2.19.8
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:55+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr ""
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
115
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
120
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
123 #: glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
126
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
132
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
134 #: glib/gutf8.c:1409
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
137
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
140 #, c-format
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1737
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
148
149 #: glib/gconvert.c:1747
150 #, c-format
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
153
154 #: glib/gconvert.c:1764
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1776
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: glib/gconvert.c:1792
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
168
169 #: glib/gconvert.c:1887
170 #, c-format
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
173
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
177
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
187
188 #: glib/gfileutils.c:547
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:561
194 #, c-format
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
197
198 #: glib/gfileutils.c:644
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:746
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:853
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
225 "riuscita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:909
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:934
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:953
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1071
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
253 "riuscita: %s"
254
255 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
256 #
257 #    char c[2];
258 #    c[1] = dir_separator;
259 #    c[2] = '\0';
260 #
261 #: glib/gfileutils.c:1246
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1259
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1698
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f kB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1703
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1708
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1751
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1772
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
294
295 #: glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
299
300 #: glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
307
308 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
311
312 #: glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:116
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:193
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
330
331 #: glib/gmarkup.c:389
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:493
337 msgid ""
338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
339 msgstr ""
340 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
341
342 #: glib/gmarkup.c:503
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
346 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
347 "it as &amp;"
348 msgstr ""
349 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
350 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
351 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
352
353 #: glib/gmarkup.c:537
354 #, c-format
355 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
356 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
357
358 #: glib/gmarkup.c:574
359 #, c-format
360 msgid "Entity name '%s' is not known"
361 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
362
363 #: glib/gmarkup.c:585
364 msgid ""
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
367 msgstr ""
368 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
369 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
370 "tal caso ricorrere a &amp;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:638
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
377 msgstr ""
378 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
379 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
380 "troppo grande"
381
382 #: glib/gmarkup.c:660
383 #, c-format
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
386
387 #: glib/gmarkup.c:675
388 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
389 msgstr ""
390 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:685
393 msgid ""
394 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
395 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
396 "as &amp;"
397 msgstr ""
398 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
399 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
400 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:771
403 msgid "Unfinished entity reference"
404 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
405
406 #: glib/gmarkup.c:777
407 msgid "Unfinished character reference"
408 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1063
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
412 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
413
414 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
415 #: glib/gmarkup.c:1091
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
417 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1130
420 #, c-format
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
422 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1168
425 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
426 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1208
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
432 "element name"
433 msgstr ""
434 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
435 "un nome di elemento"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1276
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
441 "s'"
442 msgstr ""
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
444 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
445
446 #: glib/gmarkup.c:1365
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
452 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
453
454 #: glib/gmarkup.c:1407
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
459 "character in an attribute name"
460 msgstr ""
461 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
462 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
463 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1493
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
469 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
470 msgstr ""
471 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
472 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
473 "\"%s\""
474
475 #: glib/gmarkup.c:1635
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
479 "begin an element name"
480 msgstr ""
481 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
482 "inizio a un nome di elemento"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1675
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
488 "allowed character is '>'"
489 msgstr ""
490 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
491 "\"; il carattere permesso è '>'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1686
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
496 msgstr ""
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
498 "aperto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1695
501 #, c-format
502 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
503 msgstr ""
504 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
505
506 #: glib/gmarkup.c:1858
507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
508 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1872
511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
512 msgstr ""
513 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
514 "d'apertura '<'"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
520 "element opened"
521 msgstr ""
522 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
523 "\" era l'ultimo elemento aperto"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1888
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
529 "the tag <%s/>"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
532 "chiusura per il tag <%s/>"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1894
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
536 msgstr ""
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1900
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1905
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
548 "elemento."
549
550 #: glib/gmarkup.c:1911
551 msgid ""
552 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
553 "name; no attribute value"
554 msgstr ""
555 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
556 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
557
558 #: glib/gmarkup.c:1918
559 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
560 msgstr ""
561 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
562 "attributo"
563
564 #: glib/gmarkup.c:1934
565 #, c-format
566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
567 msgstr ""
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
569 "per l'elemento \"%s\""
570
571 # di elaborazione? in elaborazione ?
