1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:919
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1737
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149 #: glib/gconvert.c:1747
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154 #: glib/gconvert.c:1764
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159 #: glib/gconvert.c:1776
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164 #: glib/gconvert.c:1792
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169 #: glib/gconvert.c:1887
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174 #: glib/gconvert.c:1897
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
178 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188 #: glib/gfileutils.c:547
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:561
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198 #: glib/gfileutils.c:644
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 #: glib/gfileutils.c:746
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:854
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:910
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:935
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:954
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:979
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:997
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1115
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo
268 # c[1] = dir_separator;
271 #: glib/gfileutils.c:1290
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276 #: glib/gfileutils.c:1303
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281 #: glib/gfileutils.c:1742
286 #: glib/gfileutils.c:1747
291 #: glib/gfileutils.c:1752
296 #: glib/gfileutils.c:1795
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
301 #: glib/gfileutils.c:1816
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
305 #: glib/giochannel.c:1234
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
310 #: glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
314 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
318 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
322 #: glib/giochannel.c:1770
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
326 #: glib/gmappedfile.c:116
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:193
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
368 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
371 #: glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
378 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
379 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
381 #: glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
386 #: glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
403 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
404 "tal caso ricorrere a &"
406 #: glib/gmarkup.c:973
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
410 #: glib/gmarkup.c:1013
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
417 "un nome di elemento"
419 #: glib/gmarkup.c:1081
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
426 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
428 #: glib/gmarkup.c:1165
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
434 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
436 #: glib/gmarkup.c:1206
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
444 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
445 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
447 #: glib/gmarkup.c:1283
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
454 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
457 #: glib/gmarkup.c:1417
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
464 "inizio a un nome di elemento"
466 #: glib/gmarkup.c:1453
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
473 "\"; il carattere permesso è '>'"
475 #: glib/gmarkup.c:1464
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
482 #: glib/gmarkup.c:1473
484 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
488 #: glib/gmarkup.c:1640
489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
490 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
492 #: glib/gmarkup.c:1654
493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
495 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
498 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
501 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
505 "\" era l'ultimo elemento aperto"
507 #: glib/gmarkup.c:1670
510 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
514 "chiusura per il tag <%s/>"
516 #: glib/gmarkup.c:1676
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
519 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
521 #: glib/gmarkup.c:1682
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
526 #: glib/gmarkup.c:1687
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
532 #: glib/gmarkup.c:1693
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
538 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
540 #: glib/gmarkup.c:1700
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
546 #: glib/gmarkup.c:1716
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
551 "per l'elemento \"%s\""
553 # di elaborazione? in elaborazione ?
554 #: glib/gmarkup.c:1722
555 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
558 "istruzione di elaborazione"
560 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
562 msgid "corrupted object"
563 msgstr "oggetto non attendibile"
566 msgid "internal error or corrupted object"
567 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
570 msgid "out of memory"
571 msgstr "memoria esaurita"
574 msgid "backtracking limit reached"
575 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
577 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
578 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
580 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
582 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
583 msgid "internal error"
584 msgstr "errore interno"
587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
589 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
590 "all'indietro come condizioni"
593 msgid "recursion limit reached"
594 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
596 # oppure lasciare workspace non tradotto?
598 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
599 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
602 msgid "invalid combination of newline flags"
603 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
606 msgid "unknown error"
607 msgstr "errore sconosciuto"
610 msgid "\\ at end of pattern"
611 msgstr "\\ alla fine del modello"
614 msgid "\\c at end of pattern"
615 msgstr "\\c alla fine del modello"
617 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
619 msgid "unrecognized character follows \\"
620 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
622 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
623 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
625 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
627 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
630 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
632 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
633 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
636 msgid "number too big in {} quantifier"
637 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
640 msgid "missing terminating ] for character class"
641 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
644 msgid "invalid escape sequence in character class"
645 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
647 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "nulla da ripetere"
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
670 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
672 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
675 msgid "missing terminating )"
676 msgstr ") terminante mancante"
679 msgid ") without opening ("
680 msgstr ") senza ( di apertura"
682 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
683 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
686 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
687 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
690 msgid "reference to non-existent subpattern"
691 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
694 msgid "missing ) after comment"
695 msgstr ") mancante dopo il commento"
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "espressione regolare troppo larga"
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
710 # malformato si riferisce a entrambi????
