Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr ""
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
115
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
120
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
123 #: glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
126
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
132
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
134 #: glib/gutf8.c:1409
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
137
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
140 #, c-format
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1737
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
148
149 #: glib/gconvert.c:1747
150 #, c-format
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
153
154 #: glib/gconvert.c:1764
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1776
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: glib/gconvert.c:1792
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
168
169 #: glib/gconvert.c:1887
170 #, c-format
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
173
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
177
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
187
188 #: glib/gfileutils.c:547
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:561
194 #, c-format
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
197
198 #: glib/gfileutils.c:644
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:746
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:854
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
225 "riuscita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:910
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:935
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:954
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:979
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:997
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1115
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
263 "riuscita: %s"
264
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
266 #
267 #    char c[2];
268 #    c[1] = dir_separator;
269 #    c[2] = '\0';
270 #
271 #: glib/gfileutils.c:1290
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1303
277 #, c-format
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1742
282 #, c-format
283 msgid "%.1f KB"
284 msgstr "%.1f kB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1747
287 #, c-format
288 msgid "%.1f MB"
289 msgstr "%.1f MB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1752
292 #, c-format
293 msgid "%.1f GB"
294 msgstr "%.1f GB"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1795
297 #, c-format
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
300
301 #: glib/gfileutils.c:1816
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
304
305 #: glib/giochannel.c:1234
306 #, c-format
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
309
310 #: glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
313
314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
317
318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
321
322 #: glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:116
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:193
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
340
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
345
346 #: glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr ""
350
351 #: glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr ""
355
356 #: glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
360
361 #: glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
368 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
369 "troppo grande"
370
371 #: glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
378 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
379 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
380
381 #: glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
385
386 #: glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:662
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
396
397 #: glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
403 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
404 "tal caso ricorrere a &amp;"
405
406 #: glib/gmarkup.c:973
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1013
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
417 "un nome di elemento"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1081
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
426 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
427
428 #: glib/gmarkup.c:1165
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
434 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
435
436 #: glib/gmarkup.c:1206
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
444 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
445 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1283
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
454 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
455 "\"%s\""
456
457 #: glib/gmarkup.c:1417
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
464 "inizio a un nome di elemento"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1453
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
473 "\"; il carattere permesso è '>'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1464
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr ""
479 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
480 "aperto"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1473
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485 msgstr ""
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
487
488 #: glib/gmarkup.c:1640
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1654
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
494 msgstr ""
495 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
496 "d'apertura '<'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "element opened"
503 msgstr ""
504 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
505 "\" era l'ultimo elemento aperto"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1670
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "the tag <%s/>"
512 msgstr ""
513 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
514 "chiusura per il tag <%s/>"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1676
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
518 msgstr ""
519 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1682
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 msgstr ""
524 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1687
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
530 "elemento."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1693
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
538 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1700
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr ""
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
544 "attributo"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1716
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
551 "per l'elemento \"%s\""
552
553 # di elaborazione? in elaborazione ?
554 #: glib/gmarkup.c:1722
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
558 "istruzione di elaborazione"
559
560 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
561 #: glib/gregex.c:131
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "oggetto non attendibile"
564
565 #: glib/gregex.c:133
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
568
569 #: glib/gregex.c:135
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "memoria esaurita"
572
573 #: glib/gregex.c:140
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
576
577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
581
582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
583 msgid "internal error"
584 msgstr "errore interno"
585
586 #: glib/gregex.c:162
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
590 "all'indietro come condizioni"
591
592 #: glib/gregex.c:171
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
595
596 # oppure lasciare workspace non tradotto?
