Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-02-27 21:26+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 21:46+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
113 #, c-format
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr ""
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
132 #, c-format
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
140
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1882
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1892
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1909
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1921
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1937
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:2032
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:2042
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "am"
185 msgstr "a.m."
186
187 #. Translators: 'before midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:151
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "AM"
191 msgstr "A.M."
192
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:153
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "pm"
197 msgstr "p.m."
198
199 #. Translators: 'after midday' indicator
200 #: ../glib/gdatetime.c:155
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "PM"
203 msgstr "P.M."
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
206 #: ../glib/gdatetime.c:164
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%m/%d/%y"
209 msgstr "%d/%m/%y"
210
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
212 #: ../glib/gdatetime.c:167
213 msgctxt "GDateTime"
214 msgid "%H:%M:%S"
215 msgstr "%-H.%M.%S"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:193
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "January"
220 msgstr "Gennaio"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:195
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "February"
225 msgstr "Febbraio"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:197
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "March"
230 msgstr "Marzo"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:199
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "April"
235 msgstr "Aprile"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:201
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "May"
240 msgstr "Maggio"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "June"
245 msgstr "Giugno"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:205
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "July"
250 msgstr "Luglio"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:207
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "August"
255 msgstr "Agosto"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:209
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "September"
260 msgstr "Settembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:211
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "October"
265 msgstr "Ottobre"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:213
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "November"
270 msgstr "Novembre"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:215
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "December"
275 msgstr "Dicembre"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:230
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jan"
280 msgstr "Gen"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:232
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Feb"
285 msgstr "Feb"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:234
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Mar"
290 msgstr "Mar"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:236
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Apr"
295 msgstr "Apr"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:238
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "May"
300 msgstr "Mag"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:240
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jun"
305 msgstr "Giu"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:242
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Jul"
310 msgstr "Lug"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:244
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Aug"
315 msgstr "Ago"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:246
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Sep"
320 msgstr "Set"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:248
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Oct"
325 msgstr "Ott"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:250
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Nov"
330 msgstr "Nov"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:252
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Dec"
335 msgstr "Dic"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:267
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Monday"
340 msgstr "Lunedì"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:269
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Tuesday"
345 msgstr "Martedì"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:271
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Wednesday"
350 msgstr "Mercoledì"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:273
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Thursday"
355 msgstr "Giovedì"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:275
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Friday"
360 msgstr "Venerdì"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:277
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Saturday"
365 msgstr "Sabato"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:279
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Sunday"
370 msgstr "Domenica"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:294
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Mon"
375 msgstr "Lun"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:296
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Tue"
380 msgstr "Mar"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:298
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Wed"
385 msgstr "Mer"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:300
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Thu"
390 msgstr "Gio"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:302
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Fri"
395 msgstr "Ven"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:304
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sat"
400 msgstr "Sab"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:306
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Sun"
405 msgstr "Dom"
406
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
408 #, c-format
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr ""
441 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
442 "%s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 #, c-format
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr ""
453 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
454 "riuscita: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
457 #, c-format
458 msgid "Failed to create file '%s': %s"
459 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
462 #, c-format
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:962
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1005
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
483 #, c-format
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
488 #, c-format
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr ""
491 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
492 "riuscita: %s"
493
494 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
495 #
496 #    char c[2];
497 #    c[1] = dir_separator;
498 #    c[2] = '\0';
499 #
500 #: ../glib/gfileutils.c:1350
501 #, c-format
502 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
503 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1363
506 #, c-format
507 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
508 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1796
511 #, c-format
512 msgid "%u byte"
513 msgid_plural "%u bytes"
514 msgstr[0] "%u byte"
515 msgstr[1] "%u byte"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1804
518 #, c-format
519 msgid "%.1f KB"
520 msgstr "%.1f kB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1809
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1814
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1819
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1824
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1829
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:1872
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
550 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:1893
553 msgid "Symbolic links not supported"
554 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1407
557 #, c-format
558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1752
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
563 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
571 msgid "Channel terminates in a partial character"
572 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1943
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
576 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
577
578 #: ../glib/gmappedfile.c:150
579 #, c-format
580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
581 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
582
583 #: ../glib/gmappedfile.c:229
584 #, c-format
585 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
586 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
589 #, c-format
590 msgid "Error on line %d char %d: "
591 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
594 #, c-format
595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
596 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:428
599 #, c-format
600 msgid "'%s' is not a valid name "
601 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:444
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
606 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:553
609 #, c-format
610 msgid "Error on line %d: %s"
611 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:637
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
617 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
618 msgstr ""
619 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
620 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
621 "troppo grande"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:649
624 msgid ""
625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
627 "as &amp;"
628 msgstr ""
629 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
630 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
631 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:675
634 #, c-format
635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
636 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:713
639 msgid ""
640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641 msgstr ""
642 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:721
645 #, c-format
646 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
647 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:726
650 msgid ""
651 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
652 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
653 msgstr ""
654 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
655 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
656 "tal caso ricorrere a &amp;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1077
659 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
660 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1117
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
666 "element name"
667 msgstr ""
668 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
669 "un nome di elemento"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1185
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
675 "'%s'"
676 msgstr ""
677 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
678 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1269
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
686 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1310
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
694 msgstr ""
695 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
696 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
697 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1354
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
703 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
706 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
707 "\"%s\""
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1487
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
713 "begin an element name"
714 msgstr ""
715 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
716 "inizio a un nome di elemento"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1523
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
722 "allowed character is '>'"
723 msgstr ""
724 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
725 "\"; il carattere permesso è '>'"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1534
728 #, c-format
729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
730 msgstr ""
731 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
732 "aperto"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1543
735 #, c-format
736 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
737 msgstr ""
738 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1711
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1725
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
746 msgstr ""
747 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
748 "d'apertura '<'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
754 "element opened"
755 msgstr ""
756 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
757 "\" era l'ultimo elemento aperto"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1741
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
763 "the tag <%s/>"
764 msgstr ""
765 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
766 "chiusura per il tag <%s/>"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1747
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
770 msgstr ""
771 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1753
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
775 msgstr ""
776 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1758
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr ""
781 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
782 "elemento."
