"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1473 "to <key>"
1474 msgstr ""
1475 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
1476 "\"enum\" o \"flags\""
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1479 #, c-format
1480 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1481 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1484 #, c-format
1485 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1486 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
1487
1488 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1490 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1491 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1494 #, c-format
1495 msgid "no <key name='%s'> to override"
1496 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1499 #, c-format
1500 msgid "<override name='%s'> already specified"
1501 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1504 #, c-format
1505 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1506 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1509 #, c-format
1510 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1511 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
1512
1513 # o esistenti??
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1515 #, c-format
1516 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1517 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
1518
1519 # diciamocelo, gira roba forte...
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1521 #, c-format
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1526 #, c-format
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1534 msgstr ""
1535 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
1536 "elenco"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1543 msgstr ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
1545 "\" non estende \"%s\""
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1548 #, c-format
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1553 #, c-format
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1558 #, c-format
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
1566
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1570 #, c-format
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1575 #, c-format
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorato questo file.\n"
1583
1584 # override...
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1586 #, c-format
1587 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1588 msgstr ""
1589 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
1590 "override \"%s\""
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1594 #, c-format
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1600 #, c-format
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1608 "%s.  "
1609 msgstr ""
1610 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
1611 "nel file di override \"%s\": %s."
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1614 #, c-format
1615 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1616 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1622 "range given in the schema"
1623 msgstr ""
1624 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1625 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1631 "list of valid choices"
1632 msgstr ""
1633 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
1634 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
1635
1636 # FIXME: le altre sono maiuscole
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1638 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1639 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1642 msgid "Abort on any errors in schemas"
1643 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1646 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1647 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1650 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1651 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1654 msgid ""
1655 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1656 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1657 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1658 msgstr ""
1659 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
1660 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
1661 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1664 #, c-format
1665 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1666 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1669 #, c-format
1670 msgid "No schema files found: "
1671 msgstr "Nessun file schema trovato: "
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1674 #, c-format
1675 msgid "doing nothing.\n"
1676 msgstr "nessuna azione.\n"
1677
1678 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1680 #, c-format
1681 msgid "removed existing output file.\n"
1682 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
1683
1684 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1685 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1686 msgstr ""
1687 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1690 #, c-format
1691 msgid "Invalid filename %s"
1692 msgstr "Nome di file %s non valido"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:967
1695 #, c-format
1696 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1697 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1700 msgid "Can't rename root directory"
1701 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1704 #, c-format
1705 msgid "Error renaming file: %s"
1706 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1709 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1710 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1716 msgid "Invalid filename"
1717 msgstr "Nome di file non valido"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1720 msgid "Can't open directory"
1721 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1724 #, c-format
1725 msgid "Error opening file: %s"
1726 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing file: %s"
1731 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1734 #, c-format
1735 msgid "Error trashing file: %s"
1736 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1741 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1744 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1745 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1748 msgid "Unable to find or create trash directory"
1749 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1750
1751 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1752 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1753 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1757 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to trash file: %s"
1763 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1766 msgid "internal error"
1767 msgstr "errore interno"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1770 #, c-format
1771 msgid "Error creating directory: %s"
1772 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1775 #, c-format
1776 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1777 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
1778
1779 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1781 #, c-format
1782 msgid "Error making symbolic link: %s"
1783 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1786 #, c-format
1787 msgid "Error moving file: %s"
1788 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1789
1790 # ma che senso ha???
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1792 msgid "Can't move directory over directory"
1793 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1798 msgid "Backup file creation failed"
1799 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1802 #, c-format
1803 msgid "Error removing target file: %s"
1804 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1807 msgid "Move between mounts not supported"
1808 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1812 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1816 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1819 msgid "Invalid extended attribute name"
1820 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1825 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1828 msgid " (invalid encoding)"
1829 msgstr " (codifica non valida)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1832 #, c-format
1833 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1834 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1837 #, c-format
1838 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1839 msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
1842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1843 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
1846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1847 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
1850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1851 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1855 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
1858 #, c-format
1859 msgid "Error setting permissions: %s"
1860 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
1863 #, c-format
1864 msgid "Error setting owner: %s"
1865 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
1868 msgid "symlink must be non-NULL"
1869 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
1873 #, c-format
1874 msgid "Error setting symlink: %s"
1875 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1879 msgstr ""
1880 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1881 "collegamento"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1884 #, c-format
1885 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1886 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1887
1888 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1889 #   "symlink must be non-NULL"
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1891 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1892 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1895 #, c-format
1896 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1897 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
1900 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1901 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1902
1903 # %s è l'attributo
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
1905 #, c-format
1906 msgid "Setting attribute %s not supported"
1907 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1910 #, c-format
1911 msgid "Error reading from file: %s"
1912 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1915 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1917 #, c-format
1918 msgid "Error seeking in file: %s"
1919 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1923 #, c-format
1924 msgid "Error closing file: %s"
1925 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1928 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1929 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1933 #, c-format
1934 msgid "Error writing to file: %s"
1935 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1938 #, c-format
1939 msgid "Error removing old backup link: %s"
1940 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1943 #, c-format
1944 msgid "Error creating backup copy: %s"
1945 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1948 #, c-format
1949 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1950 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1953 #, c-format
1954 msgid "Error truncating file: %s"
1955 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1960 #, c-format
1961 msgid "Error opening file '%s': %s"
1962 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1965 msgid "Target file is a directory"
1966 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1969 msgid "Target file is not a regular file"
1970 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1973 msgid "The file was externally modified"
1974 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1975
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1977 #, c-format
1978 msgid "Error removing old file: %s"
1979 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1982 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1983 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1986 msgid "Invalid seek request"
1987 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1990 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1991 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1994 msgid "Memory output stream not resizable"
1995 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1998 msgid "Failed to resize memory output stream"
1999 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
2000
2001 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
2002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
2003 msgid ""
2004 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2005 "address space"
2006 msgstr ""
2007 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
2008 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
2011 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2012 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
2013
2014 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
2015 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2016 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement unmount.
