2.21.6
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr ""
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
115
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
120
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
123 #: glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
126
127 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
132
133 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
134 #: glib/gutf8.c:1409
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
137
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:922
140 #, c-format
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1745
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
148
149 #: glib/gconvert.c:1755
150 #, c-format
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
153
154 #: glib/gconvert.c:1772
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1784
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: glib/gconvert.c:1800
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
168
169 #: glib/gconvert.c:1895
170 #, c-format
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
173
174 #: glib/gconvert.c:1905
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
177
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
187
188 #: glib/gfileutils.c:544
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:558
194 #, c-format
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
197
198 #: glib/gfileutils.c:641
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:743
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:851
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
225 "riuscita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:907
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:932
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:951
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:980
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:999
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1117
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
263 "riuscita: %s"
264
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
266 #
267 #    char c[2];
268 #    c[1] = dir_separator;
269 #    c[2] = '\0';
270 #
271 #: glib/gfileutils.c:1321
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1334
277 #, c-format
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1765
282 #, c-format
283 msgid "%u byte"
284 msgid_plural "%u bytes"
285 msgstr[0] ""
286 msgstr[1] ""
287
288 #: glib/gfileutils.c:1773
289 #, c-format
290 msgid "%.1f KB"
291 msgstr "%.1f kB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1778
294 #, c-format
295 msgid "%.1f MB"
296 msgstr "%.1f MB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1783
299 #, c-format
300 msgid "%.1f GB"
301 msgstr "%.1f GB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1826
304 #, c-format
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1847
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
311
312 #: glib/giochannel.c:1234
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
316
317 #: glib/giochannel.c:1579
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
320
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
324
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
328
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:123
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
337
338 #: glib/gmappedfile.c:201
339 #, c-format
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
347
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
349 #, c-format
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
352
353 #: glib/gmarkup.c:374
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
357
358 #: glib/gmarkup.c:390
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
362
363 #: glib/gmarkup.c:494
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
367
368 #: glib/gmarkup.c:578
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr ""
374 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
375 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
376 "troppo grande"
377
378 #: glib/gmarkup.c:590
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:616
389 #, c-format
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
392
393 #: glib/gmarkup.c:654
394 msgid ""
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
396 msgstr ""
397 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:662
400 #, c-format
401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
402 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
403
404 #: glib/gmarkup.c:667
405 msgid ""
406 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
407 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
408 msgstr ""
409 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
410 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
411 "tal caso ricorrere a &amp;"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1014
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1054
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
424 "un nome di elemento"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1122
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "s'"
431 msgstr ""
432 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
433 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1206
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
441 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
442
443 #: glib/gmarkup.c:1247
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
449 msgstr ""
450 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
451 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
452 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1291
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
461 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
462 "\"%s\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1425
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
469 msgstr ""
470 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
471 "inizio a un nome di elemento"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1461
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
478 msgstr ""
479 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
480 "\"; il carattere permesso è '>'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1472
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr ""
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
487 "aperto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1481
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr ""
493 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
494
495 #: glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr ""
502 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
503 "d'apertura '<'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
512 "\" era l'ultimo elemento aperto"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1678
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
521 "chiusura per il tag <%s/>"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1684
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
537 "elemento."
538
539 #: glib/gmarkup.c:1701
540 msgid ""
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
545 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
549 msgstr ""
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
551 "attributo"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1724
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
558 "per l'elemento \"%s\""
559
560 # di elaborazione? in elaborazione ?
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr ""
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di elaborazione"
566
567 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
568 #: glib/gregex.c:131
569 msgid "corrupted object"
570 msgstr "oggetto non attendibile"
571
572 #: glib/gregex.c:133
573 msgid "internal error or corrupted object"
574 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
575
576 #: glib/gregex.c:135
577 msgid "out of memory"
578 msgstr "memoria esaurita"
579
580 #: glib/gregex.c:140
581 msgid "backtracking limit reached"
582 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
583
584 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
585 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
588
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
590 msgid "internal error"
591 msgstr "errore interno"
592
593 #: glib/gregex.c:162
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 msgstr ""
596 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
597 "all'indietro come condizioni"
598
599 #: glib/gregex.c:171
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
602
603 # oppure lasciare workspace non tradotto?