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1764
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
787 "name; no attribute value"
788 msgstr ""
789 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
790 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1771
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
794 msgstr ""
795 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
796 "attributo"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1787
799 #, c-format
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr ""
802 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
803 "per l'elemento \"%s\""
804
805 # di elaborazione? in elaborazione ?
806 #: ../glib/gmarkup.c:1793
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 msgstr ""
809 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
810 "istruzione di elaborazione"
811
812 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
813 #: ../glib/gregex.c:188
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "oggetto non attendibile"
816
817 #: ../glib/gregex.c:190
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
820
821 #: ../glib/gregex.c:192
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "memoria esaurita"
824
825 #: ../glib/gregex.c:197
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
828
829 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 msgstr ""
832 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
833
834 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
835 msgid "internal error"
836 msgstr "errore interno"
837
838 #: ../glib/gregex.c:219
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 msgstr ""
841 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
842 "all'indietro come condizioni"
843
844 #: ../glib/gregex.c:228
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
847
848 # oppure lasciare workspace non tradotto?
849 #: ../glib/gregex.c:230
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
852
853 #: ../glib/gregex.c:232
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
856
857 #: ../glib/gregex.c:234
858 msgid "bad offset"
859 msgstr "offset errato"
860
861 #: ../glib/gregex.c:236
862 msgid "short utf8"
863 msgstr "utf8 corto"
864
865 #: ../glib/gregex.c:240
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "errore sconosciuto"
868
869 #: ../glib/gregex.c:260
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ alla fine del modello"
872
873 #: ../glib/gregex.c:263
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c alla fine del modello"
876
877 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
878 #: ../glib/gregex.c:266
879 msgid "unrecognized character follows \\"
880 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
881
882 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
883 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
884 #: ../glib/gregex.c:273
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 msgstr ""
887 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
888 "consentiti qui"
889
890 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
891 #: ../glib/gregex.c:276
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
894
895 #: ../glib/gregex.c:279
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
898
899 #: ../glib/gregex.c:282
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
902
903 #: ../glib/gregex.c:285
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
906
907 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
908 #: ../glib/gregex.c:288
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
911
912 #: ../glib/gregex.c:291
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nulla da ripetere"
915
916 #: ../glib/gregex.c:294
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
919
920 #: ../glib/gregex.c:298
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
923
924 #: ../glib/gregex.c:302
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
927
928 # classi nominate??
929 #: ../glib/gregex.c:305
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr ""
932 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
933
934 #: ../glib/gregex.c:308
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr ") terminante mancante"
937
938 #: ../glib/gregex.c:312
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr ") senza ( di apertura"
941
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
944 #.
945 #: ../glib/gregex.c:319
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
948
949 #: ../glib/gregex.c:322
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
952
953 #: ../glib/gregex.c:325
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr ") mancante dopo il commento"
956
957 #: ../glib/gregex.c:328
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "espressione regolare troppo grande"
960
961 #: ../glib/gregex.c:331
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
964
965 #: ../glib/gregex.c:334
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
968
969 # malformato si riferisce a entrambi????
970 #: ../glib/gregex.c:337
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
973
974 #: ../glib/gregex.c:340
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
977
978 #: ../glib/gregex.c:343
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
981
982 #: ../glib/gregex.c:346
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
985
986 #: ../glib/gregex.c:349
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
989
990 #: ../glib/gregex.c:352
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
993
994 #: ../glib/gregex.c:355
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "condizione (?(0) non valida"
997
998 #: ../glib/gregex.c:358
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:361
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:364
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:367
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:370
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:373
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:376
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:379
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:382
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:385
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:388
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:391
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:394
1047 msgid ""
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 msgstr ""
1050 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1051 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:399
1054 msgid "unexpected repeat"
1055 msgstr "ripetizione inattesa"
1056
1057 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1058 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1059 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1060 #: ../glib/gregex.c:403
1061 msgid "code overflow"
1062 msgstr "eccedenza di codice"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:407
1065 msgid "overran compiling workspace"
1066 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:411
1069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1070 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1075 msgstr ""
1076 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1167
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1080 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1176
1083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1084 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:1232
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1089 msgstr ""
1090 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1091 "%s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1268
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2144
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2160
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2200
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2209
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2216
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2227
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "attesa cifra"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2245
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1125
1126 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1127 # carattere successivo che manca
1128 #
1129 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1130 #: ../glib/gregex.c:2307
1131 msgid "stray final '\\'"
1132 msgstr "'\\' finale isolato"
1133
1134 #: ../glib/gregex.c:2311
1135 msgid "unknown escape sequence"
1136 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1137
1138 # da sostituire crea confusione...
1139 #: ../glib/gregex.c:2321
1140 #, c-format
1141 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1142 msgstr ""
1143 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1144 "%s"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:91
1147 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1148 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:181
1151 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1152 msgstr ""
1153 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1154 "quoting di shell"
1155
1156 #: ../glib/gshell.c:559
1157 #, c-format
1158 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1159 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:566
1162 #, c-format
1163 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1164 msgstr ""
1165 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1166 "per %c (il testo era \"%s\")."
