2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr ""
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
115
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
120
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
123 #: glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
126
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
132
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
134 #: glib/gutf8.c:1409
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
137
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
140 #, c-format
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1737
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
148
149 #: glib/gconvert.c:1747
150 #, c-format
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
153
154 #: glib/gconvert.c:1764
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1776
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: glib/gconvert.c:1792
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
168
169 #: glib/gconvert.c:1887
170 #, c-format
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
173
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
177
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
187
188 #: glib/gfileutils.c:547
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:561
194 #, c-format
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
197
198 #: glib/gfileutils.c:644
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:746
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:854
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
225 "riuscita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:910
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:935
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:954
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:979
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:997
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1115
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
263 "riuscita: %s"
264
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
266 #
267 #    char c[2];
268 #    c[1] = dir_separator;
269 #    c[2] = '\0';
270 #
271 #: glib/gfileutils.c:1290
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1303
277 #, c-format
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1734
282 #, c-format
283 msgid "%u byte"
284 msgid_plural "%u bytes"
285 msgstr[0] ""
286 msgstr[1] ""
287
288 #: glib/gfileutils.c:1742
289 #, c-format
290 msgid "%.1f KB"
291 msgstr "%.1f kB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1747
294 #, c-format
295 msgid "%.1f MB"
296 msgstr "%.1f MB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1752
299 #, c-format
300 msgid "%.1f GB"
301 msgstr "%.1f GB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1795
304 #, c-format
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1816
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
311
312 #: glib/giochannel.c:1234
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
316
317 #: glib/giochannel.c:1579
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
320
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
324
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
328
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:123
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
337
338 #: glib/gmappedfile.c:201
339 #, c-format
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
347
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
352
353 #: glib/gmarkup.c:374
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name "
356 msgstr ""
357
358 #: glib/gmarkup.c:390
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 msgstr ""
362
363 #: glib/gmarkup.c:494
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
367
368 #: glib/gmarkup.c:578
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr ""
374 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
375 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
376 "troppo grande"
377
378 #: glib/gmarkup.c:590
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:616
389 #, c-format
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
392
393 #: glib/gmarkup.c:654
394 msgid ""
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
396 msgstr ""
397 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:662
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
402 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
403
404 #: glib/gmarkup.c:667
405 msgid ""
406 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
407 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
408 msgstr ""
409 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
410 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
411 "tal caso ricorrere a &amp;"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1014
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1054
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
424 "un nome di elemento"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1122
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "s'"
431 msgstr ""
432 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
433 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1206
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
441 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
442
443 #: glib/gmarkup.c:1247
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
449 msgstr ""
450 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
451 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
452 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1291
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
461 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
462 "\"%s\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1425
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
469 msgstr ""
470 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
471 "inizio a un nome di elemento"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1461
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
478 msgstr ""
479 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
480 "\"; il carattere permesso è '>'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1472
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr ""
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
487 "aperto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1481
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr ""
493 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
494
495 #: glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr ""
502 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
503 "d'apertura '<'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
512 "\" era l'ultimo elemento aperto"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1678
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
521 "chiusura per il tag <%s/>"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1684
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
537 "elemento."
538
539 #: glib/gmarkup.c:1701
540 msgid ""
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
545 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
549 msgstr ""
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
551 "attributo"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1724
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
558 "per l'elemento \"%s\""
559
560 # di elaborazione? in elaborazione ?
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr ""
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di elaborazione"
566
567 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
568 #: glib/gregex.c:131
569 msgid "corrupted object"
570 msgstr "oggetto non attendibile"
571
572 #: glib/gregex.c:133
573 msgid "internal error or corrupted object"
574 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
575
576 #: glib/gregex.c:135
577 msgid "out of memory"
578 msgstr "memoria esaurita"
579
580 #: glib/gregex.c:140
581 msgid "backtracking limit reached"
582 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
583
584 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
585 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
588
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
590 msgid "internal error"
591 msgstr "errore interno"
592
593 #: glib/gregex.c:162
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 msgstr ""
596 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
597 "all'indietro come condizioni"
598
599 #: glib/gregex.c:171
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
602
603 # oppure lasciare workspace non tradotto?