604 #: glib/gregex.c:173
605 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
607
608 #: glib/gregex.c:175
609 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
611
612 #: glib/gregex.c:179
613 msgid "unknown error"
614 msgstr "errore sconosciuto"
615
616 #: glib/gregex.c:199
617 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgstr "\\ alla fine del modello"
619
620 #: glib/gregex.c:202
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
623
624 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
625 #: glib/gregex.c:205
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
628
629 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
630 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
631 #: glib/gregex.c:212
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633 msgstr ""
634 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
635 "consentiti qui"
636
637 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
638 #: glib/gregex.c:215
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
641
642 #: glib/gregex.c:218
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
645
646 #: glib/gregex.c:221
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
649
650 #: glib/gregex.c:224
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
653
654 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
655 #: glib/gregex.c:227
656 msgid "range out of order in character class"
657 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
658
659 #: glib/gregex.c:230
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "nulla da ripetere"
662
663 #: glib/gregex.c:233
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
666
667 #: glib/gregex.c:237
668 msgid "unrecognized character after (?<"
669 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
670
671 #: glib/gregex.c:241
672 msgid "unrecognized character after (?P"
673 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
674
675 # classi nominate??
676 #: glib/gregex.c:244
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 msgstr ""
679 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
680
681 #: glib/gregex.c:247
682 msgid "missing terminating )"
683 msgstr ") terminante mancante"
684
685 #: glib/gregex.c:251
686 msgid ") without opening ("
687 msgstr ") senza ( di apertura"
688
689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
691 #.
692 #: glib/gregex.c:258
693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
694 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
695
696 #: glib/gregex.c:261
697 msgid "reference to non-existent subpattern"
698 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
699
700 #: glib/gregex.c:264
701 msgid "missing ) after comment"
702 msgstr ") mancante dopo il commento"
703
704 #: glib/gregex.c:267
705 msgid "regular expression too large"
706 msgstr "espressione regolare troppo grande"
707
708 #: glib/gregex.c:270
709 msgid "failed to get memory"
710 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
711
712 #: glib/gregex.c:273
713 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
714 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
715
716 # malformato si riferisce a entrambi????
717 #: glib/gregex.c:276
718 msgid "malformed number or name after (?("
719 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
720
721 #: glib/gregex.c:279
722 msgid "conditional group contains more than two branches"
723 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
724
725 #: glib/gregex.c:282
726 msgid "assertion expected after (?("
727 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
728
729 #: glib/gregex.c:285
730 msgid "unknown POSIX class name"
731 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
732
733 #: glib/gregex.c:288
734 msgid "POSIX collating elements are not supported"
735 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
736
737 #: glib/gregex.c:291
738 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
739 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
740
741 #: glib/gregex.c:294
742 msgid "invalid condition (?(0)"
743 msgstr "condizione (?(0) non valida"
744
745 #: glib/gregex.c:297
746 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
747 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
748
749 #: glib/gregex.c:300
750 msgid "recursive call could loop indefinitely"
751 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
752
753 #: glib/gregex.c:303
754 msgid "missing terminator in subpattern name"
755 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
756
757 #: glib/gregex.c:306
758 msgid "two named subpatterns have the same name"
759 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
760
761 #: glib/gregex.c:309
762 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
763 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
764
765 #: glib/gregex.c:312