2021 #: ../gio/gmount.c:395
2022 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2023 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
2024
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement eject.
2028 #: ../gio/gmount.c:470
2029 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2030 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for mount objects that
2034 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2035 #: ../gio/gmount.c:547
2036 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2037 msgstr ""
2038 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
2039 "\"unmount_with_operation"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2044 #: ../gio/gmount.c:631
2045 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2046 msgstr ""
2047 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for mount objects that
2051 #. * don't implement remount.
2052 #: ../gio/gmount.c:717
2053 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2054 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
2055
2056 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2057 #. Translators: This is an error
2058 #. * message for mount objects that
2059 #. * don't implement content type guessing.
2060 #: ../gio/gmount.c:797
2061 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2062 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
2063
2064 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
2065 #. Translators: This is an error
2066 #. * message for mount objects that
2067 #. * don't implement content type guessing.
2068 #: ../gio/gmount.c:882
2069 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2070 msgstr ""
2071 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
2072
2073 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2074 #, c-format
2075 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2076 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2079 msgid "Network unreachable"
2080 msgstr "Rete irraggiungibile"
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2083 msgid "Host unreachable"
2084 msgstr "Host irraggiungibile"
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2087 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not create network monitor: %s"
2090 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
2091
2092 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2093 msgid "Could not create network monitor: "
2094 msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
2095
2096 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2097 msgid "Could not get network status: "
2098 msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
2099
2100 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2101 msgid "Output stream doesn't implement write"
2102 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
2103
2104 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2105 msgid "Source stream is already closed"
2106 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
2107
2108 #: ../gio/gresolver.c:917
2109 #, c-format
2110 msgid "Error resolving '%s': %s"
2111 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
2112
2113 #: ../gio/gresolver.c:967
2114 #, c-format
2115 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2116 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
2117
2118 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2119 #, c-format
2120 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2121 msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\""
2122
2123 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2124 #, c-format
2125 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2126 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
2127
2128 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2129 #, c-format
2130 msgid "Error resolving '%s'"
2131 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
2132
2133 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2134 #, c-format
2135 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2136 msgstr "Dati incompleti ricevuti per \"%s\""
2137
2138 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2139 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2140 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2141 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2142 #, c-format
2143 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2144 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
2145
2146 #: ../gio/gresource.c:456
2147 #, c-format
2148 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2149 msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
2150
2151 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2152 #, c-format
2153 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2154 msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
2155
2156 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2157 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2158 msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2161 msgid "Print help"
2162 msgstr "Stampa l'aiuto"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2165 msgid "[COMMAND]"
2166 msgstr "[COMANDO]"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2169 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2170 msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2173 msgid ""
2174 "List resources\n"
2175 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2176 "If PATH is given, only list matching resources"
2177 msgstr ""
2178 "Elenca le risorse\n"
2179 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2180 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2183 msgid "FILE [PATH]"
2184 msgstr "FILE [PERCORSO]"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2188 msgid "SECTION"
2189 msgstr "SEZIONE"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2192 msgid ""
2193 "List resources with details\n"
2194 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2195 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2196 "Details include the section, size and compression"
2197 msgstr ""
2198 "Elenca le risorse con i dettagli\n"
2199 "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
2200 "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
2201 "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2204 msgid "Extract a resource file to stdout"
2205 msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2208 msgid "FILE PATH"
2209 msgstr "FILE PERCORSO"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Unknown command %s\n"
2215 "\n"
2216 msgstr ""
2217 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
2218 "\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2221 msgid ""
2222 "Usage:\n"
2223 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2224 "\n"
2225 "Commands:\n"
2226 "  help                      Show this information\n"
2227 "  sections                  List resource sections\n"
2228 "  list                      List resources\n"
2229 "  details                   List resources with details\n"
2230 "  extract                   Extract a resource\n"
2231 "\n"
2232 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2233 "\n"
2234 msgstr ""
2235 "Uso:\n"
2236 "  gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2237 "\n"
2238 "Comandi:\n"
2239 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2240 "  sections                  Elenca le sezioni risorse\n"
2241 "  list                      Elenca le risorse\n"
2242 "  details                   Elenca le risorse coi dettagli\n"
2243 "  extract                   Estrae una risorsa\n"
2244 "\n"
2245 "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2246 "\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Usage:\n"
2252 "  gresource %s%s%s %s\n"
2253 "\n"
2254 "%s\n"
2255 "\n"
2256 msgstr ""
2257 "Uso:\n"
2258 "  gresource %s%s%s %s\n"
2259 "\n"
2260 "%s\n"
2261 "\n"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2264 msgid "Arguments:\n"
2265 msgstr "Argomenti:\n"
2266
2267 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2268 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2269 msgstr "  SEZIONE   Un nome sezione elf (opzionale)\n"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2272 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2273 msgstr ""
2274 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
2275 "\n"
2276
2277 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2278 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2279 msgstr "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2280
2281 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2282 msgid ""
2283 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2284 "            or a compiled resource file\n"
2285 msgstr ""
2286 "  FILE      Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
2287 "            o un file risorsa compilato\n"
2288
2289 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2290 msgid "[PATH]"
2291 msgstr "[PERCORSO]"
2292
2293 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2294 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2295 msgstr "  PERCORSO  Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
2296
2297 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2298 msgid "PATH"
2299 msgstr "PERCORSO"
2300
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2302 msgid "  PATH      A resource path\n"
2303 msgstr "  PERCORSO  Un percorso risorsa\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2306 #, c-format
2307 msgid "No such schema '%s'\n"
2308 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2311 #, c-format
2312 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2313 msgstr ""
2314 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2317 #, c-format
2318 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2319 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2322 #, c-format
2323 msgid "Empty path given.\n"
2324 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2327 #, c-format
