1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-02-13 14:20+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 16:55+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
128 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
134 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:919
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
145 #: ../glib/gconvert.c:1737
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
150 #: ../glib/gconvert.c:1747
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
155 #: ../glib/gconvert.c:1764
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
160 #: ../glib/gconvert.c:1776
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
165 #: ../glib/gconvert.c:1792
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
170 #: ../glib/gconvert.c:1887
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
175 #: ../glib/gconvert.c:1897
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
179 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:853
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
228 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:909
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:934
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:953
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1071
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
256 # Il secondo %s è qualcosa tipo
259 # c[1] = dir_separator;
262 #: ../glib/gfileutils.c:1246
264 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
265 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1259
269 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
270 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1698
277 #: ../glib/gfileutils.c:1703
282 #: ../glib/gfileutils.c:1708
287 #: ../glib/gfileutils.c:1751
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
292 #: ../glib/gfileutils.c:1772
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
296 #: ../glib/giochannel.c:1234
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
301 #: ../glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
305 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
310 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
314 #: ../glib/giochannel.c:1770
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
318 #: ../glib/gmappedfile.c:116
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
323 #: ../glib/gmappedfile.c:193
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
333 #: ../glib/gmarkup.c:389
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:493
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
342 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
344 #: ../glib/gmarkup.c:503
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
351 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
352 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
353 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
355 #: ../glib/gmarkup.c:537
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
360 #: ../glib/gmarkup.c:574
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
365 #: ../glib/gmarkup.c:585
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
371 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
372 "tal caso ricorrere a &"
374 #: ../glib/gmarkup.c:638
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
381 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
384 #: ../glib/gmarkup.c:660
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
389 #: ../glib/gmarkup.c:675
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
392 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
394 #: ../glib/gmarkup.c:685
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
404 #: ../glib/gmarkup.c:771
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
408 #: ../glib/gmarkup.c:777
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1063
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
416 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
417 #: ../glib/gmarkup.c:1091
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1130
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1168
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1208
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
437 "un nome di elemento"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1276
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
445 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
446 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
448 #: ../glib/gmarkup.c:1365
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
454 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
456 #: ../glib/gmarkup.c:1407
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
463 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
464 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
465 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1493
470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
474 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
477 #: ../glib/gmarkup.c:1635
480 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
481 "begin an element name"
483 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
484 "inizio a un nome di elemento"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1675
489 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
490 "allowed character is '>'"
492 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
493 "\"; il carattere permesso è '>'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1686
497 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
499 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1695
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
506 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
508 #: ../glib/gmarkup.c:1858
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1872
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
515 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
518 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
524 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
525 "\" era l'ultimo elemento aperto"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1888
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
533 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
534 "chiusura per il tag <%s/>"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1894
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1900
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
546 #: ../glib/gmarkup.c:1905
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
552 #: ../glib/gmarkup.c:1911
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
558 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
560 #: ../glib/gmarkup.c:1918
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
563 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
566 #: ../glib/gmarkup.c:1934
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
570 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
571 "per l'elemento \"%s\""
573 # di elaborazione? in elaborazione ?
574 #: ../glib/gmarkup.c:1940
575 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
577 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
578 "istruzione di elaborazione"
580 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
581 #: ../glib/gregex.c:131
582 msgid "corrupted object"
583 msgstr "oggetto non attendibile"
585 #: ../glib/gregex.c:133
586 msgid "internal error or corrupted object"
587 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
589 #: ../glib/gregex.c:135
590 msgid "out of memory"
591 msgstr "memoria esaurita"
593 #: ../glib/gregex.c:140
594 msgid "backtracking limit reached"
595 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
597 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
598 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
600 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
602 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
603 msgid "internal error"
604 msgstr "errore interno"
606 #: ../glib/gregex.c:162
607 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
609 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
610 "all'indietro come condizioni"
612 #: ../glib/gregex.c:171
613 msgid "recursion limit reached"
614 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
616 # oppure lasciare workspace non tradotto?