604 #: glib/gregex.c:173
605 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
607
608 #: glib/gregex.c:175
609 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
611
612 #: glib/gregex.c:179
613 msgid "unknown error"
614 msgstr "errore sconosciuto"
615
616 #: glib/gregex.c:199
617 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgstr "\\ alla fine del modello"
619
620 #: glib/gregex.c:202
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
623
624 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
625 #: glib/gregex.c:205
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
628
629 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
630 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
631 #: glib/gregex.c:212
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633 msgstr ""
634 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
635 "consentiti qui"
636
637 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
638 #: glib/gregex.c:215
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
641
642 #: glib/gregex.c:218
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
645
646 #: glib/gregex.c:221
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
649
650 #: glib/gregex.c:224
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
653
654 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
655 #: glib/gregex.c:227
656 msgid "range out of order in character class"
657 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
658
659 #: glib/gregex.c:230
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "nulla da ripetere"
662
663 #: glib/gregex.c:233
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
666
667 #: glib/gregex.c:237
668 msgid "unrecognized character after (?<"
669 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
670
671 #: glib/gregex.c:241
672 msgid "unrecognized character after (?P"
673 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
674
675 # classi nominate??
676 #: glib/gregex.c:244
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 msgstr ""
679 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
680
681 #: glib/gregex.c:247
682 msgid "missing terminating )"
683 msgstr ") terminante mancante"
684
685 #: glib/gregex.c:251
686 msgid ") without opening ("
687 msgstr ") senza ( di apertura"
688
689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
691 #.
692 #: glib/gregex.c:258
693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
694 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
695
696 #: glib/gregex.c:261
697 msgid "reference to non-existent subpattern"
698 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
699
700 #: glib/gregex.c:264
701 msgid "missing ) after comment"
702 msgstr ") mancante dopo il commento"
703
704 # larga? o grande??
705 #: glib/gregex.c:267
706 msgid "regular expression too large"
707 msgstr "espressione regolare troppo larga"
708
709 #: glib/gregex.c:270
710 msgid "failed to get memory"
711 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
712
713 #: glib/gregex.c:273
714 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
715 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
716
717 # malformato si riferisce a entrambi????
718 #: glib/gregex.c:276
719 msgid "malformed number or name after (?("
720 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
721
722 #: glib/gregex.c:279
723 msgid "conditional group contains more than two branches"
724 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
725
726 #: glib/gregex.c:282
727 msgid "assertion expected after (?("
728 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
729
730 #: glib/gregex.c:285
731 msgid "unknown POSIX class name"
732 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
733
734 #: glib/gregex.c:288
735 msgid "POSIX collating elements are not supported"
736 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
737
738 #: glib/gregex.c:291
739 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
740 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
741
742 #: glib/gregex.c:294
743 msgid "invalid condition (?(0)"
744 msgstr "condizione (?(0) non valida"
745
746 #: glib/gregex.c:297
747 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
748 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
749
750 #: glib/gregex.c:300
751 msgid "recursive call could loop indefinitely"
752 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
753
754 #: glib/gregex.c:303
755 msgid "missing terminator in subpattern name"
756 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
757
758 #: glib/gregex.c:306
759 msgid "two named subpatterns have the same name"
760 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
761
762 #: glib/gregex.c:309
763 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
764 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
765
766 #: glib/gregex.c:312
767 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
768 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
769
770 #: glib/gregex.c:315
771 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
772 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
773
774 #: glib/gregex.c:318
775 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
776 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
777
778 #: glib/gregex.c:321
779 msgid "octal value is greater than \\377"
780 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
781
782 #: glib/gregex.c:324
783 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
784 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
785
786 #: glib/gregex.c:327
787 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
788 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
789
790 #: glib/gregex.c:330
791 msgid "inconsistent NEWLINE options"
792 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
793
794 #: glib/gregex.c:333
795 msgid ""
796 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
797 msgstr ""
798 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
799 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
800
801 #: glib/gregex.c:338
802 msgid "unexpected repeat"
803 msgstr "ripetizione inattesa"
804
805 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
806 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
807 # per ambito infomatico è superamento di capacità
808 #: glib/gregex.c:342
809 msgid "code overflow"
810 msgstr "eccedenza di codice"
811
812 #: glib/gregex.c:346
813 msgid "overran compiling workspace"
814 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
815
816 #: glib/gregex.c:350
817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
818 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
819
820 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
821 #, c-format
822 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
823 msgstr ""
824 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:1098
827 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
828 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
829
830 #: glib/gregex.c:1107
831 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
832 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
833
834 #: glib/gregex.c:1161
835 #, c-format
836 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
837 msgstr ""
838 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
839 "%s"
840
841 #: glib/gregex.c:1197
842 #, c-format
843 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
844 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
845
846 #: glib/gregex.c:2035
847 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
848 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
849
850 #: glib/gregex.c:2051
851 msgid "hexadecimal digit expected"
852 msgstr "attesa cifra esadecimale"
853
854 #: glib/gregex.c:2091
855 msgid "missing '<' in symbolic reference"
856 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
857
858 #: glib/gregex.c:2100
859 msgid "unfinished symbolic reference"
860 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
861
862 #: glib/gregex.c:2107
863 msgid "zero-length symbolic reference"
864 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
865
866 #: glib/gregex.c:2118
867 msgid "digit expected"
868 msgstr "attesa cifra"
869
870 #: glib/gregex.c:2136
871 msgid "illegal symbolic reference"
872 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
873
874 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
875 # carattere successivo che manca
876 #
877 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
878 #: glib/gregex.c:2198
879 msgid "stray final '\\'"
880 msgstr "'\\' finale isolato"
881
882 #: glib/gregex.c:2202
883 msgid "unknown escape sequence"
884 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
885
886 # da sostituire crea confusione...
