1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 14:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 13:59+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
130 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
136 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1058
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
147 #: ../glib/gconvert.c:1881
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
152 #: ../glib/gconvert.c:1891
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
157 #: ../glib/gconvert.c:1908
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
162 #: ../glib/gconvert.c:1920
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
167 #: ../glib/gconvert.c:1936
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
172 #: ../glib/gconvert.c:2031
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
177 #: ../glib/gconvert.c:2041
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
187 #. Translators: 'before midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:151
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:153
199 #. Translators: 'after midday' indicator
200 #: ../glib/gdatetime.c:155
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
206 #: ../glib/gdatetime.c:164
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
212 #: ../glib/gdatetime.c:167
217 #: ../glib/gdatetime.c:193
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:195
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:197
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:199
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:201
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:205
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:207
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:209
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:211
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:213
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:215
273 msgctxt "full month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:230
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:232
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:234
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:236
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:238
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:240
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:242
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:244
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:246
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:248
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:250
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:252
333 msgctxt "abbreviated month name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:267
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:269
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:271
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:273
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:275
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:277
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:279
368 msgctxt "full weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:294
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:296
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:298
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:300
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:302
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:304
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdatetime.c:306
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
444 #: ../glib/gfileutils.c:754
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
453 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
456 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
458 msgid "Failed to create file '%s': %s"
459 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:962
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1005
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
494 # Il secondo %s è qualcosa tipo
497 # c[1] = dir_separator;
500 #: ../glib/gfileutils.c:1350
502 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
503 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1363
507 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
508 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1796
513 msgid_plural "%u bytes"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1804
522 #: ../glib/gfileutils.c:1809
527 #: ../glib/gfileutils.c:1814
532 #: ../glib/gfileutils.c:1819
537 #: ../glib/gfileutils.c:1824
542 #: ../glib/gfileutils.c:1829
547 #: ../glib/gfileutils.c:1872
549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
550 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
552 #: ../glib/gfileutils.c:1893
553 msgid "Symbolic links not supported"
554 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
556 #: ../glib/giochannel.c:1407
558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
561 #: ../glib/giochannel.c:1752
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
563 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
565 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
570 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
571 msgid "Channel terminates in a partial character"
572 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
574 #: ../glib/giochannel.c:1943
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
576 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
578 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
581 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
583 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
586 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
590 msgid "Error on line %d char %d: "
591 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
593 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
596 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
598 #: ../glib/gmarkup.c:378
600 msgid "'%s' is not a valid name "
601 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
603 #: ../glib/gmarkup.c:394
605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
606 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
608 #: ../glib/gmarkup.c:498
610 msgid "Error on line %d: %s"
611 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
613 #: ../glib/gmarkup.c:582
616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
617 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
619 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
620 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
623 #: ../glib/gmarkup.c:594
625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
629 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
630 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
631 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
633 #: ../glib/gmarkup.c:620
635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
636 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
638 #: ../glib/gmarkup.c:658
640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
642 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
644 #: ../glib/gmarkup.c:666
646 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
647 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
649 #: ../glib/gmarkup.c:671
651 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
652 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
654 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
655 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
656 "tal caso ricorrere a &"
658 #: ../glib/gmarkup.c:1018
659 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
660 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1058
665 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
668 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
669 "un nome di elemento"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1126
674 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
677 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
678 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
680 #: ../glib/gmarkup.c:1210
683 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
685 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
686 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
688 #: ../glib/gmarkup.c:1251
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
695 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
696 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
697 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1295
702 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
703 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
705 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
706 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
709 #: ../glib/gmarkup.c:1429
712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
713 "begin an element name"
715 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
716 "inizio a un nome di elemento"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1465
721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
722 "allowed character is '>'"
724 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
725 "\"; il carattere permesso è '>'"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1476
729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
731 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
734 #: ../glib/gmarkup.c:1485
736 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
740 #: ../glib/gmarkup.c:1652
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1666
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
747 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
750 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
756 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
757 "\" era l'ultimo elemento aperto"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1682
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
766 "chiusura per il tag <%s/>"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1688
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
771 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1694
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1699
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
784 #: ../glib/gmarkup.c:1705
786 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
787 "name; no attribute value"
789 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
790 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1712
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
795 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
798 #: ../glib/gmarkup.c:1728
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
803 "per l'elemento \"%s\""
805 # di elaborazione? in elaborazione ?