2328 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2329 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2332 #, c-format
2333 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2334 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2337 #, c-format
2338 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2339 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2342 #, c-format
2343 msgid "No such key '%s'\n"
2344 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2347 #, c-format
2348 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2349 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2352 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2353 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2356 msgid "List the installed relocatable schemas"
2357 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2360 msgid "List the keys in SCHEMA"
2361 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2365 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2366 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2369 msgid "List the children of SCHEMA"
2370 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2373 msgid ""
2374 "List keys and values, recursively\n"
2375 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2376 msgstr ""
2377 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2378 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2381 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2382 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2385 msgid "Get the value of KEY"
2386 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2391 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2394 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2395 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
2396
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2398 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2399 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2402 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2403 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2406 msgid "Reset KEY to its default value"
2407 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
2408
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2410 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2411 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2414 msgid "Check if KEY is writable"
2415 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2418 msgid ""
2419 "Monitor KEY for changes.\n"
2420 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2421 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2422 msgstr ""
2423 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
2424 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
2425 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2428 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2429 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2435 "\n"
2436 "Commands:\n"
2437 "  help                      Show this information\n"
2438 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2439 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2440 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2441 "  list-children             List children of a schema\n"
2442 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2443 "  range                     Queries the range of a key\n"
2444 "  get                       Get the value of a key\n"
2445 "  set                       Set the value of a key\n"
2446 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2447 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2448 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2449 "  monitor                   Watch for changes\n"
2450 "\n"
2451 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2452 "\n"
2453 msgstr ""
2454 "Uso:\n"
2455 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
2456 "\n"
2457 "Comandi:\n"
2458 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
2459 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
2460 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
2461 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
2462 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
2463 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
2464 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
2465 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
2466 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
2467 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
2468 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
2469 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
2470 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
2471 "\n"
2472 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
2473 "\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Usage:\n"
2479 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2480 "\n"
2481 "%s\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "Uso:\n"
2485 "  gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
2486 "\n"
2487 "%s\n"
2488 "\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2491 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2492 msgstr "  DIR_SCHEMA  Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2495 msgid ""
2496 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2497 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2498 msgstr ""
2499 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
2500 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2503 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2504 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2507 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2508 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
2509
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2511 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2512 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2515 #, c-format
2516 msgid "Empty schema name given\n"
2517 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:286
2520 msgid "Invalid socket, not initialized"
2521 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:293
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2526 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:301
2529 msgid "Socket is already closed"
2530 msgstr "Il socket è già chiuso"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2533 msgid "Socket I/O timed out"
2534 msgstr "I/O sul socket scaduto"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:476
2537 #, c-format
2538 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2539 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to create socket: %s"
2544 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:510
2547 msgid "Unknown family was specified"
2548 msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:517
2551 msgid "Unknown protocol was specified"
2552 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1722
2555 #, c-format
2556 msgid "could not get local address: %s"
2557 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1765
2560 #, c-format
2561 msgid "could not get remote address: %s"
2562 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:1826
2565 #, c-format
2566 msgid "could not listen: %s"
2567 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2568
2569 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2570 #: ../gio/gsocket.c:1900
2571 #, c-format
2572 msgid "Error binding to address: %s"
2573 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2576 #, c-format
2577 msgid "Error joining multicast group: %s"
2578 msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2581 #, c-format
2582 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2583 msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:1955
2586 msgid "No support for source-specific multicast"
2587 msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2174
2590 #, c-format
2591 msgid "Error accepting connection: %s"
2592 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2295
2595 msgid "Connection in progress"
2596 msgstr "Connessione in corso"
2597
2598 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to get pending error: %s"
2601 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:2517
2604 #, c-format
2605 msgid "Error receiving data: %s"
2606 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:2695
2609 #, c-format
2610 msgid "Error sending data: %s"
2611 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:2809
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2616 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:2888
2619 #, c-format
2620 msgid "Error closing socket: %s"
2621 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:3522
2624 #, c-format
2625 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2626 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2629 #, c-format
2630 msgid "Error sending message: %s"
2631 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:3825
2634 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2635 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2636
2637 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2638 #, c-format
2639 msgid "Error receiving message: %s"
2640 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2641
2642 #: ../gio/gsocket.c:4345
2643 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2644 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
2645
2646 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2649 msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
2650
2651 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2652 #, c-format
2653 msgid "Could not connect to %s: "
2654 msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
2655
2656 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2657 msgid "Could not connect: "
2658 msgstr "Impossibile connettersi: "
2659
2660 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2661 msgid "Unknown error on connect"
2662 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2663
2664 # FIXME: il tentativo o la connessione?
