3 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-08-31 22:32+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-08-31 22:33+0200\n"
7 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
8 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
14 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
16 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
17 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
22 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
23 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
28 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
29 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
34 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
39 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
41 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
43 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
47 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
48 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
70 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
71 # cercare nel codice... -Luca
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
94 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
112 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
113 #: ../glib/giochannel.c:2216
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
124 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
125 #: ../glib/gconvert.c:913
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
130 #: ../glib/gconvert.c:1727
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
135 #: ../glib/gconvert.c:1737
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
140 #: ../glib/gconvert.c:1754
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
145 #: ../glib/gconvert.c:1766
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
150 #: ../glib/gconvert.c:1782
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
155 #: ../glib/gconvert.c:1877
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
160 #: ../glib/gconvert.c:1887
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Nome host non valido"
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
232 # Il secondo %s è qualcosa tipo
235 # c[1] = dir_separator;
238 #: ../glib/gfileutils.c:1352
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
243 #: ../glib/gfileutils.c:1365
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1840
250 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
251 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1861
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
258 #: ../glib/giochannel.c:1152
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
263 #: ../glib/giochannel.c:1497
265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
266 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
268 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
269 #: ../glib/giochannel.c:1887
271 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
272 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
274 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
279 #: ../glib/giochannel.c:1687
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
294 #: ../glib/gmarkup.c:226
296 msgid "Error on line %d char %d: %s"
297 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
299 #: ../glib/gmarkup.c:324
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:428
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
310 #: ../glib/gmarkup.c:438
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
318 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
319 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
321 #: ../glib/gmarkup.c:472
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
326 #: ../glib/gmarkup.c:509
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
331 #: ../glib/gmarkup.c:520
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
337 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
338 "tal caso ricorrere a \"&\""
340 #: ../glib/gmarkup.c:573
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
347 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
350 #: ../glib/gmarkup.c:598
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
356 #: ../glib/gmarkup.c:613
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
361 #: ../glib/gmarkup.c:623
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
368 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
369 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
371 #: ../glib/gmarkup.c:709
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
375 #: ../glib/gmarkup.c:715
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
379 # è solo una prova...
380 #: ../glib/gmarkup.c:958
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza ultralunga"
385 #: ../glib/gmarkup.c:986
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1022
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1060
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1100
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
406 "il nome di un elemento"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1164
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
414 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
415 "di inizio dell'elemento \"%s\""
417 #: ../glib/gmarkup.c:1253
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
423 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
425 #: ../glib/gmarkup.c:1295
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
433 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
434 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
437 #: ../glib/gmarkup.c:1384
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
444 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
447 #: ../glib/gmarkup.c:1529
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
454 "inizio ad un nome di elemento"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1569
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
463 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1580
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1589
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
476 #: ../glib/gmarkup.c:1755
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1769
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
486 #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
493 "\" era l'ultimo elemento aperto"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1785
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
502 "chiusura per il tag <%s/>"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1791
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1797
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1802
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
517 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
520 #: ../glib/gmarkup.c:1808
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
526 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
528 #: ../glib/gmarkup.c:1815
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
534 #: ../glib/gmarkup.c:1831
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
539 "per l'elemento \"%s\""
541 #: ../glib/gmarkup.c:1837
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
545 "istruzione di processo"
547 #: ../glib/gregex.c:126
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "oggetto corrotto"
551 #: ../glib/gregex.c:128
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
555 #: ../glib/gregex.c:130
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "memoria esaurita"
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
563 #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
568 #: ../glib/gregex.c:149
569 msgid "internal error"
570 msgstr "errore interno"
572 #: ../glib/gregex.c:157
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
576 "all'indietro come condizioni"
578 #: ../glib/gregex.c:166
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
582 # oppure lasciare workspace non tradotto?
583 #: ../glib/gregex.c:168
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
587 #: ../glib/gregex.c:170
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
591 #: ../glib/gregex.c:174
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "errore sconosciuto"
595 #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
597 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
598 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
600 #: ../glib/gregex.c:882
601 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
602 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
604 #: ../glib/gregex.c:891
605 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
606 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
608 #: ../glib/gregex.c:936
610 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
612 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
615 #: ../glib/gregex.c:958
617 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
618 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
620 #: ../glib/gregex.c:1782
621 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
622 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
624 #: ../glib/gregex.c:1798
625 msgid "hexadecimal digit expected"
626 msgstr "attesa cifra esadecimale"
628 #: ../glib/gregex.c:1838
629 msgid "missing '<' in symbolic reference"
630 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
632 #: ../glib/gregex.c:1847
633 msgid "unfinished symbolic reference"
634 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
636 #: ../glib/gregex.c:1854
637 msgid "zero-length symbolic reference"
638 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
640 #: ../glib/gregex.c:1865
641 msgid "digit expected"
642 msgstr "attesa cifra"
644 #: ../glib/gregex.c:1883
645 msgid "illegal symbolic reference"
646 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
648 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
649 # carattere successivo che manca
651 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
652 #: ../glib/gregex.c:1945
653 msgid "stray final '\\'"
654 msgstr "'\\' finale isolato"
656 #: ../glib/gregex.c:1949
657 msgid "unknown escape sequence"
658 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
660 # da sostituire crea confusione...
