1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-23 17:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
112 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
113 #: ../glib/gutf8.c:1405
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
118 #: ../glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
124 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: ../glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134 #: ../glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139 #: ../glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144 #: ../glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154 #: ../glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159 #: ../glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164 #: ../glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
168 #: ../glib/gdir.c:109 ../glib/gdir.c:129
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
179 #: ../glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:586
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
190 #: ../glib/gfileutils.c:669
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:771
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:905
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:961
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:986
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1005
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1123
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
242 # Il secondo %s è qualcosa tipo
245 # c[1] = dir_separator;
248 #: ../glib/gfileutils.c:1367
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
253 #: ../glib/gfileutils.c:1380
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1849
265 #: ../glib/gfileutils.c:1854
271 #: ../glib/gfileutils.c:1859
276 #: ../glib/gfileutils.c:1902
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1923
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
285 #: ../glib/giochannel.c:1162
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
290 #: ../glib/giochannel.c:1507
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
294 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
295 #: ../glib/giochannel.c:1899
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
299 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
300 msgid "Channel terminates in a partial character"
301 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
303 #: ../glib/giochannel.c:1698
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
305 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
307 #: ../glib/gmappedfile.c:116
309 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
310 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
312 #: ../glib/gmappedfile.c:193
314 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
315 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
320 msgid "Error on line %d char %d: "
321 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
323 #: ../glib/gmarkup.c:379
325 msgid "Error on line %d: %s"
326 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:483
330 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
332 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
334 #: ../glib/gmarkup.c:493
337 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
338 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
342 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
343 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
345 #: ../glib/gmarkup.c:527
347 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
348 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
350 #: ../glib/gmarkup.c:564
352 msgid "Entity name '%s' is not known"
353 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
355 #: ../glib/gmarkup.c:575
357 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
358 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
360 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
361 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
362 "tal caso ricorrere a \"&\""
364 #: ../glib/gmarkup.c:628
367 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
368 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
370 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
371 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
374 #: ../glib/gmarkup.c:653
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
380 #: ../glib/gmarkup.c:668
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
383 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
385 #: ../glib/gmarkup.c:678
387 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
388 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
392 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
393 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
395 #: ../glib/gmarkup.c:764
396 msgid "Unfinished entity reference"
397 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
399 #: ../glib/gmarkup.c:770
400 msgid "Unfinished character reference"
401 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1056
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
405 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
407 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
408 #: ../glib/gmarkup.c:1084
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
410 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1120
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1158
418 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
419 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1198
424 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
428 "il nome di un elemento"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1266
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 msgstr "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag dell'elemento-vuoto \"%s\""
439 #: ../glib/gmarkup.c:1355
442 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
443 msgstr "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
446 #: ../glib/gmarkup.c:1397
449 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
450 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
451 "character in an attribute name"
452 msgstr "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1483
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 msgstr "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
462 #: ../glib/gmarkup.c:1625
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
468 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
469 "inizio a un nome di elemento"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1665
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
477 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
478 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1676
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1685
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
489 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
491 #: ../glib/gmarkup.c:1848
492 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
493 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1862
496 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
501 #: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
508 "\" era l'ultimo elemento aperto"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1878
513 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
517 "chiusura per il tag <%s/>"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1884
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
522 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
524 #: ../glib/gmarkup.c:1890
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
529 #: ../glib/gmarkup.c:1895
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
535 #: ../glib/gmarkup.c:1901
537 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
538 "name; no attribute value"
540 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
541 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
543 #: ../glib/gmarkup.c:1908
544 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
549 #: ../glib/gmarkup.c:1924
551 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
553 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
554 "per l'elemento \"%s\""
556 #: ../glib/gmarkup.c:1930
557 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
560 "istruzione di processo"
563 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
564 #: ../glib/gregex.c:131
565 msgid "corrupted object"
566 msgstr "oggetto non attendibile"
569 #: ../glib/gregex.c:133
570 msgid "internal error or corrupted object"
571 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
573 #: ../glib/gregex.c:135
574 msgid "out of memory"
575 msgstr "memoria esaurita"
577 #: ../glib/gregex.c:140
578 msgid "backtracking limit reached"
579 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
581 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
582 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
586 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
587 msgid "internal error"
588 msgstr "errore interno"
590 #: ../glib/gregex.c:162
591 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
593 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
594 "all'indietro come condizioni"
596 #: ../glib/gregex.c:171
597 msgid "recursion limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
601 # oppure lasciare workspace non tradotto?
