1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1737
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149 #: glib/gconvert.c:1747
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154 #: glib/gconvert.c:1764
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159 #: glib/gconvert.c:1776
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164 #: glib/gconvert.c:1792
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169 #: glib/gconvert.c:1887
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188 #: glib/gfileutils.c:547
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:561
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198 #: glib/gfileutils.c:644
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 #: glib/gfileutils.c:746
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:854
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:910
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:935
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:954
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:979
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:997
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1115
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo
268 # c[1] = dir_separator;
271 #: glib/gfileutils.c:1290
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276 #: glib/gfileutils.c:1303
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281 #: glib/gfileutils.c:1734
284 msgid_plural "%u bytes"
288 #: glib/gfileutils.c:1742
293 #: glib/gfileutils.c:1747
298 #: glib/gfileutils.c:1752
303 #: glib/gfileutils.c:1795
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
308 #: glib/gfileutils.c:1816
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
312 #: glib/giochannel.c:1234
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
317 #: glib/giochannel.c:1579
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
333 #: glib/gmappedfile.c:123
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
338 #: glib/gmappedfile.c:201
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
353 #: glib/gmarkup.c:374
355 msgid "'%s' is not a valid name "
358 #: glib/gmarkup.c:390
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
363 #: glib/gmarkup.c:494
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
368 #: glib/gmarkup.c:578
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
374 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
375 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
378 #: glib/gmarkup.c:590
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
388 #: glib/gmarkup.c:616
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
393 #: glib/gmarkup.c:654
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
397 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
399 #: glib/gmarkup.c:662
401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
402 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
404 #: glib/gmarkup.c:667
406 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
407 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
409 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
410 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
411 "tal caso ricorrere a &"
413 #: glib/gmarkup.c:1014
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
417 #: glib/gmarkup.c:1054
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
424 "un nome di elemento"
426 #: glib/gmarkup.c:1122
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
433 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
435 #: glib/gmarkup.c:1206
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
440 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
441 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
443 #: glib/gmarkup.c:1247
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
450 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
451 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
452 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
454 #: glib/gmarkup.c:1291
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
461 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
464 #: glib/gmarkup.c:1425
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
470 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
471 "inizio a un nome di elemento"
473 #: glib/gmarkup.c:1461
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
479 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
480 "\"; il carattere permesso è '>'"
482 #: glib/gmarkup.c:1472
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
489 #: glib/gmarkup.c:1481
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
495 #: glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
499 #: glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
505 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
512 "\" era l'ultimo elemento aperto"
514 #: glib/gmarkup.c:1678
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
521 "chiusura per il tag <%s/>"
523 #: glib/gmarkup.c:1684
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
539 #: glib/gmarkup.c:1701
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
544 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
545 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
553 #: glib/gmarkup.c:1724
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
558 "per l'elemento \"%s\""
560 # di elaborazione? in elaborazione ?
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di elaborazione"
567 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
569 msgid "corrupted object"
570 msgstr "oggetto non attendibile"
573 msgid "internal error or corrupted object"
574 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
577 msgid "out of memory"
578 msgstr "memoria esaurita"
581 msgid "backtracking limit reached"
582 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
584 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
585 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
587 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
590 msgid "internal error"
591 msgstr "errore interno"
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
596 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
597 "all'indietro come condizioni"
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
603 # oppure lasciare workspace non tradotto?
605 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
609 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
613 msgid "unknown error"
614 msgstr "errore sconosciuto"
617 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgstr "\\ alla fine del modello"
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
624 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
629 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
630 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
634 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
637 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
654 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
656 msgid "range out of order in character class"
657 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "nulla da ripetere"
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
668 msgid "unrecognized character after (?<"
669 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
672 msgid "unrecognized character after (?P"
673 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
679 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
682 msgid "missing terminating )"
683 msgstr ") terminante mancante"
686 msgid ") without opening ("
687 msgstr ") senza ( di apertura"
689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
694 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
697 msgid "reference to non-existent subpattern"
698 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
701 msgid "missing ) after comment"
702 msgstr ") mancante dopo il commento"
706 msgid "regular expression too large"
707 msgstr "espressione regolare troppo larga"
710 msgid "failed to get memory"
711 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
714 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
715 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
717 # malformato si riferisce a entrambi????
