Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 14:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 13:59+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
113 #, c-format
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr ""
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
132 #, c-format
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
140
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1058
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1881
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1891
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1908
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1920
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1936
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:2031
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:2041
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "am"
185 msgstr "a.m."
186
187 #. Translators: 'before midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:151
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "AM"
191 msgstr "A.M."
192
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:153
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "pm"
197 msgstr "p.m."
198
199 #. Translators: 'after midday' indicator
200 #: ../glib/gdatetime.c:155
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "PM"
203 msgstr "P.M."
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
206 #: ../glib/gdatetime.c:164
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%m/%d/%y"
209 msgstr "%d/%m/%y"
210
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
212 #: ../glib/gdatetime.c:167
213 msgctxt "GDateTime"
214 msgid "%H:%M:%S"
215 msgstr "%-H.%M.%S"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:193
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "January"
220 msgstr "Gennaio"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:195
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "February"
225 msgstr "Febbraio"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:197
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "March"
230 msgstr "Marzo"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:199
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "April"
235 msgstr "Aprile"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:201
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "May"
240 msgstr "Maggio"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "June"
245 msgstr "Giugno"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:205
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "July"
250 msgstr "Luglio"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:207
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "August"
255 msgstr "Agosto"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:209
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "September"
260 msgstr "Settembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:211
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "October"
265 msgstr "Ottobre"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:213
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "November"
270 msgstr "Novembre"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:215
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "December"
275 msgstr "Dicembre"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:230
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jan"
280 msgstr "Gen"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:232
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Feb"
285 msgstr "Feb"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:234
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Mar"
290 msgstr "Mar"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:236
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Apr"
295 msgstr "Apr"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:238
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "May"
300 msgstr "Mag"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:240
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jun"
305 msgstr "Giu"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:242
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Jul"
310 msgstr "Lug"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:244
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Aug"
315 msgstr "Ago"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:246
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Sep"
320 msgstr "Set"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:248
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Oct"
325 msgstr "Ott"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:250
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Nov"
330 msgstr "Nov"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:252
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Dec"
335 msgstr "Dic"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:267
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Monday"
340 msgstr "Lunedì"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:269
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Tuesday"
345 msgstr "Martedì"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:271
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Wednesday"
350 msgstr "Mercoledì"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:273
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Thursday"
355 msgstr "Giovedì"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:275
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Friday"
360 msgstr "Venerdì"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:277
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Saturday"
365 msgstr "Sabato"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:279
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Sunday"
370 msgstr "Domenica"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:294
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Mon"
375 msgstr "Lun"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:296
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Tue"
380 msgstr "Mar"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:298
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Wed"
385 msgstr "Mer"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:300
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Thu"
390 msgstr "Gio"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:302
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Fri"
395 msgstr "Ven"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:304
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sat"
400 msgstr "Sab"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:306
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Sun"
405 msgstr "Dom"
406
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
408 #, c-format
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr ""
441 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
442 "%s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 #, c-format
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr ""
453 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
454 "riuscita: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
457 #, c-format
458 msgid "Failed to create file '%s': %s"
459 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
462 #, c-format
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:962
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1005
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
483 #, c-format
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
488 #, c-format
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr ""
491 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
492 "riuscita: %s"
493
494 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
495 #
496 #    char c[2];
497 #    c[1] = dir_separator;
498 #    c[2] = '\0';
499 #
500 #: ../glib/gfileutils.c:1350
501 #, c-format
502 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
503 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1363
506 #, c-format
507 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
508 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1796
511 #, c-format
512 msgid "%u byte"
513 msgid_plural "%u bytes"
514 msgstr[0] "%u byte"
515 msgstr[1] "%u byte"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1804
518 #, c-format
519 msgid "%.1f KB"
520 msgstr "%.1f kB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1809
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1814
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1819
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1824
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1829
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:1872
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
550 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:1893
553 msgid "Symbolic links not supported"
554 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1407
557 #, c-format
558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1752
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
563 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
571 msgid "Channel terminates in a partial character"
572 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1943
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
576 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
577
578 #: ../glib/gmappedfile.c:150
579 #, c-format
580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
581 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
582
583 #: ../glib/gmappedfile.c:229
584 #, c-format
585 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
586 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
589 #, c-format
590 msgid "Error on line %d char %d: "
591 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
594 #, c-format
595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
596 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:378
599 #, c-format
600 msgid "'%s' is not a valid name "
601 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:394
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
606 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:498
609 #, c-format
610 msgid "Error on line %d: %s"
611 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:582
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
617 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
618 msgstr ""
619 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
620 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
621 "troppo grande"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:594
624 msgid ""
625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
627 "as &amp;"
628 msgstr ""
629 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
630 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
631 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:620
634 #, c-format
635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
636 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:658
639 msgid ""
640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641 msgstr ""
642 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:666
645 #, c-format
646 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
647 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:671
650 msgid ""
651 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
652 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
653 msgstr ""
654 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
655 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
656 "tal caso ricorrere a &amp;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1018
659 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
660 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1058
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
666 "element name"
667 msgstr ""
668 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
669 "un nome di elemento"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1126
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
675 "'%s'"
676 msgstr ""
677 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
678 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1210
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
686 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1251
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
694 msgstr ""
695 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
696 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
697 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1295
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
703 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
706 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
707 "\"%s\""
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1429
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
713 "begin an element name"
714 msgstr ""
715 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
716 "inizio a un nome di elemento"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1465
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
722 "allowed character is '>'"
723 msgstr ""
724 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
725 "\"; il carattere permesso è '>'"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1476
728 #, c-format
729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
730 msgstr ""
731 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
732 "aperto"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1485
735 #, c-format
736 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
737 msgstr ""
738 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1652
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1666
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
746 msgstr ""
747 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
748 "d'apertura '<'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
754 "element opened"
755 msgstr ""
756 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
757 "\" era l'ultimo elemento aperto"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1682
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
763 "the tag <%s/>"
764 msgstr ""
765 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
766 "chiusura per il tag <%s/>"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1688
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
770 msgstr ""
771 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1694
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
775 msgstr ""
776 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1699
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr ""
781 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
782 "elemento."