602 #: ../glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
606 #: ../glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
610 #: ../glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "errore sconosciuto"
615 #: ../glib/gregex.c:199
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ alla fine del modello"
620 #: ../glib/gregex.c:202
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
626 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
627 #: ../glib/gregex.c:205
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
632 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
633 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
634 #: ../glib/gregex.c:212
635 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
637 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
641 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
642 #: ../glib/gregex.c:215
643 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
644 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
647 #: ../glib/gregex.c:218
648 msgid "number too big in {} quantifier"
649 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
652 #: ../glib/gregex.c:221
653 msgid "missing terminating ] for character class"
654 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
657 #: ../glib/gregex.c:224
658 msgid "invalid escape sequence in character class"
659 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
662 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
663 #: ../glib/gregex.c:227
664 msgid "range out of order in character class"
665 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
668 #: ../glib/gregex.c:230
669 msgid "nothing to repeat"
670 msgstr "nulla da ripetere"
673 #: ../glib/gregex.c:233
674 msgid "unrecognized character after (?"
675 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
678 #: ../glib/gregex.c:237
679 msgid "unrecognized character after (?<"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
683 #: ../glib/gregex.c:241
684 msgid "unrecognized character after (?P"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
690 #: ../glib/gregex.c:244
691 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
693 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
696 #: ../glib/gregex.c:247
697 msgid "missing terminating )"
698 msgstr ") terminante mancante"
701 #: ../glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
706 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
707 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
709 #: ../glib/gregex.c:258
710 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
711 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
714 #: ../glib/gregex.c:261
715 msgid "reference to non-existent subpattern"
716 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
719 #: ../glib/gregex.c:264
720 msgid "missing ) after comment"
721 msgstr ") mancante dopo il commento"
724 #: ../glib/gregex.c:267
725 msgid "regular expression too large"
726 msgstr "espressione regolare troppo larga"
730 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
731 #: ../glib/gregex.c:270
732 msgid "failed to get memory"
733 msgstr "recupero della memoria fallito"
736 #: ../glib/gregex.c:273
737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
738 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
741 # malformato si riferisce a entrambi????
742 #: ../glib/gregex.c:276
743 msgid "malformed number or name after (?("
744 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
747 #: ../glib/gregex.c:279
748 msgid "conditional group contains more than two branches"
749 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
752 #: ../glib/gregex.c:282
753 msgid "assertion expected after (?("
754 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
757 #: ../glib/gregex.c:285
758 msgid "unknown POSIX class name"
759 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
762 #: ../glib/gregex.c:288
763 msgid "POSIX collating elements are not supported"
764 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
767 #: ../glib/gregex.c:291
768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
769 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
772 #: ../glib/gregex.c:294
773 msgid "invalid condition (?(0)"
774 msgstr "condizione (?(0) non valida"
777 #: ../glib/gregex.c:297
778 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
779 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
782 #: ../glib/gregex.c:300
783 msgid "recursive call could loop indefinitely"
784 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
787 #: ../glib/gregex.c:303
788 msgid "missing terminator in subpattern name"
789 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
792 #: ../glib/gregex.c:306
793 msgid "two named subpatterns have the same name"
794 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
797 #: ../glib/gregex.c:309
798 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
799 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
802 #: ../glib/gregex.c:312
803 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
804 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
807 #: ../glib/gregex.c:315
808 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
809 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
812 #: ../glib/gregex.c:318
813 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
814 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
817 #: ../glib/gregex.c:321
818 msgid "octal value is greater than \\377"
819 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
822 #: ../glib/gregex.c:324
823 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
824 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
827 #: ../glib/gregex.c:327
828 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
829 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
832 #: ../glib/gregex.c:330
833 msgid "inconsistent NEWLINE options"
834 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
837 #: ../glib/gregex.c:333
839 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
841 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
842 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
845 #: ../glib/gregex.c:338
846 msgid "unexpected repeat"
847 msgstr "ripetizione non attesa"
851 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
852 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
853 # per ambito infomatico è superamento di capacità
854 #: ../glib/gregex.c:342
855 msgid "code overflow"
856 msgstr "eccedenza di codice"
859 #: ../glib/gregex.c:346
860 msgid "overran compiling workspace"
861 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
864 #: ../glib/gregex.c:350
865 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
866 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
868 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
870 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
871 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