806 #: ../glib/gmarkup.c:1734
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
810 "istruzione di elaborazione"
812 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
813 #: ../glib/gregex.c:188
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "oggetto non attendibile"
817 #: ../glib/gregex.c:190
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
821 #: ../glib/gregex.c:192
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "memoria esaurita"
825 #: ../glib/gregex.c:197
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
829 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
834 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
835 msgid "internal error"
836 msgstr "errore interno"
838 #: ../glib/gregex.c:219
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
842 "all'indietro come condizioni"
844 #: ../glib/gregex.c:228
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
848 # oppure lasciare workspace non tradotto?
849 #: ../glib/gregex.c:230
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
853 #: ../glib/gregex.c:232
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
857 #: ../glib/gregex.c:236
858 msgid "unknown error"
859 msgstr "errore sconosciuto"
861 #: ../glib/gregex.c:256
862 msgid "\\ at end of pattern"
863 msgstr "\\ alla fine del modello"
865 #: ../glib/gregex.c:259
866 msgid "\\c at end of pattern"
867 msgstr "\\c alla fine del modello"
869 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
870 #: ../glib/gregex.c:262
871 msgid "unrecognized character follows \\"
872 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
874 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
875 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
876 #: ../glib/gregex.c:269
877 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
879 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
882 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
883 #: ../glib/gregex.c:272
884 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
885 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
887 #: ../glib/gregex.c:275
888 msgid "number too big in {} quantifier"
889 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
891 #: ../glib/gregex.c:278
892 msgid "missing terminating ] for character class"
893 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
895 #: ../glib/gregex.c:281
896 msgid "invalid escape sequence in character class"
897 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
899 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
900 #: ../glib/gregex.c:284
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
904 #: ../glib/gregex.c:287
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "nulla da ripetere"
908 #: ../glib/gregex.c:290
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
912 #: ../glib/gregex.c:294
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
916 #: ../glib/gregex.c:298
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
921 #: ../glib/gregex.c:301
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
924 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
926 #: ../glib/gregex.c:304
927 msgid "missing terminating )"
928 msgstr ") terminante mancante"
930 #: ../glib/gregex.c:308
931 msgid ") without opening ("
932 msgstr ") senza ( di apertura"
934 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
935 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
937 #: ../glib/gregex.c:315
938 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
939 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
941 #: ../glib/gregex.c:318
942 msgid "reference to non-existent subpattern"
943 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
945 #: ../glib/gregex.c:321
946 msgid "missing ) after comment"
947 msgstr ") mancante dopo il commento"
949 #: ../glib/gregex.c:324
950 msgid "regular expression too large"
951 msgstr "espressione regolare troppo grande"
953 #: ../glib/gregex.c:327
954 msgid "failed to get memory"
955 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
957 #: ../glib/gregex.c:330
958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
959 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
961 # malformato si riferisce a entrambi????
962 #: ../glib/gregex.c:333
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
966 #: ../glib/gregex.c:336
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
970 #: ../glib/gregex.c:339
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
974 #: ../glib/gregex.c:342
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
978 #: ../glib/gregex.c:345
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
982 #: ../glib/gregex.c:348
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
986 #: ../glib/gregex.c:351
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "condizione (?(0) non valida"
990 #: ../glib/gregex.c:354
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
994 #: ../glib/gregex.c:357
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
998 #: ../glib/gregex.c:360
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1002 #: ../glib/gregex.c:363
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1006 #: ../glib/gregex.c:366
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1010 #: ../glib/gregex.c:369
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1014 #: ../glib/gregex.c:372
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1018 #: ../glib/gregex.c:375
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1022 #: ../glib/gregex.c:378
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1026 #: ../glib/gregex.c:381
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1030 #: ../glib/gregex.c:384
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1034 #: ../glib/gregex.c:387
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1038 #: ../glib/gregex.c:390
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1042 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1043 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1045 #: ../glib/gregex.c:395
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "ripetizione inattesa"
1049 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1050 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1051 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1052 #: ../glib/gregex.c:399
1053 msgid "code overflow"
1054 msgstr "eccedenza di codice"
1056 #: ../glib/gregex.c:403
1057 msgid "overran compiling workspace"
1058 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1060 #: ../glib/gregex.c:407
1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1064 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1068 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:1155
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1072 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1074 #: ../glib/gregex.c:1164
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1076 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1078 #: ../glib/gregex.c:1218
1080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1082 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1085 #: ../glib/gregex.c:1254
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1090 #: ../glib/gregex.c:2128
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1094 #: ../glib/gregex.c:2144
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1098 #: ../glib/gregex.c:2184
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1102 #: ../glib/gregex.c:2193
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1106 #: ../glib/gregex.c:2200
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1110 #: ../glib/gregex.c:2211
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "attesa cifra"
1114 #: ../glib/gregex.c:2229
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1118 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1119 # carattere successivo che manca
1121 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1122 #: ../glib/gregex.c:2291
1123 msgid "stray final '\\'"
1124 msgstr "'\\' finale isolato"
1126 #: ../glib/gregex.c:2295
1127 msgid "unknown escape sequence"
1128 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1130 # da sostituire crea confusione...