887 #: glib/gregex.c:2212
888 #, c-format
889 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
890 msgstr ""
891 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
892 "s"
893
894 #: glib/gshell.c:70
895 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
896 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
897
898 #: glib/gshell.c:160
899 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
900 msgstr ""
901 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
902 "quoting di shell"
903
904 #: glib/gshell.c:538
905 #, c-format
906 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
907 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
908
909 #: glib/gshell.c:545
910 #, c-format
911 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
912 msgstr ""
913 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
914 "per %c (il testo era \"%s\")."
915
916 #: glib/gshell.c:557
917 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
918 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:283
921 msgid "Failed to read data from child process"
922 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
923
924 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
925 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
926 #, c-format
927 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
930
931 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
932 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
935 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
936
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
939 #, c-format
940 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
941 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
942
943 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
944 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process (%s)"
947 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
948
949 #: glib/gspawn-win32.c:442
950 #, c-format
951 msgid "Invalid program name: %s"
952 msgstr "Nome programma non valido: %s"
953
954 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
955 #, c-format
956 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
957 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
958
959 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
960 #, c-format
961 msgid "Invalid string in environment: %s"
962 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
965 #, c-format
966 msgid "Invalid working directory: %s"
967 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
968
969 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
970 #: glib/gspawn-win32.c:781
971 #, c-format
972 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
973 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
974
975 #: glib/gspawn-win32.c:995
976 msgid ""
977 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
978 "process"
979 msgstr ""
980 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
981 "processo figlio"
982
983 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
984 #: glib/gspawn.c:188
985 #, c-format
986 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
987 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
988
989 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
990 #: glib/gspawn.c:325
991 #, c-format
992 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
993 msgstr ""
994 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
995
996 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
997 #: glib/gspawn.c:408
998 #, c-format
999 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1000 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1001
1002 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1003 #: glib/gspawn.c:1197
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to fork (%s)"
1006 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1007
1008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1009 #: glib/gspawn.c:1347
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1012 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1013
1014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1015 #: glib/gspawn.c:1357
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1018 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1019
1020 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1021 #: glib/gspawn.c:1366
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1024 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1025
1026 #: glib/gspawn.c:1374
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1029 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1030
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:1396
1033 #, c-format
1034 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1035 msgstr ""
1036 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1037 "non riuscita (%s)"
1038
1039 #: glib/gutf8.c:1038
1040 msgid "Character out of range for UTF-8"
1041 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1042
1043 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1044 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1045 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1046 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1047
1048 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1049 msgid "Character out of range for UTF-16"
1050 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1051
1052 #: glib/goption.c:755
1053 msgid "Usage:"
1054 msgstr "Uso:"
1055
1056 #: glib/goption.c:755
1057 msgid "[OPTION...]"
1058 msgstr "[OPZIONE...]"