617 #: ../glib/gregex.c:173
618 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
619 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
621 #: ../glib/gregex.c:175
622 msgid "invalid combination of newline flags"
623 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
625 #: ../glib/gregex.c:179
626 msgid "unknown error"
627 msgstr "errore sconosciuto"
629 #: ../glib/gregex.c:199
630 msgid "\\ at end of pattern"
631 msgstr "\\ alla fine del modello"
633 #: ../glib/gregex.c:202
634 msgid "\\c at end of pattern"
635 msgstr "\\c alla fine del modello"
637 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
638 #: ../glib/gregex.c:205
639 msgid "unrecognized character follows \\"
640 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
642 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
643 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
644 #: ../glib/gregex.c:212
645 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
647 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
651 #: ../glib/gregex.c:215
652 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
653 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
655 #: ../glib/gregex.c:218
656 msgid "number too big in {} quantifier"
657 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
659 #: ../glib/gregex.c:221
660 msgid "missing terminating ] for character class"
661 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
663 #: ../glib/gregex.c:224
664 msgid "invalid escape sequence in character class"
665 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
667 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
668 #: ../glib/gregex.c:227
669 msgid "range out of order in character class"
670 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
672 #: ../glib/gregex.c:230
673 msgid "nothing to repeat"
674 msgstr "nulla da ripetere"
676 #: ../glib/gregex.c:233
677 msgid "unrecognized character after (?"
678 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
680 #: ../glib/gregex.c:237
681 msgid "unrecognized character after (?<"
682 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
684 #: ../glib/gregex.c:241
685 msgid "unrecognized character after (?P"
686 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
689 #: ../glib/gregex.c:244
690 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
692 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
694 #: ../glib/gregex.c:247
695 msgid "missing terminating )"
696 msgstr ") terminante mancante"
698 #: ../glib/gregex.c:251
699 msgid ") without opening ("
700 msgstr ") senza ( di apertura"
702 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
703 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
705 #: ../glib/gregex.c:258
706 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
707 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
709 #: ../glib/gregex.c:261
710 msgid "reference to non-existent subpattern"
711 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
713 #: ../glib/gregex.c:264
714 msgid "missing ) after comment"
715 msgstr ") mancante dopo il commento"
718 #: ../glib/gregex.c:267
719 msgid "regular expression too large"
720 msgstr "espressione regolare troppo larga"
722 #: ../glib/gregex.c:270
723 msgid "failed to get memory"
724 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
726 #: ../glib/gregex.c:273
727 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
728 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
730 # malformato si riferisce a entrambi????
731 #: ../glib/gregex.c:276
732 msgid "malformed number or name after (?("
733 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
735 #: ../glib/gregex.c:279
736 msgid "conditional group contains more than two branches"
737 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
739 #: ../glib/gregex.c:282
740 msgid "assertion expected after (?("
741 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
743 #: ../glib/gregex.c:285
744 msgid "unknown POSIX class name"
745 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
747 #: ../glib/gregex.c:288
748 msgid "POSIX collating elements are not supported"
749 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
751 #: ../glib/gregex.c:291
752 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
753 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
755 #: ../glib/gregex.c:294
756 msgid "invalid condition (?(0)"
757 msgstr "condizione (?(0) non valida"
759 #: ../glib/gregex.c:297
760 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
761 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
763 #: ../glib/gregex.c:300
764 msgid "recursive call could loop indefinitely"
765 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
767 #: ../glib/gregex.c:303
768 msgid "missing terminator in subpattern name"
769 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
771 #: ../glib/gregex.c:306
772 msgid "two named subpatterns have the same name"
773 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
775 #: ../glib/gregex.c:309
776 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
777 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
779 #: ../glib/gregex.c:312
780 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
781 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
783 #: ../glib/gregex.c:315
784 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
785 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
787 #: ../glib/gregex.c:318
788 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
789 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
791 #: ../glib/gregex.c:321
792 msgid "octal value is greater than \\377"
793 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
795 #: ../glib/gregex.c:324
796 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
797 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
799 #: ../glib/gregex.c:327
800 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
801 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
803 #: ../glib/gregex.c:330
804 msgid "inconsistent NEWLINE options"
805 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
807 #: ../glib/gregex.c:333
809 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
811 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
812 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
814 #: ../glib/gregex.c:338
815 msgid "unexpected repeat"
816 msgstr "ripetizione inattesa"
818 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
819 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
820 # per ambito infomatico è superamento di capacità
821 #: ../glib/gregex.c:342
822 msgid "code overflow"
823 msgstr "eccedenza di codice"
825 #: ../glib/gregex.c:346
826 msgid "overran compiling workspace"