766 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
767 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
768
769 #: glib/gregex.c:315
770 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
771 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
772
773 #: glib/gregex.c:318
774 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
775 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
776
777 #: glib/gregex.c:321
778 msgid "octal value is greater than \\377"
779 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
780
781 #: glib/gregex.c:324
782 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
783 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
784
785 #: glib/gregex.c:327
786 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
787 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
788
789 #: glib/gregex.c:330
790 msgid "inconsistent NEWLINE options"
791 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
792
793 #: glib/gregex.c:333
794 msgid ""
795 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
796 msgstr ""
797 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
798 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
799
800 #: glib/gregex.c:338
801 msgid "unexpected repeat"
802 msgstr "ripetizione inattesa"
803
804 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
805 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
806 # per ambito infomatico è superamento di capacità
807 #: glib/gregex.c:342
808 msgid "code overflow"
809 msgstr "eccedenza di codice"
810
811 #: glib/gregex.c:346
812 msgid "overran compiling workspace"
813 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
814
815 #: glib/gregex.c:350
816 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
817 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
818
819 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
820 #, c-format
821 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
822 msgstr ""
823 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
824
825 #: glib/gregex.c:1098
826 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
827 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
828
829 #: glib/gregex.c:1107
830 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
831 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
832
833 #: glib/gregex.c:1161
834 #, c-format
835 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
836 msgstr ""
837 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
838 "%s"
839
840 #: glib/gregex.c:1197
841 #, c-format
842 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
843 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
844
845 #: glib/gregex.c:2035
846 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
847 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
848
849 #: glib/gregex.c:2051
850 msgid "hexadecimal digit expected"
851 msgstr "attesa cifra esadecimale"
852
853 #: glib/gregex.c:2091
854 msgid "missing '<' in symbolic reference"
855 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
856
857 #: glib/gregex.c:2100
858 msgid "unfinished symbolic reference"
859 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
860
861 #: glib/gregex.c:2107
862 msgid "zero-length symbolic reference"
863 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
864
865 #: glib/gregex.c:2118
866 msgid "digit expected"
867 msgstr "attesa cifra"
868
869 #: glib/gregex.c:2136
870 msgid "illegal symbolic reference"
871 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
872
873 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
874 # carattere successivo che manca
875 #
876 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
877 #: glib/gregex.c:2198
878 msgid "stray final '\\'"
879 msgstr "'\\' finale isolato"
880
881 #: glib/gregex.c:2202
882 msgid "unknown escape sequence"
883 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
884
885 # da sostituire crea confusione...
886 #: glib/gregex.c:2212
887 #, c-format
888 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
889 msgstr ""
890 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
891 "s"
892
893 #: glib/gshell.c:70
894 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
895 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
896
897 #: glib/gshell.c:160
898 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
899 msgstr ""
900 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
901 "quoting di shell"
902
903 #: glib/gshell.c:538
904 #, c-format
905 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
906 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
907
908 #: glib/gshell.c:545
909 #, c-format
910 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
911 msgstr ""
912 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
913 "per %c (il testo era \"%s\")."