1059
1060 #: glib/goption.c:861
1061 msgid "Help Options:"
1062 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1063
1064 #: glib/goption.c:862
1065 msgid "Show help options"
1066 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1067
1068 #: glib/goption.c:868
1069 msgid "Show all help options"
1070 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1071
1072 #: glib/goption.c:930
1073 msgid "Application Options:"
1074 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1075
1076 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1079 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1080
1081 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1082 #, c-format
1083 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1084 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1085
1086 #: glib/goption.c:1027
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1089 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1090
1091 #: glib/goption.c:1035
1092 #, c-format
1093 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1094 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1095
1096 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing option %s"
1099 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1100
1101 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1102 #, c-format
1103 msgid "Missing argument for %s"
1104 msgstr "Argomento mancante per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1917
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown option %s"
1109 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1110
1111 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1112 #
1113 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1114 #: glib/gkeyfile.c:362
1115 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1116 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:397
1119 msgid "Not a regular file"
1120 msgstr "Non è un file normale"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:405
1123 msgid "File is empty"
1124 msgstr "Il file è vuoto"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:765
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1130 msgstr ""
1131 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1132 "gruppo o un commento valido"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:825
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid group name: %s"
1137 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:847
1140 msgid "Key file does not start with a group"
1141 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:873
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid key name: %s"
1146 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:900
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1151 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1154 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1155 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have group '%s'"
1158 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:1290
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file does not have key '%s'"
1163 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1168 msgstr ""
1169 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1174 msgstr ""
1175 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1176 "interpretato."
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:1532
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid ""
1181 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1182 msgstr ""
1183 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1184 "interpretato."
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1190 "interpreted."
1191 msgstr ""
1192 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1193 "può essere interpretato."
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1198 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3487
1201 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1202 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1203
1204 #: glib/gkeyfile.c:3509
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:3651
1210 #, c-format
1211 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1212 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:3665
1215 #, c-format
1216 msgid "Integer value '%s' out of range"
1217 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3698
1220 #, c-format
1221 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1222 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3722
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1228
1229 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1230 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1231 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1232 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1233 #, c-format
1234 msgid "Too large count value passed to %s"
1235 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1236
1237 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1238 #: gio/goutputstream.c:1085
1239 msgid "Stream is already closed"
1240 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1241
1242 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1243 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1244 msgid "Operation was cancelled"
1245 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1246
1247 #: gio/gcontenttype.c:180
1248 msgid "Unknown type"
1249 msgstr "Tipo sconosciuto"
1250
1251 #: gio/gcontenttype.c:181
1252 #, c-format
1253 msgid "%s filetype"
1254 msgstr "Tipo di file %s"
1255
1256 #: gio/gcontenttype.c:678
1257 #, c-format
1258 msgid "%s type"
1259 msgstr "Tipo %s"
1260
1261 #: gio/gdatainputstream.c:313
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1264
1265 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1267 msgid "Unnamed"
1268 msgstr "Senza nome"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1271 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1272 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1275 msgid "Unable to find terminal required for application"
1276 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1277
1278 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1279 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1285
1286 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1287 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't create user desktop file %s"
1296 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1297
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1299 #, c-format
1300 msgid "Custom definition for %s"
1301 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1302
1303 #: gio/gdrive.c:409
1304 msgid "drive doesn't implement eject"
1305 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1306
1307 #. Translators: This is an error
1308 #. * message for drive objects that
1309 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1310 #: gio/gdrive.c:489
1311 #, fuzzy
1312 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1314
1315 # sondaggio ????
1316 #: gio/gdrive.c:566
1317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1318 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1319
1320 #: gio/gdrive.c:771
1321 #, fuzzy
1322 msgid "drive doesn't implement start"
1323 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1324
1325 #: gio/gdrive.c:873
1326 #, fuzzy
1327 msgid "drive doesn't implement stop"
1328 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1329
1330 #: gio/gemblem.c:325
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1333 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1334
1335 #: gio/gemblem.c:335
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1338 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1339
1340 #: gio/gemblemedicon.c:296
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1344
1345 #: gio/gemblemedicon.c:306
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1349
1350 #: gio/gemblemedicon.c:329
1351 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1352 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1353
1354 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1355 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1356 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1357 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1358 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1359 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1360 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1361 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1362 msgid "Operation not supported"
1363 msgstr "Operazione non supportata"
1364
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1366 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1367 #. Translators: This is an error message when trying to
1368 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1369 #. * none exists.
1370 #. Translators: This is an error message when trying to find
1371 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1372 #. * exists.
1373 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1374 #: gio/glocalfile.c:1089
1375 msgid "Containing mount does not exist"
1376 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1377
1378 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1379 msgid "Can't copy over directory"
1380 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1381
1382 #: gio/gfile.c:2459
1383 msgid "Can't copy directory over directory"
1384 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1387 msgid "Target file exists"
1388 msgstr "Il file destinazione esiste"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2485
1391 msgid "Can't recursively copy directory"
1392 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2784
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1397
1398 #: gio/gfile.c:3325
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1401
1402 #: gio/gfile.c:3418
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Cestino non supportato"
1405
1406 #: gio/gfile.c:3467
1407 #, c-format
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1410
1411 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1414
1415 #: gio/gfile.c:5992
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1418
1419 #: gio/gfileenumerator.c:206
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1422
1423 # una sola ????