572 #: glib/gmarkup.c:1940
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
574 msgstr ""
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di elaborazione"
577
578 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
579 #: glib/gregex.c:131
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto non attendibile"
582
583 #: glib/gregex.c:133
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
586
587 #: glib/gregex.c:135
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
590
591 #: glib/gregex.c:140
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
594
595 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
597 msgstr ""
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
599
600 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
603
604 #: glib/gregex.c:162
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
606 msgstr ""
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
609
610 #: glib/gregex.c:171
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
613
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 #: glib/gregex.c:173
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
618
619 #: glib/gregex.c:175
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
622
623 #: glib/gregex.c:179
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
626
627 #: glib/gregex.c:199
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
630
631 #: glib/gregex.c:202
632 msgid "\\c at end of pattern"
633 msgstr "\\c alla fine del modello"
634
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 #: glib/gregex.c:205
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
639
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 #: glib/gregex.c:212
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 msgstr ""
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
646 "consentiti qui"
647
648 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
649 #: glib/gregex.c:215
650 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
651 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
652
653 #: glib/gregex.c:218
654 msgid "number too big in {} quantifier"
655 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
656
657 #: glib/gregex.c:221
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
660
661 #: glib/gregex.c:224
662 msgid "invalid escape sequence in character class"
663 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
664
665 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
666 #: glib/gregex.c:227
667 msgid "range out of order in character class"
668 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
669
670 #: glib/gregex.c:230
671 msgid "nothing to repeat"
672 msgstr "nulla da ripetere"
673
674 #: glib/gregex.c:233
675 msgid "unrecognized character after (?"
676 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
677
678 #: glib/gregex.c:237
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
681
682 #: glib/gregex.c:241
683 msgid "unrecognized character after (?P"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
685
686 # classi nominate??
687 #: glib/gregex.c:244
688 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
689 msgstr ""
690 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
691
692 #: glib/gregex.c:247
693 msgid "missing terminating )"
694 msgstr ") terminante mancante"
695
696 #: glib/gregex.c:251
697 msgid ") without opening ("
698 msgstr ") senza ( di apertura"
699
700 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
701 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
702 #.
703 #: glib/gregex.c:258
704 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
705 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
706
707 #: glib/gregex.c:261
708 msgid "reference to non-existent subpattern"
709 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
710
711 #: glib/gregex.c:264
712 msgid "missing ) after comment"
713 msgstr ") mancante dopo il commento"
714
715 # larga? o grande??
716 #: glib/gregex.c:267
717 msgid "regular expression too large"
718 msgstr "espressione regolare troppo larga"
719
720 #: glib/gregex.c:270
721 msgid "failed to get memory"
722 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
723
724 #: glib/gregex.c:273
725 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
726 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
727
728 # malformato si riferisce a entrambi????