719 msgid "malformed number or name after (?("
720 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
723 msgid "conditional group contains more than two branches"
724 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
727 msgid "assertion expected after (?("
728 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
731 msgid "unknown POSIX class name"
732 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
735 msgid "POSIX collating elements are not supported"
736 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
739 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
740 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
743 msgid "invalid condition (?(0)"
744 msgstr "condizione (?(0) non valida"
747 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
748 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
751 msgid "recursive call could loop indefinitely"
752 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
755 msgid "missing terminator in subpattern name"
756 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
759 msgid "two named subpatterns have the same name"
760 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
763 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
764 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
767 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
768 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
771 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
772 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
775 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
776 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
779 msgid "octal value is greater than \\377"
780 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
783 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
784 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
787 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
788 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
791 msgid "inconsistent NEWLINE options"
792 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
796 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
798 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
799 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
802 msgid "unexpected repeat"
803 msgstr "ripetizione inattesa"
805 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
806 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
807 # per ambito infomatico è superamento di capacità
809 msgid "code overflow"
810 msgstr "eccedenza di codice"
813 msgid "overran compiling workspace"
814 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
818 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
820 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
822 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
824 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
826 #: glib/gregex.c:1098
827 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
828 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
830 #: glib/gregex.c:1107
831 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
832 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
834 #: glib/gregex.c:1161
836 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
838 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
841 #: glib/gregex.c:1197
843 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
844 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
846 #: glib/gregex.c:2035
847 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
848 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
850 #: glib/gregex.c:2051
851 msgid "hexadecimal digit expected"
852 msgstr "attesa cifra esadecimale"
854 #: glib/gregex.c:2091
855 msgid "missing '<' in symbolic reference"
856 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
858 #: glib/gregex.c:2100
859 msgid "unfinished symbolic reference"
860 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
862 #: glib/gregex.c:2107
863 msgid "zero-length symbolic reference"
864 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
866 #: glib/gregex.c:2118
867 msgid "digit expected"
868 msgstr "attesa cifra"
870 #: glib/gregex.c:2136
871 msgid "illegal symbolic reference"
872 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
874 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
875 # carattere successivo che manca
877 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
878 #: glib/gregex.c:2198
879 msgid "stray final '\\'"
880 msgstr "'\\' finale isolato"
882 #: glib/gregex.c:2202
883 msgid "unknown escape sequence"
884 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
886 # da sostituire crea confusione...
887 #: glib/gregex.c:2212
889 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
891 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
895 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
896 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
899 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
901 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
906 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
907 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
911 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
913 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
914 "per %c (il testo era \"%s\")."
917 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
918 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:283
921 msgid "Failed to read data from child process"
922 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
924 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
925 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
927 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
929 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
931 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
932 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
934 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
935 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
940 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
941 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
943 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
944 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
946 msgid "Failed to execute child process (%s)"
947 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
949 #: glib/gspawn-win32.c:442
951 msgid "Invalid program name: %s"
952 msgstr "Nome programma non valido: %s"
954 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
956 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
957 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
959 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
961 msgid "Invalid string in environment: %s"
962 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
964 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
966 msgid "Invalid working directory: %s"
967 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
969 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
970 #: glib/gspawn-win32.c:781
972 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
973 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
975 #: glib/gspawn-win32.c:995
977 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
980 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
983 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
987 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
989 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
994 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
996 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1000 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1002 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1003 #: glib/gspawn.c:1197
1005 msgid "Failed to fork (%s)"
1006 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1009 #: glib/gspawn.c:1347
1011 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1012 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1015 #: glib/gspawn.c:1357
1017 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1018 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1020 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1021 #: glib/gspawn.c:1366
1023 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1024 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1026 #: glib/gspawn.c:1374
1028 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1029 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:1396
1034 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1036 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1039 #: glib/gutf8.c:1038
1040 msgid "Character out of range for UTF-8"
1041 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1043 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1044 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1045 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1046 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1048 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1049 msgid "Character out of range for UTF-16"
1050 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1052 #: glib/goption.c:755
1056 #: glib/goption.c:755
1058 msgstr "[OPZIONE...]"