1131 #: ../glib/gregex.c:2305
1133 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1135 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1138 #: ../glib/gshell.c:91
1139 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1140 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1142 #: ../glib/gshell.c:181
1143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1145 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1148 #: ../glib/gshell.c:559
1150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1151 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1153 #: ../glib/gshell.c:566
1155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1157 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1158 "per %c (il testo era \"%s\")."
1160 #: ../glib/gshell.c:578
1161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1162 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1165 msgid "Failed to read data from child process"
1166 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1168 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1173 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1175 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1178 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1179 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1181 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1185 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1187 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1190 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1191 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1195 msgid "Invalid program name: %s"
1196 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1201 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1202 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1207 msgid "Invalid string in environment: %s"
1208 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1212 msgid "Invalid working directory: %s"
1213 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1215 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1218 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1219 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1223 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1226 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1229 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1230 #: ../glib/gspawn.c:196
1232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1233 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1236 #: ../glib/gspawn.c:335
1238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1240 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1242 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1243 #: ../glib/gspawn.c:420
1245 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1246 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1248 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1249 #: ../glib/gspawn.c:1212
1251 msgid "Failed to fork (%s)"
1252 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1255 #: ../glib/gspawn.c:1362
1257 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1258 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1260 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1261 #: ../glib/gspawn.c:1372
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1264 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1266 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1267 #: ../glib/gspawn.c:1381
1269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1270 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1272 #: ../glib/gspawn.c:1389
1274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1275 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1277 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1278 #: ../glib/gspawn.c:1413
1280 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1282 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1285 #: ../glib/gutf8.c:1066
1286 msgid "Character out of range for UTF-8"
1287 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1289 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1290 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1291 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1292 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1294 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1295 msgid "Character out of range for UTF-16"
1296 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1298 #: ../glib/goption.c:760
1302 #: ../glib/goption.c:760
1304 msgstr "[OPZIONE...]"
1306 #: ../glib/goption.c:866
1307 msgid "Help Options:"
1308 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1310 #: ../glib/goption.c:867
1311 msgid "Show help options"
1312 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1314 #: ../glib/goption.c:873
1315 msgid "Show all help options"
1316 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1318 #: ../glib/goption.c:935
1319 msgid "Application Options:"
1320 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1322 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1324 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1325 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1327 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1329 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1330 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1332 #: ../glib/goption.c:1032
1334 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1335 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1337 #: ../glib/goption.c:1040
1339 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1340 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1342 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1344 msgid "Error parsing option %s"
1345 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1347 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1349 msgid "Missing argument for %s"
1350 msgstr "Argomento mancante per %s"
1352 #: ../glib/goption.c:1922
1354 msgid "Unknown option %s"
1355 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1357 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1359 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1362 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1365 msgid "Not a regular file"
1366 msgstr "Non è un file normale"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1369 msgid "File is empty"
1370 msgstr "Il file è vuoto"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1377 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1378 "gruppo o un commento valido"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1382 msgid "Invalid group name: %s"
1383 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1386 msgid "Key file does not start with a group"
1387 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1391 msgid "Invalid key name: %s"
1392 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1397 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1403 msgid "Key file does not have group '%s'"
1404 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1408 msgid "Key file does not have key '%s'"
1409 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1415 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1419 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1421 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1429 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1430 "essere interpretato."
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1435 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1438 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1439 "può essere interpretato."