712 msgid "malformed number or name after (?("
713 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
716 msgid "conditional group contains more than two branches"
717 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
720 msgid "assertion expected after (?("
721 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
724 msgid "unknown POSIX class name"
725 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
728 msgid "POSIX collating elements are not supported"
729 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
732 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
733 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
736 msgid "invalid condition (?(0)"
737 msgstr "condizione (?(0) non valida"
740 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
741 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
744 msgid "recursive call could loop indefinitely"
745 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
748 msgid "missing terminator in subpattern name"
749 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
752 msgid "two named subpatterns have the same name"
753 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
756 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
757 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
760 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
761 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
764 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
765 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
768 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
769 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
772 msgid "octal value is greater than \\377"
773 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
776 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
777 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
780 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
781 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
784 msgid "inconsistent NEWLINE options"
785 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
789 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
791 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
792 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
795 msgid "unexpected repeat"
796 msgstr "ripetizione inattesa"
798 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
799 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
800 # per ambito infomatico è superamento di capacità
802 msgid "code overflow"
803 msgstr "eccedenza di codice"
806 msgid "overran compiling workspace"
807 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
810 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
811 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
813 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
815 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
817 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
819 #: glib/gregex.c:1098
820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
821 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
823 #: glib/gregex.c:1107
824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
825 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
827 #: glib/gregex.c:1161
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
834 #: glib/gregex.c:1197
836 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
837 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
839 #: glib/gregex.c:2035
840 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
841 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
843 #: glib/gregex.c:2051
844 msgid "hexadecimal digit expected"
845 msgstr "attesa cifra esadecimale"
847 #: glib/gregex.c:2091
848 msgid "missing '<' in symbolic reference"
849 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
851 #: glib/gregex.c:2100
852 msgid "unfinished symbolic reference"
853 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
855 #: glib/gregex.c:2107
856 msgid "zero-length symbolic reference"
857 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
859 #: glib/gregex.c:2118
860 msgid "digit expected"
861 msgstr "attesa cifra"
863 #: glib/gregex.c:2136
864 msgid "illegal symbolic reference"
865 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
867 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
868 # carattere successivo che manca
870 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
871 #: glib/gregex.c:2198
872 msgid "stray final '\\'"
873 msgstr "'\\' finale isolato"
875 #: glib/gregex.c:2202
876 msgid "unknown escape sequence"
877 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
879 # da sostituire crea confusione...
880 #: glib/gregex.c:2212
882 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
884 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
888 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
889 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
892 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
894 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
899 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
900 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
904 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
906 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
907 "per %c (il testo era \"%s\")."
910 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
911 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:283
914 msgid "Failed to read data from child process"
915 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
917 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
918 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
920 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
922 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
924 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
925 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
927 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
928 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
930 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
931 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
933 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
934 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
936 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
937 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
939 msgid "Failed to execute child process (%s)"
940 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
942 #: glib/gspawn-win32.c:442
944 msgid "Invalid program name: %s"
945 msgstr "Nome programma non valido: %s"
947 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
949 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
950 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
952 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
954 msgid "Invalid string in environment: %s"
955 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
957 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
959 msgid "Invalid working directory: %s"
960 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
962 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
963 #: glib/gspawn-win32.c:781
965 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
966 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
968 #: glib/gspawn-win32.c:995
970 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
973 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
976 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
980 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
982 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
987 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
989 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
993 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: glib/gspawn.c:1197
998 msgid "Failed to fork (%s)"
999 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: glib/gspawn.c:1347
1004 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1005 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:1357
1010 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1011 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1366
1016 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1017 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1019 #: glib/gspawn.c:1374
1021 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1022 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1024 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1025 #: glib/gspawn.c:1396
1027 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1029 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1032 #: glib/gutf8.c:1038
1033 msgid "Character out of range for UTF-8"
1034 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1036 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1037 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1038 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1039 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1041 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1042 msgid "Character out of range for UTF-16"
1043 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1045 #: glib/goption.c:724
1049 #: glib/goption.c:724
1051 msgstr "[OPZIONE...]"