597 #: glib/gregex.c:173
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
600
601 #: glib/gregex.c:175
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
604
605 #: glib/gregex.c:179
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "errore sconosciuto"
608
609 #: glib/gregex.c:199
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ alla fine del modello"
612
613 #: glib/gregex.c:202
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c alla fine del modello"
616
617 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
618 #: glib/gregex.c:205
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
621
622 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
623 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
624 #: glib/gregex.c:212
625 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
626 msgstr ""
627 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
628 "consentiti qui"
629
630 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
631 #: glib/gregex.c:215
632 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
633 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
634
635 #: glib/gregex.c:218
636 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
638
639 #: glib/gregex.c:221
640 msgid "missing terminating ] for character class"
641 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
642
643 #: glib/gregex.c:224
644 msgid "invalid escape sequence in character class"
645 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
646
647 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "nulla da ripetere"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
667
668 # classi nominate??
669 #: glib/gregex.c:244
670 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
671 msgstr ""
672 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
673
674 #: glib/gregex.c:247
675 msgid "missing terminating )"
676 msgstr ") terminante mancante"
677
678 #: glib/gregex.c:251
679 msgid ") without opening ("
680 msgstr ") senza ( di apertura"
681
682 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
683 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 #.
685 #: glib/gregex.c:258
686 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
687 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
688
689 #: glib/gregex.c:261
690 msgid "reference to non-existent subpattern"
691 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
692
693 #: glib/gregex.c:264
694 msgid "missing ) after comment"
695 msgstr ") mancante dopo il commento"
696
697 # larga? o grande??
698 #: glib/gregex.c:267
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "espressione regolare troppo larga"
701
702 #: glib/gregex.c:270
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
705
706 #: glib/gregex.c:273
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
709
710 # malformato si riferisce a entrambi????
711 #: glib/gregex.c:276
712 msgid "malformed number or name after (?("
713 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
714
715 #: glib/gregex.c:279
716 msgid "conditional group contains more than two branches"
717 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
718
719 #: glib/gregex.c:282
720 msgid "assertion expected after (?("
721 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
722
723 #: glib/gregex.c:285
724 msgid "unknown POSIX class name"
725 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
726
727 #: glib/gregex.c:288
728 msgid "POSIX collating elements are not supported"
729 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
730
731 #: glib/gregex.c:291
732 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
733 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
734
735 #: glib/gregex.c:294
736 msgid "invalid condition (?(0)"
737 msgstr "condizione (?(0) non valida"
738
739 #: glib/gregex.c:297
740 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
741 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
742
743 #: glib/gregex.c:300
744 msgid "recursive call could loop indefinitely"
745 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
746
747 #: glib/gregex.c:303
748 msgid "missing terminator in subpattern name"
749 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
750
751 #: glib/gregex.c:306
752 msgid "two named subpatterns have the same name"
753 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
754
755 #: glib/gregex.c:309
756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
758
759 #: glib/gregex.c:312
760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
762
763 #: glib/gregex.c:315
764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
765 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
766
767 #: glib/gregex.c:318
768 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
770
771 #: glib/gregex.c:321
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
774
775 #: glib/gregex.c:324
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
778
779 #: glib/gregex.c:327
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
782
783 #: glib/gregex.c:330
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
786
787 #: glib/gregex.c:333
788 msgid ""
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 msgstr ""
791 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
792 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
793
794 #: glib/gregex.c:338
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "ripetizione inattesa"
797
798 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
799 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
800 # per ambito infomatico è superamento di capacità
801 #: glib/gregex.c:342
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "eccedenza di codice"
804
805 #: glib/gregex.c:346
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
808
809 #: glib/gregex.c:350
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
812
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
814 #, c-format
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
816 msgstr ""
817 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
818
819 #: glib/gregex.c:1098
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
821 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
822
823 #: glib/gregex.c:1107
824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
825 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
826
827 #: glib/gregex.c:1161
828 #, c-format
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr ""
831 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
832 "%s"
833
834 #: glib/gregex.c:1197
835 #, c-format
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
838
839 #: glib/gregex.c:2035
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
842
843 #: glib/gregex.c:2051
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "attesa cifra esadecimale"
846
847 #: glib/gregex.c:2091
848 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
850
851 #: glib/gregex.c:2100
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
854
855 #: glib/gregex.c:2107
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
858
859 #: glib/gregex.c:2118
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "attesa cifra"
862
863 #: glib/gregex.c:2136
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
866
867 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
868 # carattere successivo che manca
869 #
870 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
871 #: glib/gregex.c:2198
872 msgid "stray final '\\'"
873 msgstr "'\\' finale isolato"
874
875 #: glib/gregex.c:2202
876 msgid "unknown escape sequence"
877 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
878
879 # da sostituire crea confusione...