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:578
1169 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1170 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1173 msgid "Failed to read data from child process"
1174 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1175
1176 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1180 msgstr ""
1181 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1182
1183 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1188
1189 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1193 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1194
1195 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1199 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid program name: %s"
1204 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1208 #, c-format
1209 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1210 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1211
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1214 #, c-format
1215 msgid "Invalid string in environment: %s"
1216 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1217
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1219 #, c-format
1220 msgid "Invalid working directory: %s"
1221 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1222
1223 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1227 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1230 msgid ""
1231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1232 "process"
1233 msgstr ""
1234 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1235 "processo figlio"
1236
1237 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1238 #: ../glib/gspawn.c:196
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1241 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1242
1243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1244 #: ../glib/gspawn.c:335
1245 #, c-format
1246 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1247 msgstr ""
1248 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1249
1250 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1251 #: ../glib/gspawn.c:420
1252 #, c-format
1253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1254 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1255
1256 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1257 #: ../glib/gspawn.c:1212
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to fork (%s)"
1260 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1261
1262 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1263 #: ../glib/gspawn.c:1362
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1266 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1267
1268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1269 #: ../glib/gspawn.c:1372
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1272 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1273
1274 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1275 #: ../glib/gspawn.c:1381
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1278 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1279
1280 #: ../glib/gspawn.c:1389
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1283 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1284
1285 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1286 #: ../glib/gspawn.c:1413
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1289 msgstr ""
1290 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1291 "non riuscita (%s)"
1292
1293 #: ../glib/gutf8.c:1066
1294 msgid "Character out of range for UTF-8"
1295 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1296
1297 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1298 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1300 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1301
1302 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1303 msgid "Character out of range for UTF-16"
1304 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:760
1307 msgid "Usage:"
1308 msgstr "Uso:"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:760
1311 msgid "[OPTION...]"
1312 msgstr "[OPZIONE...]"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:866
1315 msgid "Help Options:"
1316 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:867
1319 msgid "Show help options"
1320 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:873
1323 msgid "Show all help options"
1324 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:935
1327 msgid "Application Options:"
1328 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1333 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1336 #, c-format
1337 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1032
1341 #, c-format
1342 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1343 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1040
1346 #, c-format
1347 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1348 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1349
1350 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1351 #, c-format
1352 msgid "Error parsing option %s"
1353 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1354
1355 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1356 #, c-format
1357 msgid "Missing argument for %s"
1358 msgstr "Argomento mancante per %s"
1359
1360 #: ../glib/goption.c:1921
1361 #, c-format
1362 msgid "Unknown option %s"
1363 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1364
1365 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1366 #
1367 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1369 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1370 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1373 msgid "Not a regular file"
1374 msgstr "Non è un file normale"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1377 msgid "File is empty"
1378 msgstr "Il file è vuoto"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1384 msgstr ""
1385 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1386 "gruppo o un commento valido"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid group name: %s"
1391 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1394 msgid "Key file does not start with a group"
1395 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid key name: %s"
1400 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1405 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1410 #, c-format
1411 msgid "Key file does not have group '%s'"
1412 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1415 #, c-format
1416 msgid "Key file does not have key '%s'"
1417 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1422 msgstr ""
1423 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1426 #, c-format
1427 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1428 msgstr ""
1429 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1430 "interpretato."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1436 msgstr ""
1437 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1438 "essere interpretato."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1444 "interpreted."
1445 msgstr ""
1446 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1447 "può essere interpretato."
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1450 #, c-format
1451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1452 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1456 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1459 #, c-format
1460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1461 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1466 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1467
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1469 #, c-format
1470 msgid "Integer value '%s' out of range"
1471 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1472
1473 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1474 #, c-format
1475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1476 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1477
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1479 #, c-format
1480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1481 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1482
1483 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1484 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1485 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1486 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1487 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1488 #, c-format
1489 msgid "Too large count value passed to %s"
1490 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1491
1492 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1493 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1494 msgid "Stream is already closed"
1495 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1496
1497 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1500 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1501 msgid "Operation was cancelled"
1502 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1503
1504 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1505 msgid "Invalid object, not initialized"
1506 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1507
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1509 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1510 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1511
1512 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1513 msgid "Not enough space in destination"
1514 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1515
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1517 msgid "Cancellable initialization not supported"
1518 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1519
1520 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1521 msgid "Unknown type"
1522 msgstr "Tipo sconosciuto"
1523
1524 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1525 #, c-format
1526 msgid "%s filetype"
1527 msgstr "Tipo di file %s"
1528
1529 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1530 #, c-format
1531 msgid "%s type"
1532 msgstr "Tipo %s"
1533
1534 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1535 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1536 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1537
1538 #: ../gio/gcredentials.c:396
1539 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1540 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1541
1542 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1543 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1544 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1548 #, c-format
1549 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1550 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1551
1552 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1557 msgstr ""
1558 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1559 "path, tmpdir o abstract)"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1562 #, c-format
1563 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1564 msgstr ""
1565 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1566 "\""
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1569 #, c-format
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1571 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1576 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1579 #, c-format
1580 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1581 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1587 "sign"
1588 msgstr ""
1589 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1590 "contiene un segno di uguale"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1596 "`%s'"
1597 msgstr ""
1598 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1599 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1605 "`path' or `abstract' to be set"
1606 msgstr ""
1607 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1608 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1611 #, c-format
1612 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1613 msgstr ""
1614 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1617 #, c-format
1618 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1619 msgstr ""
1620 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1623 #, c-format
1624 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1625 msgstr ""
1626 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1629 msgid "Error auto-launching: "
1630 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1635 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1638 #, c-format
1639 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1645 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1648 #, c-format
1649 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1650 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1655 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1658 msgid "The given address is empty"
1659 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1662 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1663 msgstr ""
1664 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1667 #, c-format
1668 msgid "Error spawning command line `%s': "
1669 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1672 #, c-format
1673 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1674 msgstr ""
1675 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1676 "comando \"%s\": %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1679 #, c-format
1680 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1681 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1686 msgstr ""
1687 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1688 "per questo S.O.)"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1694 "- unknown value `%s'"
1695 msgstr ""
1696 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1698
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1700 msgid ""
1701 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1702 "variable is not set"
1703 msgstr ""
1704 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1705 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1706