1053 #: glib/goption.c:828
1054 msgid "Help Options:"
1055 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1057 #: glib/goption.c:829
1058 msgid "Show help options"
1059 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1061 #: glib/goption.c:835
1062 msgid "Show all help options"
1063 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1065 #: glib/goption.c:897
1066 msgid "Application Options:"
1067 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1069 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1071 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1072 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1074 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1076 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1077 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1079 #: glib/goption.c:994
1081 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1082 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1084 #: glib/goption.c:1002
1086 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1087 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1089 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1091 msgid "Error parsing option %s"
1092 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1094 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1096 msgid "Missing argument for %s"
1097 msgstr "Argomento mancante per %s"
1099 #: glib/goption.c:1882
1101 msgid "Unknown option %s"
1102 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1104 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1106 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1107 #: glib/gkeyfile.c:358
1108 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1109 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1111 #: glib/gkeyfile.c:393
1112 msgid "Not a regular file"
1113 msgstr "Non è un file normale"
1115 #: glib/gkeyfile.c:401
1116 msgid "File is empty"
1117 msgstr "Il file è vuoto"
1119 #: glib/gkeyfile.c:761
1122 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1124 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1125 "gruppo o un commento valido"
1127 #: glib/gkeyfile.c:821
1129 msgid "Invalid group name: %s"
1130 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1132 #: glib/gkeyfile.c:843
1133 msgid "Key file does not start with a group"
1134 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1136 #: glib/gkeyfile.c:869
1138 msgid "Invalid key name: %s"
1139 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1141 #: glib/gkeyfile.c:896
1143 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1144 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1146 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1147 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1148 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1150 msgid "Key file does not have group '%s'"
1151 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1153 #: glib/gkeyfile.c:1286
1155 msgid "Key file does not have key '%s'"
1156 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1158 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1160 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1162 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1164 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1166 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1168 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1171 #: glib/gkeyfile.c:1528
1174 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1176 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1179 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1182 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1185 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1186 "può essere interpretato."
1188 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1190 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1191 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1193 #: glib/gkeyfile.c:3483
1194 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1195 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1197 #: glib/gkeyfile.c:3505
1199 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1200 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1202 #: glib/gkeyfile.c:3647
1204 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1205 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1207 #: glib/gkeyfile.c:3661
1209 msgid "Integer value '%s' out of range"
1210 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1212 #: glib/gkeyfile.c:3694
1214 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1215 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1217 #: glib/gkeyfile.c:3718
1219 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1220 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1222 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1223 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1224 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1225 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1227 msgid "Too large count value passed to %s"
1228 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1230 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1231 #: gio/goutputstream.c:1085
1232 msgid "Stream is already closed"
1233 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1235 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1236 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1237 msgid "Operation was cancelled"
1238 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1240 #: gio/gcontenttype.c:180
1241 msgid "Unknown type"
1242 msgstr "Tipo sconosciuto"
1244 #: gio/gcontenttype.c:181
1247 msgstr "Tipo di file %s"
1249 #: gio/gcontenttype.c:678
1254 #: gio/gdatainputstream.c:313
1255 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1256 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1258 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1264 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1265 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1268 msgid "Unable to find terminal required for application"
1269 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1271 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1272 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1275 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1277 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1279 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1280 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1283 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1284 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1286 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1288 msgid "Can't create user desktop file %s"
1289 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1293 msgid "Custom definition for %s"
1294 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1297 msgid "drive doesn't implement eject"
1298 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1302 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1303 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1305 #: gio/gemblem.c:325
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1308 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1310 #: gio/gemblem.c:335
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1313 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1315 #: gio/gemblemedicon.c:296
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1318 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1320 #: gio/gemblemedicon.c:306
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1323 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1325 #: gio/gemblemedicon.c:329