661 #: ../glib/gregex.c:1959
663 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
665 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
668 #: ../glib/gshell.c:70
670 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
671 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
673 #: ../glib/gshell.c:160
675 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
677 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
680 #: ../glib/gshell.c:538
682 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
683 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
685 #: ../glib/gshell.c:545
687 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
689 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
690 "per %c (il testo era \"%s\")."
692 #: ../glib/gshell.c:557
694 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
695 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
697 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
699 msgid "Failed to read data from child process"
700 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
702 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
703 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
705 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
707 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
709 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
710 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
712 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
713 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
715 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
716 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
718 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
719 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
721 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
722 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
724 msgid "Failed to execute child process (%s)"
725 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
727 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
729 msgid "Invalid program name: %s"
730 msgstr "Nome programma non valido: %s"
732 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
733 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
735 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
736 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
738 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
739 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
741 msgid "Invalid string in environment: %s"
742 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
744 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
746 msgid "Invalid working directory: %s"
747 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
749 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
750 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
752 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
753 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
755 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
758 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
761 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
764 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
765 #: ../glib/gspawn.c:175
767 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
768 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
770 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
771 #: ../glib/gspawn.c:307
773 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
775 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
777 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
778 #: ../glib/gspawn.c:390
780 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
781 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
783 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
784 #: ../glib/gspawn.c:1124
786 msgid "Failed to fork (%s)"
787 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
789 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
790 #: ../glib/gspawn.c:1274
792 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
793 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
795 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
796 #: ../glib/gspawn.c:1284
798 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
799 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
801 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
802 #: ../glib/gspawn.c:1293
804 msgid "Failed to fork child process (%s)"
805 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
807 #: ../glib/gspawn.c:1301
809 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
810 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
812 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
813 #: ../glib/gspawn.c:1323
815 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
817 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
820 #: ../glib/gutf8.c:1024
822 msgid "Character out of range for UTF-8"
823 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
825 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
826 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
828 msgid "Invalid sequence in conversion input"
829 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
831 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
833 msgid "Character out of range for UTF-16"
834 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
836 #: ../glib/goption.c:572
840 #: ../glib/goption.c:572
842 msgstr "[OPZIONE...]"
844 #: ../glib/goption.c:676
845 msgid "Help Options:"
846 msgstr "Opzioni di aiuto:"
848 #: ../glib/goption.c:677
849 msgid "Show help options"
850 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
852 #: ../glib/goption.c:683
853 msgid "Show all help options"
854 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
856 #: ../glib/goption.c:735
857 msgid "Application Options:"
858 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
860 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
862 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
863 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
865 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
867 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
868 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
870 #: ../glib/goption.c:831
872 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
873 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
875 #: ../glib/goption.c:839
877 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
878 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
880 #: ../glib/goption.c:1176
882 msgid "Error parsing option %s"
883 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
885 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
887 msgid "Missing argument for %s"
888 msgstr "Argomento mancante per %s"
890 #: ../glib/goption.c:1713
892 msgid "Unknown option %s"
893 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
895 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
897 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
898 #: ../glib/gkeyfile.c:341
900 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
901 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
903 #: ../glib/gkeyfile.c:376
905 msgid "Not a regular file"
906 msgstr "Non è un file normale"
908 #: ../glib/gkeyfile.c:384
910 msgid "File is empty"
911 msgstr "Il file è vuoto"
913 #: ../glib/gkeyfile.c:746
916 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
918 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
919 "gruppo o un commento valido"
921 #: ../glib/gkeyfile.c:806
923 msgid "Invalid group name: %s"
924 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
926 #: ../glib/gkeyfile.c:828
928 msgid "Key file does not start with a group"
929 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
931 #: ../glib/gkeyfile.c:854
933 msgid "Invalid key name: %s"
934 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
936 #: ../glib/gkeyfile.c:881
938 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
939 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
941 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
942 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
943 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
945 msgid "Key file does not have group '%s'"
946 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
948 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
950 msgid "Key file does not have key '%s'"
951 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
953 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
955 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
957 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
959 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
961 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
963 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
966 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
969 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
972 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
973 "può essere interpretato."
975 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
977 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
978 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
980 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
982 msgid "Key file contains escape character at end of line"
983 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
985 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
987 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
988 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
990 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
992 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
993 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
995 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
997 msgid "Integer value '%s' out of range"
998 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1000 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
1002 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1003 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1007 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1008 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."