1060 #: glib/goption.c:861
1061 msgid "Help Options:"
1062 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1064 #: glib/goption.c:862
1065 msgid "Show help options"
1066 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1068 #: glib/goption.c:868
1069 msgid "Show all help options"
1070 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1072 #: glib/goption.c:930
1073 msgid "Application Options:"
1074 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1076 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1078 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1079 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1081 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1083 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1084 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1086 #: glib/goption.c:1027
1088 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1089 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1091 #: glib/goption.c:1035
1093 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1094 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1096 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1098 msgid "Error parsing option %s"
1099 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1101 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1103 msgid "Missing argument for %s"
1104 msgstr "Argomento mancante per %s"
1106 #: glib/goption.c:1917
1108 msgid "Unknown option %s"
1109 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1111 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1113 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1114 #: glib/gkeyfile.c:362
1115 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1116 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1118 #: glib/gkeyfile.c:397
1119 msgid "Not a regular file"
1120 msgstr "Non è un file normale"
1122 #: glib/gkeyfile.c:405
1123 msgid "File is empty"
1124 msgstr "Il file è vuoto"
1126 #: glib/gkeyfile.c:765
1129 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1131 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1132 "gruppo o un commento valido"
1134 #: glib/gkeyfile.c:825
1136 msgid "Invalid group name: %s"
1137 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1139 #: glib/gkeyfile.c:847
1140 msgid "Key file does not start with a group"
1141 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1143 #: glib/gkeyfile.c:873
1145 msgid "Invalid key name: %s"
1146 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1148 #: glib/gkeyfile.c:900
1150 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1151 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1153 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1154 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1155 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1157 msgid "Key file does not have group '%s'"
1158 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1160 #: glib/gkeyfile.c:1290
1162 msgid "Key file does not have key '%s'"
1163 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1165 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1167 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1169 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1171 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1173 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1175 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1178 #: glib/gkeyfile.c:1532
1181 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1183 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1186 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1189 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1192 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1193 "può essere interpretato."
1195 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1197 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1198 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1200 #: glib/gkeyfile.c:3487
1201 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1202 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1204 #: glib/gkeyfile.c:3509
1206 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1209 #: glib/gkeyfile.c:3651
1211 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1212 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1214 #: glib/gkeyfile.c:3665
1216 msgid "Integer value '%s' out of range"
1217 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1219 #: glib/gkeyfile.c:3698
1221 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1222 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1224 #: glib/gkeyfile.c:3722
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1229 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1230 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1231 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1232 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1234 msgid "Too large count value passed to %s"
1235 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1237 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1238 #: gio/goutputstream.c:1085
1239 msgid "Stream is already closed"
1240 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1242 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1243 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1244 msgid "Operation was cancelled"
1245 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1247 #: gio/gcontenttype.c:180
1248 msgid "Unknown type"
1249 msgstr "Tipo sconosciuto"
1251 #: gio/gcontenttype.c:181
1254 msgstr "Tipo di file %s"
1256 #: gio/gcontenttype.c:678
1261 #: gio/gdatainputstream.c:313
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1265 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1271 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1272 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1275 msgid "Unable to find terminal required for application"
1276 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1278 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1279 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1282 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1284 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1286 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1287 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1290 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1295 msgid "Can't create user desktop file %s"
1296 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1300 msgid "Custom definition for %s"
1301 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1304 msgid "drive doesn't implement eject"
1305 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1307 #. Translators: This is an error
1308 #. * message for drive objects that
1309 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1312 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1313 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1318 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1322 msgid "drive doesn't implement start"
1323 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1327 msgid "drive doesn't implement stop"
1328 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1330 #: gio/gemblem.c:325
1332 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1333 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1335 #: gio/gemblem.c:335
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1338 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1340 #: gio/gemblemedicon.c:296
1342 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1345 #: gio/gemblemedicon.c:306