1326 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1327 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1329 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1330 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1331 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1332 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1333 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1334 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1335 msgid "Operation not supported"
1336 msgstr "Operazione non supportata"
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1339 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1340 #. Translators: This is an error message when trying to
1341 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1343 #. Translators: This is an error message when trying to find
1344 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1346 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1347 #: gio/glocalfile.c:1107
1348 msgid "Containing mount does not exist"
1349 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1351 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1352 msgid "Can't copy over directory"
1353 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1356 msgid "Can't copy directory over directory"
1357 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1359 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1360 msgid "Target file exists"
1361 msgstr "Il file destinazione esiste"
1364 msgid "Can't recursively copy directory"
1365 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1368 msgid "Can't copy special file"
1369 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1372 msgid "Invalid symlink value given"
1373 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1376 msgid "Trash not supported"
1377 msgstr "Cestino non supportato"
1381 msgid "File names cannot contain '%c'"
1382 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1384 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1385 msgid "volume doesn't implement mount"
1386 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1389 msgid "No application is registered as handling this file"
1390 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1392 #: gio/gfileenumerator.c:206
1393 msgid "Enumerator is closed"
1394 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1398 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1399 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1400 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1402 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1403 msgid "File enumerator is already closed"
1404 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1406 #: gio/gfileicon.c:237
1408 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1409 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1411 #: gio/gfileicon.c:247
1412 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1413 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1415 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1416 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1417 msgid "Stream doesn't support query_info"
1418 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1420 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1421 msgid "Seek not supported on stream"
1422 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1424 #: gio/gfileinputstream.c:381
1425 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1426 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1428 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1429 msgid "Truncate not supported on stream"
1430 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1434 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1435 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1439 msgid "No type for class name %s"
1440 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1444 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1445 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1447 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1450 msgid "Type %s is not classed"
1451 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1455 msgid "Malformed version number: %s"
1456 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1460 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1461 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1463 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1465 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1466 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1468 #: gio/ginputstream.c:199
1469 msgid "Input stream doesn't implement read"
1470 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1473 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1474 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. Translators: This is an error you get if there is
1477 #. * already an operation running against this stream when
1478 #. * you try to start one
1479 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1480 msgid "Stream has outstanding operation"
1481 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1483 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1484 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1486 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1488 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1490 msgid "Invalid filename %s"
1491 msgstr "Nome di file %s non valido"
1493 #: gio/glocalfile.c:991
1495 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1496 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1127
1499 msgid "Can't rename root directory"
1500 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1502 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1504 msgid "Error renaming file: %s"
1505 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1156
1508 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1509 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1511 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1512 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1515 msgid "Invalid filename"
1516 msgstr "Nome di file non valido"
1518 #: gio/glocalfile.c:1292
1520 msgid "Error opening file: %s"
1521 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:1302
1524 msgid "Can't open directory"
1525 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1527 #: gio/glocalfile.c:1425
1529 msgid "Error removing file: %s"
1530 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:1789
1534 msgid "Error trashing file: %s"
1535 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:1812
1539 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1540 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:1833
1543 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1544 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1546 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1547 msgid "Unable to find or create trash directory"
1548 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1550 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1551 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1552 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1553 #: gio/glocalfile.c:1966
1555 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1556 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1559 #: gio/glocalfile.c:2082
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2109
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1569 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1570 #: gio/glocalfile.c:2138
1572 msgid "Error making symbolic link: %s"
1573 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1575 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1577 msgid "Error moving file: %s"
1578 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1580 # ma che senso ha???