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown bus type %d"
1710 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1713 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1714 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1717 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1718 msgstr ""
1719 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1720 "riga"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1726 msgstr ""
1727 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1728 "(disponibili: %s)"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1731 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1732 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1735 #, c-format
1736 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1737 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1743 msgstr ""
1744 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1745 "ottenuta 0%o"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1750 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1753 #, c-format
1754 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1755 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1758 #, c-format
1759 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1760 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1766 msgstr ""
1767 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1768 "è malformato"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1774 msgstr ""
1775 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1776 "\" è malformato"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1779 #, c-format
1780 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1781 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1784 #, c-format
1785 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1791 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1792
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1794 #, c-format
1795 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1796 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1799 #, c-format
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1804 #, c-format
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1806 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1807
1808 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1809 #, c-format
1810 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1811 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1815 msgid "The connection is closed"
1816 msgstr "La connessione è chiusa"
1817
1818 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1819 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1820 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1822 msgid "Timeout was reached"
1823 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1826 msgid ""
1827 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1828 msgstr ""
1829 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1830 "client-side"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1836 msgstr ""
1837 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1838 "percorso %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1843 msgstr ""
1844 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1845 "\"%s\""
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1848 #, c-format
1849 msgid "No such property `%s'"
1850 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1853 #, c-format
1854 msgid "Property `%s' is not readable"
1855 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1856
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1858 #, c-format
1859 msgid "Property `%s' is not writable"
1860 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1863 #, c-format
1864 msgid "No such interface `%s'"
1865 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1868 msgid "No such interface"
1869 msgstr "Interfaccia inesistente"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1872 #, c-format
1873 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1874 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1875
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1877 #, c-format
1878 msgid "No such method `%s'"
1879 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1880
1881 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1882 #, c-format
1883 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1884 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1885
1886 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1887 #, c-format
1888 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1889 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1890
1891 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1892 #, c-format
1893 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1894 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1895
1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1897 #, c-format
1898 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1899 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1900
1901 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1902 #, c-format
1903 msgid "A subtree is already exported for %s"
1904 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1905
1906 # suppongo INVALID sia parola chiave
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1908 msgid "type is INVALID"
1909 msgstr "il tipo è INVALID"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1912 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1913 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1916 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1917 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1920 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1921 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1924 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1925 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1928 msgid ""
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1931 msgstr ""
1932 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1933 "freedestkop/DBus/Local"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1936 msgid ""
1937 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1938 "freedesktop.DBus.Local"
1939 msgstr ""
1940 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1941 "org.freedestkop.DBus.Local"
1942
1943 # FIXME plular form
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1945 #, c-format
1946 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1947 msgstr "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1953 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1954 msgstr "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset (la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto era \"%s\""
1955
1956 # FIXME? plurale?
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1958 #, c-format
1959 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1960 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1963 #, c-format
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1965 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1968 #, c-format
1969 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1970 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1976 msgstr "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 MiB). "
1977
1978 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
1979 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1981 #, c-format
1982 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1983 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
1984
1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1995 "0x%02x"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1999 #, c-format
2000 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2001 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
2004 #, c-format
2005 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2006 msgstr "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è vuoto"
2007
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2009 #, c-format
2010 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2011 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2014 #, c-format
2015 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2016 msgstr "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2019 msgid "Cannot deserialize message: "
2020 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2029 #, c-format
2030 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2034 msgid "Cannot serialize message: "
2035 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2036
2037 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2038 #, c-format
2039 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2040 msgstr "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun signature header"
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2046 "%s'"
2047 msgstr "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel campo header è \"%s\""
2048
2049 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2050 #, c-format
2051 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2052 msgstr "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2053
2054 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2055 #, c-format
2056 msgid "Error return with body of type `%s'"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2060 msgid "Error return with empty body"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2064 #, c-format
2065 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2066 msgstr "Il tipo del valore di ritorno non è corretto, ottenuto \"%s\", atteso \"%s\""
2067
2068 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2069 #: ../gio/gsocket.c:3108
2070 #, c-format
2071 msgid "Error sending message: %s"
2072 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2073
2074 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2075 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2076 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2077
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2082 "the type is %s"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2086 #, c-format
2087 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2088 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2089
2090 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2091 #, c-format
2092 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2093 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2094
2095 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2096 msgid ""
2097 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2098 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2102 msgid "Abstract name space not supported"
2103 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2104
2105 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2106 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2107 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2108
2109 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2110 #, c-format
2111 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2112 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2113
2114 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2115 #, c-format
2116 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2117 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2118
2119 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2120 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2123 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2126 msgid "COMMAND"
2127 msgstr "COMANDO"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Commands:\n"
2133 "  help         Shows this information\n"
2134 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2135 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2136 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2137 "\n"
2138 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2139 msgstr ""
2140 "Comandi:\n"
2141 "  help         Mostra questa informazione\n"
2142 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2143 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2144 "  call         Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2145 "\n"
2146 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2150 #, c-format
2151 msgid "Error: %s\n"
2152 msgstr "Errore: %s\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2155 #, c-format
2156 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2157 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2160 msgid "Connect to the system bus"
2161 msgstr "Connette al bus di sistema"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2164 msgid "Connect to the session bus"
2165 msgstr "Connette al bus di sessione"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2168 msgid "Connect to given D-Bus address"
2169 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2172 msgid "Connection Endpoint Options:"
2173 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2176 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2177 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2180 #, c-format
2181 msgid "No connection endpoint specified"
2182 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2185 #, c-format
2186 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2187 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2193 msgstr ""
2194 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2195 "esiste\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2201 "interface `%s'\n"
2202 msgstr ""
2203 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2204 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2207 msgid "Destination name to invoke method on"
2208 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2209
2210 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2211 msgid "Object path to invoke method on"
2212 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2213
2214 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2216 msgid "Method and interface name"
2217 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2220 msgid "Invoke a method on a remote object."
