1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 18:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 12:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
112 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
113 #: ../glib/gutf8.c:1404
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
118 #: ../glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
124 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: ../glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1747
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144 #: ../glib/gconvert.c:1764
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1776
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1792
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164 #: ../glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
168 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
179 #: ../glib/gfileutils.c:547
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:561
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
190 #: ../glib/gfileutils.c:644
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:746
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:853
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:909
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:934
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:953
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1071
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
242 # Il secondo %s è qualcosa tipo
245 # c[1] = dir_separator;
248 #: ../glib/gfileutils.c:1246
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
253 #: ../glib/gfileutils.c:1259
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1698
265 #: ../glib/gfileutils.c:1703
271 #: ../glib/gfileutils.c:1708
276 #: ../glib/gfileutils.c:1751
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1772
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
285 #: ../glib/giochannel.c:1234
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
290 #: ../glib/giochannel.c:1579
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
294 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
295 #: ../glib/giochannel.c:1971
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
299 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
303 #: ../glib/giochannel.c:1770
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
312 #: ../glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
323 #: ../glib/gmarkup.c:389
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:493
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
334 #: ../glib/gmarkup.c:503
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
342 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
343 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
345 #: ../glib/gmarkup.c:537
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
350 #: ../glib/gmarkup.c:574
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
355 #: ../glib/gmarkup.c:585
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
361 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
362 "tal caso ricorrere a \"&\""
364 #: ../glib/gmarkup.c:638
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
371 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
374 #: ../glib/gmarkup.c:660
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
380 #: ../glib/gmarkup.c:675
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
383 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
385 #: ../glib/gmarkup.c:685
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
392 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
393 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
395 #: ../glib/gmarkup.c:771
396 msgid "Unfinished entity reference"
397 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
399 #: ../glib/gmarkup.c:777
400 msgid "Unfinished character reference"
401 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1063
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
405 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
407 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
408 #: ../glib/gmarkup.c:1091
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
410 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1130
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1168
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1208
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
428 "il nome di un elemento"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1276
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
437 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
438 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
441 #: ../glib/gmarkup.c:1365
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
447 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
450 #: ../glib/gmarkup.c:1407
453 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
454 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
455 "character in an attribute name"
457 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
458 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
459 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1493
465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
468 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
469 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
471 #: ../glib/gmarkup.c:1635
474 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
475 "begin an element name"
477 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
478 "inizio a un nome di elemento"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1675
483 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
484 "allowed character is '>'"
486 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
487 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1686
491 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1695
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
500 #: ../glib/gmarkup.c:1858
501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
502 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1872
505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
510 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
513 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
516 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
517 "\" era l'ultimo elemento aperto"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1888
522 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
525 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
526 "chiusura per il tag <%s/>"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1894
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
533 #: ../glib/gmarkup.c:1900
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1905
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
544 #: ../glib/gmarkup.c:1911
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
550 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
552 #: ../glib/gmarkup.c:1918
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
558 #: ../glib/gmarkup.c:1934
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
563 "per l'elemento \"%s\""
565 #: ../glib/gmarkup.c:1940
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
569 "istruzione di processo"
572 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
573 #: ../glib/gregex.c:131
574 msgid "corrupted object"
575 msgstr "oggetto non attendibile"
578 #: ../glib/gregex.c:133
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
582 #: ../glib/gregex.c:135
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "memoria esaurita"
586 #: ../glib/gregex.c:140
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
590 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
593 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
595 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
596 msgid "internal error"
597 msgstr "errore interno"
599 #: ../glib/gregex.c:162
600 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
602 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
603 "all'indietro come condizioni"
605 #: ../glib/gregex.c:171
606 msgid "recursion limit reached"
607 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
610 # oppure lasciare workspace non tradotto?