880 #: glib/gregex.c:2212
881 #, c-format
882 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
883 msgstr ""
884 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
885 "s"
886
887 #: glib/gshell.c:70
888 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
889 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
890
891 #: glib/gshell.c:160
892 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
893 msgstr ""
894 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
895 "quoting di shell"
896
897 #: glib/gshell.c:538
898 #, c-format
899 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
900 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
901
902 #: glib/gshell.c:545
903 #, c-format
904 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
905 msgstr ""
906 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
907 "per %c (il testo era \"%s\")."
908
909 #: glib/gshell.c:557
910 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
911 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:283
914 msgid "Failed to read data from child process"
915 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
916
917 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
918 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
919 #, c-format
920 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
921 msgstr ""
922 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
923
924 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
925 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
926 #, c-format
927 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
928 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
929
930 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
931 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
932 #, c-format
933 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
934 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
935
936 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
937 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process (%s)"
940 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:442
943 #, c-format
944 msgid "Invalid program name: %s"
945 msgstr "Nome programma non valido: %s"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
948 #, c-format
949 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
950 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
951
952 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
953 #, c-format
954 msgid "Invalid string in environment: %s"
955 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
956
957 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
958 #, c-format
959 msgid "Invalid working directory: %s"
960 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
961
962 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
963 #: glib/gspawn-win32.c:781
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
966 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
967
968 #: glib/gspawn-win32.c:995
969 msgid ""
970 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
971 "process"
972 msgstr ""
973 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
974 "processo figlio"
975
976 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
977 #: glib/gspawn.c:188
978 #, c-format
979 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
980 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
981
982 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
983 #: glib/gspawn.c:325
984 #, c-format
985 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
986 msgstr ""
987 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
988
989 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
990 #: glib/gspawn.c:408
991 #, c-format
992 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
993 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
994
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: glib/gspawn.c:1197
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fork (%s)"
999 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1000
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: glib/gspawn.c:1347
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1005 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1006
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:1357
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1011 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1012
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1366
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1017 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1018
1019 #: glib/gspawn.c:1374
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1022 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1023
1024 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1025 #: glib/gspawn.c:1396
1026 #, c-format
1027 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1028 msgstr ""
1029 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1030 "non riuscita (%s)"
1031
1032 #: glib/gutf8.c:1038
1033 msgid "Character out of range for UTF-8"
1034 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1035
1036 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1037 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1038 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1039 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1040
1041 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1042 msgid "Character out of range for UTF-16"
1043 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1044
1045 #: glib/goption.c:724
1046 msgid "Usage:"
1047 msgstr "Uso:"
1048
1049 #: glib/goption.c:724
1050 msgid "[OPTION...]"
1051 msgstr "[OPZIONE...]"
1052
1053 #: glib/goption.c:828
1054 msgid "Help Options:"
1055 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1056
1057 #: glib/goption.c:829
1058 msgid "Show help options"
1059 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1060
1061 #: glib/goption.c:835
1062 msgid "Show all help options"
1063 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1064
1065 #: glib/goption.c:897
1066 msgid "Application Options:"
1067 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1068
1069 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1072 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1073
1074 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1075 #, c-format
1076 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1077 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1078
1079 #: glib/goption.c:994
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1082 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1083
1084 #: glib/goption.c:1002
1085 #, c-format
1086 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1087 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1088
1089 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1090 #, c-format
1091 msgid "Error parsing option %s"
1092 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1093
1094 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1095 #, c-format
1096 msgid "Missing argument for %s"
1097 msgstr "Argomento mancante per %s"
1098
1099 #: glib/goption.c:1882
1100 #, c-format
1101 msgid "Unknown option %s"
1102 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1103
1104 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1105 #
1106 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1107 #: glib/gkeyfile.c:358
1108 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1109 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:393
1112 msgid "Not a regular file"
1113 msgstr "Non è un file normale"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:401
1116 msgid "File is empty"
1117 msgstr "Il file è vuoto"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:761
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1123 msgstr ""
1124 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1125 "gruppo o un commento valido"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:821
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid group name: %s"
1130 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:843
1133 msgid "Key file does not start with a group"
1134 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:869
1137 #, c-format
1138 msgid "Invalid key name: %s"
1139 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:896
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1144 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1147 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1148 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file does not have group '%s'"
1151 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:1286
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file does not have key '%s'"
1156 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1159 #, c-format
1160 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1161 msgstr ""
1162 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1167 msgstr ""
1168 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1169 "interpretato."