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1350 #: gio/gemblemedicon.c:329
1351 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1352 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1354 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1355 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1356 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1357 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1358 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1359 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1360 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1361 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1362 msgid "Operation not supported"
1363 msgstr "Operazione non supportata"
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1366 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1367 #. Translators: This is an error message when trying to
1368 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1370 #. Translators: This is an error message when trying to find
1371 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1373 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1374 #: gio/glocalfile.c:1089
1375 msgid "Containing mount does not exist"
1376 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1378 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1379 msgid "Can't copy over directory"
1380 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1383 msgid "Can't copy directory over directory"
1384 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1386 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1387 msgid "Target file exists"
1388 msgstr "Il file destinazione esiste"
1391 msgid "Can't recursively copy directory"
1392 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1395 msgid "Can't copy special file"
1396 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Cestino non supportato"
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1411 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1419 #: gio/gfileenumerator.c:206
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1424 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1425 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1429 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1433 #: gio/gfileicon.c:237
1435 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1436 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1438 #: gio/gfileicon.c:247
1439 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1440 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1442 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1443 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1444 msgid "Stream doesn't support query_info"
1445 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1447 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1448 msgid "Seek not supported on stream"
1449 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1451 #: gio/gfileinputstream.c:381
1452 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1453 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1455 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1456 msgid "Truncate not supported on stream"
1457 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1461 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1462 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1466 msgid "No type for class name %s"
1467 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1471 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1472 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1474 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1477 msgid "Type %s is not classed"
1478 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1482 msgid "Malformed version number: %s"
1483 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1487 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1488 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1490 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1492 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1493 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1495 #: gio/ginputstream.c:199
1496 msgid "Input stream doesn't implement read"
1497 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1500 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1501 #. * operation running against this stream when you try to start
1503 #. Translators: This is an error you get if there is
1504 #. * already an operation running against this stream when
1505 #. * you try to start one
1506 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1507 msgid "Stream has outstanding operation"
1508 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1510 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1511 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1513 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1515 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1517 msgid "Invalid filename %s"
1518 msgstr "Nome di file %s non valido"
1520 #: gio/glocalfile.c:973
1522 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1523 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1525 #: gio/glocalfile.c:1109
1526 msgid "Can't rename root directory"
1527 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1529 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1531 msgid "Error renaming file: %s"
1532 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:1138
1535 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1536 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1538 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1539 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1542 msgid "Invalid filename"
1543 msgstr "Nome di file non valido"
1545 #: gio/glocalfile.c:1307
1547 msgid "Error opening file: %s"
1548 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1550 #: gio/glocalfile.c:1317
1551 msgid "Can't open directory"
1552 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1554 #: gio/glocalfile.c:1442
1556 msgid "Error removing file: %s"
1557 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1559 #: gio/glocalfile.c:1811
1561 msgid "Error trashing file: %s"
1562 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:1834
1566 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1567 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:1855
1570 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1571 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1573 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1574 msgid "Unable to find or create trash directory"
1575 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1577 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1578 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1579 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1580 #: gio/glocalfile.c:1988
1582 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1583 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1585 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1586 #: gio/glocalfile.c:2104
1588 msgid "Unable to trash file: %s"
1589 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1591 #: gio/glocalfile.c:2131
1593 msgid "Error creating directory: %s"
1594 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1596 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1597 #: gio/glocalfile.c:2160
1599 msgid "Error making symbolic link: %s"
1600 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1602 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1604 msgid "Error moving file: %s"
1605 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1607 # ma che senso ha???