729 #: glib/gregex.c:276
730 msgid "malformed number or name after (?("
731 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
732
733 #: glib/gregex.c:279
734 msgid "conditional group contains more than two branches"
735 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
736
737 #: glib/gregex.c:282
738 msgid "assertion expected after (?("
739 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
740
741 #: glib/gregex.c:285
742 msgid "unknown POSIX class name"
743 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
744
745 #: glib/gregex.c:288
746 msgid "POSIX collating elements are not supported"
747 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
748
749 #: glib/gregex.c:291
750 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
751 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
752
753 #: glib/gregex.c:294
754 msgid "invalid condition (?(0)"
755 msgstr "condizione (?(0) non valida"
756
757 #: glib/gregex.c:297
758 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
759 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
760
761 #: glib/gregex.c:300
762 msgid "recursive call could loop indefinitely"
763 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
764
765 #: glib/gregex.c:303
766 msgid "missing terminator in subpattern name"
767 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
768
769 #: glib/gregex.c:306
770 msgid "two named subpatterns have the same name"
771 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
772
773 #: glib/gregex.c:309
774 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
775 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
776
777 #: glib/gregex.c:312
778 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
779 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
780
781 #: glib/gregex.c:315
782 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
783 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
784
785 #: glib/gregex.c:318
786 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
787 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
788
789 #: glib/gregex.c:321
790 msgid "octal value is greater than \\377"
791 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
792
793 #: glib/gregex.c:324
794 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
795 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
796
797 #: glib/gregex.c:327
798 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
799 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
800
801 #: glib/gregex.c:330
802 msgid "inconsistent NEWLINE options"
803 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
804
805 #: glib/gregex.c:333
806 msgid ""
807 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
808 msgstr ""
809 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
810 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
811
812 #: glib/gregex.c:338
813 msgid "unexpected repeat"
814 msgstr "ripetizione inattesa"
815
816 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
817 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
818 # per ambito infomatico è superamento di capacità
819 #: glib/gregex.c:342
820 msgid "code overflow"
821 msgstr "eccedenza di codice"
822
823 #: glib/gregex.c:346
824 msgid "overran compiling workspace"
825 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
826
827 #: glib/gregex.c:350
828 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
829 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
830
831 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
832 #, c-format
833 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
834 msgstr ""
835 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
836
837 #: glib/gregex.c:1098
838 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
839 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
840
841 #: glib/gregex.c:1107
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
844
845 #: glib/gregex.c:1161
846 #, c-format
847 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
848 msgstr ""
849 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
850 "%s"
851
852 #: glib/gregex.c:1197
853 #, c-format
854 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
855 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
856
857 #: glib/gregex.c:2033
858 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
859 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
860
861 #: glib/gregex.c:2049
862 msgid "hexadecimal digit expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale"
864
865 #: glib/gregex.c:2089
866 msgid "missing '<' in symbolic reference"
867 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
868
869 #: glib/gregex.c:2098
870 msgid "unfinished symbolic reference"
871 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
872
873 #: glib/gregex.c:2105
874 msgid "zero-length symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
876
877 #: glib/gregex.c:2116
878 msgid "digit expected"
879 msgstr "attesa cifra"
880
881 #: glib/gregex.c:2134
882 msgid "illegal symbolic reference"
883 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
884
885 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
886 # carattere successivo che manca
887 #
888 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
889 #: glib/gregex.c:2196
890 msgid "stray final '\\'"
891 msgstr "'\\' finale isolato"
892
893 #: glib/gregex.c:2200
894 msgid "unknown escape sequence"
895 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
896
897 # da sostituire crea confusione...
898 #: glib/gregex.c:2210
899 #, c-format
900 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
901 msgstr ""
902 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
903 "s"
904
905 #: glib/gshell.c:70
906 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
907 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
908
909 #: glib/gshell.c:160
910 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
911 msgstr ""
912 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
913 "quoting di shell"
914
915 #: glib/gshell.c:538
916 #, c-format
917 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
918 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
919
920 #: glib/gshell.c:545
921 #, c-format
922 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
923 msgstr ""
924 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
925 "per %c (il testo era \"%s\")."