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1443 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1444 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1447 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1448 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1452 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1453 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1458 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1462 msgid "Integer value '%s' out of range"
1463 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1468 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1470 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1473 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1475 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1478 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1479 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1481 msgid "Too large count value passed to %s"
1482 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1484 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1485 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1486 msgid "Stream is already closed"
1487 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1489 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1492 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1493 msgid "Operation was cancelled"
1494 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1496 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1497 msgid "Invalid object, not initialized"
1498 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1500 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1501 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1502 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1504 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1505 msgid "Not enough space in destination"
1506 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1509 msgid "Cancellable initialization not supported"
1510 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1512 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1513 msgid "Unknown type"
1514 msgstr "Tipo sconosciuto"
1516 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1519 msgstr "Tipo di file %s"
1521 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1526 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1527 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1528 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1530 #: ../gio/gcredentials.c:396
1531 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1532 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1534 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1535 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1536 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1541 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1542 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1544 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1548 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1550 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1551 "path, tmpdir o abstract)"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1555 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1557 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1562 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1563 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1567 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1568 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1572 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1573 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1578 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1581 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1582 "contiene un segno di uguale"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1587 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1590 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1591 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1596 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1597 "`path' or `abstract' to be set"
1599 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1600 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1604 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1606 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1610 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1612 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1616 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1618 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1621 msgid "Error auto-launching: "
1622 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1626 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1627 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1631 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1632 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1636 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1637 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1641 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1642 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1646 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1647 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1656 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1667 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1668 "comando \"%s\": %s"
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1673 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1677 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1679 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1685 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1686 "- unknown value `%s'"
1688 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1689 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1693 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1694 "variable is not set"
1696 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1701 msgid "Unknown bus type %d"
1702 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1704 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1705 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1706 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1708 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1709 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1711 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1714 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1717 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1719 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1723 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1724 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1728 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1729 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1734 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1736 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1741 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1742 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1746 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1747 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1751 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1752 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1757 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1759 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1765 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1767 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1772 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1773 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1777 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1778 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1780 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1782 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1783 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1785 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1787 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1788 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1792 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1793 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1795 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1797 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1798 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1800 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1802 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1803 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1807 msgid "The connection is closed"
1808 msgstr "La connessione è chiusa"
1810 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1811 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1812 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1814 msgid "Timeout was reached"
1815 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1819 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1821 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1827 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1829 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1834 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1836 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1841 msgid "No such property `%s'"
1842 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1846 msgid "Property `%s' is not readable"
1847 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1851 msgid "Property `%s' is not writable"
1852 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1856 msgid "No such interface `%s'"
1857 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1860 msgid "No such interface"
1861 msgstr "Interfaccia inesistente"
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1865 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1866 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1870 msgid "No such method `%s'"
1871 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1875 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1876 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1880 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1881 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1885 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1886 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1890 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1891 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1895 msgid "A subtree is already exported for %s"
1896 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1898 # suppongo INVALID sia parola chiave
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1900 msgid "type is INVALID"
1901 msgstr "il tipo è INVALID"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1904 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1905 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1908 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1909 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1912 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1913 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1916 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1917 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1921 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1922 "freedesktop/DBus/Local"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1927 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1928 "freedesktop.DBus.Local"
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1933 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1939 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1940 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1945 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1955 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1956 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1961 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1966 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1972 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1978 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1984 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1994 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1999 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
2003 msgid "Cannot deserialize message: "
2004 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2009 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2014 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2018 msgid "Cannot serialize message: "
2019 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2023 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2029 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2035 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2040 msgid "Error return with body of type `%s'"
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2044 msgid "Error return with empty body"
2047 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2049 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2052 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2053 #: ../gio/gsocket.c:3108
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2065 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2069 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2071 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2074 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2076 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2081 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2082 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2086 msgid "Abstract name space not supported"
2087 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2090 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2095 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2096 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2100 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2101 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2103 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2105 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2116 " help Shows this information\n"
2117 " introspect Introspect a remote object\n"
2118 " monitor Monitor a remote object\n"
2119 " call Invoke a method on a remote object\n"
2121 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2124 " help Mostra questa informazione\n"
2125 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2126 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2127 " call Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2129 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2135 msgstr "Errore: %s\n"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2139 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2140 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2143 msgid "Connect to the system bus"
2144 msgstr "Connette al bus di sistema"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2147 msgid "Connect to the session bus"
2148 msgstr "Connette al bus di sessione"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2151 msgid "Connect to given D-Bus address"
2152 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2155 msgid "Connection Endpoint Options:"
2156 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2159 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2160 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2164 msgid "No connection endpoint specified"
2165 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2169 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2170 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2175 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2177 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2183 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2186 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2187 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2190 msgid "Destination name to invoke method on"
2191 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2194 msgid "Object path to invoke method on"
2195 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2197 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2199 msgid "Method and interface name"
2200 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2203 msgid "Invoke a method on a remote object."
2204 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2208 msgid "Error connecting: %s\n"
2209 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2213 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2214 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2218 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2219 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2223 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2224 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2228 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2229 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2233 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2234 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2238 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2239 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2243 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2244 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2247 msgid "Destination name to introspect"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2251 msgid "Object path to introspect"
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2259 msgid "Introspect a remote object."
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2263 msgid "Destination name to monitor"
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2267 msgid "Object path to monitor"
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2271 msgid "Monitor a remote object."