2221 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2224 #, c-format
2225 msgid "Error connecting: %s\n"
2226 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2229 #, c-format
2230 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2231 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2234 #, c-format
2235 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2236 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2237
2238 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2239 #, c-format
2240 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2241 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2246 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2251 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2254 #, c-format
2255 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2256 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2259 #, c-format
2260 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2261 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2264 msgid "Destination name to introspect"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2268 msgid "Object path to introspect"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2272 msgid "Print XML"
2273 msgstr "Stampa XML"
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2276 msgid "Introspect a remote object."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2280 msgid "Destination name to monitor"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2284 msgid "Object path to monitor"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2288 msgid "Monitor a remote object."
2289 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2290
2291 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2293 msgid "Unnamed"
2294 msgstr "Senza nome"
2295
2296 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2297 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2298 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2299
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2301 msgid "Unable to find terminal required for application"
2302 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2303
2304 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2305 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2309 msgstr ""
2310 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2311
2312 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2313 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2314 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2315 #, c-format
2316 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2317 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2318
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't create user desktop file %s"
2322 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2323
2324 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2325 #, c-format
2326 msgid "Custom definition for %s"
2327 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2328
2329 #: ../gio/gdrive.c:363
2330 msgid "drive doesn't implement eject"
2331 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2332
2333 #. Translators: This is an error
2334 #. * message for drive objects that
2335 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2336 #: ../gio/gdrive.c:444
2337 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2338 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2339
2340 #: ../gio/gdrive.c:521
2341 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2342 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2343
2344 #: ../gio/gdrive.c:728
2345 msgid "drive doesn't implement start"
2346 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2347
2348 #: ../gio/gdrive.c:831
2349 msgid "drive doesn't implement stop"
2350 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2351
2352 #: ../gio/gemblem.c:324
2353 #, c-format
2354 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2355 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2356
2357 #: ../gio/gemblem.c:334
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2360 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2361
2362 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2363 #, c-format
2364 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2365 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2366
2367 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2370 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2371
2372 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2373 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2374 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2377 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2378 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2379 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2380 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2381 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2382 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2383 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2384 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2385 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2386 msgid "Operation not supported"
2387 msgstr "Operazione non supportata"
2388
2389 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2390 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2391 #. Translators: This is an error message when trying to
2392 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2393 #. * none exists.
2394 #. Translators: This is an error message when trying to find
2395 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2396 #. * exists.
2397 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2398 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2399 msgid "Containing mount does not exist"
2400 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2403 msgid "Can't copy over directory"
2404 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2473
2407 msgid "Can't copy directory over directory"
2408 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2409
2410 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2411 msgid "Target file exists"
2412 msgstr "Il file destinazione esiste"
2413
2414 #: ../gio/gfile.c:2499
2415 msgid "Can't recursively copy directory"
2416 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2417
2418 # see man splice(2)  :)
2419 #: ../gio/gfile.c:2759
2420 msgid "Splice not supported"
2421 msgstr "Splice non supportato"
2422
2423 #: ../gio/gfile.c:2763
2424 #, c-format
2425 msgid "Error splicing file: %s"
2426 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:2910
2429 msgid "Can't copy special file"
2430 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:3484
2433 msgid "Invalid symlink value given"
2434 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2435
2436 #: ../gio/gfile.c:3578
2437 msgid "Trash not supported"
2438 msgstr "Cestino non supportato"
2439
2440 #: ../gio/gfile.c:3627
2441 #, c-format
2442 msgid "File names cannot contain '%c'"
2443 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2446 msgid "volume doesn't implement mount"
2447 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:6115
2450 msgid "No application is registered as handling this file"
2451 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2452
2453 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2454 msgid "Enumerator is closed"
2455 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2456
2457 # una sola ????
2458 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2461 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2462
2463 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2464 msgid "File enumerator is already closed"
2465 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2466
2467 #: ../gio/gfileicon.c:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2470 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2471
2472 #: ../gio/gfileicon.c:246
2473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2474 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2475
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2477 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2478 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2479 msgid "Stream doesn't support query_info"
2480 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2481
2482 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2484 msgid "Seek not supported on stream"
2485 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2486
2487 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2489 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2490
2491 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2492 msgid "Truncate not supported on stream"
2493 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2494
2495 #: ../gio/gicon.c:287
2496 #, c-format
2497 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2498 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2499
2500 #: ../gio/gicon.c:307
2501 #, c-format
2502 msgid "No type for class name %s"
2503 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:317
2506 #, c-format
2507 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2508 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2509
2510 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2511 #: ../gio/gicon.c:328
2512 #, c-format
2513 msgid "Type %s is not classed"
2514 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:342
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed version number: %s"
2519 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:356
2522 #, c-format
2523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2524 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2525
2526 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2527 #: ../gio/gicon.c:432
2528 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2529 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2530
2531 #: ../gio/ginputstream.c:194
2532 msgid "Input stream doesn't implement read"
2533 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2534
2535 # solo una??