2665 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2666 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2667 msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
2668
2669 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2670 #, c-format
2671 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2672 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
2673
2674 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Il listener è già chiuso"
2677
2678 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2681
2682 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2683 #, c-format
2684 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2685 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
2686
2687 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2688 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2689 msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2690
2691 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2692 #, c-format
2693 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2694 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
2695
2696 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2697 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2698 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
2699
2700 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2701 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2702 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2706 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2707 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2710 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2711 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2714 msgid ""
2715 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2716 "GLib."
2717 msgstr ""
2718 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
2719 "da GLib."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2722 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2723 msgstr ""
2724 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2727 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2728 msgstr ""
2729 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
2730 "errati."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2733 #, c-format
2734 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2735 msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2738 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2739 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
2740
2741 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2742 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2743 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
2744
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2746 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2747 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
2748
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2750 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2751 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2754 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2755 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
2756
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2758 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2759 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
2760
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2762 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2763 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
2764
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2766 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2767 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
2768
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2770 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2771 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
2772
2773 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2774 #, c-format
2775 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2776 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2777
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2779 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2780 msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
2781
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2783 msgid "No PEM-encoded private key found"
2784 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
2785
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2787 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2788 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
2789
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2791 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2792 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
2793
2794 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2795 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2796 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
2797
2798 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2799 msgid ""
2800 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2801 "is locked out."
2802 msgstr ""
2803 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
2804 "venga bloccato l'accesso."
2805
2806 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2807 msgid ""
2808 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2809 "out after further failures."
2810 msgstr ""
2811 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
2812 "verrà bloccato."
2813
2814 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2815 msgid "The password entered is incorrect."
2816 msgstr "La password inserita non è corretta."
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2819 #, c-format
2820 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2821 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2824 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2825 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2826
2827 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2829 #, c-format
2830 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2831 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2834 msgid "Received invalid fd"
2835 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2838 msgid "Error sending credentials: "
2839 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
2840
2841 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2842 #, c-format
2843 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2844 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2850 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2851 msgstr ""
2852 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
2853 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
2854
2855 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2856 #, c-format
2857 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2858 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2861 msgid ""
2862 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2863 msgstr ""
2864 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
2865 "sono stati letti zero byte"
2866
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2868 #, c-format
2869 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2870 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
2871
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2873 #, c-format
2874 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2875 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2880 msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
2881
2882 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2883 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2884 #, c-format
2885 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2886 msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
2887
2888 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2889 msgid "Filesystem root"
2890 msgstr "File system radice"
2891
2892 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2895 msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
2896
2897 # a chi è riferito abstract??
2898 # a addresses o a domain?
2899 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2902 msgstr ""
2903 "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema"
2904
2905 #: ../gio/gvolume.c:436
2906 msgid "volume doesn't implement eject"
2907 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2908
2909 #. Translators: This is an error
2910 #. * message for volume objects that
2911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2912 #: ../gio/gvolume.c:512
2913 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2914 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2915
2916 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2917 msgid "Can't find application"
2918 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2919
2920 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2921 #, c-format
2922 msgid "Error launching application: %s"
2923 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2924
2925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2926 msgid "URIs not supported"
2927 msgstr "URI non supportati"
2928
2929 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2930 msgid "association changes not supported on win32"
2931 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2932
2933 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2934 msgid "Association creation not supported on win32"
2935 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2936
2937 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2938 #, c-format
2939 msgid "Error reading from handle: %s"
2940 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
2941
2942 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2943 #, c-format
2944 msgid "Error closing handle: %s"
2945 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
2946
2947 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2948 #, c-format
2949 msgid "Error writing to handle: %s"
2950 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
2951
2952 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2953 msgid "Not enough memory"
2954 msgstr "Memoria non sufficiente"
2955
2956 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2957 #, c-format
2958 msgid "Internal error: %s"
2959 msgstr "Errore interno: %s"
2960
2961 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2962 msgid "Need more input"
2963 msgstr "Necessario ulteriore input"
2964
2965 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2966 msgid "Invalid compressed data"
2967 msgstr "Dati compressi non validi"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2970 msgid "Address to listen on"
2971 msgstr "Indirizzi su cui ascoltare"
2972
2973 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2974 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2975 msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus"
2976
2977 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2978 msgid "Print address"
2979 msgstr "Stampa l'indirizzo"
2980
2981 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2982 msgid "Print address in shell mode"
2983 msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell"
2984
2985 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2986 msgid "Run a dbus service"
2987 msgstr "Esegue un servizio dbus"
2988
2989 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2990 #, c-format
2991 msgid "Wrong args\n"
2992 msgstr "Argomenti errati\n"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2995 #, c-format
2996 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2997 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3001 #, c-format
3002 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3003 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
3004
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3007 #, c-format
3008 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3009 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3013 #, c-format
3014 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3015 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3018 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3019 msgstr ""
3020 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
3021
3022 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
3023 #
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3025 #, c-format
3026 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3027 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
3028
3029 # vedi sopra per «»
3030 #
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3034 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3040 #, c-format
3041 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3042 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
3043
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3045 #, c-format
3046 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3047 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3048
3049 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
3050 # cercare nel codice... -Luca
3051 #
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3053 #, c-format
3054 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3055 msgstr ""
3056 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3057
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3059 #, c-format
3060 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3061 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3064 #, c-format
3065 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3066 msgstr ""
3067 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
3068
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3072 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
3073
3074 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3075 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3076 msgid "Partial character sequence at end of input"
3077 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
3078
3079 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
3080 #: ../glib/gconvert.c:1053
3081 #, c-format
3082 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3083 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:1870
3086 #, c-format
3087 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3088 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:1880
3091 #, c-format
3092 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3093 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
3094
3095 #: ../glib/gconvert.c:1897
3096 #, c-format
3097 msgid "The URI '%s' is invalid"
3098 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
3099
3100 #: ../glib/gconvert.c:1909
3101 #, c-format
3102 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3103 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
3104
3105 #: ../glib/gconvert.c:1925
3106 #, c-format
3107 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3108 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
3109
3110 #: ../glib/gconvert.c:2020
3111 #, c-format
3112 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3113 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
3114
3115 #: ../glib/gconvert.c:2030
3116 msgid "Invalid hostname"
3117 msgstr "Nome host non valido"
3118
3119 #. Translators: 'before midday' indicator
3120 #: ../glib/gdatetime.c:205
3121 msgctxt "GDateTime"
3122 msgid "AM"
3123 msgstr "A.M."