2272 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2274 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2280 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2281 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2284 msgid "Unable to find terminal required for application"
2285 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2287 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2288 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2291 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2293 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2295 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2296 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2299 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2300 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2304 msgid "Can't create user desktop file %s"
2305 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2309 msgid "Custom definition for %s"
2310 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2312 #: ../gio/gdrive.c:363
2313 msgid "drive doesn't implement eject"
2314 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2316 #. Translators: This is an error
2317 #. * message for drive objects that
2318 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2319 #: ../gio/gdrive.c:443
2320 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2321 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2323 #: ../gio/gdrive.c:520
2324 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2325 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2327 #: ../gio/gdrive.c:725
2328 msgid "drive doesn't implement start"
2329 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2331 #: ../gio/gdrive.c:827
2332 msgid "drive doesn't implement stop"
2333 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2335 #: ../gio/gemblem.c:324
2337 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2340 #: ../gio/gemblem.c:334
2342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2345 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2347 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2348 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2353 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2355 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2357 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2359 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2360 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2361 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2362 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2363 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2364 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2365 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2366 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2367 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2368 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2369 msgid "Operation not supported"
2370 msgstr "Operazione non supportata"
2372 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2373 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2374 #. Translators: This is an error message when trying to
2375 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2377 #. Translators: This is an error message when trying to find
2378 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2380 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2381 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2382 msgid "Containing mount does not exist"
2383 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2385 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2386 msgid "Can't copy over directory"
2387 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2389 #: ../gio/gfile.c:2473
2390 msgid "Can't copy directory over directory"
2391 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2393 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2394 msgid "Target file exists"
2395 msgstr "Il file destinazione esiste"
2397 #: ../gio/gfile.c:2499
2398 msgid "Can't recursively copy directory"
2399 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2401 # see man splice(2) :)
2402 #: ../gio/gfile.c:2759
2403 msgid "Splice not supported"
2404 msgstr "Splice non supportato"
2406 #: ../gio/gfile.c:2763
2408 msgid "Error splicing file: %s"
2409 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2411 #: ../gio/gfile.c:2910
2412 msgid "Can't copy special file"
2413 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2415 #: ../gio/gfile.c:3484
2416 msgid "Invalid symlink value given"
2417 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2419 #: ../gio/gfile.c:3578
2420 msgid "Trash not supported"
2421 msgstr "Cestino non supportato"
2423 #: ../gio/gfile.c:3627
2425 msgid "File names cannot contain '%c'"
2426 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2428 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2429 msgid "volume doesn't implement mount"
2430 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2432 #: ../gio/gfile.c:6115
2433 msgid "No application is registered as handling this file"
2434 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2436 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2437 msgid "Enumerator is closed"
2438 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2444 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2447 msgid "File enumerator is already closed"
2448 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2450 #: ../gio/gfileicon.c:236
2452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2453 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2455 #: ../gio/gfileicon.c:246
2456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2457 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2459 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2462 msgid "Stream doesn't support query_info"
2463 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2467 msgid "Seek not supported on stream"
2468 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2472 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2475 msgid "Truncate not supported on stream"
2476 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2478 #: ../gio/gicon.c:287
2480 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2481 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2483 #: ../gio/gicon.c:307
2485 msgid "No type for class name %s"
2486 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2488 #: ../gio/gicon.c:317
2490 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2491 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2493 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2494 #: ../gio/gicon.c:328
2496 msgid "Type %s is not classed"
2497 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2499 #: ../gio/gicon.c:342
2501 msgid "Malformed version number: %s"
2502 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2504 #: ../gio/gicon.c:356
2506 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2507 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2509 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2510 #: ../gio/gicon.c:432
2511 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2512 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2514 #: ../gio/ginputstream.c:194
2515 msgid "Input stream doesn't implement read"
2516 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2519 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2520 #. * operation running against this stream when you try to start
2522 #. Translators: This is an error you get if there is
2523 #. * already an operation running against this stream when
2524 #. * you try to start one
2525 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2526 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2527 msgid "Stream has outstanding operation"
2528 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2531 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2532 msgid "Not enough space for socket address"
2533 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2536 msgid "Unsupported socket address"
2537 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2540 msgid "empty names are not permitted"
2541 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2545 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2547 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2552 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2553 "and dash ('-') are permitted."