1608 #: gio/glocalfile.c:2245
1609 msgid "Can't move directory over directory"
1610 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1612 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1615 msgid "Backup file creation failed"
1616 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1618 #: gio/glocalfile.c:2291
1620 msgid "Error removing target file: %s"
1621 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1623 #: gio/glocalfile.c:2305
1624 msgid "Move between mounts not supported"
1625 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1628 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1629 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1632 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1636 msgid "Invalid extended attribute name"
1637 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1641 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1642 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1646 msgid "Error stating file '%s': %s"
1647 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1650 msgid " (invalid encoding)"
1651 msgstr " (codifica non valida)"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1655 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1656 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1659 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1660 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1663 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1664 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1667 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1668 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1672 msgid "Error setting permissions: %s"
1673 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1677 msgid "Error setting owner: %s"
1678 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1681 msgid "symlink must be non-NULL"
1682 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1687 msgid "Error setting symlink: %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1693 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1698 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1699 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1701 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1702 # "symlink must be non-NULL"
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1704 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1705 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1707 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1709 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1710 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1713 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1714 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1719 msgid "Setting attribute %s not supported"
1720 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1722 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1724 msgid "Error reading from file: %s"
1725 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1727 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1728 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1731 msgid "Error seeking in file: %s"
1732 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1734 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1737 msgid "Error closing file: %s"
1738 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1740 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1741 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1742 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1747 msgid "Error writing to file: %s"
1748 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1752 msgid "Error removing old backup link: %s"
1753 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1757 msgid "Error creating backup copy: %s"
1758 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1762 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1763 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1767 msgid "Error truncating file: %s"
1768 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1772 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1774 msgid "Error opening file '%s': %s"
1775 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1777 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1778 msgid "Target file is a directory"
1779 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1782 msgid "Target file is not a regular file"
1783 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1786 msgid "The file was externally modified"
1787 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1789 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1791 msgid "Error removing old file: %s"
1792 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1794 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1795 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1796 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1798 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1799 msgid "Invalid seek request"
1800 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1802 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1803 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1804 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1806 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1807 msgid "Reached maximum data array limit"
1808 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1810 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1811 msgid "Memory output stream not resizable"
1812 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1815 msgid "Failed to resize memory output stream"
1816 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement unmount.
1822 msgid "mount doesn't implement unmount"
1823 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement eject.
1829 msgid "mount doesn't implement eject"
1830 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1838 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1845 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1846 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1852 msgid "mount doesn't implement remount"
1853 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1855 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement content type guessing.
1860 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1861 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1863 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement content type guessing.
1868 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1870 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1872 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1873 msgid "Output stream doesn't implement write"
1874 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1876 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1877 msgid "Source stream is already closed"
1878 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1880 #: gio/gthemedicon.c:499
1882 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1883 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1885 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1886 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1888 msgid "Error reading from unix: %s"
1889 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1891 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1892 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1894 msgid "Error closing unix: %s"
1895 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1897 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1898 msgid "Filesystem root"
1899 msgstr "File system radice"
1901 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1903 msgid "Error writing to unix: %s"
1904 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1906 #: gio/gvolume.c:452
1907 msgid "volume doesn't implement eject"
1908 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for volume objects that
1912 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1913 #: gio/gvolume.c:531
1915 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1916 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1918 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1919 msgid "Can't find application"
1920 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1922 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1924 msgid "Error launching application: %s"
1925 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1927 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1928 msgid "URIs not supported"
1929 msgstr "URI non supportati"
1931 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1932 msgid "association changes not supported on win32"
1933 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1935 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1936 msgid "Association creation not supported on win32"
1937 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1939 #: tests/gio-ls.c:27
1940 msgid "do not hide entries"
1941 msgstr "non nascondere le voci"
1943 #: tests/gio-ls.c:29
1944 msgid "use a long listing format"
1945 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1947 #: tests/gio-ls.c:37
1952 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1953 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1954 #~ "entity, escape it as &"
1956 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
1957 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
1958 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
1960 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1961 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
1963 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1965 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
1967 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1968 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
1970 #~ msgid "Unfinished character reference"
1971 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
1973 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1974 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
1976 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
1977 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1978 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
1983 #~ msgid "The file containing the icon"
1984 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
1989 #~ msgid "The name of the icon"
1990 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
1995 #~ msgid "An array containing the icon names"
1996 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1998 #~ msgid "use default fallbacks"
1999 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2002 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2003 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2005 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2006 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2007 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2009 #~ msgid "File descriptor"
2010 #~ msgstr "Descrittore di file"
2012 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2013 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2015 #~ msgid "Close file descriptor"
2016 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2018 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2020 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2022 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2023 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"