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1705
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
787 "name; no attribute value"
788 msgstr ""
789 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
790 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1712
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
794 msgstr ""
795 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
796 "attributo"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1728
799 #, c-format
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr ""
802 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
803 "per l'elemento \"%s\""
804
805 # di elaborazione? in elaborazione ?
806 #: ../glib/gmarkup.c:1734
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 msgstr ""
809 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
810 "istruzione di elaborazione"
811
812 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
813 #: ../glib/gregex.c:188
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "oggetto non attendibile"
816
817 #: ../glib/gregex.c:190
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
820
821 #: ../glib/gregex.c:192
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "memoria esaurita"
824
825 #: ../glib/gregex.c:197
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
828
829 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 msgstr ""
832 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
833
834 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
835 msgid "internal error"
836 msgstr "errore interno"
837
838 #: ../glib/gregex.c:219
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 msgstr ""
841 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
842 "all'indietro come condizioni"
843
844 #: ../glib/gregex.c:228
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
847
848 # oppure lasciare workspace non tradotto?
849 #: ../glib/gregex.c:230
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
852
853 #: ../glib/gregex.c:232
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
856
857 #: ../glib/gregex.c:236
858 msgid "unknown error"
859 msgstr "errore sconosciuto"
860
861 #: ../glib/gregex.c:256
862 msgid "\\ at end of pattern"
863 msgstr "\\ alla fine del modello"
864
865 #: ../glib/gregex.c:259
866 msgid "\\c at end of pattern"
867 msgstr "\\c alla fine del modello"
868
869 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
870 #: ../glib/gregex.c:262
871 msgid "unrecognized character follows \\"
872 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
873
874 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
875 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
876 #: ../glib/gregex.c:269
877 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
878 msgstr ""
879 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
880 "consentiti qui"
881
882 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
883 #: ../glib/gregex.c:272
884 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
885 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
886
887 #: ../glib/gregex.c:275
888 msgid "number too big in {} quantifier"
889 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
890
891 #: ../glib/gregex.c:278
892 msgid "missing terminating ] for character class"
893 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
894
895 #: ../glib/gregex.c:281
896 msgid "invalid escape sequence in character class"
897 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
898
899 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
900 #: ../glib/gregex.c:284
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
903
904 #: ../glib/gregex.c:287
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "nulla da ripetere"
907
908 #: ../glib/gregex.c:290
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
911
912 #: ../glib/gregex.c:294
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
915
916 #: ../glib/gregex.c:298
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
919
920 # classi nominate??
921 #: ../glib/gregex.c:301
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr ""
924 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
925
926 #: ../glib/gregex.c:304
927 msgid "missing terminating )"
928 msgstr ") terminante mancante"
929
930 #: ../glib/gregex.c:308
931 msgid ") without opening ("
932 msgstr ") senza ( di apertura"
933
934 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
935 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #.
937 #: ../glib/gregex.c:315
938 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
939 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
940
941 #: ../glib/gregex.c:318
942 msgid "reference to non-existent subpattern"
943 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
944
945 #: ../glib/gregex.c:321
946 msgid "missing ) after comment"
947 msgstr ") mancante dopo il commento"
948
949 #: ../glib/gregex.c:324
950 msgid "regular expression too large"
951 msgstr "espressione regolare troppo grande"
952
953 #: ../glib/gregex.c:327
954 msgid "failed to get memory"
955 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
956
957 #: ../glib/gregex.c:330
958 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
959 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
960
961 # malformato si riferisce a entrambi????
962 #: ../glib/gregex.c:333
963 msgid "malformed number or name after (?("
964 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
965
966 #: ../glib/gregex.c:336
967 msgid "conditional group contains more than two branches"
968 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
969
970 #: ../glib/gregex.c:339
971 msgid "assertion expected after (?("
972 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
973
974 #: ../glib/gregex.c:342
975 msgid "unknown POSIX class name"
976 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
977
978 #: ../glib/gregex.c:345
979 msgid "POSIX collating elements are not supported"
980 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
981
982 #: ../glib/gregex.c:348
983 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
984 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
985
986 #: ../glib/gregex.c:351
987 msgid "invalid condition (?(0)"
988 msgstr "condizione (?(0) non valida"
989
990 #: ../glib/gregex.c:354
991 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
992 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
993
994 #: ../glib/gregex.c:357
995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
996 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
997
998 #: ../glib/gregex.c:360
999 msgid "missing terminator in subpattern name"
1000 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:363
1003 msgid "two named subpatterns have the same name"
1004 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:366
1007 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1008 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:369
1011 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1012 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:372
1015 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1016 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:375
1019 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1020 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:378
1023 msgid "octal value is greater than \\377"
1024 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:381
1027 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1028 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:384
1031 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1032 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:387
1035 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1036 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:390
1039 msgid ""
1040 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1041 msgstr ""
1042 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1043 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1044
1045 #: ../glib/gregex.c:395
1046 msgid "unexpected repeat"
1047 msgstr "ripetizione inattesa"
1048
1049 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1050 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1051 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1052 #: ../glib/gregex.c:399
1053 msgid "code overflow"
1054 msgstr "eccedenza di codice"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:403
1057 msgid "overran compiling workspace"
1058 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:407
1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1062 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1065 #, c-format
1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1067 msgstr ""
1068 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:1155
1071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1072 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:1164
1075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1076 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1218
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1081 msgstr ""
1082 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1083 "%s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:1254
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1088 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2128
1091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1092 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2144
1095 msgid "hexadecimal digit expected"
1096 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2184
1099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1100 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2193
1103 msgid "unfinished symbolic reference"
1104 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2200
1107 msgid "zero-length symbolic reference"
1108 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2211
1111 msgid "digit expected"
1112 msgstr "attesa cifra"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2229
1115 msgid "illegal symbolic reference"
1116 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1117
1118 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1119 # carattere successivo che manca
1120 #
1121 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1122 #: ../glib/gregex.c:2291
1123 msgid "stray final '\\'"
1124 msgstr "'\\' finale isolato"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2295
1127 msgid "unknown escape sequence"
1128 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1129
1130 # da sostituire crea confusione...