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:1528
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid ""
1174 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1175 msgstr ""
1176 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1177 "interpretato."
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1183 "interpreted."
1184 msgstr ""
1185 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1186 "può essere interpretato."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1191 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3483
1194 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1195 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:3505
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1200 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:3647
1203 #, c-format
1204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1205 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:3661
1208 #, c-format
1209 msgid "Integer value '%s' out of range"
1210 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1211
1212 #: glib/gkeyfile.c:3694
1213 #, c-format
1214 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1215 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1216
1217 #: glib/gkeyfile.c:3718
1218 #, c-format
1219 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1220 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1221
1222 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1223 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1224 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1225 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1226 #, c-format
1227 msgid "Too large count value passed to %s"
1228 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1229
1230 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1231 #: gio/goutputstream.c:1085
1232 msgid "Stream is already closed"
1233 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1234
1235 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1236 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1237 msgid "Operation was cancelled"
1238 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1239
1240 #: gio/gcontenttype.c:180
1241 msgid "Unknown type"
1242 msgstr "Tipo sconosciuto"
1243
1244 #: gio/gcontenttype.c:181
1245 #, c-format
1246 msgid "%s filetype"
1247 msgstr "Tipo di file %s"
1248
1249 #: gio/gcontenttype.c:678
1250 #, c-format
1251 msgid "%s type"
1252 msgstr "Tipo %s"
1253
1254 #: gio/gdatainputstream.c:313
1255 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1256 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1257
1258 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1260 msgid "Unnamed"
1261 msgstr "Senza nome"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1264 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1265 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1268 msgid "Unable to find terminal required for application"
1269 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1270
1271 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1272 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1274 #, c-format
1275 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1276 msgstr ""
1277 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1278
1279 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1280 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1285
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't create user desktop file %s"
1289 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1292 #, c-format
1293 msgid "Custom definition for %s"
1294 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1295
1296 #: gio/gdrive.c:381
1297 msgid "drive doesn't implement eject"
1298 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1299
1300 # sondaggio ????
1301 #: gio/gdrive.c:451
1302 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1303 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1304
1305 #: gio/gemblem.c:325
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1308 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1309
1310 #: gio/gemblem.c:335
1311 #, c-format
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1313 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1314
1315 #: gio/gemblemedicon.c:296
1316 #, c-format
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1319
1320 #: gio/gemblemedicon.c:306
1321 #, c-format
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1323 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1324
1325 #: gio/gemblemedicon.c:329
1326 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1327 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1328
1329 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1330 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1331 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1332 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1333 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1334 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1335 msgid "Operation not supported"
1336 msgstr "Operazione non supportata"
1337
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to
1341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1342 #. * none exists.
1343 #. Translators: This is an error message when trying to find
1344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1345 #. * exists.
1346 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1347 #: gio/glocalfile.c:1107
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1352 msgid "Can't copy over directory"
1353 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1354
1355 #: gio/gfile.c:2459
1356 msgid "Can't copy directory over directory"
1357 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1358
1359 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Il file destinazione esiste"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2485
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2780
1368 msgid "Can't copy special file"
1369 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1370
1371 #: gio/gfile.c:3321
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1374
1375 #: gio/gfile.c:3414
1376 msgid "Trash not supported"
1377 msgstr "Cestino non supportato"
1378
1379 #: gio/gfile.c:3463
1380 #, c-format
1381 msgid "File names cannot contain '%c'"
1382 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1383
1384 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1385 msgid "volume doesn't implement mount"
1386 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1387
1388 #: gio/gfile.c:5782
1389 msgid "No application is registered as handling this file"
1390 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1391
1392 #: gio/gfileenumerator.c:206
1393 msgid "Enumerator is closed"
1394 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1395
1396 # una sola ????