914
915 #: glib/gshell.c:557
916 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
917 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:283
920 msgid "Failed to read data from child process"
921 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
922
923 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
924 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
925 #, c-format
926 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
927 msgstr ""
928 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
929
930 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
931 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
934 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
935
936 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
937 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
938 #, c-format
939 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
940 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
941
942 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
943 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process (%s)"
946 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:445
949 #, c-format
950 msgid "Invalid program name: %s"
951 msgstr "Nome programma non valido: %s"
952
953 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
954 #, c-format
955 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
956 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
957
958 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
959 #, c-format
960 msgid "Invalid string in environment: %s"
961 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
962
963 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
964 #, c-format
965 msgid "Invalid working directory: %s"
966 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
967
968 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
969 #: glib/gspawn-win32.c:784
970 #, c-format
971 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
972 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:998
975 msgid ""
976 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
977 "process"
978 msgstr ""
979 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
980 "processo figlio"
981
982 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
983 #: glib/gspawn.c:190
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
986 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
987
988 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
989 #: glib/gspawn.c:329
990 #, c-format
991 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
992 msgstr ""
993 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
994
995 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
996 #: glib/gspawn.c:414
997 #, c-format
998 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
999 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1000
1001 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1002 #: glib/gspawn.c:1206
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to fork (%s)"
1005 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1006
1007 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1008 #: glib/gspawn.c:1356
1009 #, c-format
1010 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1011 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1012
1013 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1014 #: glib/gspawn.c:1366
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1017 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1018
1019 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1020 #: glib/gspawn.c:1375
1021 #, c-format
1022 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1023 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1024
1025 #: glib/gspawn.c:1383
1026 #, c-format
1027 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1028 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1029
1030 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1031 #: glib/gspawn.c:1407
1032 #, c-format
1033 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1034 msgstr ""
1035 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1036 "non riuscita (%s)"
1037
1038 #: glib/gutf8.c:1038
1039 msgid "Character out of range for UTF-8"
1040 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1041
1042 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1043 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1044 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1045 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1046
1047 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1048 msgid "Character out of range for UTF-16"
1049 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1050
1051 #: glib/goption.c:755
1052 msgid "Usage:"
1053 msgstr "Uso:"
1054
1055 #: glib/goption.c:755
1056 msgid "[OPTION...]"
1057 msgstr "[OPZIONE...]"
1058
1059 #: glib/goption.c:861
1060 msgid "Help Options:"
1061 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1062
1063 #: glib/goption.c:862
1064 msgid "Show help options"
1065 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1066
1067 #: glib/goption.c:868
1068 msgid "Show all help options"
1069 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1070
1071 #: glib/goption.c:930
1072 msgid "Application Options:"
1073 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1074
1075 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1078 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1079
1080 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1081 #, c-format
1082 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1083 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1084
1085 #: glib/goption.c:1027
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1088 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1089
1090 #: glib/goption.c:1035
1091 #, c-format
1092 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1093 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1094
1095 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1096 #, c-format
1097 msgid "Error parsing option %s"
1098 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1099
1100 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1101 #, c-format
1102 msgid "Missing argument for %s"
1103 msgstr "Argomento mancante per %s"
1104
1105 #: glib/goption.c:1917
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown option %s"
1108 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1109
1110 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1111 #
1112 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1113 #: glib/gkeyfile.c:362
1114 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1115 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:397
1118 msgid "Not a regular file"
1119 msgstr "Non è un file normale"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:405
1122 msgid "File is empty"
1123 msgstr "Il file è vuoto"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:765
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1129 msgstr ""
1130 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1131 "gruppo o un commento valido"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:825
1134 #, c-format
1135 msgid "Invalid group name: %s"
1136 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:847
1139 msgid "Key file does not start with a group"
1140 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:873
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid key name: %s"
1145 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:900
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1150 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1153 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1154 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have group '%s'"
1157 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:1290
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file does not have key '%s'"
1162 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1167 msgstr ""
1168 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1169
1170 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1173 msgstr ""
1174 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1175 "interpretato."
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:1532
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1181 msgstr ""
1182 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1183 "essere interpretato."
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1189 "interpreted."
1190 msgstr ""
1191 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1192 "può essere interpretato."