1131 #: ../glib/gregex.c:2305
1132 #, c-format
1133 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1134 msgstr ""
1135 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1136 "%s"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:91
1139 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1140 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:181
1143 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1144 msgstr ""
1145 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1146 "quoting di shell"
1147
1148 #: ../glib/gshell.c:559
1149 #, c-format
1150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1151 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1152
1153 #: ../glib/gshell.c:566
1154 #, c-format
1155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1156 msgstr ""
1157 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1158 "per %c (il testo era \"%s\")."
1159
1160 #: ../glib/gshell.c:578
1161 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1162 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1165 msgid "Failed to read data from child process"
1166 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1167
1168 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1172 msgstr ""
1173 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1174
1175 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1179 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1180
1181 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1185 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1186
1187 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1191 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1192
1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1194 #, c-format
1195 msgid "Invalid program name: %s"
1196 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1197
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1202 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1205 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1206 #, c-format
1207 msgid "Invalid string in environment: %s"
1208 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1209
1210 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1211 #, c-format
1212 msgid "Invalid working directory: %s"
1213 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1214
1215 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1216 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1219 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1222 msgid ""
1223 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1224 "process"
1225 msgstr ""
1226 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1227 "processo figlio"
1228
1229 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1230 #: ../glib/gspawn.c:196
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1233 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1234
1235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1236 #: ../glib/gspawn.c:335
1237 #, c-format
1238 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1239 msgstr ""
1240 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1241
1242 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1243 #: ../glib/gspawn.c:420
1244 #, c-format
1245 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1246 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1247
1248 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1249 #: ../glib/gspawn.c:1212
1250 #, c-format
1251 msgid "Failed to fork (%s)"
1252 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1253
1254 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1255 #: ../glib/gspawn.c:1362
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1258 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1259
1260 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1261 #: ../glib/gspawn.c:1372
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1264 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1265
1266 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1267 #: ../glib/gspawn.c:1381
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1270 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1271
1272 #: ../glib/gspawn.c:1389
1273 #, c-format
1274 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1275 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1276
1277 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1278 #: ../glib/gspawn.c:1413
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1281 msgstr ""
1282 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1283 "non riuscita (%s)"
1284
1285 #: ../glib/gutf8.c:1066
1286 msgid "Character out of range for UTF-8"
1287 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1288
1289 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1290 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1291 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1292 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1293
1294 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1295 msgid "Character out of range for UTF-16"
1296 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:760
1299 msgid "Usage:"
1300 msgstr "Uso:"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:760
1303 msgid "[OPTION...]"
1304 msgstr "[OPZIONE...]"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:866
1307 msgid "Help Options:"
1308 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:867
1311 msgid "Show help options"
1312 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:873
1315 msgid "Show all help options"
1316 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:935
1319 msgid "Application Options:"
1320 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1323 #, c-format
1324 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1325 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1328 #, c-format
1329 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1330 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1331
1332 #: ../glib/goption.c:1032
1333 #, c-format
1334 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1335 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1336
1337 #: ../glib/goption.c:1040
1338 #, c-format
1339 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1340 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1341
1342 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1343 #, c-format
1344 msgid "Error parsing option %s"
1345 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1346
1347 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1348 #, c-format
1349 msgid "Missing argument for %s"
1350 msgstr "Argomento mancante per %s"
1351
1352 #: ../glib/goption.c:1922
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown option %s"
1355 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1356
1357 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1358 #
1359 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1362 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1363
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1365 msgid "Not a regular file"
1366 msgstr "Non è un file normale"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1369 msgid "File is empty"
1370 msgstr "Il file è vuoto"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1376 msgstr ""
1377 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1378 "gruppo o un commento valido"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1381 #, c-format
1382 msgid "Invalid group name: %s"
1383 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1386 msgid "Key file does not start with a group"
1387 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1390 #, c-format
1391 msgid "Invalid key name: %s"
1392 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1395 #, c-format
1396 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1397 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1398
1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1400 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1402 #, c-format
1403 msgid "Key file does not have group '%s'"
1404 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file does not have key '%s'"
1409 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1414 msgstr ""
1415 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1416
1417 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1418 #, c-format
1419 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1420 msgstr ""
1421 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1422 "interpretato."
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1428 msgstr ""
1429 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1430 "essere interpretato."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1436 "interpreted."
1437 msgstr ""
1438 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1439 "può essere interpretato."
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1442 #, c-format
1443 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1444 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1445
1446 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1447 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1448 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1449
1450 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1451 #, c-format
1452 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1453 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1454
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1456 #, c-format
1457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1458 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1459
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1461 #, c-format
1462 msgid "Integer value '%s' out of range"
1463 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1464
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1466 #, c-format
1467 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1468 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1469
1470 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1471 #, c-format
1472 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1473 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1474
1475 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1476 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1477 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1478 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1479 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1480 #, c-format
1481 msgid "Too large count value passed to %s"
1482 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1483
1484 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1485 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1486 msgid "Stream is already closed"
1487 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1488
1489 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1491 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1492 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1493 msgid "Operation was cancelled"
1494 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1495
1496 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1497 msgid "Invalid object, not initialized"
1498 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1499
1500 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1501 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1502 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1503
1504 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1505 msgid "Not enough space in destination"
1506 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1507
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1509 msgid "Cancellable initialization not supported"
1510 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1511
1512 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1513 msgid "Unknown type"
1514 msgstr "Tipo sconosciuto"
1515
1516 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1517 #, c-format
1518 msgid "%s filetype"
1519 msgstr "Tipo di file %s"
1520
1521 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1522 #, c-format
1523 msgid "%s type"
1524 msgstr "Tipo %s"
1525
1526 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1527 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1528 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1529
1530 #: ../gio/gcredentials.c:396
1531 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1532 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1533
1534 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1535 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1536 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1540 #, c-format
1541 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1542 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1543
1544 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1549 msgstr ""
1550 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1551 "path, tmpdir o abstract)"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1554 #, c-format
1555 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1556 msgstr ""
1557 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1558 "\""
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1561 #, c-format
1562 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1563 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1566 #, c-format
1567 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1568 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1571 #, c-format
1572 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1573 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1579 "sign"
1580 msgstr ""
1581 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1582 "contiene un segno di uguale"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid ""
1587 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1588 "`%s'"
1589 msgstr ""
1590 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1591 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1597 "`path' or `abstract' to be set"
1598 msgstr ""
1599 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1600 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1603 #, c-format
1604 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1605 msgstr ""
1606 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1609 #, c-format
1610 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1611 msgstr ""
1612 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1615 #, c-format
1616 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1617 msgstr ""
1618 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1621 msgid "Error auto-launching: "
1622 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1625 #, c-format
1626 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1627 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1630 #, c-format
1631 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1632 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1635 #, c-format
1636 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1637 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1642 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1645 #, c-format
1646 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1647 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1650 msgid "The given address is empty"
1651 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1654 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1655 msgstr ""
1656 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1657
1658 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1659 #, c-format
1660 msgid "Error spawning command line `%s': "
1661 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1662
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1664 #, c-format
1665 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1666 msgstr ""
1667 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1668 "comando \"%s\": %s"
1669
1670 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1671 #, c-format
1672 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1673 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1678 msgstr ""
1679 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1680 "per questo S.O.)"