926
927 #: glib/gshell.c:557
928 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
929 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:283
932 msgid "Failed to read data from child process"
933 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
934
935 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
936 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
937 #, c-format
938 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
939 msgstr ""
940 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
941
942 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
943 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
946 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
947
948 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
949 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
950 #, c-format
951 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
952 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
953
954 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
955 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process (%s)"
958 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
959
960 #: glib/gspawn-win32.c:442
961 #, c-format
962 msgid "Invalid program name: %s"
963 msgstr "Nome programma non valido: %s"
964
965 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
966 #, c-format
967 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
968 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
969
970 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
971 #, c-format
972 msgid "Invalid string in environment: %s"
973 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
974
975 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
976 #, c-format
977 msgid "Invalid working directory: %s"
978 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
979
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: glib/gspawn-win32.c:781
982 #, c-format
983 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
984 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
985
986 #: glib/gspawn-win32.c:995
987 msgid ""
988 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
989 "process"
990 msgstr ""
991 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
992 "processo figlio"
993
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
995 #: glib/gspawn.c:188
996 #, c-format
997 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
998 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
999
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn.c:325
1002 #, c-format
1003 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1004 msgstr ""
1005 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1006
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:408
1009 #, c-format
1010 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1011 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1012
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1197
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to fork (%s)"
1017 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1018
1019 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1020 #: glib/gspawn.c:1347
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1023 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1024
1025 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1026 #: glib/gspawn.c:1357
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1029 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1030
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:1366
1033 #, c-format
1034 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1035 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1036
1037 #: glib/gspawn.c:1374
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1040 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1041
1042 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1043 #: glib/gspawn.c:1396
1044 #, c-format
1045 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1046 msgstr ""
1047 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1048 "non riuscita (%s)"
1049
1050 #: glib/gutf8.c:1038
1051 msgid "Character out of range for UTF-8"
1052 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1053
1054 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1055 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1056 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1057 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1058
1059 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1060 msgid "Character out of range for UTF-16"
1061 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1062
1063 #: glib/goption.c:615
1064 msgid "Usage:"
1065 msgstr "Uso:"
1066
1067 #: glib/goption.c:615
1068 msgid "[OPTION...]"
1069 msgstr "[OPZIONE...]"
1070
1071 #: glib/goption.c:719
1072 msgid "Help Options:"
1073 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1074
1075 #: glib/goption.c:720
1076 msgid "Show help options"
1077 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1078
1079 #: glib/goption.c:726
1080 msgid "Show all help options"
1081 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: glib/goption.c:788
1084 msgid "Application Options:"
1085 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1086
1087 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1090 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1091
1092 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1093 #, c-format
1094 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1095 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1096
1097 #: glib/goption.c:885
1098 #, c-format
1099 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1100 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1101
1102 #: glib/goption.c:893
1103 #, c-format
1104 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1105 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1106
1107 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1108 #, c-format
1109 msgid "Error parsing option %s"
1110 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1111
1112 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1113 #, c-format
1114 msgid "Missing argument for %s"
1115 msgstr "Argomento mancante per %s"
1116
1117 #: glib/goption.c:1773
1118 #, c-format
1119 msgid "Unknown option %s"
1120 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1121
1122 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1123 #
1124 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1125 #: glib/gkeyfile.c:358
1126 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1127 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:393
1130 msgid "Not a regular file"
1131 msgstr "Non è un file normale"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:401
1134 msgid "File is empty"
1135 msgstr "Il file è vuoto"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:761
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1141 msgstr ""
1142 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1143 "gruppo o un commento valido"
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:821
1146 #, c-format
1147 msgid "Invalid group name: %s"
1148 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:843
1151 msgid "Key file does not start with a group"
1152 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:869
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid key name: %s"
1157 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:896
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1162 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1165 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1166 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1167 #, c-format
1168 msgid "Key file does not have group '%s'"
1169 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:1286
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file does not have key '%s'"
1174 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1177 #, c-format
1178 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1179 msgstr ""
1180 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1183 #, c-format
1184 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1185 msgstr ""
1186 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1187 "interpretato."
1188
1189 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1193 "interpreted."
1194 msgstr ""
1195 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1196 "può essere interpretato."