873 #: ../glib/gregex.c:1098
874 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
875 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
877 #: ../glib/gregex.c:1107
878 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
879 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
881 #: ../glib/gregex.c:1161
883 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
885 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
888 #: ../glib/gregex.c:1197
890 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
891 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
893 #: ../glib/gregex.c:2021
894 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
895 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
897 #: ../glib/gregex.c:2037
898 msgid "hexadecimal digit expected"
899 msgstr "attesa cifra esadecimale"
901 #: ../glib/gregex.c:2077
902 msgid "missing '<' in symbolic reference"
903 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
905 #: ../glib/gregex.c:2086
906 msgid "unfinished symbolic reference"
907 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
909 #: ../glib/gregex.c:2093
910 msgid "zero-length symbolic reference"
911 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
913 #: ../glib/gregex.c:2104
914 msgid "digit expected"
915 msgstr "attesa cifra"
917 #: ../glib/gregex.c:2122
918 msgid "illegal symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
921 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
922 # carattere successivo che manca
924 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
925 #: ../glib/gregex.c:2184
926 msgid "stray final '\\'"
927 msgstr "'\\' finale isolato"
929 #: ../glib/gregex.c:2188
930 msgid "unknown escape sequence"
931 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
933 # da sostituire crea confusione...
934 #: ../glib/gregex.c:2198
936 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
938 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
941 #: ../glib/gshell.c:70
943 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
944 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
946 #: ../glib/gshell.c:160
948 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
950 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
953 #: ../glib/gshell.c:538
955 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
956 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
958 #: ../glib/gshell.c:545
960 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
962 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
963 "per %c (il testo era \"%s\")."
965 #: ../glib/gshell.c:557
966 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
967 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
969 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
970 msgid "Failed to read data from child process"
971 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
973 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
974 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1467
976 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
978 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
980 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
981 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1131
983 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
984 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1336
989 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
990 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
995 msgid "Failed to execute child process (%s)"
996 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
998 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
1000 msgid "Invalid program name: %s"
1001 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1003 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
1004 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
1006 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1007 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1009 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
1010 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
1012 msgid "Invalid string in environment: %s"
1013 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1015 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
1017 msgid "Invalid working directory: %s"
1018 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1020 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1021 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
1023 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1024 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1026 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
1028 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1031 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1034 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1035 #: ../glib/gspawn.c:188
1037 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1038 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1040 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1041 #: ../glib/gspawn.c:325
1043 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1045 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1047 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1048 #: ../glib/gspawn.c:408
1050 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1051 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: ../glib/gspawn.c:1196
1056 msgid "Failed to fork (%s)"
1057 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1059 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1060 #: ../glib/gspawn.c:1346
1062 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1063 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: ../glib/gspawn.c:1356
1068 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1069 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: ../glib/gspawn.c:1365
1074 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1075 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1077 #: ../glib/gspawn.c:1373
1079 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1080 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1082 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1083 #: ../glib/gspawn.c:1395
1085 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1087 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1090 #: ../glib/gutf8.c:1030
1091 msgid "Character out of range for UTF-8"
1092 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1094 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
1095 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
1096 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1097 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1099 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1100 msgid "Character out of range for UTF-16"
1101 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1103 #: ../glib/goption.c:615
1107 #: ../glib/goption.c:615
1109 msgstr "[OPZIONE...]"