1681
1682 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1686 "- unknown value `%s'"
1687 msgstr ""
1688 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1689 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1690
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1692 msgid ""
1693 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1694 "variable is not set"
1695 msgstr ""
1696 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1698
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1700 #, c-format
1701 msgid "Unknown bus type %d"
1702 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1705 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1706 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1709 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1710 msgstr ""
1711 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1712 "riga"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1718 msgstr ""
1719 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1720 "(disponibili: %s)"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1723 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1724 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1727 #, c-format
1728 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1729 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1735 msgstr ""
1736 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1737 "ottenuta 0%o"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1740 #, c-format
1741 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1742 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1745 #, c-format
1746 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1747 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1750 #, c-format
1751 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1752 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1758 msgstr ""
1759 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1760 "è malformato"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1766 msgstr ""
1767 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1768 "\" è malformato"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1771 #, c-format
1772 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1773 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1774
1775 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1776 #, c-format
1777 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1778 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1779
1780 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1781 #, c-format
1782 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1783 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1784
1785 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1786 #, c-format
1787 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1788 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1789
1790 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1791 #, c-format
1792 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1793 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1796 #, c-format
1797 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1798 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1799
1800 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1801 #, c-format
1802 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1803 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1804
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1807 msgid "The connection is closed"
1808 msgstr "La connessione è chiusa"
1809
1810 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1811 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1812 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1814 msgid "Timeout was reached"
1815 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1816
1817 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1818 msgid ""
1819 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1820 msgstr ""
1821 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1822 "client-side"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1828 msgstr ""
1829 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1830 "percorso %s"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1833 #, c-format
1834 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1835 msgstr ""
1836 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1837 "\"%s\""
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1840 #, c-format
1841 msgid "No such property `%s'"
1842 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1845 #, c-format
1846 msgid "Property `%s' is not readable"
1847 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1850 #, c-format
1851 msgid "Property `%s' is not writable"
1852 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1855 #, c-format
1856 msgid "No such interface `%s'"
1857 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1860 msgid "No such interface"
1861 msgstr "Interfaccia inesistente"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1864 #, c-format
1865 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1866 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1869 #, c-format
1870 msgid "No such method `%s'"
1871 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1874 #, c-format
1875 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1876 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1879 #, c-format
1880 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1881 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1882
1883 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1884 #, c-format
1885 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1886 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1887
1888 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1889 #, c-format
1890 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1891 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1892
1893 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1894 #, c-format
1895 msgid "A subtree is already exported for %s"
1896 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1897
1898 # suppongo INVALID sia parola chiave
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1900 msgid "type is INVALID"
1901 msgstr "il tipo è INVALID"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1904 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1905 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1908 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1909 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1912 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1913 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1916 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1917 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1920 msgid ""
1921 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1922 "freedesktop/DBus/Local"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1926 msgid ""
1927 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1928 "freedesktop.DBus.Local"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1932 #, c-format
1933 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1940 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1944 #, c-format
1945 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1949 #, c-format
1950 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1954 #, c-format
1955 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1956 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1965 #, c-format
1966 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1979 "0x%02x"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1988 #, c-format
1989 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1993 #, c-format
1994 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1998 #, c-format
1999 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
2003 msgid "Cannot deserialize message: "
2004 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
2013 #, c-format
2014 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
2018 msgid "Cannot serialize message: "
2019 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
2022 #, c-format
2023 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2030 "%s'"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
2034 #, c-format
2035 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
2039 #, c-format
2040 msgid "Error return with body of type `%s'"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2044 msgid "Error return with empty body"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2048 #, c-format
2049 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2053 #: ../gio/gsocket.c:3108
2054 #, c-format
2055 msgid "Error sending message: %s"
2056 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2057
2058 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2059 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2060 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2061
2062 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2066 "the type is %s"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2070 #, c-format
2071 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2075 #, c-format
2076 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2080 msgid ""
2081 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2082 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2086 msgid "Abstract name space not supported"
2087 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2088
2089 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2090 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2094 #, c-format
2095 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2096 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2099 #, c-format
2100 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2101 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2102
2103 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2109 msgid "COMMAND"
2110 msgstr "COMANDO"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Commands:\n"
2116 "  help         Shows this information\n"
2117 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2118 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2119 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2120 "\n"
2121 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2122 msgstr ""
2123 "Comandi:\n"
2124 "  help         Mostra questa informazione\n"
2125 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2126 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2127 "  call         Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2128 "\n"
2129 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2133 #, c-format
2134 msgid "Error: %s\n"
2135 msgstr "Errore: %s\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2138 #, c-format
2139 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2140 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2143 msgid "Connect to the system bus"
2144 msgstr "Connette al bus di sistema"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2147 msgid "Connect to the session bus"
2148 msgstr "Connette al bus di sessione"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2151 msgid "Connect to given D-Bus address"
2152 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2155 msgid "Connection Endpoint Options:"
2156 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2157
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2159 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2160 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2163 #, c-format
2164 msgid "No connection endpoint specified"
2165 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2168 #, c-format
2169 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2170 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2176 msgstr ""
2177 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2178 "esiste\n"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2184 "interface `%s'\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2187 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2190 msgid "Destination name to invoke method on"
2191 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2194 msgid "Object path to invoke method on"
2195 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2196
2197 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2199 msgid "Method and interface name"
2200 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2203 msgid "Invoke a method on a remote object."