1197
1198 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1201 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1202
1203 #: glib/gkeyfile.c:3483
1204 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:3505
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1210 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1211
1212 #: glib/gkeyfile.c:3647
1213 #, c-format
1214 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1215 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1216
1217 #: glib/gkeyfile.c:3661
1218 #, c-format
1219 msgid "Integer value '%s' out of range"
1220 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1221
1222 #: glib/gkeyfile.c:3694
1223 #, c-format
1224 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1225 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1226
1227 #: glib/gkeyfile.c:3718
1228 #, c-format
1229 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1230 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1231
1232 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1233 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1234 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1235 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1236 #, c-format
1237 msgid "Too large count value passed to %s"
1238 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1239
1240 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1241 #: gio/goutputstream.c:1085
1242 msgid "Stream is already closed"
1243 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1244
1245 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1246 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1247 msgid "Operation was cancelled"
1248 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1249
1250 #: gio/gcontenttype.c:180
1251 msgid "Unknown type"
1252 msgstr "Tipo sconosciuto"
1253
1254 #: gio/gcontenttype.c:181
1255 #, c-format
1256 msgid "%s filetype"
1257 msgstr "Tipo di file %s"
1258
1259 #: gio/gcontenttype.c:678
1260 #, c-format
1261 msgid "%s type"
1262 msgstr "Tipo %s"
1263
1264 #: gio/gdatainputstream.c:313
1265 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1266 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1267
1268 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1270 msgid "Unnamed"
1271 msgstr "Senza nome"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1274 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1275 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1276
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1278 msgid "Unable to find terminal required for application"
1279 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1280
1281 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1282 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1286 msgstr ""
1287 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1288
1289 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1290 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1294 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1295
1296 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't create user desktop file %s"
1299 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1300
1301 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1302 #, c-format
1303 msgid "Custom definition for %s"
1304 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1305
1306 #: gio/gdrive.c:381
1307 msgid "drive doesn't implement eject"
1308 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1309
1310 # sondaggio ????
1311 #: gio/gdrive.c:451
1312 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1313 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1314
1315 #: gio/gemblem.c:325
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1318 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1319
1320 #: gio/gemblem.c:335
1321 #, c-format
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1323 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1324
1325 #: gio/gemblemedicon.c:295
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1329
1330 #: gio/gemblemedicon.c:305
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1334
1335 #: gio/gemblemedicon.c:328
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1338
1339 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1340 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1341 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1342 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1343 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1344 msgid "Operation not supported"
1345 msgstr "Operazione non supportata"
1346
1347 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1348 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1349 #. Translators: This is an error message when trying to
1350 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1351 #. * none exists.
1352 #. Translators: This is an error message when trying to find
1353 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1354 #. * exists.
1355 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1356 #: gio/glocalfile.c:1095
1357 msgid "Containing mount does not exist"
1358 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1359
1360 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1361 msgid "Can't copy over directory"
1362 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1363
1364 #: gio/gfile.c:2023
1365 msgid "Can't copy directory over directory"
1366 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1367
1368 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1369 msgid "Target file exists"
1370 msgstr "Il file destinazione esiste"
1371
1372 #: gio/gfile.c:2049
1373 msgid "Can't recursively copy directory"
1374 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1375
1376 #: gio/gfile.c:2869
1377 msgid "Invalid symlink value given"
1378 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1379
1380 #: gio/gfile.c:2962
1381 msgid "Trash not supported"
1382 msgstr "Cestino non supportato"
1383
1384 #: gio/gfile.c:3011
1385 #, c-format
1386 msgid "File names cannot contain '%c'"
1387 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1388
1389 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1390 msgid "volume doesn't implement mount"
1391 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1392
1393 #: gio/gfile.c:5101
1394 msgid "No application is registered as handling this file"
1395 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1396
1397 #: gio/gfileenumerator.c:206
1398 msgid "Enumerator is closed"
1399 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1400
1401 # una sola ????
1402 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1403 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1406
1407 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1410
1411 #: gio/gfileicon.c:145
1412 msgid "file"
1413 msgstr "file"
1414
1415 #: gio/gfileicon.c:146
1416 msgid "The file containing the icon"
1417 msgstr "Il file contenente l'icona"
1418
1419 #: gio/gfileicon.c:237
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1422 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1423
1424 #: gio/gfileicon.c:247
1425 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1426 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1427
1428 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1430 msgid "Stream doesn't support query_info"
1431 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1432
1433 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1434 msgid "Seek not supported on stream"
1435 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1436
1437 #: gio/gfileinputstream.c:383
1438 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1439 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1440
1441 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1442 msgid "Truncate not supported on stream"
1443 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1444
1445 #: gio/gicon.c:324
1446 #, c-format
1447 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1448 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1449
1450 #: gio/gicon.c:344
1451 #, c-format
1452 msgid "No type for class name %s"
1453 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1454
1455 #: gio/gicon.c:354
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1458 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1459
1460 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1461 #: gio/gicon.c:365
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s is not classed"
1464 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1465
1466 #: gio/gicon.c:379
1467 #, c-format
1468 msgid "Malformed version number: %s"
1469 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1470
1471 #: gio/gicon.c:393
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1474 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1475
1476 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1477 #: gio/gicon.c:469
1478 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1479 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1480
1481 #: gio/ginputstream.c:202
1482 msgid "Input stream doesn't implement read"
1483 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1484
1485 # solo una??