1111 #: ../glib/goption.c:719
1112 msgid "Help Options:"
1113 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1115 #: ../glib/goption.c:720
1116 msgid "Show help options"
1117 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1119 #: ../glib/goption.c:726
1120 msgid "Show all help options"
1121 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1123 #: ../glib/goption.c:788
1124 msgid "Application Options:"
1125 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1127 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1129 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1130 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1132 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1134 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1135 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1137 #: ../glib/goption.c:884
1139 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1140 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1142 #: ../glib/goption.c:892
1144 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1145 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1147 #: ../glib/goption.c:1229
1149 msgid "Error parsing option %s"
1150 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1152 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1154 msgid "Missing argument for %s"
1155 msgstr "Argomento mancante per %s"
1157 #: ../glib/goption.c:1766
1159 msgid "Unknown option %s"
1160 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1162 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1164 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1166 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1167 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1170 msgid "Not a regular file"
1171 msgstr "Non è un file normale"
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1174 msgid "File is empty"
1175 msgstr "Il file è vuoto"
1177 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1180 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1182 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1183 "gruppo o un commento valido"
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1187 msgid "Invalid group name: %s"
1188 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1191 msgid "Key file does not start with a group"
1192 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1196 msgid "Invalid key name: %s"
1197 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1201 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1202 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1204 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1205 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1208 msgid "Key file does not have group '%s'"
1209 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1213 msgid "Key file does not have key '%s'"
1214 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1216 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1218 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1220 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1222 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1224 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1226 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1229 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1232 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1235 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1236 "può essere interpretato."
1238 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1240 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1241 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1243 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1244 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1245 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1247 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1249 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1250 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1252 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1255 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1257 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1259 msgid "Integer value '%s' out of range"
1260 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1264 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1265 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1269 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1270 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1273 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
1275 #: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
1276 #: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
1277 #: ../gio/goutputstream.c:649
1279 msgid "Too large count value passed to %s"
1280 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
1283 #: ../gio/goutputstream.c:1078
1284 msgid "Stream is already closed"
1285 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1287 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1289 msgid "Operation was cancelled"
1290 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1292 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1293 msgid "Unknown type"
1294 msgstr "Tipo sconosciuto"
1296 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1299 msgstr "Tipo di file %s"
1301 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1306 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1307 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1308 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1310 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1316 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1317 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1320 msgid "Unable to find terminal required for application"
1321 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1323 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1324 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1327 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1329 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1331 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1332 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1335 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1336 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1338 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1340 msgid "Can't create user desktop file %s"
1341 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1343 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1345 msgid "Custom definition for %s"
1346 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1348 #: ../gio/gdrive.c:381
1349 msgid "drive doesn't implement eject"
1350 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1353 #: ../gio/gdrive.c:451
1354 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1355 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1357 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1358 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1359 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2681 ../gio/gfile.c:2732
1360 #: ../gio/gfile.c:2860 ../gio/gfile.c:2900 ../gio/gfile.c:3227
1361 #: ../gio/gfile.c:3629 ../gio/gfile.c:3713 ../gio/gfile.c:3796
1362 #: ../gio/gfile.c:3876 ../gio/gfile.c:4206
1363 msgid "Operation not supported"
1364 msgstr "Operazione non supportata"
1366 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1367 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1368 #. Translators: This is an error message when trying to
1369 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1371 #. Translators: This is an error message when trying to find
1372 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1374 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1379 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1380 msgid "Can't copy over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1383 #: ../gio/gfile.c:2023
1384 msgid "Can't copy directory over directory"
1385 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1387 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Il file destinazione esiste"
1391 #: ../gio/gfile.c:2049
1392 msgid "Can't recursively copy directory"
1393 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1395 #: ../gio/gfile.c:2850
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1399 #: ../gio/gfile.c:2943
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1403 #: ../gio/gfile.c:2992
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1408 #: ../gio/gfile.c:4974 ../gio/gvolume.c:370
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1412 #: ../gio/gfile.c:5082
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1426 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1431 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1432 msgid "Stream doesn't support query_info"
1433 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1435 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1439 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1441 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1443 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1444 msgid "Truncate not supported on stream"
1445 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1447 # o lasciare write ??
1448 #: ../gio/ginputstream.c:196
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1463 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1466 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:601
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Nome di file %s non valido"
1473 #: ../gio/glocalfile.c:972
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Nome di file non valido"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1499 msgid "Error opening file: %s"
1500 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1508 msgid "Error removing file: %s"
1509 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1513 msgid "Error trashing file: %s"
1514 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1518 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1519 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1522 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1523 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1526 msgid "Unable to find or create trash directory"
1527 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1529 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1530 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1531 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1534 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1535 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1539 msgid "Unable to trash file: %s"
1540 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1545 msgid "Error creating directory: %s"
1546 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1548 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1559 # ma che senso ha???