2204 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2207 #, c-format
2208 msgid "Error connecting: %s\n"
2209 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2214 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2219 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2222 #, c-format
2223 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2224 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2229 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2234 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2237 #, c-format
2238 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2239 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2242 #, c-format
2243 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2244 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2247 msgid "Destination name to introspect"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2251 msgid "Object path to introspect"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2255 msgid "Print XML"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2259 msgid "Introspect a remote object."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2263 msgid "Destination name to monitor"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2267 msgid "Object path to monitor"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2271 msgid "Monitor a remote object."
2272 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2273
2274 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2275 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2276 msgid "Unnamed"
2277 msgstr "Senza nome"
2278
2279 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2280 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2281 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2282
2283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:957
2284 msgid "Unable to find terminal required for application"
2285 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2286
2287 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2288 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1166
2290 #, c-format
2291 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2292 msgstr ""
2293 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2294
2295 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2296 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1170
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2300 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1663
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user desktop file %s"
2305 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2306
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1779
2308 #, c-format
2309 msgid "Custom definition for %s"
2310 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2311
2312 #: ../gio/gdrive.c:363
2313 msgid "drive doesn't implement eject"
2314 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2315
2316 #. Translators: This is an error
2317 #. * message for drive objects that
2318 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2319 #: ../gio/gdrive.c:443
2320 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2321 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2322
2323 #: ../gio/gdrive.c:520
2324 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2325 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2326
2327 #: ../gio/gdrive.c:725
2328 msgid "drive doesn't implement start"
2329 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2330
2331 #: ../gio/gdrive.c:827
2332 msgid "drive doesn't implement stop"
2333 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2334
2335 #: ../gio/gemblem.c:324
2336 #, c-format
2337 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2339
2340 #: ../gio/gemblem.c:334
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2344
2345 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2346 #, c-format
2347 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2348 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2349
2350 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2353 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2354
2355 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2357 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2360 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2361 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2362 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2363 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2364 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2365 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2366 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2367 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2368 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2369 msgid "Operation not supported"
2370 msgstr "Operazione non supportata"
2371
2372 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2373 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2374 #. Translators: This is an error message when trying to
2375 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2376 #. * none exists.
2377 #. Translators: This is an error message when trying to find
2378 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2379 #. * exists.
2380 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2381 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2382 msgid "Containing mount does not exist"
2383 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2384
2385 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2386 msgid "Can't copy over directory"
2387 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:2473
2390 msgid "Can't copy directory over directory"
2391 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2394 msgid "Target file exists"
2395 msgstr "Il file destinazione esiste"
2396
2397 #: ../gio/gfile.c:2499
2398 msgid "Can't recursively copy directory"
2399 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2400
2401 # see man splice(2)  :)
2402 #: ../gio/gfile.c:2759
2403 msgid "Splice not supported"
2404 msgstr "Splice non supportato"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2763
2407 #, c-format
2408 msgid "Error splicing file: %s"
2409 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:2910
2412 msgid "Can't copy special file"
2413 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:3484
2416 msgid "Invalid symlink value given"
2417 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:3578
2420 msgid "Trash not supported"
2421 msgstr "Cestino non supportato"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:3627
2424 #, c-format
2425 msgid "File names cannot contain '%c'"
2426 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2429 msgid "volume doesn't implement mount"
2430 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:6115
2433 msgid "No application is registered as handling this file"
2434 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2435
2436 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2437 msgid "Enumerator is closed"
2438 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2439
2440 # una sola ????
2441 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2442 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2443 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2444 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2445
2446 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2447 msgid "File enumerator is already closed"
2448 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2449
2450 #: ../gio/gfileicon.c:236
2451 #, c-format
2452 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2453 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2454
2455 #: ../gio/gfileicon.c:246
2456 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2457 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2458
2459 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2460 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2462 msgid "Stream doesn't support query_info"
2463 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2464
2465 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2466 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2467 msgid "Seek not supported on stream"
2468 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2469
2470 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2471 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2472 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2473
2474 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2475 msgid "Truncate not supported on stream"
2476 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2477
2478 #: ../gio/gicon.c:287
2479 #, c-format
2480 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2481 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2482
2483 #: ../gio/gicon.c:307
2484 #, c-format
2485 msgid "No type for class name %s"
2486 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2487
2488 #: ../gio/gicon.c:317
2489 #, c-format
2490 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2491 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2492
2493 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2494 #: ../gio/gicon.c:328
2495 #, c-format
2496 msgid "Type %s is not classed"
2497 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2498
2499 #: ../gio/gicon.c:342
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed version number: %s"
2502 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2503
2504 #: ../gio/gicon.c:356
2505 #, c-format
2506 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2507 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2508
2509 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2510 #: ../gio/gicon.c:432
2511 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2512 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2513
2514 #: ../gio/ginputstream.c:194
2515 msgid "Input stream doesn't implement read"
2516 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2517
2518 # solo una??
2519 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2520 #. * operation running against this stream when you try to start
2521 #. * one
2522 #. Translators: This is an error you get if there is
2523 #. * already an operation running against this stream when
2524 #. * you try to start one
2525 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2526 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2527 msgid "Stream has outstanding operation"
2528 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2529
2530 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2531 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2532 msgid "Not enough space for socket address"
2533 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2534
2535 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2536 msgid "Unsupported socket address"
2537 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2540 msgid "empty names are not permitted"
2541 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2546 msgstr ""
2547 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2548
2549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2553 "and dash ('-') are permitted."
2554 msgstr ""
2555 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2556 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2561 msgstr ""
2562 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2563
2564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2567 msgstr ""
2568 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2569
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2571 #, c-format
2572 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2573 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2576 #, c-format
2577 msgid "<child name='%s'> already specified"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2581 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2585 #, c-format
2586 msgid "<key name='%s'> already specified"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593 "to modify value"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2600 "to <key>"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2604 #, c-format
2605 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2609 #, c-format
2610 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2611 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2612 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2615 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2619 #, c-format
2620 msgid "no <key name='%s'> to override"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2624 #, c-format
2625 msgid "<override name='%s'> already specified"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2629 #, c-format
2630 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2634 #, c-format
2635 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2639 #, c-format
2640 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2644 #, c-format
2645 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2649 #, c-format
2650 msgid "Can not extend a schema with a path"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2663 "does not extend '%s'"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2667 #, c-format
2668 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2672 #, c-format
2673 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2677 #, c-format
2678 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2682 #, c-format
2683 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2687 #, c-format
2688 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2692 #, c-format
2693 msgid "text may not appear inside <%s>"
2694 msgstr ""
2695
2696 #. Translators: Do not translate "--strict".