1397 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1398 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1401
1402 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1405
1406 #: gio/gfileicon.c:237
1407 #, c-format
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1410
1411 #: gio/gfileicon.c:247
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1414
1415 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1416 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1419
1420 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1423
1424 #: gio/gfileinputstream.c:381
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1427
1428 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1431
1432 #: gio/gicon.c:324
1433 #, c-format
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1436
1437 #: gio/gicon.c:344
1438 #, c-format
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1441
1442 #: gio/gicon.c:354
1443 #, c-format
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1446
1447 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1448 #: gio/gicon.c:365
1449 #, c-format
1450 msgid "Type %s is not classed"
1451 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1452
1453 #: gio/gicon.c:379
1454 #, c-format
1455 msgid "Malformed version number: %s"
1456 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1457
1458 #: gio/gicon.c:393
1459 #, c-format
1460 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1461 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1462
1463 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1464 #: gio/gicon.c:469
1465 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1466 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1467
1468 #: gio/ginputstream.c:199
1469 msgid "Input stream doesn't implement read"
1470 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1471
1472 # solo una??
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1475 #. * one
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1482
1483 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1484 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1485 msgstr ""
1486 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid filename %s"
1491 msgstr "Nome di file %s non valido"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:991
1494 #, c-format
1495 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1496 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1127
1499 msgid "Can't rename root directory"
1500 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1503 #, c-format
1504 msgid "Error renaming file: %s"
1505 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1156
1508 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1509 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1512 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1515 msgid "Invalid filename"
1516 msgstr "Nome di file non valido"
1517
1518 #: gio/glocalfile.c:1292
1519 #, c-format
1520 msgid "Error opening file: %s"
1521 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:1302
1524 msgid "Can't open directory"
1525 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1425
1528 #, c-format
1529 msgid "Error removing file: %s"
1530 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1789
1533 #, c-format
1534 msgid "Error trashing file: %s"
1535 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1812
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1540 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1833
1543 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1544 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1547 msgid "Unable to find or create trash directory"
1548 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1549
1550 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1551 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1552 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1553 #: gio/glocalfile.c:1966
1554 #, c-format
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1559 #: gio/glocalfile.c:2082
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2109
1565 #, c-format
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1568
1569 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1570 #: gio/glocalfile.c:2138
1571 #, c-format
1572 msgid "Error making symbolic link: %s"
1573 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1576 #, c-format
1577 msgid "Error moving file: %s"
1578 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1579
1580 # ma che senso ha???
1581 #: gio/glocalfile.c:2221
1582 msgid "Can't move directory over directory"
1583 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1588 msgid "Backup file creation failed"
1589 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2267
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2281
1597 msgid "Move between mounts not supported"
1598 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1613 #, c-format
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1618 #, c-format
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (codifica non valida)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1627 #, c-format
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1632 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1636 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1637 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting permissions: %s"
1646 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1649 #, c-format
1650 msgid "Error setting owner: %s"
1651 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1654 msgid "symlink must be non-NULL"
1655 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1659 #, c-format
1660 msgid "Error setting symlink: %s"
1661 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1664 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1665 msgstr ""
1666 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1667 "collegamento"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1672 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1673
1674 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1675 #   "symlink must be non-NULL"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1677 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1678 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1683 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1686 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1687 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1688
1689 # %s è l'attributo
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1691 #, c-format
1692 msgid "Setting attribute %s not supported"
1693 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1694
1695 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1696 #, c-format
1697 msgid "Error reading from file: %s"
1698 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1701 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1703 #, c-format
1704 msgid "Error seeking in file: %s"
1705 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1709 #, c-format
1710 msgid "Error closing file: %s"
1711 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1714 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1715 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to file: %s"
1721 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1724 #, c-format
1725 msgid "Error removing old backup link: %s"
1726 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating backup copy: %s"
1731 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1734 #, c-format
1735 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1736 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1737
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1739 #, c-format
1740 msgid "Error truncating file: %s"
1741 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1742
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1746 #, c-format
1747 msgid "Error opening file '%s': %s"
1748 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1751 msgid "Target file is a directory"
1752 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1755 msgid "Target file is not a regular file"
1756 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1759 msgid "The file was externally modified"
1760 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1761
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1763 #, c-format
1764 msgid "Error removing old file: %s"
1765 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1766
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1768 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1769 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1770
1771 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1772 msgid "Invalid seek request"
1773 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1774
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1776 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1777 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1778
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1780 msgid "Reached maximum data array limit"
1781 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1782
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1784 msgid "Memory output stream not resizable"
1785 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1786
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1788 msgid "Failed to resize memory output stream"
1789 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement unmount.