2555 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2556 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2560 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2562 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2566 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2568 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2573 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2577 msgid "<child name='%s'> already specified"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2581 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2586 msgid "<key name='%s'> already specified"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2599 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2605 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2610 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2611 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2612 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2615 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2620 msgid "no <key name='%s'> to override"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2625 msgid "<override name='%s'> already specified"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2630 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2635 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2640 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2645 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2650 msgid "Can not extend a schema with a path"
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2656 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2663 "does not extend '%s'"
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2668 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2673 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2678 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2683 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2688 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2693 msgid "text may not appear inside <%s>"
2696 #. Translators: Do not translate "--strict".
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2700 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2705 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2710 msgid "Ignoring this file.\n"
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2715 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2721 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2727 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2733 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2739 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2745 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2746 "range given in the schema"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2752 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2753 "list of valid choices"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2757 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2765 msgid "Abort on any errors in schemas"
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2769 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2773 msgid "This option will be removed soon."
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2777 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2782 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2783 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2784 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2789 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2794 msgid "No schema files found: "
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2799 msgid "doing nothing.\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2804 msgid "removed existing output file.\n"
2807 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2808 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2810 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2814 msgid "Invalid filename %s"
2815 msgstr "Nome di file %s non valido"
2817 #: ../gio/glocalfile.c:967
2819 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2820 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2823 msgid "Can't rename root directory"
2824 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2828 msgid "Error renaming file: %s"
2829 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2832 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2833 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2839 msgid "Invalid filename"
2840 msgstr "Nome di file non valido"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2844 msgid "Error opening file: %s"
2845 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2848 msgid "Can't open directory"
2849 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2853 msgid "Error removing file: %s"
2854 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2858 msgid "Error trashing file: %s"
2859 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2863 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2864 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2867 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2868 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2871 msgid "Unable to find or create trash directory"
2872 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2874 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2875 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2876 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2880 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2885 msgid "Unable to trash file: %s"
2886 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2890 msgid "Error creating directory: %s"
2891 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2898 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2901 msgid "Error making symbolic link: %s"
2902 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2906 msgid "Error moving file: %s"
2907 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2909 # ma che senso ha???
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2911 msgid "Can't move directory over directory"
2912 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2917 msgid "Backup file creation failed"
2918 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2922 msgid "Error removing target file: %s"
2923 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2926 msgid "Move between mounts not supported"
2927 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2930 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2931 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2934 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2935 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2938 msgid "Invalid extended attribute name"
2939 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2943 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2944 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2948 msgid "Error stating file '%s': %s"
2949 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2952 msgid " (invalid encoding)"
2953 msgstr " (codifica non valida)"
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2957 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2958 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2961 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2962 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2965 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2966 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2969 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2970 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2973 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2974 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2978 msgid "Error setting permissions: %s"
2979 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2983 msgid "Error setting owner: %s"
2984 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2987 msgid "symlink must be non-NULL"
2988 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2993 msgid "Error setting symlink: %s"
2994 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2997 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2999 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3004 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3005 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3007 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3008 # "symlink must be non-NULL"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3010 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3011 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3015 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3016 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3019 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3020 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3030 msgid "Error reading from file: %s"
3031 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3037 msgid "Error seeking in file: %s"
3038 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3043 msgid "Error closing file: %s"
3044 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3046 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3047 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3048 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3063 msgid "Error creating backup copy: %s"
3064 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3068 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3069 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3073 msgid "Error truncating file: %s"
3074 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3080 msgid "Error opening file '%s': %s"
3081 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3084 msgid "Target file is a directory"
3085 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3088 msgid "Target file is not a regular file"
3089 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3092 msgid "The file was externally modified"
3093 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3097 msgid "Error removing old file: %s"
3098 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3101 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3102 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3105 msgid "Invalid seek request"
3106 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3109 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3110 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3113 msgid "Memory output stream not resizable"
3114 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3117 msgid "Failed to resize memory output stream"
3118 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3120 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3126 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3127 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3130 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3131 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3134 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3135 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement unmount.
3140 #: ../gio/gmount.c:363
3141 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3142 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement eject.
3147 #: ../gio/gmount.c:442
3148 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3149 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3154 #: ../gio/gmount.c:522
3155 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3157 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3158 "\"unmount_with_operation"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3163 #: ../gio/gmount.c:609
3164 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3166 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3171 #: ../gio/gmount.c:698
3172 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3173 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3175 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement content type guessing.
3179 #: ../gio/gmount.c:782
3180 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3181 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3183 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement content type guessing.