2536 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2537 #. * operation running against this stream when you try to start
2538 #. * one
2539 #. Translators: This is an error you get if there is
2540 #. * already an operation running against this stream when
2541 #. * you try to start one
2542 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2543 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2544 msgid "Stream has outstanding operation"
2545 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2546
2547 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2548 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2549 msgid "Not enough space for socket address"
2550 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2551
2552 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2553 msgid "Unsupported socket address"
2554 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2557 msgid "empty names are not permitted"
2558 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2559
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2561 #, c-format
2562 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2563 msgstr ""
2564 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2570 "and dash ('-') are permitted."
2571 msgstr ""
2572 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2573 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2578 msgstr ""
2579 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2584 msgstr ""
2585 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2590 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2593 #, c-format
2594 msgid "<child name='%s'> already specified"
2595 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2598 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2599 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2600
2601 # maschile, inteso come elemento
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2603 #, c-format
2604 msgid "<key name='%s'> already specified"
2605 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2611 "to modify value"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2618 "to <key>"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2622 #, c-format
2623 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2624 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2627 #, c-format
2628 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2629 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2632 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2636 #, c-format
2637 msgid "no <key name='%s'> to override"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2641 #, c-format
2642 msgid "<override name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2646 #, c-format
2647 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2651 #, c-format
2652 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2656 #, c-format
2657 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2661 #, c-format
2662 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2666 #, c-format
2667 msgid "Can not extend a schema with a path"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2680 "does not extend '%s'"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2684 #, c-format
2685 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2689 #, c-format
2690 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2691 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2692
2693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2694 #, c-format
2695 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2696 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2699 #, c-format
2700 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2701 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2704 #, c-format
2705 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2706 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2707
2708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2709 #, c-format
2710 msgid "text may not appear inside <%s>"
2711 msgstr ""
2712
2713 #. Translators: Do not translate "--strict".
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2716 #, c-format
2717 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2721 #, c-format
2722 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2723 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2726 #, c-format
2727 msgid "Ignoring this file.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2731 #, c-format
2732 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2737 #, c-format
2738 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2743 #, c-format
2744 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2751 "%s.  "
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2755 #, c-format
2756 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2763 "range given in the schema"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2770 "list of valid choices"
2771 msgstr ""
2772
2773 # FIXME: le altre sono maiuscole
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2775 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2776 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
2779 msgid "DIRECTORY"
2780 msgstr "DIRECTORY"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2783 msgid "Abort on any errors in schemas"
2784 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2785
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2787 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2788 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2789
2790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2791 msgid "This option will be removed soon."
2792 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2795 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2796 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2797
2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
2799 msgid ""
2800 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2801 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2802 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2803 msgstr ""
2804 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2805 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2806 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2809 #, c-format
2810 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2811 msgstr "È necessario indicare esattamante un nome di directory\n"
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
2814 #, c-format
2815 msgid "No schema files found: "
2816 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2819 #, c-format
2820 msgid "doing nothing.\n"
2821 msgstr "nessuna azione.\n"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
2824 #, c-format
2825 msgid "removed existing output file.\n"
2826 msgstr "rimosso file di output.\n"
2827
2828 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2829 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2830 msgstr ""
2831 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2832
2833 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2834 #, c-format
2835 msgid "Invalid filename %s"
2836 msgstr "Nome di file %s non valido"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:969
2839 #, c-format
2840 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2841 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2844 msgid "Can't rename root directory"
2845 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2848 #, c-format
2849 msgid "Error renaming file: %s"
2850 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2853 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2854 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2855
2856 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2860 msgid "Invalid filename"
2861 msgstr "Nome di file non valido"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2864 #, c-format
2865 msgid "Error opening file: %s"
2866 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2869 msgid "Can't open directory"
2870 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2873 #, c-format
2874 msgid "Error removing file: %s"
2875 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2876
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2878 #, c-format
2879 msgid "Error trashing file: %s"
2880 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2885 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2886
2887 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2888 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2889 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2890
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2892 msgid "Unable to find or create trash directory"
2893 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2894
2895 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2896 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2897 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2901 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2904 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to trash file: %s"
2907 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2908
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2910 #, c-format
2911 msgid "Error creating directory: %s"
2912 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2915 #, c-format
2916 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2917 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2918
2919 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2920 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2921 #, c-format
2922 msgid "Error making symbolic link: %s"
2923 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2924
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2926 #, c-format
2927 msgid "Error moving file: %s"
2928 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2929
2930 # ma che senso ha???
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2932 msgid "Can't move directory over directory"
2933 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2938 msgid "Backup file creation failed"
2939 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2942 #, c-format
2943 msgid "Error removing target file: %s"
2944 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2947 msgid "Move between mounts not supported"
2948 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2949
2950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2951 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2952 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2953
2954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2955 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2956 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2959 msgid "Invalid extended attribute name"
2960 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2963 #, c-format
2964 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2965 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file '%s': %s"
2970 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2973 msgid " (invalid encoding)"
2974 msgstr " (codifica non valida)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2977 #, c-format
2978 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2979 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2982 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2983 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2986 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2987 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2988
2989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2990 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2991 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2994 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2995 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2998 #, c-format
2999 msgid "Error setting permissions: %s"
3000 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting owner: %s"
3005 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3008 msgid "symlink must be non-NULL"
3009 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3013 #, c-format
3014 msgid "Error setting symlink: %s"
3015 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3018 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3019 msgstr ""
3020 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3021 "collegamento"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3026 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3027
3028 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3029 #   "symlink must be non-NULL"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3031 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3032 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3033
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3035 #, c-format
3036 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3037 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3038
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3040 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3041 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3042
3043 # %s è l'attributo
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3045 #, c-format
3046 msgid "Setting attribute %s not supported"
3047 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3050 #, c-format
3051 msgid "Error reading from file: %s"
3052 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3057 #, c-format
3058 msgid "Error seeking in file: %s"
3059 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3063 #, c-format
3064 msgid "Error closing file: %s"
3065 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3066
3067 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3068 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3069 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3073 #, c-format
3074 msgid "Error writing to file: %s"
3075 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3078 #, c-format
3079 msgid "Error removing old backup link: %s"
3080 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3083 #, c-format
3084 msgid "Error creating backup copy: %s"
3085 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3088 #, c-format
3089 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3090 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3093 #, c-format
3094 msgid "Error truncating file: %s"
3095 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3100 #, c-format
3101 msgid "Error opening file '%s': %s"
3102 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3103
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3105 msgid "Target file is a directory"
3106 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3109 msgid "Target file is not a regular file"
3110 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3113 msgid "The file was externally modified"
3114 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3117 #, c-format
3118 msgid "Error removing old file: %s"
3119 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3120
3121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3122 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3123 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3124
3125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3126 msgid "Invalid seek request"
3127 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3128
3129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3130 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3131 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3132
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3134 msgid "Memory output stream not resizable"
3135 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3136
3137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3138 msgid "Failed to resize memory output stream"
3139 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3140
3141 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3143 msgid ""
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3145 "address space"
3146 msgstr ""
3147 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3148 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3151 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3152 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3153
3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3155 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3156 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement unmount.