1794 #: gio/gmount.c:376
1795 msgid "mount doesn't implement unmount"
1796 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1801 #: gio/gmount.c:451
1802 msgid "mount doesn't implement eject"
1803 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1804
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1808 #: gio/gmount.c:533
1809 msgid "mount doesn't implement remount"
1810 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1811
1812 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: gio/gmount.c:617
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1819
1820 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement content type guessing.
1824 #: gio/gmount.c:706
1825 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1826 msgstr ""
1827 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1828
1829 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1830 msgid "Output stream doesn't implement write"
1831 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1832
1833 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1834 msgid "Source stream is already closed"
1835 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1836
1837 #: gio/gthemedicon.c:499
1838 #, c-format
1839 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1840 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1841
1842 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1843 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reading from unix: %s"
1846 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1847
1848 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1849 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1850 #, c-format
1851 msgid "Error closing unix: %s"
1852 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1853
1854 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1855 msgid "Filesystem root"
1856 msgstr "File system radice"
1857
1858 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1859 #, c-format
1860 msgid "Error writing to unix: %s"
1861 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1862
1863 #: gio/gvolume.c:450
1864 msgid "volume doesn't implement eject"
1865 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1866
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1868 msgid "Can't find application"
1869 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1870
1871 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1872 #, c-format
1873 msgid "Error launching application: %s"
1874 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1875
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1877 msgid "URIs not supported"
1878 msgstr "URI non supportati"
1879
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1881 msgid "association changes not supported on win32"
1882 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1883
1884 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1885 msgid "Association creation not supported on win32"
1886 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1887
1888 #: tests/gio-ls.c:27
1889 msgid "do not hide entries"
1890 msgstr "non nascondere le voci"
1891
1892 #: tests/gio-ls.c:29
1893 msgid "use a long listing format"
1894 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1895
1896 #: tests/gio-ls.c:37
1897 msgid "[FILE...]"
1898 msgstr "[FILE...]"
1899
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1902 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1903 #~ "entity, escape it as &amp;"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
1906 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
1907 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
1908
1909 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1910 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
1911
1912 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
1915
1916 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1917 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
1918
1919 #~ msgid "Unfinished character reference"
1920 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
1921
1922 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1923 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
1924
1925 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
1926 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1927 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
1928
1929 #~ msgid "file"
1930 #~ msgstr "file"
1931
1932 #~ msgid "The file containing the icon"
1933 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
1934
1935 #~ msgid "name"
1936 #~ msgstr "nome"
1937
1938 #~ msgid "The name of the icon"
1939 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
1940
1941 #~ msgid "names"
1942 #~ msgstr "nomi"
1943
1944 #~ msgid "An array containing the icon names"
1945 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1946
1947 #~ msgid "use default fallbacks"
1948 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1952 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
1955 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
1956 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
1957
1958 #~ msgid "File descriptor"
1959 #~ msgstr "Descrittore di file"
1960
1961 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1962 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1963
1964 #~ msgid "Close file descriptor"
1965 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
1966
1967 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1970
1971 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1972 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"