Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-08-31 22:32+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-08-31 22:33+0200\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
14 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
15 #, c-format
16 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
17 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
18
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
21 #, c-format
22 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
23 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
29 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
38 #, c-format
39 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
40 msgstr ""
41 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
42
43 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
44 #
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
46 #, c-format
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
49
50 # vedi sopra per «»
51 #
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
69
70 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
71 # cercare nel codice... -Luca
72 #
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr ""
77 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
104
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
113 #: ../glib/giochannel.c:2216
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
123
124 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
125 #: ../glib/gconvert.c:913
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1727
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1754
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1766
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome host non valido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
231
232 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
233 #
234 #    char c[2];
235 #    c[1] = dir_separator;
236 #    c[2] = '\0';
237 #
238 #: ../glib/gfileutils.c:1352
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1365
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1840
249 #, c-format
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1861
254 #, c-format
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1152
259 #, c-format
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1497
264 #, c-format
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
269 #: ../glib/giochannel.c:1887
270 #, c-format
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
273
274 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
275 #, c-format
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1687
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
283
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:226
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: %s"
297 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:324
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:428
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:438
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
318 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
319 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:472
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:509
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:520
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
337 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
338 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:573
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
347 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
348 "grande"
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:598
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr ""
354 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:613
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr ""
359 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:623
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
368 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
369 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:709
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:715
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
378
379 # è solo una prova...
380 #: ../glib/gmarkup.c:958
381 #, fuzzy
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza ultralunga"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:986
386 #, fuzzy
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1022
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1060
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1100
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
406 "il nome di un elemento"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1164
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
415 "di inizio dell'elemento \"%s\""
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1253
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
423 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1295
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
433 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
434 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
435 "un attributo"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1384
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
444 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
445 "\"%s\""
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1529
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
454 "inizio ad un nome di elemento"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1569
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
463 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1580
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1589
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr ""
474 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1755
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1769
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
484 "d'apertura '<'"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
493 "\" era l'ultimo elemento aperto"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1785
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
502 "chiusura per il tag <%s/>"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1791
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr ""
507 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1797
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr ""
512 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1802
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
518 "elemento."
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1808
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
526 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1815
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
532 "attributo"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1831
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
539 "per l'elemento \"%s\""
540
541 #: ../glib/gmarkup.c:1837
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
545 "istruzione di processo"
546
547 #: ../glib/gregex.c:126
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "oggetto corrotto"
550
551 #: ../glib/gregex.c:128
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
554
555 #: ../glib/gregex.c:130
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "memoria esaurita"
558
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
562
563 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
567
568 #: ../glib/gregex.c:149
569 msgid "internal error"
570 msgstr "errore interno"
571
572 #: ../glib/gregex.c:157
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
576 "all'indietro come condizioni"
577
578 #: ../glib/gregex.c:166
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
581
582 # oppure lasciare workspace non tradotto?
583 #: ../glib/gregex.c:168
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
586
587 #: ../glib/gregex.c:170
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
590
591 #: ../glib/gregex.c:174
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "errore sconosciuto"
594
595 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
596 #, c-format
597 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
598 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
599
600 #: ../glib/gregex.c:882
601 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
602 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
603
604 #: ../glib/gregex.c:891
605 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
606 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
607
608 #: ../glib/gregex.c:936
609 #, c-format
610 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
611 msgstr ""
612 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
613 "%s"
614
615 #: ../glib/gregex.c:958
616 #, c-format
617 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
618 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
619
620 #: ../glib/gregex.c:1782
621 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
622 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
623
624 #: ../glib/gregex.c:1798
625 msgid "hexadecimal digit expected"
626 msgstr "attesa cifra esadecimale"
627
628 #: ../glib/gregex.c:1838
629 msgid "missing '<' in symbolic reference"
630 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
631
632 #: ../glib/gregex.c:1847
633 msgid "unfinished symbolic reference"
634 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
635
636 #: ../glib/gregex.c:1854
637 msgid "zero-length symbolic reference"
638 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
639
640 #: ../glib/gregex.c:1865
641 msgid "digit expected"
642 msgstr "attesa cifra"
643
644 #: ../glib/gregex.c:1883
645 msgid "illegal symbolic reference"
646 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
647
648 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
649 # carattere successivo che manca
650 #
651 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
652 #: ../glib/gregex.c:1945
653 msgid "stray final '\\'"
654 msgstr "'\\' finale isolato"
655
656 #: ../glib/gregex.c:1949
657 msgid "unknown escape sequence"
658 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
659
660 # da sostituire crea confusione...
661 #: ../glib/gregex.c:1959
662 #, c-format
663 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
664 msgstr ""
665 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
666 "s"
667
668 #: ../glib/gshell.c:70
669 #, c-format
670 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
671 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
672
673 #: ../glib/gshell.c:160
674 #, c-format
675 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
676 msgstr ""
677 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
678 "quoting di shell"
679
680 #: ../glib/gshell.c:538
681 #, c-format
682 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
683 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
684
685 #: ../glib/gshell.c:545
686 #, c-format
687 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
688 msgstr ""
689 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
690 "per %c (il testo era \"%s\")."