827 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
829 #: ../glib/gregex.c:350
830 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
831 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
833 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
835 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
837 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
839 #: ../glib/gregex.c:1098
840 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
841 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
843 #: ../glib/gregex.c:1107
844 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
845 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
847 #: ../glib/gregex.c:1161
849 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
851 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
854 #: ../glib/gregex.c:1197
856 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
857 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
859 #: ../glib/gregex.c:2033
860 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
861 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
863 #: ../glib/gregex.c:2049
864 msgid "hexadecimal digit expected"
865 msgstr "attesa cifra esadecimale"
867 #: ../glib/gregex.c:2089
868 msgid "missing '<' in symbolic reference"
869 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
871 #: ../glib/gregex.c:2098
872 msgid "unfinished symbolic reference"
873 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
875 #: ../glib/gregex.c:2105
876 msgid "zero-length symbolic reference"
877 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
879 #: ../glib/gregex.c:2116
880 msgid "digit expected"
881 msgstr "attesa cifra"
883 #: ../glib/gregex.c:2134
884 msgid "illegal symbolic reference"
885 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
887 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
888 # carattere successivo che manca
890 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
891 #: ../glib/gregex.c:2196
892 msgid "stray final '\\'"
893 msgstr "'\\' finale isolato"
895 #: ../glib/gregex.c:2200
896 msgid "unknown escape sequence"
897 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
899 # da sostituire crea confusione...
900 #: ../glib/gregex.c:2210
902 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
904 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
907 #: ../glib/gshell.c:70
908 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
909 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
911 #: ../glib/gshell.c:160
912 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
914 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 #: ../glib/gshell.c:538
919 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
920 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
922 #: ../glib/gshell.c:545
924 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
926 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
927 "per %c (il testo era \"%s\")."
929 #: ../glib/gshell.c:557
930 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
931 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
933 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
934 msgid "Failed to read data from child process"
935 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
940 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
942 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
944 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
945 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
947 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
948 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
950 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
953 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
954 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
956 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
957 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
959 msgid "Failed to execute child process (%s)"
960 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
962 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
964 msgid "Invalid program name: %s"
965 msgstr "Nome programma non valido: %s"
967 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
968 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
970 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
971 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
973 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
974 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
979 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
990 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: ../glib/gspawn.c:188
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: ../glib/gspawn.c:325
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: ../glib/gspawn.c:408
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: ../glib/gspawn.c:1197
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: ../glib/gspawn.c:1347
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: ../glib/gspawn.c:1357
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: ../glib/gspawn.c:1366
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1041 #: ../glib/gspawn.c:1374
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: ../glib/gspawn.c:1396
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1054 #: ../glib/gutf8.c:1038
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1058 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1059 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1063 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1067 #: ../glib/goption.c:615
1071 #: ../glib/goption.c:615
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1075 #: ../glib/goption.c:719
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1079 #: ../glib/goption.c:720
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1083 #: ../glib/goption.c:726
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1087 #: ../glib/goption.c:788
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1091 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1096 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1101 #: ../glib/goption.c:885
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1106 #: ../glib/goption.c:893
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1111 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1116 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1121 #: ../glib/goption.c:1773
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1170 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1193 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1196 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1199 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1200 "può essere interpretato."