3124
3125 #. Translators: 'after midday' indicator
3126 #: ../glib/gdatetime.c:207
3127 msgctxt "GDateTime"
3128 msgid "PM"
3129 msgstr "P.M."
3130
3131 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3132 #: ../glib/gdatetime.c:210
3133 msgctxt "GDateTime"
3134 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3135 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
3136
3137 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3138 #: ../glib/gdatetime.c:213
3139 msgctxt "GDateTime"
3140 msgid "%m/%d/%y"
3141 msgstr "%d/%m/%y"
3142
3143 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3144 #: ../glib/gdatetime.c:216
3145 msgctxt "GDateTime"
3146 msgid "%H:%M:%S"
3147 msgstr "%-H.%M.%S"
3148
3149 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3150 #: ../glib/gdatetime.c:219
3151 msgctxt "GDateTime"
3152 msgid "%I:%M:%S %p"
3153 msgstr "%-I.%M.%S %P"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:232
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "January"
3158 msgstr "Gennaio"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:234
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "February"
3163 msgstr "Febbraio"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:236
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "March"
3168 msgstr "Marzo"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:238
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "April"
3173 msgstr "Aprile"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:240
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "May"
3178 msgstr "Maggio"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:242
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "June"
3183 msgstr "Giugno"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:244
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "July"
3188 msgstr "Luglio"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:246
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "August"
3193 msgstr "Agosto"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:248
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "September"
3198 msgstr "Settembre"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:250
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "October"
3203 msgstr "Ottobre"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:252
3206 msgctxt "full month name"
3207 msgid "November"
3208 msgstr "Novembre"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:254
3211 msgctxt "full month name"
3212 msgid "December"
3213 msgstr "Dicembre"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:269
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Jan"
3218 msgstr "Gen"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:271
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Feb"
3223 msgstr "Feb"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:273
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Mar"
3228 msgstr "Mar"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:275
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Apr"
3233 msgstr "Apr"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:277
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "May"
3238 msgstr "Mag"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:279
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Jun"
3243 msgstr "Giu"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:281
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Jul"
3248 msgstr "Lug"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:283
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Aug"
3253 msgstr "Ago"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:285
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Sep"
3258 msgstr "Set"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:287
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Oct"
3263 msgstr "Ott"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:289
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3267 msgid "Nov"
3268 msgstr "Nov"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:291
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3272 msgid "Dec"
3273 msgstr "Dic"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:306
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Monday"
3278 msgstr "Lunedì"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:308
3281 msgctxt "full weekday name"
3282 msgid "Tuesday"
3283 msgstr "Martedì"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:310
3286 msgctxt "full weekday name"
3287 msgid "Wednesday"
3288 msgstr "Mercoledì"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:312
3291 msgctxt "full weekday name"
3292 msgid "Thursday"
3293 msgstr "Giovedì"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:314
3296 msgctxt "full weekday name"
3297 msgid "Friday"
3298 msgstr "Venerdì"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:316
3301 msgctxt "full weekday name"
3302 msgid "Saturday"
3303 msgstr "Sabato"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:318
3306 msgctxt "full weekday name"
3307 msgid "Sunday"
3308 msgstr "Domenica"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:333
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Mon"
3313 msgstr "Lun"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:335
3316 msgctxt "abbreviated weekday name"
3317 msgid "Tue"
3318 msgstr "Mar"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:337
3321 msgctxt "abbreviated weekday name"
3322 msgid "Wed"
3323 msgstr "Mer"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:339
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 msgid "Thu"
3328 msgstr "Gio"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:341
3331 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 msgid "Fri"
3333 msgstr "Ven"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:343
3336 msgctxt "abbreviated weekday name"
3337 msgid "Sat"
3338 msgstr "Sab"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:345
3341 msgctxt "abbreviated weekday name"
3342 msgid "Sun"
3343 msgstr "Dom"
3344
3345 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3346 #, c-format
3347 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3348 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3351 #, c-format
3352 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3353 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:686
3356 #, c-format
3357 msgid "Error reading file '%s': %s"
3358 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:700
3361 #, c-format
3362 msgid "File \"%s\" is too large"
3363 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:783
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3368 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3373 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:851
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3378 msgstr ""
3379 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
3380 "%s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:885
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3385 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:993
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3390 msgstr ""
3391 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
3392 "riuscita: %s"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3397 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3402 msgstr ""
3403 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3408 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
3409
3410 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3413 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3418 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3423 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3426 #, c-format
3427 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3428 msgstr ""
3429 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
3430 "riuscita: %s"
3431
3432 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
3433 #
3434 #    char c[2];
3435 #    c[1] = dir_separator;
3436 #    c[2] = '\0';
3437 #
3438 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3439 #, c-format
3440 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3441 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
3442
3443 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3444 #, c-format
3445 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3446 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
3447
3448 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3451 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
3452
3453 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3454 msgid "Symbolic links not supported"
3455 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
3456
3457 #: ../glib/giochannel.c:1415
3458 #, c-format
3459 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3460 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
3461
3462 #: ../glib/giochannel.c:1760
3463 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3464 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
3465
3466 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3467 #: ../glib/giochannel.c:2151
3468 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3469 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
3470
3471 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3472 msgid "Channel terminates in a partial character"
3473 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
3474
3475 #: ../glib/giochannel.c:1951
3476 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3477 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
3478
3479 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
3480 #
3481 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3483 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3484 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3487 msgid "Not a regular file"
3488 msgstr "Non è un file normale"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3494 msgstr ""
3495 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
3496 "gruppo o un commento valido"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid group name: %s"
3501 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3504 msgid "Key file does not start with a group"
3505 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3508 #, c-format
3509 msgid "Invalid key name: %s"
3510 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3513 #, c-format
3514 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3515 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3520 #, c-format
3521 msgid "Key file does not have group '%s'"
3522 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3525 #, c-format
3526 msgid "Key file does not have key '%s'"
3527 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3532 msgstr ""
3533 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3539 msgstr ""
3540 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
3541 "essere interpretato."