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1561 msgid "Can't move directory over directory"
1562 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1567 msgid "Backup file creation failed"
1568 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1572 msgid "Error removing target file: %s"
1573 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1580 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1581 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1584 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1585 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1588 msgid "Invalid extended attribute name"
1589 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1593 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1594 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1598 msgid "Error stating file '%s': %s"
1599 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1602 msgid " (invalid encoding)"
1603 msgstr " (codifica non valida)"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1607 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1608 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1611 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1612 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1615 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1616 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1625 msgid "Error setting permissions: %s"
1626 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1630 msgid "Error setting owner: %s"
1631 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1634 msgid "symlink must be non-NULL"
1635 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1640 msgid "Error setting symlink: %s"
1641 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1644 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1646 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1650 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1653 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1654 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1659 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1660 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1665 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1666 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1671 msgid "Setting attribute %s not supported"
1672 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1674 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1676 msgid "Error reading from file: %s"
1677 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1680 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1683 msgid "Error seeking in file: %s"
1684 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1691 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1697 msgid "Error writing to file: %s"
1698 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1702 msgid "Error removing old backup link: %s"
1703 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1707 msgid "Error creating backup copy: %s"
1708 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1712 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1713 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1717 msgid "Error truncating file: %s"
1718 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1723 msgid "Error opening file '%s': %s"
1724 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1727 msgid "Target file is a directory"
1728 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1731 msgid "Target file is not a regular file"
1732 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1735 msgid "The file was externally modified"
1736 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1738 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1739 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1740 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1743 msgid "Invalid seek request"
1744 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1746 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1747 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1748 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1750 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1751 msgid "Reached maximum data array limit"
1752 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1754 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1755 msgid "Memory output stream not resizable"
1756 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1759 msgid "Failed to resize memory output stream"
1760 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement unmount.
1765 #: ../gio/gmount.c:360
1766 msgid "mount doesn't implement unmount"
1767 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1772 #: ../gio/gmount.c:435
1773 msgid "mount doesn't implement eject"
1774 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement remount.
1779 #: ../gio/gmount.c:517
1780 msgid "mount doesn't implement remount"
1781 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1784 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1788 #: ../gio/gmount.c:600
1789 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1790 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1792 #: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
1793 msgid "Output stream doesn't implement write"
1794 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1796 #: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
1797 msgid "Source stream is already closed"
1798 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1800 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1804 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1805 msgid "The name of the icon"
1806 msgstr "Il nome dell'icona"
1808 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1812 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1813 msgid "An array containing the icon names"
1814 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1816 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1817 msgid "use default fallbacks"
1818 msgstr "usare alternative predefinite"
1820 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1822 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1823 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1825 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1826 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1827 "stati forniti più di uno."
1829 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1830 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1832 msgid "Error reading from unix: %s"
1833 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1835 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1838 msgid "Error closing unix: %s"
1839 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1841 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1842 msgid "Filesystem root"
1843 msgstr "File system radice"
1845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1847 msgid "Error writing to unix: %s"
1848 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1850 #: ../gio/gvolume.c:439
1851 msgid "volume doesn't implement eject"
1852 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1855 msgid "Can't find application"
1856 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1860 msgid "Error launching application: %s"
1861 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1864 msgid "URIs not supported"
1865 msgstr "URI non supportati"
1867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1868 msgid "association changes not supported on win32"
1869 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1872 msgid "Association creation not supported on win32"
1873 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1875 #: ../tests/gio-ls.c:27
1876 msgid "do not hide entries"
1877 msgstr "non nascondere le voci"
1879 #: ../tests/gio-ls.c:29
1880 msgid "use a long listing format"
1881 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1883 #: ../tests/gio-ls.c:37
1889 #~ msgid_plural "%u bytes"
1890 #~ msgstr[0] "%u byte"
1891 #~ msgstr[1] "%u byte"