1424 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1425 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1428
1429 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1432
1433 #: gio/gfileicon.c:237
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1436 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1437
1438 #: gio/gfileicon.c:247
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1441
1442 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1443 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1444 msgid "Stream doesn't support query_info"
1445 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1446
1447 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1448 msgid "Seek not supported on stream"
1449 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1450
1451 #: gio/gfileinputstream.c:381
1452 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1453 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1454
1455 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1456 msgid "Truncate not supported on stream"
1457 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1458
1459 #: gio/gicon.c:324
1460 #, c-format
1461 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1462 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1463
1464 #: gio/gicon.c:344
1465 #, c-format
1466 msgid "No type for class name %s"
1467 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1468
1469 #: gio/gicon.c:354
1470 #, c-format
1471 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1472 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1473
1474 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1475 #: gio/gicon.c:365
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s is not classed"
1478 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1479
1480 #: gio/gicon.c:379
1481 #, c-format
1482 msgid "Malformed version number: %s"
1483 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1484
1485 #: gio/gicon.c:393
1486 #, c-format
1487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1488 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1489
1490 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1491 #: gio/gicon.c:469
1492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1493 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1494
1495 #: gio/ginputstream.c:199
1496 msgid "Input stream doesn't implement read"
1497 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1498
1499 # solo una??
1500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1501 #. * operation running against this stream when you try to start
1502 #. * one
1503 #. Translators: This is an error you get if there is
1504 #. * already an operation running against this stream when
1505 #. * you try to start one
1506 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1507 msgid "Stream has outstanding operation"
1508 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1509
1510 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1512 msgstr ""
1513 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid filename %s"
1518 msgstr "Nome di file %s non valido"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:973
1521 #, c-format
1522 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1523 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1109
1526 msgid "Can't rename root directory"
1527 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1530 #, c-format
1531 msgid "Error renaming file: %s"
1532 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfile.c:1138
1535 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1536 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1539 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1542 msgid "Invalid filename"
1543 msgstr "Nome di file non valido"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:1307
1546 #, c-format
1547 msgid "Error opening file: %s"
1548 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1317
1551 msgid "Can't open directory"
1552 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1442
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing file: %s"
1557 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:1811
1560 #, c-format
1561 msgid "Error trashing file: %s"
1562 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:1834
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1567 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1568
1569 #: gio/glocalfile.c:1855
1570 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1571 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1574 msgid "Unable to find or create trash directory"
1575 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1576
1577 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1578 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1579 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1580 #: gio/glocalfile.c:1988
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1583 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1586 #: gio/glocalfile.c:2104
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to trash file: %s"
1589 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2131
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating directory: %s"
1594 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1595
1596 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1597 #: gio/glocalfile.c:2160
1598 #, c-format
1599 msgid "Error making symbolic link: %s"
1600 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1603 #, c-format
1604 msgid "Error moving file: %s"
1605 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1606
1607 # ma che senso ha???
1608 #: gio/glocalfile.c:2245
1609 msgid "Can't move directory over directory"
1610 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1611
1612 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1615 msgid "Backup file creation failed"
1616 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1617
1618 #: gio/glocalfile.c:2291
1619 #, c-format
1620 msgid "Error removing target file: %s"
1621 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfile.c:2305
1624 msgid "Move between mounts not supported"
1625 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1628 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1629 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1632 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1636 msgid "Invalid extended attribute name"
1637 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1642 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1645 #, c-format
1646 msgid "Error stating file '%s': %s"
1647 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1650 msgid " (invalid encoding)"
1651 msgstr " (codifica non valida)"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1654 #, c-format
1655 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1656 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1659 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1660 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1663 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1664 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1667 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1668 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting permissions: %s"
1673 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting owner: %s"
1678 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1681 msgid "symlink must be non-NULL"
1682 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting symlink: %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1692 msgstr ""
1693 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1694 "collegamento"
1695
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1700
1701 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1702 #   "symlink must be non-NULL"
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1704 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1705 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1706
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1710 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1713 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1714 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1715
1716 # %s è l'attributo
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1718 #, c-format
1719 msgid "Setting attribute %s not supported"
1720 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1721
1722 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1723 #, c-format
1724 msgid "Error reading from file: %s"
1725 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1726
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1730 #, c-format
1731 msgid "Error seeking in file: %s"
1732 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1733
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1736 #, c-format
1737 msgid "Error closing file: %s"
1738 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1741 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1742 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1743
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1746 #, c-format
1747 msgid "Error writing to file: %s"
1748 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1751 #, c-format
1752 msgid "Error removing old backup link: %s"
1753 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating backup copy: %s"
1758 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1761 #, c-format
1762 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1763 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1766 #, c-format
1767 msgid "Error truncating file: %s"
1768 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1773 #, c-format
1774 msgid "Error opening file '%s': %s"
1775 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1776
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1778 msgid "Target file is a directory"
1779 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1780
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1782 msgid "Target file is not a regular file"
1783 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1784
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1786 msgid "The file was externally modified"
1787 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1788
1789 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1790 #, c-format
1791 msgid "Error removing old file: %s"
1792 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1793
1794 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1795 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1796 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1797
1798 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1799 msgid "Invalid seek request"
1800 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1801
1802 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1803 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1804 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1805
1806 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1807 msgid "Reached maximum data array limit"
1808 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1809
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1811 msgid "Memory output stream not resizable"
1812 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1813
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1815 msgid "Failed to resize memory output stream"
1816 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement unmount.