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3547 "interpreted."
3548 msgstr ""
3549 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
3550 "valore che non può essere interpretato."
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3553 #, c-format
3554 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3555 msgstr ""
3556 "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
3557 "atteso %s"
3558
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3560 #, c-format
3561 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3562 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
3563
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3565 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3566 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
3567
3568 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3569 #, c-format
3570 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3571 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
3572
3573 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3574 #, c-format
3575 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3576 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
3577
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3579 #, c-format
3580 msgid "Integer value '%s' out of range"
3581 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3584 #, c-format
3585 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3586 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
3587
3588 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3589 #, c-format
3590 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3591 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
3592
3593 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3596 msgstr ""
3597 "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
3598 "riuscita: %s"
3599
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3603 msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
3604
3605 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3608 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3611 #, c-format
3612 msgid "Error on line %d char %d: "
3613 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3616 #, c-format
3617 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3618 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:427
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' is not a valid name "
3623 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:443
3626 #, c-format
3627 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3628 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:552
3631 #, c-format
3632 msgid "Error on line %d: %s"
3633 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:636
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3639 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3640 msgstr ""
3641 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
3642 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
3643 "troppo grande"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:648
3646 msgid ""
3647 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3648 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3649 "as &amp;"
3650 msgstr ""
3651 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
3652 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
3653 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:674
3656 #, c-format
3657 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3658 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:712
3661 msgid ""
3662 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3663 msgstr ""
3664 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:720
3667 #, c-format
3668 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3669 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:725
3672 msgid ""
3673 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3674 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3675 msgstr ""
3676 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
3677 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
3678 "tal caso ricorrere a &amp;"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3681 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3682 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3688 "element name"
3689 msgstr ""
3690 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
3691 "un nome di elemento"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3697 "'%s'"
3698 msgstr ""
3699 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
3700 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3706 msgstr ""
3707 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
3708 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3714 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3715 "character in an attribute name"
3716 msgstr ""
3717 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
3718 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
3719 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3725 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3726 msgstr ""
3727 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
3728 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
3729 "\"%s\""
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3735 "begin an element name"
3736 msgstr ""
3737 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
3738 "inizio a un nome di elemento"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3744 "allowed character is '>'"
3745 msgstr ""
3746 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
3747 "\"; il carattere permesso è '>'"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3750 #, c-format
3751 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3752 msgstr ""
3753 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
3754 "aperto"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3757 #, c-format
3758 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3759 msgstr ""
3760 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
3761
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3764 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3768 msgstr ""
3769 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
3770 "d'apertura '<'"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3776 "element opened"
3777 msgstr ""
3778 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
3779 "\" era l'ultimo elemento aperto"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3785 "the tag <%s/>"
3786 msgstr ""
3787 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
3788 "chiusura per il tag <%s/>"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3792 msgstr ""
3793 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3796 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3797 msgstr ""
3798 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3801 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3802 msgstr ""
3803 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
3804 "elemento."
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3807 msgid ""
3808 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3809 "name; no attribute value"
3810 msgstr ""
3811 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
3812 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3816 msgstr ""
3817 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
3818 "attributo"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3821 #, c-format
3822 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3823 msgstr ""
3824 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
3825 "per l'elemento \"%s\""
3826
3827 # di elaborazione? in elaborazione ?
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3829 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3830 msgstr ""
3831 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
3832 "istruzione di elaborazione"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:742
3835 msgid "Usage:"
3836 msgstr "Uso:"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:742
3839 msgid "[OPTION...]"
3840 msgstr "[OPZIONE...]"