1581 #: gio/glocalfile.c:2221
1582 msgid "Can't move directory over directory"
1583 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1585 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1588 msgid "Backup file creation failed"
1589 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1591 #: gio/glocalfile.c:2267
1593 msgid "Error removing target file: %s"
1594 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1596 #: gio/glocalfile.c:2281
1597 msgid "Move between mounts not supported"
1598 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1601 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1602 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1605 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1606 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1609 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1614 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1615 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1619 msgid "Error stating file '%s': %s"
1620 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1623 msgid " (invalid encoding)"
1624 msgstr " (codifica non valida)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1628 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1629 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1632 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1636 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1637 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1640 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1641 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1645 msgid "Error setting permissions: %s"
1646 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1650 msgid "Error setting owner: %s"
1651 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1654 msgid "symlink must be non-NULL"
1655 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1660 msgid "Error setting symlink: %s"
1661 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1663 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1664 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1666 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1671 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1672 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1674 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1675 # "symlink must be non-NULL"
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1677 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1678 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1682 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1683 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1686 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1687 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1692 msgid "Setting attribute %s not supported"
1693 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1695 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1697 msgid "Error reading from file: %s"
1698 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1700 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1701 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1704 msgid "Error seeking in file: %s"
1705 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1710 msgid "Error closing file: %s"
1711 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1713 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1714 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1715 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1720 msgid "Error writing to file: %s"
1721 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1725 msgid "Error removing old backup link: %s"
1726 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1730 msgid "Error creating backup copy: %s"
1731 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1735 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1736 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1738 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1740 msgid "Error truncating file: %s"
1741 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1744 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1747 msgid "Error opening file '%s': %s"
1748 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1751 msgid "Target file is a directory"
1752 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1755 msgid "Target file is not a regular file"
1756 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1759 msgid "The file was externally modified"
1760 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1762 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1764 msgid "Error removing old file: %s"
1765 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1767 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1768 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1769 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1771 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1772 msgid "Invalid seek request"
1773 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1775 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1776 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1777 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1779 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1780 msgid "Reached maximum data array limit"
1781 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1783 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1784 msgid "Memory output stream not resizable"
1785 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1787 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1788 msgid "Failed to resize memory output stream"
1789 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement unmount.
1795 msgid "mount doesn't implement unmount"
1796 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1802 msgid "mount doesn't implement eject"
1803 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement remount.
1809 msgid "mount doesn't implement remount"
1810 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1812 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1817 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1820 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1821 #. Translators: This is an error
1822 #. * message for mount objects that
1823 #. * don't implement content type guessing.
1825 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1827 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1829 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1830 msgid "Output stream doesn't implement write"
1831 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1833 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1834 msgid "Source stream is already closed"
1835 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1837 #: gio/gthemedicon.c:499
1839 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1840 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1842 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1843 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1845 msgid "Error reading from unix: %s"
1846 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1848 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1849 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1851 msgid "Error closing unix: %s"
1852 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1854 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1855 msgid "Filesystem root"
1856 msgstr "File system radice"
1858 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1860 msgid "Error writing to unix: %s"
1861 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1863 #: gio/gvolume.c:450
1864 msgid "volume doesn't implement eject"
1865 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1868 msgid "Can't find application"
1869 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1871 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1873 msgid "Error launching application: %s"
1874 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1877 msgid "URIs not supported"
1878 msgstr "URI non supportati"
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1881 msgid "association changes not supported on win32"
1882 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1884 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1885 msgid "Association creation not supported on win32"
1886 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1888 #: tests/gio-ls.c:27
1889 msgid "do not hide entries"
1890 msgstr "non nascondere le voci"
1892 #: tests/gio-ls.c:29
1893 msgid "use a long listing format"
1894 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1896 #: tests/gio-ls.c:37
1901 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1902 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1903 #~ "entity, escape it as &"
1905 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
1906 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
1907 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
1909 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1910 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
1912 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1914 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
1916 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1917 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
1919 #~ msgid "Unfinished character reference"
1920 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
1922 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1923 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
1925 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
1926 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1927 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
1932 #~ msgid "The file containing the icon"
1933 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
1938 #~ msgid "The name of the icon"
1939 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
1944 #~ msgid "An array containing the icon names"
1945 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1947 #~ msgid "use default fallbacks"
1948 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
1951 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1952 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1954 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
1955 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
1956 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
1958 #~ msgid "File descriptor"
1959 #~ msgstr "Descrittore di file"
1961 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1962 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1964 #~ msgid "Close file descriptor"
1965 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
1967 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1969 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1971 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1972 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"