1821 #: gio/gmount.c:378
1822 msgid "mount doesn't implement unmount"
1823 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement eject.
1828 #: gio/gmount.c:457
1829 msgid "mount doesn't implement eject"
1830 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1835 #: gio/gmount.c:537
1836 #, fuzzy
1837 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1838 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 #: gio/gmount.c:624
1844 #, fuzzy
1845 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1846 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1851 #: gio/gmount.c:713
1852 msgid "mount doesn't implement remount"
1853 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1854
1855 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement content type guessing.
1859 #: gio/gmount.c:797
1860 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1861 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1862
1863 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement content type guessing.
1867 #: gio/gmount.c:886
1868 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1869 msgstr ""
1870 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1871
1872 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1873 msgid "Output stream doesn't implement write"
1874 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1875
1876 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1877 msgid "Source stream is already closed"
1878 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1879
1880 #: gio/gthemedicon.c:499
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1883 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1884
1885 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1886 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1887 #, c-format
1888 msgid "Error reading from unix: %s"
1889 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1890
1891 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1892 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1893 #, c-format
1894 msgid "Error closing unix: %s"
1895 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1896
1897 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1898 msgid "Filesystem root"
1899 msgstr "File system radice"
1900
1901 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1902 #, c-format
1903 msgid "Error writing to unix: %s"
1904 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1905
1906 #: gio/gvolume.c:452
1907 msgid "volume doesn't implement eject"
1908 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1909
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for volume objects that
1912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1913 #: gio/gvolume.c:531
1914 #, fuzzy
1915 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1916 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1917
1918 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1919 msgid "Can't find application"
1920 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1921
1922 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1923 #, c-format
1924 msgid "Error launching application: %s"
1925 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1926
1927 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1928 msgid "URIs not supported"
1929 msgstr "URI non supportati"
1930
1931 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1932 msgid "association changes not supported on win32"
1933 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1934
1935 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1936 msgid "Association creation not supported on win32"
1937 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1938
1939 #: tests/gio-ls.c:27
1940 msgid "do not hide entries"
1941 msgstr "non nascondere le voci"
1942
1943 #: tests/gio-ls.c:29
1944 msgid "use a long listing format"
1945 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1946
1947 #: tests/gio-ls.c:37
1948 msgid "[FILE...]"
1949 msgstr "[FILE...]"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1953 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1954 #~ "entity, escape it as &amp;"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
1957 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
1958 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
1959
1960 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1961 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
1962
1963 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
1966
1967 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1968 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
1969
1970 #~ msgid "Unfinished character reference"
1971 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
1972
1973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1974 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
1975
1976 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
1977 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1978 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
1979
1980 #~ msgid "file"
1981 #~ msgstr "file"
1982
1983 #~ msgid "The file containing the icon"
1984 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
1985
1986 #~ msgid "name"
1987 #~ msgstr "nome"
1988
1989 #~ msgid "The name of the icon"
1990 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
1991
1992 #~ msgid "names"
1993 #~ msgstr "nomi"
1994
1995 #~ msgid "An array containing the icon names"
1996 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1997
1998 #~ msgid "use default fallbacks"
1999 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2000
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2003 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2006 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2007 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2008
2009 #~ msgid "File descriptor"
2010 #~ msgstr "Descrittore di file"
2011
2012 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2013 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2014
2015 #~ msgid "Close file descriptor"
2016 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2017
2018 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2021
2022 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2023 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"