3841
3842 #: ../glib/goption.c:848
3843 msgid "Help Options:"
3844 msgstr "Opzioni di aiuto:"
3845
3846 #: ../glib/goption.c:849
3847 msgid "Show help options"
3848 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
3849
3850 #: ../glib/goption.c:855
3851 msgid "Show all help options"
3852 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:917
3855 msgid "Application Options:"
3856 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3859 #, c-format
3860 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3861 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
3862
3863 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3864 #, c-format
3865 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3866 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:1014
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3871 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
3872
3873 #: ../glib/goption.c:1022
3874 #, c-format
3875 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3876 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3879 #, c-format
3880 msgid "Error parsing option %s"
3881 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3884 #, c-format
3885 msgid "Missing argument for %s"
3886 msgstr "Argomento mancante per %s"
3887
3888 #: ../glib/goption.c:1961
3889 #, c-format
3890 msgid "Unknown option %s"
3891 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
3892
3893 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
3894 #: ../glib/gregex.c:257
3895 msgid "corrupted object"
3896 msgstr "oggetto non attendibile"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:259
3899 msgid "internal error or corrupted object"
3900 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:261
3903 msgid "out of memory"
3904 msgstr "memoria esaurita"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:266
3907 msgid "backtracking limit reached"
3908 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3911 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3912 msgstr ""
3913 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:288
3916 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3917 msgstr ""
3918 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
3919 "all'indietro come condizioni"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:297
3922 msgid "recursion limit reached"
3923 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:299
3926 msgid "invalid combination of newline flags"
3927 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:301
3930 msgid "bad offset"
3931 msgstr "offset errato"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:303
3934 msgid "short utf8"
3935 msgstr "utf8 corto"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:305
3938 msgid "recursion loop"
3939 msgstr "ciclo ricorsivo"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:309
3942 msgid "unknown error"
3943 msgstr "errore sconosciuto"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:329
3946 msgid "\\ at end of pattern"
3947 msgstr "\\ alla fine del modello"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:332
3950 msgid "\\c at end of pattern"
3951 msgstr "\\c alla fine del modello"
3952
3953 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
3954 #: ../glib/gregex.c:335
3955 msgid "unrecognized character following \\"
3956 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
3957
3958 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
3959 #: ../glib/gregex.c:338
3960 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3961 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:341
3964 msgid "number too big in {} quantifier"
3965 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:344
3968 msgid "missing terminating ] for character class"
3969 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:347
3972 msgid "invalid escape sequence in character class"
3973 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
3974
3975 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
3976 #: ../glib/gregex.c:350
3977 msgid "range out of order in character class"
3978 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:353
3981 msgid "nothing to repeat"
3982 msgstr "nulla da ripetere"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:357
3985 msgid "unexpected repeat"
3986 msgstr "ripetizione inattesa"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:360
3989 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3990 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-"
3991
3992 # classi nominate??
3993 #: ../glib/gregex.c:363
3994 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3995 msgstr ""
3996 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:366
3999 msgid "missing terminating )"
4000 msgstr ") terminante mancante"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:369
4003 msgid "reference to non-existent subpattern"
4004 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:372
4007 msgid "missing ) after comment"
4008 msgstr ") mancante dopo il commento"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:375
4011 msgid "regular expression is too large"
4012 msgstr "l'espressione regolare è troppo grande"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:378
4015 msgid "failed to get memory"
4016 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:382
4019 msgid ") without opening ("
4020 msgstr ") senza ( di apertura"
4021
4022 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
4023 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
4024 # per ambito infomatico è superamento di capacità
4025 #: ../glib/gregex.c:386
4026 msgid "code overflow"
4027 msgstr "eccedenza di codice"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:390
4030 msgid "unrecognized character after (?<"
4031 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:393
4034 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4035 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
4036
4037 # malformato si riferisce a entrambi????
4038 #: ../glib/gregex.c:396
4039 msgid "malformed number or name after (?("
4040 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:399
4043 msgid "conditional group contains more than two branches"
4044 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:402
4047 msgid "assertion expected after (?("
4048 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
4049
4050 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4051 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4052 #.
4053 #: ../glib/gregex.c:409
4054 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4055 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:412
4058 msgid "unknown POSIX class name"
4059 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:415
4062 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4063 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:418
4066 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4067 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:421
4070 msgid "invalid condition (?(0)"
4071 msgstr "condizione (?(0) non valida"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:424
4074 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4075 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:431
4078 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4079 msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:434
4082 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4083 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:438
4086 msgid "unrecognized character after (?P"
4087 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:441
4090 msgid "missing terminator in subpattern name"
4091 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:444
4094 msgid "two named subpatterns have the same name"
4095 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:447
4098 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4099 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:450
4102 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4103 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:453
4106 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4107 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:456
4110 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4111 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:459
4114 msgid "octal value is greater than \\377"
4115 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:463
4118 msgid "overran compiling workspace"
4119 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:467
4122 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4123 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:470
4126 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4127 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:473
4130 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4131 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:476
4134 #, fuzzy
4135 msgid ""
4136 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4137 "or by a plain number"
4138 msgstr ""
4139 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4140 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:480
4143 msgid "a numbered reference must not be zero"
4144 msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:483
4147 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4148 msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:486
4151 msgid "(*VERB) not recognized"
4152 msgstr "(*VERB) non riconosciuto"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:489
4155 msgid "number is too big"
4156 msgstr "il numero è troppo grande"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:492
4159 msgid "missing subpattern name after (?&"
4160 msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:495
4163 msgid "digit expected after (?+"
4164 msgstr "attesa cifra dopo (?+"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:498
4167 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4168 msgstr "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:501
4171 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4172 msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:504
4175 msgid "(*MARK) must have an argument"
4176 msgstr "(*MARK) deve avere un argomento"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:507
4179 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4180 msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:510
4183 #, fuzzy
4184 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4185 msgstr ""
4186 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
4187 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:513
4190 msgid "\\N is not supported in a class"
4191 msgstr "\\N non è supportato in una classe"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:516
4194 msgid "too many forward references"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:519
4198 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4199 msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:522
4202 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4203 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4206 #, c-format
4207 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4208 msgstr ""
4209 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:1319
4212 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4213 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:1323
4216 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4217 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:1331
4220 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4221 msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili\t"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:1390
4224 #, c-format
4225 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4226 msgstr ""
4227 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
4228 "%s"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:1432
4231 #, c-format
4232 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4233 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:2331
4236 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4237 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:2347
4240 msgid "hexadecimal digit expected"
4241 msgstr "attesa cifra esadecimale"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:2387
4244 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4245 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:2396
4248 msgid "unfinished symbolic reference"
4249 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:2403
4252 msgid "zero-length symbolic reference"
4253 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
4254
4255 #: ../glib/gregex.c:2414
4256 msgid "digit expected"
4257 msgstr "attesa cifra"
4258
4259 #: ../glib/gregex.c:2432
4260 msgid "illegal symbolic reference"
4261 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
4262
4263 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
4264 # carattere successivo che manca
4265 #
4266 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
4267 #: ../glib/gregex.c:2494
4268 msgid "stray final '\\'"
4269 msgstr "'\\' finale isolato"
4270
4271 #: ../glib/gregex.c:2498
4272 msgid "unknown escape sequence"
4273 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
4274
4275 # da sostituire crea confusione...