3187 #: ../gio/gmount.c:871
3188 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3190 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3194 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3195 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3197 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3198 msgid "Output stream doesn't implement write"
3199 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3201 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3202 msgid "Source stream is already closed"
3203 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3205 #: ../gio/gresolver.c:737
3207 msgid "Error resolving '%s': %s"
3208 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3210 #: ../gio/gresolver.c:787
3212 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3213 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3215 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3217 msgid "No service record for '%s'"
3218 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3220 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3222 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3223 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3225 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3227 msgid "Error resolving '%s'"
3228 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3237 #| msgid "No such interface `%s'"
3238 msgid "No such schema '%s'\n"
3239 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3248 msgid "Empty path given.\n"
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3268 #| msgid "No such property `%s'"
3269 msgid "No such key '%s'\n"
3270 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3282 msgid "List the installed relocatable schemas"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3286 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3295 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3299 msgid "List keys and values, recursively"
3300 msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3303 #| msgid "Get the value of KEY"
3304 msgid "Gets the value of KEY"
3305 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3309 #| msgid "SCHEMA KEY"
3310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3311 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3314 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3315 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3318 #| msgid "Set the value of KEY"
3319 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3320 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3323 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3325 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3328 #| msgid "Sets KEY to its default value"
3329 msgid "Resets KEY to its default value"
3330 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3333 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3334 msgid "Checks if KEY is writable"
3335 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3339 "Monitors KEY for changes.\n"
3340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3343 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3344 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3345 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3348 #| msgid "SCHEMA KEY"
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3350 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3354 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3356 "Unknown command %s\n"
3359 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3365 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3368 " help Show this information\n"
3369 " list-schemas List installed schemas\n"
3370 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3371 " list-keys List keys in a schema\n"
3372 " list-children List children of a schema\n"
3373 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3374 " range Queries the range of a key\n"
3375 " get Get the value of a key\n"
3376 " set Set the value of a key\n"
3377 " reset Reset the value of a key\n"
3378 " writable Check if a key is writable\n"
3379 " monitor Watch for changes\n"
3381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3385 " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3388 " help Mostra queste informazioni\n"
3389 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3390 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
3391 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3392 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3393 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3394 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3395 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3396 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3397 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3398 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3399 " monitor Controlla le modifiche\n"
3401 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3408 " gsettings %s %s\n"
3414 " gsettings %s %s\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3420 msgid "Arguments:\n"
3421 msgstr "Argomenti:\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3426 #| " SCHEMA The id of the schema\n"
3427 #| " KEY The name of the key\n"
3429 " SCHEMA The name of the schema\n"
3430 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3432 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3433 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3436 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3437 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3440 msgid " KEY The key within the schema\n"
3441 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3444 msgid " VALUE The value to set\n"
3445 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3449 msgid "Empty schema name given"
3450 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto"
3452 #: ../gio/gsocket.c:277
3453 msgid "Invalid socket, not initialized"
3454 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3456 #: ../gio/gsocket.c:284
3458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3459 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:292
3462 msgid "Socket is already closed"
3463 msgstr "Il socket è già chiuso"
3465 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3466 msgid "Socket I/O timed out"
3467 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3469 #: ../gio/gsocket.c:443
3471 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3472 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3474 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3476 msgid "Unable to create socket: %s"
3477 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3479 #: ../gio/gsocket.c:477
3480 msgid "Unknown protocol was specified"
3481 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3483 #: ../gio/gsocket.c:1246
3485 msgid "could not get local address: %s"
3486 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:1289
3490 msgid "could not get remote address: %s"
3491 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:1350
3495 msgid "could not listen: %s"
3496 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3498 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3499 #: ../gio/gsocket.c:1424
3501 msgid "Error binding to address: %s"
3502 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:1544
3506 msgid "Error accepting connection: %s"
3507 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:1661
3510 msgid "Error connecting: "
3511 msgstr "Errore nel connettersi: "
3513 #: ../gio/gsocket.c:1666
3514 msgid "Connection in progress"
3515 msgstr "Connessione in corso"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1673
3519 msgid "Error connecting: %s"
3520 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3524 msgid "Unable to get pending error: %s"
3525 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1848
3529 msgid "Error receiving data: %s"
3530 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:2022
3534 msgid "Error sending data: %s"
3535 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:2214
3539 msgid "Error closing socket: %s"
3540 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:2762
3544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3545 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:3052
3548 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3549 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3551 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3553 msgid "Error receiving message: %s"
3554 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:3547
3557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3558 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3561 msgid "Unknown error on connect"
3562 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3564 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3565 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3568 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3570 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3571 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3573 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3574 msgid "Listener is already closed"
3575 msgstr "Il listener è già chiuso"
3577 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3578 msgid "Added socket is closed"
3579 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3583 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3584 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3588 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3589 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3593 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3594 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3598 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3602 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3607 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3611 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3618 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3625 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3631 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3636 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3638 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3642 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3643 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3646 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3647 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3652 msgstr "La connessione SOCKSv5 no è consentita dal ruleset."