611 #: ../glib/gregex.c:173
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
615 #: ../glib/gregex.c:175
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
619 #: ../glib/gregex.c:179
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "errore sconosciuto"
624 #: ../glib/gregex.c:199
625 msgid "\\ at end of pattern"
626 msgstr "\\ alla fine del modello"
629 #: ../glib/gregex.c:202
630 msgid "\\c at end of pattern"
631 msgstr "\\c alla fine del modello"
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 #: ../glib/gregex.c:205
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
641 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
642 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
643 #: ../glib/gregex.c:212
644 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
646 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
651 #: ../glib/gregex.c:215
652 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
653 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
656 #: ../glib/gregex.c:218
657 msgid "number too big in {} quantifier"
658 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661 #: ../glib/gregex.c:221
662 msgid "missing terminating ] for character class"
663 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
666 #: ../glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
671 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
672 #: ../glib/gregex.c:227
673 msgid "range out of order in character class"
674 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
677 #: ../glib/gregex.c:230
678 msgid "nothing to repeat"
679 msgstr "nulla da ripetere"
682 #: ../glib/gregex.c:233
683 msgid "unrecognized character after (?"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
687 #: ../glib/gregex.c:237
688 msgid "unrecognized character after (?<"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
692 #: ../glib/gregex.c:241
693 msgid "unrecognized character after (?P"
694 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
699 #: ../glib/gregex.c:244
700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
702 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
705 #: ../glib/gregex.c:247
706 msgid "missing terminating )"
707 msgstr ") terminante mancante"
710 #: ../glib/gregex.c:251
711 msgid ") without opening ("
712 msgstr ") senza ( di apertura"
715 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
716 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
718 #: ../glib/gregex.c:258
719 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
720 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
723 #: ../glib/gregex.c:261
724 msgid "reference to non-existent subpattern"
725 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
728 #: ../glib/gregex.c:264
729 msgid "missing ) after comment"
730 msgstr ") mancante dopo il commento"
733 #: ../glib/gregex.c:267
734 msgid "regular expression too large"
735 msgstr "espressione regolare troppo larga"
739 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
740 #: ../glib/gregex.c:270
741 msgid "failed to get memory"
742 msgstr "recupero della memoria fallito"
745 #: ../glib/gregex.c:273
746 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
747 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
750 # malformato si riferisce a entrambi????
751 #: ../glib/gregex.c:276
752 msgid "malformed number or name after (?("
753 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
756 #: ../glib/gregex.c:279
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
761 #: ../glib/gregex.c:282
762 msgid "assertion expected after (?("
763 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
766 #: ../glib/gregex.c:285
767 msgid "unknown POSIX class name"
768 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
771 #: ../glib/gregex.c:288
772 msgid "POSIX collating elements are not supported"
773 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
776 #: ../glib/gregex.c:291
777 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
778 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
781 #: ../glib/gregex.c:294
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "condizione (?(0) non valida"
786 #: ../glib/gregex.c:297
787 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
788 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
791 #: ../glib/gregex.c:300
792 msgid "recursive call could loop indefinitely"
793 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
796 #: ../glib/gregex.c:303
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
801 #: ../glib/gregex.c:306
802 msgid "two named subpatterns have the same name"
803 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
806 #: ../glib/gregex.c:309
807 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
808 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
811 #: ../glib/gregex.c:312
812 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
813 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
816 #: ../glib/gregex.c:315
817 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
818 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
821 #: ../glib/gregex.c:318
822 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
823 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
826 #: ../glib/gregex.c:321
827 msgid "octal value is greater than \\377"
828 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
831 #: ../glib/gregex.c:324
832 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
833 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
836 #: ../glib/gregex.c:327
837 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
838 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
841 #: ../glib/gregex.c:330
842 msgid "inconsistent NEWLINE options"
843 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
846 #: ../glib/gregex.c:333
848 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
850 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
851 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
854 #: ../glib/gregex.c:338
855 msgid "unexpected repeat"
856 msgstr "ripetizione non attesa"
860 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
861 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
862 # per ambito infomatico è superamento di capacità
863 #: ../glib/gregex.c:342
864 msgid "code overflow"
865 msgstr "eccedenza di codice"
868 #: ../glib/gregex.c:346
869 msgid "overran compiling workspace"
870 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
873 #: ../glib/gregex.c:350
874 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
875 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
877 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
880 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
882 #: ../glib/gregex.c:1098
883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
884 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
886 #: ../glib/gregex.c:1107
887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
888 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
890 #: ../glib/gregex.c:1161
892 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
894 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
897 #: ../glib/gregex.c:1197
899 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
900 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
902 #: ../glib/gregex.c:2021
903 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
904 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
906 #: ../glib/gregex.c:2037
907 msgid "hexadecimal digit expected"
908 msgstr "attesa cifra esadecimale"
910 #: ../glib/gregex.c:2077
911 msgid "missing '<' in symbolic reference"
912 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
914 #: ../glib/gregex.c:2086
915 msgid "unfinished symbolic reference"
916 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
918 #: ../glib/gregex.c:2093
919 msgid "zero-length symbolic reference"
920 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
922 #: ../glib/gregex.c:2104
923 msgid "digit expected"
924 msgstr "attesa cifra"
926 #: ../glib/gregex.c:2122
927 msgid "illegal symbolic reference"
928 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
930 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
931 # carattere successivo che manca
933 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
934 #: ../glib/gregex.c:2184
935 msgid "stray final '\\'"
936 msgstr "'\\' finale isolato"
938 #: ../glib/gregex.c:2188
939 msgid "unknown escape sequence"
940 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
942 # da sostituire crea confusione...