1202 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1204 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1207 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1208 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1209 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1213 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1214 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1218 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1219 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1223 msgid "Integer value '%s' out of range"
1224 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1226 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1228 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1229 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1233 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1234 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1236 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1237 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1238 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1239 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1240 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1242 msgid "Too large count value passed to %s"
1243 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1245 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1246 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1247 msgid "Stream is already closed"
1248 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1250 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1251 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1252 msgid "Operation was cancelled"
1253 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1255 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1256 msgid "Unknown type"
1257 msgstr "Tipo sconosciuto"
1259 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1262 msgstr "Tipo di file %s"
1264 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1269 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1270 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1271 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1273 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1279 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1280 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1283 msgid "Unable to find terminal required for application"
1284 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1286 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1287 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1290 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1292 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1294 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1295 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1298 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1299 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1303 msgid "Can't create user desktop file %s"
1304 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1308 msgid "Custom definition for %s"
1309 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1311 #: ../gio/gdrive.c:381
1312 msgid "drive doesn't implement eject"
1313 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1316 #: ../gio/gdrive.c:451
1317 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1318 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1320 #: ../gio/gemblem.c:325
1322 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1323 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1325 #: ../gio/gemblem.c:335
1327 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1328 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1332 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1341 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1342 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1344 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1345 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1346 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1347 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1348 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1349 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1350 msgid "Operation not supported"
1351 msgstr "Operazione non supportata"
1353 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1354 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1355 #. Translators: This is an error message when trying to
1356 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1358 #. Translators: This is an error message when trying to find
1359 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1361 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1363 msgid "Containing mount does not exist"
1364 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1366 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1367 msgid "Can't copy over directory"
1368 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1370 #: ../gio/gfile.c:2023
1371 msgid "Can't copy directory over directory"
1372 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1374 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1375 msgid "Target file exists"
1376 msgstr "Il file destinazione esiste"
1378 #: ../gio/gfile.c:2049
1379 msgid "Can't recursively copy directory"
1380 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1382 #: ../gio/gfile.c:2869
1383 msgid "Invalid symlink value given"
1384 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1386 #: ../gio/gfile.c:2962
1387 msgid "Trash not supported"
1388 msgstr "Cestino non supportato"
1390 #: ../gio/gfile.c:3011
1392 msgid "File names cannot contain '%c'"
1393 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1395 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1396 msgid "volume doesn't implement mount"
1397 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1399 #: ../gio/gfile.c:5101
1400 msgid "No application is registered as handling this file"
1401 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1404 msgid "Enumerator is closed"
1405 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1409 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1410 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1411 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1414 msgid "File enumerator is already closed"
1415 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1417 #: ../gio/gfileicon.c:145
1421 #: ../gio/gfileicon.c:146
1422 msgid "The file containing the icon"
1423 msgstr "Il file contenente l'icona"
1425 #: ../gio/gfileicon.c:237
1427 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1428 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1430 #: ../gio/gfileicon.c:247
1431 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1432 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1435 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1436 msgid "Stream doesn't support query_info"
1437 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1440 msgid "Seek not supported on stream"
1441 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1443 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1444 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1445 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1447 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1448 msgid "Truncate not supported on stream"
1449 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1451 #: ../gio/gicon.c:324
1453 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1454 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1456 #: ../gio/gicon.c:344
1458 msgid "No type for class name %s"
1459 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1461 #: ../gio/gicon.c:354
1463 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1464 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1466 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1467 #: ../gio/gicon.c:365
1469 msgid "Type %s is not classed"
1470 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1472 #: ../gio/gicon.c:379
1474 msgid "Malformed version number: %s"
1475 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1477 #: ../gio/gicon.c:393
1479 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1480 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1482 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1483 #: ../gio/gicon.c:469
1484 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1485 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1487 #: ../gio/ginputstream.c:202
1488 msgid "Input stream doesn't implement read"
1489 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1492 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1493 #. * operation running against this stream when you try to start
1495 #. Translators: This is an error you get if there is
1496 #. * already an operation running against this stream when
1497 #. * you try to start one
1498 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1499 msgid "Stream has outstanding operation"
1500 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1502 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1503 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1505 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1509 msgid "Invalid filename %s"
1510 msgstr "Nome di file %s non valido"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:979
1514 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1515 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1518 msgid "Can't rename root directory"
1519 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1523 msgid "Error renaming file: %s"
1524 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1527 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1528 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1533 msgid "Invalid filename"
1534 msgstr "Nome di file non valido"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1538 msgid "Error opening file: %s"
1539 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1542 msgid "Can't open directory"
1543 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1547 msgid "Error removing file: %s"
1548 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1552 msgid "Error trashing file: %s"
1553 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1557 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1558 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1561 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1562 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1565 msgid "Unable to find or create trash directory"
1566 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1568 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1569 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1570 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1573 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1574 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1578 msgid "Unable to trash file: %s"
1579 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1583 msgid "Error creating directory: %s"
1584 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1586 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1589 msgid "Error making symbolic link: %s"
1590 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1594 msgid "Error moving file: %s"
1595 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1597 # ma che senso ha???