1486 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1487 #. * operation running against this stream when you try to start
1488 #. * one
1489 #. Translators: This is an error you get if there is
1490 #. * already an operation running against this stream when
1491 #. * you try to start one
1492 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1493 msgid "Stream has outstanding operation"
1494 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1495
1496 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1497 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1498 msgstr ""
1499 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1502 #, c-format
1503 msgid "Invalid filename %s"
1504 msgstr "Nome di file %s non valido"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:979
1507 #, c-format
1508 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1509 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1115
1512 msgid "Can't rename root directory"
1513 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1516 #, c-format
1517 msgid "Error renaming file: %s"
1518 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1144
1521 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1522 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1525 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1527 msgid "Invalid filename"
1528 msgstr "Nome di file non valido"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:1280
1531 #, c-format
1532 msgid "Error opening file: %s"
1533 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1290
1536 msgid "Can't open directory"
1537 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:1350
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing file: %s"
1542 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1714
1545 #, c-format
1546 msgid "Error trashing file: %s"
1547 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:1737
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1552 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1758
1555 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1556 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1559 msgid "Unable to find or create trash directory"
1560 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1561
1562 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1563 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1564 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1565 #: gio/glocalfile.c:1891
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1568 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to trash file: %s"
1573 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2025
1576 #, c-format
1577 msgid "Error creating directory: %s"
1578 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1579
1580 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1581 #: gio/glocalfile.c:2054
1582 #, c-format
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1587 #, c-format
1588 msgid "Error moving file: %s"
1589 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1590
1591 # ma che senso ha???
1592 #: gio/glocalfile.c:2137
1593 msgid "Can't move directory over directory"
1594 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1599 msgid "Backup file creation failed"
1600 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1601
1602 #: gio/glocalfile.c:2183
1603 #, c-format
1604 msgid "Error removing target file: %s"
1605 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfile.c:2197
1608 msgid "Move between mounts not supported"
1609 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1612 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1613 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1616 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1617 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1620 msgid "Invalid extended attribute name"
1621 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1622
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1626 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1629 #, c-format
1630 msgid "Error stating file '%s': %s"
1631 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1634 msgid " (invalid encoding)"
1635 msgstr " (codifica non valida)"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1638 #, c-format
1639 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1640 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1643 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1644 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1647 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1648 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1651 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1652 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting permissions: %s"
1657 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting owner: %s"
1662 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1665 msgid "symlink must be non-NULL"
1666 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1670 #, c-format
1671 msgid "Error setting symlink: %s"
1672 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1675 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1676 msgstr ""
1677 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1678 "collegamento"
1679
1680 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1681 #   "symlink must be non-NULL"
1682 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1683 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1684 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1687 #, c-format
1688 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1689 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1692 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1693 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1694
1695 # %s è l'attributo
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1697 #, c-format
1698 msgid "Setting attribute %s not supported"
1699 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1700
1701 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1702 #, c-format
1703 msgid "Error reading from file: %s"
1704 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1709 #, c-format
1710 msgid "Error seeking in file: %s"
1711 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1715 #, c-format
1716 msgid "Error closing file: %s"
1717 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1718
1719 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1720 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1721 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1724 #, c-format
1725 msgid "Error writing to file: %s"
1726 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1729 #, c-format
1730 msgid "Error removing old backup link: %s"
1731 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1734 #, c-format
1735 msgid "Error creating backup copy: %s"
1736 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1739 #, c-format
1740 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1741 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1744 #, c-format
1745 msgid "Error truncating file: %s"
1746 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1747
1748 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1750 #, c-format
1751 msgid "Error opening file '%s': %s"
1752 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1755 msgid "Target file is a directory"
1756 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1759 msgid "Target file is not a regular file"
1760 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1763 msgid "The file was externally modified"
1764 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1765
1766 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1767 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1768 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1769
1770 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1771 msgid "Invalid seek request"
1772 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1773
1774 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1775 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1776 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1777
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1779 msgid "Reached maximum data array limit"
1780 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1781
1782 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1783 msgid "Memory output stream not resizable"
1784 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1785
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1787 msgid "Failed to resize memory output stream"
1788 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement unmount.