1193
1194 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1197 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1198
1199 #: glib/gkeyfile.c:3487
1200 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1201 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1202
1203 #: glib/gkeyfile.c:3509
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1206 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1207
1208 #: glib/gkeyfile.c:3651
1209 #, c-format
1210 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1211 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1212
1213 #: glib/gkeyfile.c:3665
1214 #, c-format
1215 msgid "Integer value '%s' out of range"
1216 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1217
1218 #: glib/gkeyfile.c:3698
1219 #, c-format
1220 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1221 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1222
1223 #: glib/gkeyfile.c:3722
1224 #, c-format
1225 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1226 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1227
1228 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1229 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1230 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1231 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1232 #, c-format
1233 msgid "Too large count value passed to %s"
1234 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1235
1236 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1237 #: gio/goutputstream.c:1085
1238 msgid "Stream is already closed"
1239 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1240
1241 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1242 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1243 msgid "Operation was cancelled"
1244 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1245
1246 #: gio/gcontenttype.c:180
1247 msgid "Unknown type"
1248 msgstr "Tipo sconosciuto"
1249
1250 #: gio/gcontenttype.c:181
1251 #, c-format
1252 msgid "%s filetype"
1253 msgstr "Tipo di file %s"
1254
1255 #: gio/gcontenttype.c:678
1256 #, c-format
1257 msgid "%s type"
1258 msgstr "Tipo %s"
1259
1260 #: gio/gdatainputstream.c:313
1261 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1262 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1263
1264 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1266 msgid "Unnamed"
1267 msgstr "Senza nome"
1268
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1270 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1271 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1272
1273 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1274 msgid "Unable to find terminal required for application"
1275 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1276
1277 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1278 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1280 #, c-format
1281 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1282 msgstr ""
1283 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1284
1285 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1286 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1288 #, c-format
1289 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1290 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1291
1292 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1293 #, c-format
1294 msgid "Can't create user desktop file %s"
1295 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1298 #, c-format
1299 msgid "Custom definition for %s"
1300 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1301
1302 #: gio/gdrive.c:409
1303 msgid "drive doesn't implement eject"
1304 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1305
1306 #. Translators: This is an error
1307 #. * message for drive objects that
1308 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1309 #: gio/gdrive.c:489
1310 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1311 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1312
1313 #: gio/gdrive.c:566
1314 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1315 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1316
1317 #: gio/gdrive.c:771
1318 msgid "drive doesn't implement start"
1319 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1320
1321 #: gio/gdrive.c:873
1322 msgid "drive doesn't implement stop"
1323 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1324
1325 #: gio/gemblem.c:325
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1328 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1329
1330 #: gio/gemblem.c:335
1331 #, c-format
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1333 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1334
1335 #: gio/gemblemedicon.c:296
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1338 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1339
1340 #: gio/gemblemedicon.c:306
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1344
1345 #: gio/gemblemedicon.c:329
1346 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1347 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1348
1349 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1350 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1351 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1352 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1353 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1354 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1355 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1356 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1357 msgid "Operation not supported"
1358 msgstr "Operazione non supportata"
1359
1360 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1361 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1362 #. Translators: This is an error message when trying to
1363 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1364 #. * none exists.
1365 #. Translators: This is an error message when trying to find
1366 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1367 #. * exists.
1368 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1369 #: gio/glocalfile.c:1089
1370 msgid "Containing mount does not exist"
1371 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1372
1373 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1374 msgid "Can't copy over directory"
1375 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1376
1377 #: gio/gfile.c:2459
1378 msgid "Can't copy directory over directory"
1379 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1382 msgid "Target file exists"
1383 msgstr "Il file destinazione esiste"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2485
1386 msgid "Can't recursively copy directory"
1387 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2784
1390 msgid "Can't copy special file"
1391 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1392
1393 #: gio/gfile.c:3325
1394 msgid "Invalid symlink value given"
1395 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1396
1397 #: gio/gfile.c:3418
1398 msgid "Trash not supported"
1399 msgstr "Cestino non supportato"
1400
1401 #: gio/gfile.c:3467
1402 #, c-format
1403 msgid "File names cannot contain '%c'"
1404 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1405
1406 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1407 msgid "volume doesn't implement mount"
1408 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1409
1410 #: gio/gfile.c:5992
1411 msgid "No application is registered as handling this file"
1412 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1413
1414 #: gio/gfileenumerator.c:206
1415 msgid "Enumerator is closed"
1416 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1417
1418 # una sola ????