3161 #: ../gio/gmount.c:363
3162 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3163 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3164
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement eject.
3168 #: ../gio/gmount.c:442
3169 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3170 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:523
3176 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3177 msgstr ""
3178 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3179 "\"unmount_with_operation"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3184 #: ../gio/gmount.c:611
3185 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3186 msgstr ""
3187 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3188
3189 #. Translators: This is an error
3190 #. * message for mount objects that
3191 #. * don't implement remount.
3192 #: ../gio/gmount.c:701
3193 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3194 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3195
3196 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement content type guessing.
3200 #: ../gio/gmount.c:785
3201 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3202 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3203
3204 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement content type guessing.
3208 #: ../gio/gmount.c:874
3209 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3210 msgstr ""
3211 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3212
3213 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3214 #, c-format
3215 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3216 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3217
3218 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3219 msgid "Output stream doesn't implement write"
3220 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3221
3222 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3223 msgid "Source stream is already closed"
3224 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3225
3226 #: ../gio/gresolver.c:737
3227 #, c-format
3228 msgid "Error resolving '%s': %s"
3229 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3230
3231 #: ../gio/gresolver.c:787
3232 #, c-format
3233 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3234 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3235
3236 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3237 #, c-format
3238 msgid "No service record for '%s'"
3239 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3240
3241 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3242 #, c-format
3243 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3244 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3245
3246 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3247 #, c-format
3248 msgid "Error resolving '%s'"
3249 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3250
3251 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3252 #, c-format
3253 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3254 msgstr ""
3255 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3258 #, c-format
3259 msgid "No such schema '%s'\n"
3260 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3263 #, c-format
3264 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3265 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3268 #, c-format
3269 msgid "Empty path given.\n"
3270 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3273 #, c-format
3274 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3275 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3278 #, c-format
3279 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3280 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3283 #, c-format
3284 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3285 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3288 #, c-format
3289 msgid "No such key '%s'\n"
3290 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3291
3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3293 #, c-format
3294 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3295 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:473
3298 msgid "Print help"
3299 msgstr "Stampa l'aiuto"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
3302 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3303 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:485
3306 msgid "List the installed relocatable schemas"
3307 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:491
3310 msgid "List the keys in SCHEMA"
3311 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
3314 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3315 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3316
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
3318 msgid "List the children of SCHEMA"
3319 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3322 msgid ""
3323 "List keys and values, recursively\n"
3324 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3325 msgstr ""
3326 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3327 "Se non è fornito alcuno SCHEMA, elenca tutte le chiavi\n"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:505
3330 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3331 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:510
3334 msgid "Get the value of KEY"
3335 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
3339 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3340 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:516
3343 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3344 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
3347 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3348 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3349
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:523
3351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3352 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
3355 msgid "Reset KEY to its default value"
3356 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3357
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
3359 msgid "Check if KEY is writable"
3360 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
3363 msgid ""
3364 "Monitor KEY for changes.\n"
3365 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3366 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3369 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3370 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3373 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3374 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Unknown command %s\n"
3380 "\n"
3381 msgstr ""
3382 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3383 "\n"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
3386 msgid ""
3387 "Usage:\n"
3388 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3389 "\n"
3390 "Commands:\n"
3391 "  help                      Show this information\n"
3392 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3393 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3394 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3395 "  list-children             List children of a schema\n"
3396 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3397 "  range                     Queries the range of a key\n"
3398 "  get                       Get the value of a key\n"
3399 "  set                       Set the value of a key\n"
3400 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3402 "  monitor                   Watch for changes\n"
3403 "\n"
3404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 "Uso:\n"
3408 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3409 "\n"
3410 "Comandi:\n"
3411 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3412 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3414 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3415 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3416 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3417 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3418 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3419 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3420 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3421 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3422 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3423 "\n"
3424 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Usage:\n"
3431 "  gsettings %s %s\n"
3432 "\n"
3433 "%s\n"
3434 "\n"
3435 msgstr ""
3436 "Uso:\n"
3437 "  gsettings %s %s\n"
3438 "\n"
3439 "%s\n"
3440 "\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3443 msgid "Arguments:\n"
3444 msgstr "Argomenti:\n"
3445
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
3447 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3448 msgstr ""
3449 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3453 msgid ""
3454 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3455 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3456 msgstr ""
3457 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3458 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3459
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3461 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3462 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3463
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
3465 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3466 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3469 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3470 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:691
3473 #, c-format
3474 msgid "Empty schema name given\n"
3475 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3476
3477 #: ../gio/gsocket.c:277
3478 msgid "Invalid socket, not initialized"
3479 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3480
3481 #: ../gio/gsocket.c:284
3482 #, c-format
3483 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3484 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:292
3487 msgid "Socket is already closed"
3488 msgstr "Il socket è già chiuso"
3489
3490 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3491 msgid "Socket I/O timed out"
3492 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:443
3495 #, c-format
3496 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3497 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to create socket: %s"
3502 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3503
3504 #: ../gio/gsocket.c:477
3505 msgid "Unknown protocol was specified"
3506 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1246
3509 #, c-format
3510 msgid "could not get local address: %s"
3511 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1289
3514 #, c-format
3515 msgid "could not get remote address: %s"
3516 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1350
3519 #, c-format
3520 msgid "could not listen: %s"
3521 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3522