1793 #: gio/gmount.c:360
1794 msgid "mount doesn't implement unmount"
1795 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement eject.
1800 #: gio/gmount.c:435
1801 msgid "mount doesn't implement eject"
1802 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement remount.
1807 #: gio/gmount.c:517
1808 msgid "mount doesn't implement remount"
1809 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1810
1811 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement content type guessing.
1815 #: gio/gmount.c:601
1816 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1817 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1818
1819 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement content type guessing.
1823 #: gio/gmount.c:690
1824 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1825 msgstr ""
1826 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1827
1828 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1833 msgid "Source stream is already closed"
1834 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1835
1836 #: gio/gthemedicon.c:211
1837 msgid "name"
1838 msgstr "nome"
1839
1840 #: gio/gthemedicon.c:212
1841 msgid "The name of the icon"
1842 msgstr "Il nome dell'icona"
1843
1844 #: gio/gthemedicon.c:223
1845 msgid "names"
1846 msgstr "nomi"
1847
1848 #: gio/gthemedicon.c:224
1849 msgid "An array containing the icon names"
1850 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1851
1852 #: gio/gthemedicon.c:249
1853 msgid "use default fallbacks"
1854 msgstr "usare alternative predefinite"
1855
1856 #: gio/gthemedicon.c:250
1857 msgid ""
1858 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1859 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1860 msgstr ""
1861 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1862 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1863 "stati forniti più di uno."
1864
1865 #: gio/gthemedicon.c:499
1866 #, c-format
1867 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1868 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1869
1870 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1871 msgid "File descriptor"
1872 msgstr "Descrittore di file"
1873
1874 #: gio/gunixinputstream.c:162
1875 msgid "The file descriptor to read from"
1876 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1877
1878 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1879 msgid "Close file descriptor"
1880 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1881
1882 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1883 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1884 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1885
1886 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1887 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1888 #, c-format
1889 msgid "Error reading from unix: %s"
1890 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1891
1892 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1893 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1894 #, c-format
1895 msgid "Error closing unix: %s"
1896 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1897
1898 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1899 msgid "Filesystem root"
1900 msgstr "File system radice"
1901
1902 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1903 msgid "The file descriptor to write to"
1904 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1905
1906 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1907 #, c-format
1908 msgid "Error writing to unix: %s"
1909 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1910
1911 #: gio/gvolume.c:444
1912 msgid "volume doesn't implement eject"
1913 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1914
1915 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1916 msgid "Can't find application"
1917 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1918
1919 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1920 #, c-format
1921 msgid "Error launching application: %s"
1922 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1923
1924 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1925 msgid "URIs not supported"
1926 msgstr "URI non supportati"
1927
1928 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1929 msgid "association changes not supported on win32"
1930 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1931
1932 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1933 msgid "Association creation not supported on win32"
1934 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1935
1936 #: tests/gio-ls.c:27
1937 msgid "do not hide entries"
1938 msgstr "non nascondere le voci"
1939
1940 #: tests/gio-ls.c:29
1941 msgid "use a long listing format"
1942 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1943
1944 #: tests/gio-ls.c:37
1945 msgid "[FILE...]"
1946 msgstr "[FILE...]"