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2699 #, c-format
2700 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2704 #, c-format
2705 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2709 #, c-format
2710 msgid "Ignoring this file.\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2714 #, c-format
2715 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2720 #, c-format
2721 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2726 #, c-format
2727 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2734 "%s.  "
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2738 #, c-format
2739 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2746 "range given in the schema"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2753 "list of valid choices"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2757 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2761 msgid "DIRECTORY"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2765 msgid "Abort on any errors in schemas"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2769 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2773 msgid "This option will be removed soon."
2774 msgstr ""
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2777 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2781 msgid ""
2782 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2783 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2784 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2788 #, c-format
2789 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2793 #, c-format
2794 msgid "No schema files found: "
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2798 #, c-format
2799 msgid "doing nothing.\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2803 #, c-format
2804 msgid "removed existing output file.\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2808 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2809 msgstr ""
2810 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2813 #, c-format
2814 msgid "Invalid filename %s"
2815 msgstr "Nome di file %s non valido"
2816
2817 #: ../gio/glocalfile.c:967
2818 #, c-format
2819 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2820 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2823 msgid "Can't rename root directory"
2824 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2825
2826 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2827 #, c-format
2828 msgid "Error renaming file: %s"
2829 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2830
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2832 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2833 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2834
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2836 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2839 msgid "Invalid filename"
2840 msgstr "Nome di file non valido"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2843 #, c-format
2844 msgid "Error opening file: %s"
2845 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2848 msgid "Can't open directory"
2849 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2852 #, c-format
2853 msgid "Error removing file: %s"
2854 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2857 #, c-format
2858 msgid "Error trashing file: %s"
2859 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2864 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2867 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2868 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2869
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2871 msgid "Unable to find or create trash directory"
2872 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2873
2874 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2875 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2876 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2880 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to trash file: %s"
2886 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2889 #, c-format
2890 msgid "Error creating directory: %s"
2891 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2896 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2897
2898 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2900 #, c-format
2901 msgid "Error making symbolic link: %s"
2902 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2903
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2905 #, c-format
2906 msgid "Error moving file: %s"
2907 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2908
2909 # ma che senso ha???
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2911 msgid "Can't move directory over directory"
2912 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2917 msgid "Backup file creation failed"
2918 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2921 #, c-format
2922 msgid "Error removing target file: %s"
2923 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2926 msgid "Move between mounts not supported"
2927 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2930 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2931 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2934 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2935 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2936
2937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2938 msgid "Invalid extended attribute name"
2939 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2942 #, c-format
2943 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2944 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2947 #, c-format
2948 msgid "Error stating file '%s': %s"
2949 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2952 msgid " (invalid encoding)"
2953 msgstr " (codifica non valida)"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2956 #, c-format
2957 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2958 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2961 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2962 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2965 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2966 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2969 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2970 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2973 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2974 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2977 #, c-format
2978 msgid "Error setting permissions: %s"
2979 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting owner: %s"
2984 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2987 msgid "symlink must be non-NULL"
2988 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting symlink: %s"
2994 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2997 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2998 msgstr ""
2999 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3000 "collegamento"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3005 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3006
3007 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3008 #   "symlink must be non-NULL"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3010 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3011 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3014 #, c-format
3015 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3016 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3019 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3020 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3021
3022 # %s è l'attributo
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3024 #, c-format
3025 msgid "Setting attribute %s not supported"
3026 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reading from file: %s"
3031 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3034 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3036 #, c-format
3037 msgid "Error seeking in file: %s"
3038 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3042 #, c-format
3043 msgid "Error closing file: %s"
3044 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3047 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3048 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3051 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3052 #, c-format
3053 msgid "Error writing to file: %s"
3054 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3057 #, c-format
3058 msgid "Error removing old backup link: %s"
3059 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3062 #, c-format
3063 msgid "Error creating backup copy: %s"
3064 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3067 #, c-format
3068 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3069 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3072 #, c-format
3073 msgid "Error truncating file: %s"
3074 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3075
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3079 #, c-format
3080 msgid "Error opening file '%s': %s"
3081 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3084 msgid "Target file is a directory"
3085 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3088 msgid "Target file is not a regular file"
3089 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3092 msgid "The file was externally modified"
3093 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3096 #, c-format
3097 msgid "Error removing old file: %s"
3098 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3099
3100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3101 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3102 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3105 msgid "Invalid seek request"
3106 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3107
3108 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3109 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3110 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3111
3112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3113 msgid "Memory output stream not resizable"
3114 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3117 msgid "Failed to resize memory output stream"
3118 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3119
3120 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3121 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3122 msgid ""
3123 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3124 "address space"
3125 msgstr ""
3126 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3127 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3130 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3131 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3132
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3134 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3135 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3136
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement unmount.
3140 #: ../gio/gmount.c:363
3141 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3142 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement eject.
3147 #: ../gio/gmount.c:442
3148 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3149 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3154 #: ../gio/gmount.c:522
3155 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3156 msgstr ""
3157 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3158 "\"unmount_with_operation"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3163 #: ../gio/gmount.c:609
3164 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3165 msgstr ""
3166 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3167
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement remount.
3171 #: ../gio/gmount.c:698
3172 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3173 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3174
3175 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement content type guessing.
3179 #: ../gio/gmount.c:782
3180 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3181 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3182
3183 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement content type guessing.