3523 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3524 #: ../gio/gsocket.c:1424
3525 #, c-format
3526 msgid "Error binding to address: %s"
3527 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1544
3530 #, c-format
3531 msgid "Error accepting connection: %s"
3532 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1661
3535 msgid "Error connecting: "
3536 msgstr "Errore nel connettersi: "
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:1666
3539 msgid "Connection in progress"
3540 msgstr "Connessione in corso"
3541
3542 #: ../gio/gsocket.c:1673
3543 #, c-format
3544 msgid "Error connecting: %s"
3545 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3548 #, c-format
3549 msgid "Unable to get pending error: %s"
3550 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1848
3553 #, c-format
3554 msgid "Error receiving data: %s"
3555 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:2022
3558 #, c-format
3559 msgid "Error sending data: %s"
3560 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:2214
3563 #, c-format
3564 msgid "Error closing socket: %s"
3565 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:2762
3568 #, c-format
3569 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3570 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:3052
3573 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3574 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3577 #, c-format
3578 msgid "Error receiving message: %s"
3579 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:3547
3582 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3583 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3584
3585 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3586 msgid "Unknown error on connect"
3587 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3588
3589 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3590 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3591 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3592 msgstr ""
3593 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3594 "supportato."
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3597 #, c-format
3598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3599 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3600
3601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3602 msgid "Listener is already closed"
3603 msgstr "Il listener è già chiuso"
3604
3605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3606 msgid "Added socket is closed"
3607 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3608
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3610 #, c-format
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3613
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3615 #, c-format
3616 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3617 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3620 #, c-format
3621 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3622 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3623
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3626 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3627
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3630 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3635 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3639 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3642 msgid ""
3643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3644 "GLib."
3645 msgstr ""
3646 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3647 "da GLib."
3648
3649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3650 #, c-format
3651 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3652 msgstr ""
3653 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3654 "(%i al massimo)."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3657 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3658 msgstr ""
3659 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3660 "errati."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3663 #, c-format
3664 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3665 msgstr ""
3666 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3667 "byte)"
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3670 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3671 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3674 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3675 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3678 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3679 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3682 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3683 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3686 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3687 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3690 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3691 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3694 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3695 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3698 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3699 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3700
3701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3702 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3703 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3704
3705 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3708 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3709
3710 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3712 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3713
3714 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3716 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3717
3718 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3719 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3720 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3721
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3723 #, c-format
3724 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3725 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3726
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3728 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3729 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3730
3731 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3733 #, c-format
3734 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3735 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3738 msgid "Received invalid fd"
3739 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3740
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3742 msgid "Error sending credentials: "
3743 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3744
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3746 #, c-format
3747 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3748 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3749
3750 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3754 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3755 msgstr ""
3756 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3757 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3760 #, c-format
3761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3762 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3765 msgid ""
3766 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3767 msgstr ""
3768 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3769 "sono stati letti zero byte"
3770
3771 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3772 #, c-format
3773 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3774 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3775
3776 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3777 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3778 #, c-format
3779 msgid "Error reading from unix: %s"
3780 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3781
3782 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3784 #, c-format
3785 msgid "Error closing unix: %s"
3786 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3787
3788 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3789 msgid "Filesystem root"
3790 msgstr "File system radice"
3791
3792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3794 #, c-format
3795 msgid "Error writing to unix: %s"
3796 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3797
3798 # a chi è riferito abstract??
3799 # a addresses o a domain?
3800 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3801 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3802 msgstr ""
3803 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3804
3805 #: ../gio/gvolume.c:408
3806 msgid "volume doesn't implement eject"
3807 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3808
3809 #. Translators: This is an error
3810 #. * message for volume objects that
3811 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3812 #: ../gio/gvolume.c:488
3813 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3814 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3815
3816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3817 msgid "Can't find application"
3818 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3819
3820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3821 #, c-format
3822 msgid "Error launching application: %s"
3823 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3824
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3826 msgid "URIs not supported"
3827 msgstr "URI non supportati"
3828
3829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3830 msgid "association changes not supported on win32"
3831 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3832
3833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3834 msgid "Association creation not supported on win32"
3835 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3836
3837 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3838 #, c-format
3839 msgid "Error reading from handle: %s"
3840 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3841
3842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3843 #, c-format
3844 msgid "Error closing handle: %s"
3845 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3846
3847 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3848 #, c-format
3849 msgid "Error writing to handle: %s"
3850 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3851
3852 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3853 msgid "Not enough memory"
3854 msgstr "Memoria non sufficiente"
3855
3856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3857 #, c-format
3858 msgid "Internal error: %s"
3859 msgstr "Errore interno: %s"
3860
3861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3862 msgid "Need more input"
3863 msgstr "Necessario maggiore input"
3864
3865 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3866 msgid "Invalid compressed data"
3867 msgstr "Dati compressi non validi"