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3656 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3660 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3664 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3668 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3672 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3676 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3678 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3681 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3684 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3685 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3689 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3693 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3697 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3698 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3702 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3704 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3705 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3707 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3708 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3711 msgid "Received invalid fd"
3712 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3715 msgid "Error sending credentials: "
3716 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3720 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3721 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3726 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3727 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3729 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3730 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3734 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3735 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3739 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3741 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3742 "sono stati letti zero byte"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3746 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3747 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3749 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3750 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3752 msgid "Error reading from unix: %s"
3753 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3755 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3758 msgid "Error closing unix: %s"
3759 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3761 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3762 msgid "Filesystem root"
3763 msgstr "File system radice"
3765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3768 msgid "Error writing to unix: %s"
3769 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3771 # a chi è riferito abstract??
3772 # a addresses o a domain?
3773 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3774 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3776 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3778 #: ../gio/gvolume.c:408
3779 msgid "volume doesn't implement eject"
3780 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3782 #. Translators: This is an error
3783 #. * message for volume objects that
3784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3785 #: ../gio/gvolume.c:487
3786 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3787 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3790 msgid "Can't find application"
3791 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3795 msgid "Error launching application: %s"
3796 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3799 msgid "URIs not supported"
3800 msgstr "URI non supportati"
3802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3803 msgid "association changes not supported on win32"
3804 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3807 msgid "Association creation not supported on win32"
3808 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3812 msgid "Error reading from handle: %s"
3813 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3817 msgid "Error closing handle: %s"
3818 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3822 msgid "Error writing to handle: %s"
3823 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3826 msgid "Not enough memory"
3827 msgstr "Memoria non sufficiente"
3829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3831 msgid "Internal error: %s"
3832 msgstr "Errore interno: %s"
3834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3835 msgid "Need more input"
3836 msgstr "Necessario maggiore input"
3838 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3839 msgid "Invalid compressed data"
3840 msgstr "Dati compressi non validi"
3844 #~ " help Show this information\n"
3845 #~ " get Get the value of a key\n"
3846 #~ " set Set the value of a key\n"
3847 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3848 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3849 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3851 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3854 #~ " help Mostra questa informazione\n"
3855 #~ " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3856 #~ " set Imposta il valore di una chiave\n"
3857 #~ " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3858 #~ " monitor Monitora i cambiamenti di una chiave\n"
3859 #~ " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3861 #~ "Usare \"%s COMANDO --help\" per maggiori informazioni sui singoli "
3864 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3865 #~ msgstr "Specifica il percorso per lo schema"
3868 #~ msgstr "PERCORSO"
3872 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3873 #~ " KEY The name of the key\n"
3874 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3877 #~ " SCHEMA L'ID dello schema\n"
3878 #~ " CHIAVE Il nome della chiave\n"
3879 #~ " VALORE Il valore a cui impostare la chiave, oppure un GVariant "
3882 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
3883 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3884 #~ msgstr "La chiave %s non è scrivibile\n"
3887 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3888 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3890 #~ "Monitora i cambiamenti a CHIAVE e stampa i valori cambiati.\n"
3891 #~ "Il monitoraggio continua fino alla terminazione del processo."
3893 # ma che senso ha???
3895 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3896 #~ msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3898 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
3899 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3900 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
3902 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3903 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
3905 #~ msgid "do not hide entries"
3906 #~ msgstr "non nascondere le voci"
3908 #~ msgid "use a long listing format"
3909 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
3911 #~ msgid "[FILE...]"
3912 #~ msgstr "[FILE...]"
3915 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3916 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3917 #~ "entity, escape it as &"
3919 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
3920 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
3921 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
3923 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3924 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
3926 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3928 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
3930 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3931 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
3933 #~ msgid "Unfinished character reference"
3934 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
3936 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3937 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
3939 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
3940 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3941 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
3946 #~ msgid "The file containing the icon"
3947 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
3949 #~ msgid "The name of the icon"
3950 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
3955 #~ msgid "An array containing the icon names"
3956 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
3958 #~ msgid "use default fallbacks"
3959 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
3962 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3963 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3965 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
3966 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
3967 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
3969 #~ msgid "File descriptor"
3970 #~ msgstr "Descrittore di file"
3972 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3973 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
3975 #~ msgid "Close file descriptor"
3976 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
3978 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3980 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
3982 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3983 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"