3187 #: ../gio/gmount.c:871
3188 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3189 msgstr ""
3190 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3191
3192 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3193 #, c-format
3194 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3195 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3196
3197 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3198 msgid "Output stream doesn't implement write"
3199 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3200
3201 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3202 msgid "Source stream is already closed"
3203 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3204
3205 #: ../gio/gresolver.c:737
3206 #, c-format
3207 msgid "Error resolving '%s': %s"
3208 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3209
3210 #: ../gio/gresolver.c:787
3211 #, c-format
3212 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3213 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3214
3215 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3216 #, c-format
3217 msgid "No service record for '%s'"
3218 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3219
3220 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3221 #, c-format
3222 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3223 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3224
3225 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3226 #, c-format
3227 msgid "Error resolving '%s'"
3228 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3231 #, c-format
3232 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3236 #, c-format
3237 #| msgid "No such interface `%s'"
3238 msgid "No such schema '%s'\n"
3239 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3240
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3242 #, c-format
3243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3247 #, c-format
3248 msgid "Empty path given.\n"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3252 #, c-format
3253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3257 #, c-format
3258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3262 #, c-format
3263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3267 #, c-format
3268 #| msgid "No such property `%s'"
3269 msgid "No such key '%s'\n"
3270 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3273 #, c-format
3274 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3282 msgid "List the installed relocatable schemas"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3286 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3295 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3299 msgid "List keys and values, recursively"
3300 msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente"
3301
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3303 #| msgid "Get the value of KEY"
3304 msgid "Gets the value of KEY"
3305 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3306
3307 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3309 #| msgid "SCHEMA KEY"
3310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3311 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3314 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3315 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3318 #| msgid "Set the value of KEY"
3319 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3320 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3323 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3324 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3325 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3328 #| msgid "Sets KEY to its default value"
3329 msgid "Resets KEY to its default value"
3330 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3333 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3334 msgid "Checks if KEY is writable"
3335 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3338 msgid ""
3339 "Monitors KEY for changes.\n"
3340 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3341 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3342 msgstr ""
3343 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3344 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3345 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3348 #| msgid "SCHEMA KEY"
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3350 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3353 #, c-format
3354 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3355 msgid ""
3356 "Unknown command %s\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3363 msgid ""
3364 "Usage:\n"
3365 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3366 "\n"
3367 "Commands:\n"
3368 "  help                      Show this information\n"
3369 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3370 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3371 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3372 "  list-children             List children of a schema\n"
3373 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3374 "  range                     Queries the range of a key\n"
3375 "  get                       Get the value of a key\n"
3376 "  set                       Set the value of a key\n"
3377 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3378 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3379 "  monitor                   Watch for changes\n"
3380 "\n"
3381 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "Uso:\n"
3385 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3386 "\n"
3387 "Comandi:\n"
3388 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3389 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3390 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3391 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3392 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3393 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3394 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3395 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3396 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3397 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3398 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3399 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3400 "\n"
3401 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3402 "\n"
3403
3404 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings %s %s\n"
3409 "\n"
3410 "%s\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Uso:\n"
3414 "  gsettings %s %s\n"
3415 "\n"
3416 "%s\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3420 msgid "Arguments:\n"
3421 msgstr "Argomenti:\n"
3422
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3424 #| msgid ""
3425 #| "Arguments:\n"
3426 #| "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3427 #| "  KEY         The name of the key\n"
3428 msgid ""
3429 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3430 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3431 msgstr ""
3432 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3433 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3436 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3437 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3440 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3441 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3444 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3445 msgstr "  VALORE   Il valore da impostare\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3448 #, c-format
3449 msgid "Empty schema name given"
3450 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto"
3451
3452 #: ../gio/gsocket.c:277
3453 msgid "Invalid socket, not initialized"
3454 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3455
3456 #: ../gio/gsocket.c:284
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3459 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3460
3461 #: ../gio/gsocket.c:292
3462 msgid "Socket is already closed"
3463 msgstr "Il socket è già chiuso"
3464
3465 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3466 msgid "Socket I/O timed out"
3467 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3468
3469 #: ../gio/gsocket.c:443
3470 #, c-format
3471 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3472 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3473
3474 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3475 #, c-format
3476 msgid "Unable to create socket: %s"
3477 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3478
3479 #: ../gio/gsocket.c:477
3480 msgid "Unknown protocol was specified"
3481 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:1246
3484 #, c-format
3485 msgid "could not get local address: %s"
3486 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1289
3489 #, c-format
3490 msgid "could not get remote address: %s"
3491 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:1350
3494 #, c-format
3495 msgid "could not listen: %s"
3496 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3497
3498 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3499 #: ../gio/gsocket.c:1424
3500 #, c-format
3501 msgid "Error binding to address: %s"
3502 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:1544
3505 #, c-format
3506 msgid "Error accepting connection: %s"
3507 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3508
3509 #: ../gio/gsocket.c:1661
3510 msgid "Error connecting: "
3511 msgstr "Errore nel connettersi: "
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1666
3514 msgid "Connection in progress"
3515 msgstr "Connessione in corso"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1673
3518 #, c-format
3519 msgid "Error connecting: %s"
3520 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3523 #, c-format
3524 msgid "Unable to get pending error: %s"
3525 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1848
3528 #, c-format
3529 msgid "Error receiving data: %s"
3530 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:2022
3533 #, c-format
3534 msgid "Error sending data: %s"
3535 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:2214
3538 #, c-format
3539 msgid "Error closing socket: %s"
3540 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:2762
3543 #, c-format
3544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3545 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:3052
3548 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3549 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3552 #, c-format
3553 msgid "Error receiving message: %s"
3554 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:3547
3557 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3558 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3559
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3561 msgid "Unknown error on connect"
3562 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3563
3564 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3565 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3566 msgstr ""
3567
3568 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3569 #, c-format
3570 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3571 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3572
3573 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3574 msgid "Listener is already closed"
3575 msgstr "Il listener è già chiuso"
3576
3577 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3578 msgid "Added socket is closed"
3579 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3580
3581 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3582 #, c-format
3583 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3584 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3585
3586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3587 #, c-format
3588 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3589 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3590
3591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3592 #, c-format
3593 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3594 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3595
3596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3597 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3598 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3599
3600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3601 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3602 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3603
3604 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3606 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3607 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3608
3609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3610 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3611 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3612
3613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3614 msgid ""
3615 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3616 "GLib."
3617 msgstr ""
3618 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3619 "da GLib."