943 #: ../glib/gregex.c:2198
945 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
947 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
950 #: ../glib/gshell.c:70
951 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
952 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
954 #: ../glib/gshell.c:160
955 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
957 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
960 #: ../glib/gshell.c:538
962 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
963 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
965 #: ../glib/gshell.c:545
967 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
969 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
970 "per %c (il testo era \"%s\")."
972 #: ../glib/gshell.c:557
973 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
974 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
976 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
977 msgid "Failed to read data from child process"
978 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
983 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
985 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
987 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
988 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
991 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
993 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
994 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
996 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
997 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
999 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
1002 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1003 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1005 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
1007 msgid "Invalid program name: %s"
1008 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1010 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
1011 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
1013 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1014 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1016 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
1017 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
1019 msgid "Invalid string in environment: %s"
1020 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1022 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
1024 msgid "Invalid working directory: %s"
1025 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1027 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1028 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
1030 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1031 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1033 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
1035 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1038 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1041 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1042 #: ../glib/gspawn.c:188
1044 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1045 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1047 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1048 #: ../glib/gspawn.c:325
1050 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1052 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1054 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1055 #: ../glib/gspawn.c:408
1057 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1058 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1060 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1061 #: ../glib/gspawn.c:1197
1063 msgid "Failed to fork (%s)"
1064 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1066 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1067 #: ../glib/gspawn.c:1347
1069 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1070 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1072 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1073 #: ../glib/gspawn.c:1357
1075 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1076 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1078 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1079 #: ../glib/gspawn.c:1366
1081 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1082 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1084 #: ../glib/gspawn.c:1374
1086 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1087 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1089 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1090 #: ../glib/gspawn.c:1396
1092 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1094 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1097 #: ../glib/gutf8.c:1029
1098 msgid "Character out of range for UTF-8"
1099 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1101 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1102 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1103 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1104 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1106 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1107 msgid "Character out of range for UTF-16"
1108 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1110 #: ../glib/goption.c:615
1114 #: ../glib/goption.c:615
1116 msgstr "[OPZIONE...]"
1118 #: ../glib/goption.c:719
1119 msgid "Help Options:"
1120 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1122 #: ../glib/goption.c:720
1123 msgid "Show help options"
1124 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1126 #: ../glib/goption.c:726
1127 msgid "Show all help options"
1128 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1130 #: ../glib/goption.c:788
1131 msgid "Application Options:"
1132 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1134 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1136 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1137 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1139 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1141 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1142 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1144 #: ../glib/goption.c:885
1146 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1147 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1149 #: ../glib/goption.c:893
1151 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1152 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1154 #: ../glib/goption.c:1230
1156 msgid "Error parsing option %s"
1157 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1159 #: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1375
1161 msgid "Missing argument for %s"
1162 msgstr "Argomento mancante per %s"
1164 #: ../glib/goption.c:1768
1166 msgid "Unknown option %s"
1167 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1169 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1171 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1172 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1173 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1174 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1176 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1177 msgid "Not a regular file"
1178 msgstr "Non è un file normale"
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1181 msgid "File is empty"
1182 msgstr "Il file è vuoto"
1184 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1187 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1189 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1190 "gruppo o un commento valido"
1192 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1194 msgid "Invalid group name: %s"
1195 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1197 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1198 msgid "Key file does not start with a group"
1199 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1201 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1203 msgid "Invalid key name: %s"
1204 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1208 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1209 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1213 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1215 msgid "Key file does not have group '%s'"
1216 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1218 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1220 msgid "Key file does not have key '%s'"
1221 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1223 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1225 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1227 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1229 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1231 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1233 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1236 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1239 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1242 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1243 "può essere interpretato."