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1599 msgid "Can't move directory over directory"
1600 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1605 msgid "Backup file creation failed"
1606 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1610 msgid "Error removing target file: %s"
1611 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1614 msgid "Move between mounts not supported"
1615 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1618 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1619 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1622 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1623 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1626 msgid "Invalid extended attribute name"
1627 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1631 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1632 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1464 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1636 msgid "Error stating file '%s': %s"
1637 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
1640 msgid " (invalid encoding)"
1641 msgstr " (codifica non valida)"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1645 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1646 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747
1649 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1650 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1765
1653 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1654 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1784 ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1657 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1658 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1662 msgid "Error setting permissions: %s"
1663 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1667 msgid "Error setting owner: %s"
1668 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1903
1671 msgid "symlink must be non-NULL"
1672 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1913 ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1677 msgid "Error setting symlink: %s"
1678 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
1681 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1683 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1686 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1687 # "symlink must be non-NULL"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
1689 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1690 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1694 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1695 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2093
1698 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1699 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1704 msgid "Setting attribute %s not supported"
1705 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1709 msgid "Error reading from file: %s"
1710 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1713 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1716 msgid "Error seeking in file: %s"
1717 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1722 msgid "Error closing file: %s"
1723 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1725 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1726 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1727 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1731 msgid "Error writing to file: %s"
1732 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1736 msgid "Error removing old backup link: %s"
1737 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1741 msgid "Error creating backup copy: %s"
1742 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1746 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1747 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1751 msgid "Error truncating file: %s"
1752 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1757 msgid "Error opening file '%s': %s"
1758 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1761 msgid "Target file is a directory"
1762 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1765 msgid "Target file is not a regular file"
1766 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1769 msgid "The file was externally modified"
1770 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1772 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1773 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1774 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1776 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1777 msgid "Invalid seek request"
1778 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1781 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1782 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1785 msgid "Reached maximum data array limit"
1786 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1789 msgid "Memory output stream not resizable"
1790 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1793 msgid "Failed to resize memory output stream"
1794 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1796 #. Translators: This is an error
1797 #. * message for mount objects that
1798 #. * don't implement unmount.
1799 #: ../gio/gmount.c:360
1800 msgid "mount doesn't implement unmount"
1801 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement eject.
1806 #: ../gio/gmount.c:435
1807 msgid "mount doesn't implement eject"
1808 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for mount objects that
1812 #. * don't implement remount.
1813 #: ../gio/gmount.c:517
1814 msgid "mount doesn't implement remount"
1815 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1817 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: ../gio/gmount.c:601
1822 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1823 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1825 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: ../gio/gmount.c:690
1830 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1832 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1834 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1835 msgid "Output stream doesn't implement write"
1836 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1838 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1839 msgid "Source stream is already closed"
1840 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1842 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1846 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1847 msgid "The name of the icon"
1848 msgstr "Il nome dell'icona"
1850 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1854 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1855 msgid "An array containing the icon names"
1856 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1858 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1859 msgid "use default fallbacks"
1860 msgstr "usare alternative predefinite"
1862 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1864 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1865 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1867 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1868 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1869 "stati forniti più di uno."
1871 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1873 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1874 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1876 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1877 msgid "File descriptor"
1878 msgstr "Descrittore di file"
1880 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1881 msgid "The file descriptor to read from"
1882 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1884 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1885 msgid "Close file descriptor"
1886 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1888 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1889 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1890 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1892 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1893 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1895 msgid "Error reading from unix: %s"
1896 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1898 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1899 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1901 msgid "Error closing unix: %s"
1902 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1904 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1905 msgid "Filesystem root"
1906 msgstr "File system radice"
1908 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1909 msgid "The file descriptor to write to"
1910 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1912 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1914 msgid "Error writing to unix: %s"
1915 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1917 #: ../gio/gvolume.c:444
1918 msgid "volume doesn't implement eject"
1919 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1921 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1922 msgid "Can't find application"
1923 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1925 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1927 msgid "Error launching application: %s"
1928 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1930 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1931 msgid "URIs not supported"
1932 msgstr "URI non supportati"
1934 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1935 msgid "association changes not supported on win32"
1936 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1938 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1939 msgid "Association creation not supported on win32"
1940 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1942 #: ../tests/gio-ls.c:27
1943 msgid "do not hide entries"
1944 msgstr "non nascondere le voci"
1946 #: ../tests/gio-ls.c:29
1947 msgid "use a long listing format"
1948 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1950 #: ../tests/gio-ls.c:37