4276 #: ../glib/gregex.c:2508
4277 #, c-format
4278 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4279 msgstr ""
4280 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
4281 "%s"
4282
4283 #: ../glib/gshell.c:88
4284 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4285 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
4286
4287 #: ../glib/gshell.c:178
4288 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4289 msgstr ""
4290 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
4291 "quoting di shell"
4292
4293 #: ../glib/gshell.c:574
4294 #, c-format
4295 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4296 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
4297
4298 #: ../glib/gshell.c:581
4299 #, c-format
4300 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4301 msgstr ""
4302 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
4303 "per %c (il testo era \"%s\")."
4304
4305 #: ../glib/gshell.c:593
4306 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4307 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
4308
4309 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4310 #: ../glib/gspawn.c:208
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4313 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
4314
4315 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4316 #: ../glib/gspawn.c:351
4317 #, c-format
4318 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4319 msgstr ""
4320 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
4321
4322 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4323 #: ../glib/gspawn.c:436
4324 #, c-format
4325 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4326 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4329 #, c-format
4330 msgid "Child process exited with code %ld"
4331 msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld"
4332
4333 #: ../glib/gspawn.c:863
4334 #, c-format
4335 msgid "Child process killed by signal %ld"
4336 msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld"
4337
4338 #: ../glib/gspawn.c:870
4339 #, c-format
4340 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4341 msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld"
4342
4343 #: ../glib/gspawn.c:877
4344 #, c-format
4345 msgid "Child process exited abnormally"
4346 msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo"
4347
4348 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4349 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4352 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
4353
4354 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4355 #: ../glib/gspawn.c:1350
4356 #, c-format
4357 msgid "Failed to fork (%s)"
4358 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
4359
4360 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4361 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4364 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
4365
4366 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4367 #: ../glib/gspawn.c:1508
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4370 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
4371
4372 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4373 #: ../glib/gspawn.c:1518
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4376 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
4377
4378 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4379 #: ../glib/gspawn.c:1527
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4382 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
4383
4384 #: ../glib/gspawn.c:1535
4385 #, c-format
4386 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4387 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
4388
4389 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4390 #: ../glib/gspawn.c:1559
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4393 msgstr ""
4394 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
4395 "non riuscita (%s)"
4396
4397 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4398 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4401 msgstr ""
4402 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4405 msgid "Failed to read data from child process"
4406 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
4407
4408 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4409 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4412 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4415 #, c-format
4416 msgid "Invalid program name: %s"
4417 msgstr "Nome programma non valido: %s"
4418
4419 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4421 #, c-format
4422 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4423 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
4424
4425 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid string in environment: %s"
4429 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
4430
4431 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid working directory: %s"
4434 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
4435
4436 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4440 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
4441
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4443 msgid ""
4444 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4445 "process"
4446 msgstr ""
4447 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
4448 "processo figlio"
4449
4450 #: ../glib/gutf8.c:915
4451 msgid "Character out of range for UTF-8"
4452 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
4453
4454 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4455 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4456 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4457 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
4458
4459 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4460 msgid "Character out of range for UTF-16"
4461 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4464 #, c-format
4465 msgid "%u byte"
4466 msgid_plural "%u bytes"
4467 msgstr[0] "%u byte"
4468 msgstr[1] "%u byte"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2190
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f KiB"
4473 msgstr "%.1f KiB"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2192
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f MiB"
4478 msgstr "%.1f MiB"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2195
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f GiB"
4483 msgstr "%.1f GiB"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2198
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f TiB"
4488 msgstr "%.1f TiB"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2201
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f PiB"
4493 msgstr "%.1f PiB"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2204
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f EiB"
4498 msgstr "%.1f EiB"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2217
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f kB"
4503 msgstr "%.1f kB"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f MB"
4508 msgstr "%.1f MB"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f GB"
4513 msgstr "%.1f GB"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f TB"
4518 msgstr "%.1f TB"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f PB"
4523 msgstr "%.1f PB"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f EB"
4528 msgstr "%.1f EB"
4529
4530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4531 #: ../glib/gutils.c:2268
4532 #, c-format
4533 msgid "%s byte"
4534 msgid_plural "%s bytes"
4535 msgstr[0] "%s byte"
4536 msgstr[1] "%s byte"
4537
4538 #: ../glib/gutils.c:2323
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f KB"
4541 msgstr "%.1f kB"