1245 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1247 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1248 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1250 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1251 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1252 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1256 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1257 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1259 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1261 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1262 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1264 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1266 msgid "Integer value '%s' out of range"
1267 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1269 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1271 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1272 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1274 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1276 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1277 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1280 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1282 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1283 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1284 #: ../gio/goutputstream.c:656
1286 msgid "Too large count value passed to %s"
1287 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1289 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1290 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1291 msgid "Stream is already closed"
1292 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1294 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1296 msgid "Operation was cancelled"
1297 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1299 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1300 msgid "Unknown type"
1301 msgstr "Tipo sconosciuto"
1303 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1306 msgstr "Tipo di file %s"
1308 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1313 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1314 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1315 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1317 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1318 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:450 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:686
1323 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1324 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:980
1327 msgid "Unable to find terminal required for application"
1328 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1330 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1331 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1212
1334 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1336 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1338 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1339 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1340 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1216
1342 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1343 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1345 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1620
1347 msgid "Can't create user desktop file %s"
1348 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1350 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1732
1352 msgid "Custom definition for %s"
1353 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1355 #: ../gio/gdrive.c:381
1356 msgid "drive doesn't implement eject"
1357 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1360 #: ../gio/gdrive.c:451
1361 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1362 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1365 #: ../gio/gemblem.c:325
1367 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1368 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1371 #: ../gio/gemblem.c:335
1373 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1374 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1376 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1377 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1378 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1379 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1380 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1381 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1382 msgid "Operation not supported"
1383 msgstr "Operazione non supportata"
1385 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1386 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1387 #. Translators: This is an error message when trying to
1388 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1390 #. Translators: This is an error message when trying to find
1391 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1393 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1395 msgid "Containing mount does not exist"
1396 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1398 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1399 msgid "Can't copy over directory"
1400 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1402 #: ../gio/gfile.c:2023
1403 msgid "Can't copy directory over directory"
1404 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1406 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1407 msgid "Target file exists"
1408 msgstr "Il file destinazione esiste"
1410 #: ../gio/gfile.c:2049
1411 msgid "Can't recursively copy directory"
1412 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1414 #: ../gio/gfile.c:2869
1415 msgid "Invalid symlink value given"
1416 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1418 #: ../gio/gfile.c:2962
1419 msgid "Trash not supported"
1420 msgstr "Cestino non supportato"
1422 #: ../gio/gfile.c:3011
1424 msgid "File names cannot contain '%c'"
1425 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1427 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1428 msgid "volume doesn't implement mount"
1429 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1431 #: ../gio/gfile.c:5101
1432 msgid "No application is registered as handling this file"
1433 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1435 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1436 msgid "Enumerator is closed"
1437 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1440 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1441 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1442 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1443 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1445 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1446 msgid "File enumerator is already closed"
1447 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1450 #: ../gio/gfileicon.c:145
1455 #: ../gio/gfileicon.c:146
1456 msgid "The file containing the icon"
1457 msgstr "Il file contenente l'icona"
1460 #: ../gio/gfileicon.c:237
1462 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1463 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1466 #: ../gio/gfileicon.c:247
1467 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1468 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GFileIcon"
1470 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1471 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1472 msgid "Stream doesn't support query_info"
1473 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1475 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1476 msgid "Seek not supported on stream"
1477 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1479 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1480 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1481 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1484 msgid "Truncate not supported on stream"
1485 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1488 #: ../gio/gicon.c:324
1490 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1491 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1494 #: ../gio/gicon.c:344
1496 msgid "No type for class name %s"
1497 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1500 #: ../gio/gicon.c:354
1502 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1503 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1507 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1508 #: ../gio/gicon.c:365
1510 msgid "Type %s is not classed"
1511 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1514 #: ../gio/gicon.c:379
1516 msgid "Malformed version number: %s"
1517 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1520 #: ../gio/gicon.c:393
1522 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1523 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1526 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1527 #: ../gio/gicon.c:469
1528 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1529 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1531 # o lasciare write ??
1532 #: ../gio/ginputstream.c:202
1533 msgid "Input stream doesn't implement read"
1534 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1537 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1538 #. * operation running against this stream when you try to start
1540 #. Translators: This is an error you get if there is
1541 #. * already an operation running against this stream when
1542 #. * you try to start one
1543 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1544 msgid "Stream has outstanding operation"
1545 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1547 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1548 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1550 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1554 msgid "Invalid filename %s"
1555 msgstr "Nome di file %s non valido"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:979
1559 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1560 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1563 msgid "Can't rename root directory"
1564 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1568 msgid "Error renaming file: %s"
1569 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1572 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1573 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1578 msgid "Invalid filename"
1579 msgstr "Nome di file non valido"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1583 msgid "Error opening file: %s"
1584 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1587 msgid "Can't open directory"
1588 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1592 msgid "Error removing file: %s"
1593 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1597 msgid "Error trashing file: %s"
1598 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1602 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1603 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1606 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1607 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1610 msgid "Unable to find or create trash directory"
1611 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1613 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1614 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1615 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1618 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1619 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1623 msgid "Unable to trash file: %s"
1624 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1629 msgid "Error creating directory: %s"
1630 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1632 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1635 msgid "Error making symbolic link: %s"
1636 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1640 msgid "Error moving file: %s"
1641 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1643 # ma che senso ha???