691
692 #: ../glib/gshell.c:557
693 #, c-format
694 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
695 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
696
697 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
698 #, c-format
699 msgid "Failed to read data from child process"
700 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
701
702 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
704 #, c-format
705 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
706 msgstr ""
707 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
708
709 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
710 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
711 #, c-format
712 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
713 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
714
715 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
716 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
717 #, c-format
718 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
719 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
720
721 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
722 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
723 #, c-format
724 msgid "Failed to execute child process (%s)"
725 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
726
727 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
728 #, c-format
729 msgid "Invalid program name: %s"
730 msgstr "Nome programma non valido: %s"
731
732 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
733 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
734 #, c-format
735 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
736 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
737
738 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
739 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
740 #, c-format
741 msgid "Invalid string in environment: %s"
742 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
743
744 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
745 #, c-format
746 msgid "Invalid working directory: %s"
747 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
748
749 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
750 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
751 #, c-format
752 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
753 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
754
755 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
759 "process"
760 msgstr ""
761 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
762 "processo figlio"
763
764 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
765 #: ../glib/gspawn.c:175
766 #, c-format
767 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
768 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
769
770 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
771 #: ../glib/gspawn.c:307
772 #, c-format
773 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
774 msgstr ""
775 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
776
777 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
778 #: ../glib/gspawn.c:390
779 #, c-format
780 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
781 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
782
783 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
784 #: ../glib/gspawn.c:1124
785 #, c-format
786 msgid "Failed to fork (%s)"
787 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
788
789 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
790 #: ../glib/gspawn.c:1274
791 #, c-format
792 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
793 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
794
795 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
796 #: ../glib/gspawn.c:1284
797 #, c-format
798 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
799 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
800
801 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
802 #: ../glib/gspawn.c:1293
803 #, c-format
804 msgid "Failed to fork child process (%s)"
805 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
806
807 #: ../glib/gspawn.c:1301
808 #, c-format
809 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
810 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
811
812 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
813 #: ../glib/gspawn.c:1323
814 #, c-format
815 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
816 msgstr ""
817 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
818 "fallita (%s)"
819
820 #: ../glib/gutf8.c:1024
821 #, c-format
822 msgid "Character out of range for UTF-8"
823 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
824
825 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
826 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
827 #, c-format
828 msgid "Invalid sequence in conversion input"
829 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
830
831 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
832 #, c-format
833 msgid "Character out of range for UTF-16"
834 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
835
836 #: ../glib/goption.c:572
837 msgid "Usage:"
838 msgstr "Uso:"
839
840 #: ../glib/goption.c:572
841 msgid "[OPTION...]"
842 msgstr "[OPZIONE...]"
843
844 #: ../glib/goption.c:676
845 msgid "Help Options:"
846 msgstr "Opzioni di aiuto:"
847
848 #: ../glib/goption.c:677
849 msgid "Show help options"
850 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
851
852 #: ../glib/goption.c:683
853 msgid "Show all help options"
854 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
855
856 #: ../glib/goption.c:735
857 msgid "Application Options:"
858 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
859
860 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
861 #, c-format
862 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
863 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
864
865 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
866 #, c-format
867 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
868 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
869
870 #: ../glib/goption.c:831
871 #, c-format
872 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
873 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
874
875 #: ../glib/goption.c:839
876 #, c-format
877 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
878 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
879
880 #: ../glib/goption.c:1176
881 #, c-format
882 msgid "Error parsing option %s"
883 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
884
885 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
886 #, c-format
887 msgid "Missing argument for %s"
888 msgstr "Argomento mancante per %s"
889
890 #: ../glib/goption.c:1713
891 #, c-format
892 msgid "Unknown option %s"
893 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
894
895 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
896 #
897 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
898 #: ../glib/gkeyfile.c:341
899 #, c-format
900 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
901 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
902
903 #: ../glib/gkeyfile.c:376
904 #, c-format
905 msgid "Not a regular file"
906 msgstr "Non è un file normale"
907
908 #: ../glib/gkeyfile.c:384
909 #, c-format
910 msgid "File is empty"
911 msgstr "Il file è vuoto"
912
913 #: ../glib/gkeyfile.c:746
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
917 msgstr ""
918 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
919 "gruppo o un commento valido"
920
921 #: ../glib/gkeyfile.c:806
922 #, c-format
923 msgid "Invalid group name: %s"
924 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
925
926 #: ../glib/gkeyfile.c:828
927 #, c-format
928 msgid "Key file does not start with a group"
929 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
930
931 #: ../glib/gkeyfile.c:854
932 #, c-format
933 msgid "Invalid key name: %s"
934 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
935
936 #: ../glib/gkeyfile.c:881
937 #, c-format
938 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
939 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
940
941 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
942 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
943 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
944 #, c-format
945 msgid "Key file does not have group '%s'"
946 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
947
948 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
949 #, c-format
950 msgid "Key file does not have key '%s'"
951 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
952
953 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
954 #, c-format
955 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
956 msgstr ""
957 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
958
959 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
960 #, c-format
961 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
962 msgstr ""
963 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
964 "interpretato."
965
966 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
970 "interpreted."
971 msgstr ""
972 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
973 "può essere interpretato."
974
975 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
976 #, c-format
977 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
978 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
979
980 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
981 #, c-format
982 msgid "Key file contains escape character at end of line"
983 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
984
985 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
986 #, c-format
987 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
988 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
989
990 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
991 #, c-format
992 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
993 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
994
995 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
996 #, c-format
997 msgid "Integer value '%s' out of range"
998 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
999
1000 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1001 #, c-format
1002 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1003 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1004
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1006 #, c-format
1007 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1008 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."