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3622 #, c-format
3623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3624 msgstr ""
3625 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3626 "(%i al massimo)."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3630 msgstr ""
3631 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3632 "errati."
3633
3634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3635 #, c-format
3636 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3637 msgstr ""
3638 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3639 "byte)"
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3642 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3643 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3644
3645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3646 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3647 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3650 #, fuzzy
3651 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3652 msgstr "La connessione SOCKSv5 no è consentita dal ruleset."
3653
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3655 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3656 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3657
3658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3659 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3660 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3663 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3664 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3665
3666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3668 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3671 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3672 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3673
3674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3675 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3676 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3677
3678 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3679 #, c-format
3680 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3681 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3682
3683 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3684 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3685 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3686
3687 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3688 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3689 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3690
3691 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3692 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3693 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3694
3695 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3696 #, c-format
3697 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3698 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3699
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3702 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3703
3704 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3705 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3706 #, c-format
3707 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3708 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3709
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3711 msgid "Received invalid fd"
3712 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3713
3714 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3715 msgid "Error sending credentials: "
3716 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3717
3718 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3719 #, c-format
3720 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3721 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3722
3723 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3727 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3728 msgstr ""
3729 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3730 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3733 #, c-format
3734 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3735 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3738 msgid ""
3739 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3740 msgstr ""
3741 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3742 "sono stati letti zero byte"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3745 #, c-format
3746 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3747 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3748
3749 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3750 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3751 #, c-format
3752 msgid "Error reading from unix: %s"
3753 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3754
3755 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3757 #, c-format
3758 msgid "Error closing unix: %s"
3759 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3760
3761 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3762 msgid "Filesystem root"
3763 msgstr "File system radice"
3764
3765 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3767 #, c-format
3768 msgid "Error writing to unix: %s"
3769 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3770
3771 # a chi è riferito abstract??
3772 # a addresses o a domain?
3773 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3774 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3775 msgstr ""
3776 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3777
3778 #: ../gio/gvolume.c:408
3779 msgid "volume doesn't implement eject"
3780 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3781
3782 #. Translators: This is an error
3783 #. * message for volume objects that
3784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3785 #: ../gio/gvolume.c:487
3786 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3787 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3788
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3790 msgid "Can't find application"
3791 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3792
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3794 #, c-format
3795 msgid "Error launching application: %s"
3796 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3797
3798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3799 msgid "URIs not supported"
3800 msgstr "URI non supportati"
3801
3802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3803 msgid "association changes not supported on win32"
3804 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3805
3806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3807 msgid "Association creation not supported on win32"
3808 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3809
3810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3811 #, c-format
3812 msgid "Error reading from handle: %s"
3813 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3814
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3816 #, c-format
3817 msgid "Error closing handle: %s"
3818 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3819
3820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3821 #, c-format
3822 msgid "Error writing to handle: %s"
3823 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3824
3825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3826 msgid "Not enough memory"
3827 msgstr "Memoria non sufficiente"
3828
3829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3830 #, c-format
3831 msgid "Internal error: %s"
3832 msgstr "Errore interno: %s"
3833
3834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3835 msgid "Need more input"
3836 msgstr "Necessario maggiore input"
3837
3838 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3839 msgid "Invalid compressed data"
3840 msgstr "Dati compressi non validi"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Commands:\n"
3844 #~ "  help        Show this information\n"
3845 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3846 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3847 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3848 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3849 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Comandi:\n"
3854 #~ "  help        Mostra questa informazione\n"
3855 #~ "  get         Ottiene il valore di una chiave\n"
3856 #~ "  set         Imposta il valore di una chiave\n"
3857 #~ "  reset       Azzera il valore di una chiave\n"
3858 #~ "  monitor     Monitora i cambiamenti di una chiave\n"
3859 #~ "  writable    Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "Usare \"%s COMANDO --help\" per maggiori informazioni sui singoli "
3862 #~ "comandi.\n"
3863
3864 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3865 #~ msgstr "Specifica il percorso per lo schema"
3866
3867 #~ msgid "PATH"
3868 #~ msgstr "PERCORSO"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Arguments:\n"
3872 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3873 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3874 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Argomenti:\n"
3877 #~ "  SCHEMA      L'ID dello schema\n"
3878 #~ "  CHIAVE      Il nome della chiave\n"
3879 #~ "  VALORE      Il valore a cui impostare la chiave, oppure un GVariant "
3880 #~ "serializzato\n"
3881
3882 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
3883 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3884 #~ msgstr "La chiave %s non è scrivibile\n"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3888 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Monitora i cambiamenti a CHIAVE e stampa i valori cambiati.\n"
3891 #~ "Il monitoraggio continua fino alla terminazione del processo."
3892
3893 # ma che senso ha???
3894 #, fuzzy
3895 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3896 #~ msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3897
3898 #~| msgid "Invalid sequence in conversion input"
3899 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3900 #~ msgstr "Sequenza UTF-8 non valida in ingresso"
3901
3902 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3903 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
3904
3905 #~ msgid "do not hide entries"
3906 #~ msgstr "non nascondere le voci"
3907
3908 #~ msgid "use a long listing format"
3909 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
3910
3911 #~ msgid "[FILE...]"
3912 #~ msgstr "[FILE...]"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3916 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3917 #~ "entity, escape it as &amp;"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
3920 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
3921 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
3922
3923 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3924 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
3925
3926 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
3929
3930 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3931 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
3932
3933 #~ msgid "Unfinished character reference"
3934 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
3935
3936 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3937 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
3938
3939 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
3940 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3941 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
3942
3943 #~ msgid "file"
3944 #~ msgstr "file"
3945
3946 #~ msgid "The file containing the icon"
3947 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
3948
3949 #~ msgid "The name of the icon"
3950 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
3951
3952 #~ msgid "names"
3953 #~ msgstr "nomi"
3954
3955 #~ msgid "An array containing the icon names"
3956 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
3957
3958 #~ msgid "use default fallbacks"
3959 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3963 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
3966 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
3967 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
3968
3969 #~ msgid "File descriptor"
3970 #~ msgstr "Descrittore di file"
3971
3972 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3973 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
3974
3975 #~ msgid "Close file descriptor"
3976 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
3977
3978 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
3981
3982 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3983 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"