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1645 msgid "Can't move directory over directory"
1646 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1651 msgid "Backup file creation failed"
1652 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1656 msgid "Error removing target file: %s"
1657 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1660 msgid "Move between mounts not supported"
1661 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1664 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1665 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1668 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1672 msgid "Invalid extended attribute name"
1673 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1677 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1678 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1682 msgid "Error stating file '%s': %s"
1683 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
1686 msgid " (invalid encoding)"
1687 msgstr " (codifica non valida)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1691 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1692 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
1695 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1696 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
1699 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1700 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1703 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1704 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1708 msgid "Error setting permissions: %s"
1709 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1713 msgid "Error setting owner: %s"
1714 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
1717 msgid "symlink must be non-NULL"
1718 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
1723 msgid "Error setting symlink: %s"
1724 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1727 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1729 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1733 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
1735 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1736 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
1741 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1742 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
1746 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1747 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1752 msgid "Setting attribute %s not supported"
1753 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1757 msgid "Error reading from file: %s"
1758 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1764 msgid "Error seeking in file: %s"
1765 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1770 msgid "Error closing file: %s"
1771 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1773 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1774 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1775 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1779 msgid "Error writing to file: %s"
1780 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1784 msgid "Error removing old backup link: %s"
1785 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1789 msgid "Error creating backup copy: %s"
1790 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1794 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1795 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1799 msgid "Error truncating file: %s"
1800 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1805 msgid "Error opening file '%s': %s"
1806 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1809 msgid "Target file is a directory"
1810 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1813 msgid "Target file is not a regular file"
1814 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1817 msgid "The file was externally modified"
1818 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1821 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1822 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1825 msgid "Invalid seek request"
1826 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1828 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1829 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1830 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1833 msgid "Reached maximum data array limit"
1834 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1837 msgid "Memory output stream not resizable"
1838 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1841 msgid "Failed to resize memory output stream"
1842 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: ../gio/gmount.c:360
1848 msgid "mount doesn't implement unmount"
1849 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement eject.
1854 #: ../gio/gmount.c:435
1855 msgid "mount doesn't implement eject"
1856 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement remount.
1861 #: ../gio/gmount.c:517
1862 msgid "mount doesn't implement remount"
1863 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1866 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement content type guessing.
1870 #: ../gio/gmount.c:601
1871 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1872 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1875 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement content type guessing.
1879 #: ../gio/gmount.c:690
1880 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1882 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1884 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1885 msgid "Output stream doesn't implement write"
1886 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1888 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1889 msgid "Source stream is already closed"
1890 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1892 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1896 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1897 msgid "The name of the icon"
1898 msgstr "Il nome dell'icona"
1900 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1904 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1905 msgid "An array containing the icon names"
1906 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1908 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1909 msgid "use default fallbacks"
1910 msgstr "usare alternative predefinite"
1912 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1914 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1915 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1917 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1918 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1919 "stati forniti più di uno."
1922 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1924 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1925 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1928 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1929 msgid "File descriptor"
1930 msgstr "Descrittore di file"
1933 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1934 msgid "The file descriptor to read from"
1935 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1938 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1939 msgid "Close file descriptor"
1940 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1943 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1944 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1945 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1947 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1948 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1950 msgid "Error reading from unix: %s"
1951 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1953 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1954 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1956 msgid "Error closing unix: %s"
1957 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1959 #: ../gio/gunixmounts.c:1783 ../gio/gunixmounts.c:1820
1960 msgid "Filesystem root"
1961 msgstr "File system radice"
1964 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1965 msgid "The file descriptor to write to"
1966 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1968 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1970 msgid "Error writing to unix: %s"
1971 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1973 #: ../gio/gvolume.c:444
1974 msgid "volume doesn't implement eject"
1975 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1978 msgid "Can't find application"
1979 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1983 msgid "Error launching application: %s"
1984 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1986 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1987 msgid "URIs not supported"
1988 msgstr "URI non supportati"
1990 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1991 msgid "association changes not supported on win32"
1992 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1994 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1995 msgid "Association creation not supported on win32"
1996 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1998 #: ../tests/gio-ls.c:27
1999 msgid "do not hide entries"
2000 msgstr "non nascondere le voci"
2002 #: ../tests/gio-ls.c:29
2003 msgid "use a long listing format"
2004 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2006 #: ../tests/gio-ls.c:37