1419 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1420 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1421 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1422 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1423
1424 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1425 msgid "File enumerator is already closed"
1426 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1427
1428 #: gio/gfileicon.c:237
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1431 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1432
1433 #: gio/gfileicon.c:247
1434 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1435 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1436
1437 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1438 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1439 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1440 msgid "Stream doesn't support query_info"
1441 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1442
1443 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1444 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1445 msgid "Seek not supported on stream"
1446 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1447
1448 #: gio/gfileinputstream.c:381
1449 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1450 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1451
1452 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1453 msgid "Truncate not supported on stream"
1454 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1455
1456 #: gio/gicon.c:324
1457 #, c-format
1458 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1459 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1460
1461 #: gio/gicon.c:344
1462 #, c-format
1463 msgid "No type for class name %s"
1464 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1465
1466 #: gio/gicon.c:354
1467 #, c-format
1468 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1469 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1470
1471 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1472 #: gio/gicon.c:365
1473 #, c-format
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1476
1477 #: gio/gicon.c:379
1478 #, c-format
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1481
1482 #: gio/gicon.c:393
1483 #, c-format
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1485 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1486
1487 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1488 #: gio/gicon.c:469
1489 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1490 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1491
1492 #: gio/ginputstream.c:199
1493 msgid "Input stream doesn't implement read"
1494 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1495
1496 # solo una??
1497 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1498 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. * one
1500 #. Translators: This is an error you get if there is
1501 #. * already an operation running against this stream when
1502 #. * you try to start one
1503 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1506
1507 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1508 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1509 msgid "Not enough space for socket address"
1510 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1511
1512 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1513 msgid "Unsupported socket address"
1514 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1515
1516 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 msgstr ""
1519 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nome di file %s non valido"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:973
1527 #, c-format
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1109
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1536 #, c-format
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1138
1541 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1542 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1545 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nome di file non valido"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:1307
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:1317
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:1442
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfile.c:1811
1566 #, c-format
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:1834
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:1855
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1580 msgid "Unable to find or create trash directory"
1581 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1582
1583 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1584 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1585 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1586 #: gio/glocalfile.c:1988
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1589 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1592 #: gio/glocalfile.c:2104
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to trash file: %s"
1595 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfile.c:2131
1598 #, c-format
1599 msgid "Error creating directory: %s"
1600 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1601
1602 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1603 #: gio/glocalfile.c:2160
1604 #, c-format
1605 msgid "Error making symbolic link: %s"
1606 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1609 #, c-format
1610 msgid "Error moving file: %s"
1611 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1612
1613 # ma che senso ha???
1614 #: gio/glocalfile.c:2245
1615 msgid "Can't move directory over directory"
1616 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1617
1618 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1621 msgid "Backup file creation failed"
1622 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1623
1624 #: gio/glocalfile.c:2291
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing target file: %s"
1627 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfile.c:2305
1630 msgid "Move between mounts not supported"
1631 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1634 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1635 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1638 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1639 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1642 msgid "Invalid extended attribute name"
1643 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1646 #, c-format
1647 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1648 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1651 #, c-format
1652 msgid "Error stating file '%s': %s"
1653 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1656 msgid " (invalid encoding)"
1657 msgstr " (codifica non valida)"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1660 #, c-format
1661 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1662 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1665 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1666 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1667
1668 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1669 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1670 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1673 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1674 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1677 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1678 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1679
1680 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting permissions: %s"
1683 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting owner: %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1691 msgid "symlink must be non-NULL"
1692 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1693
1694 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting symlink: %s"
1698 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1701 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1702 msgstr ""
1703 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1704 "collegamento"
1705
1706 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1709 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1710
1711 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1712 #   "symlink must be non-NULL"
1713 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1714 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1715 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1716
1717 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1720 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1723 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1724 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1725
1726 # %s è l'attributo
1727 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1728 #, c-format
1729 msgid "Setting attribute %s not supported"
1730 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1731
1732 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from file: %s"
1735 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1738 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1739 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1740 #, c-format
1741 msgid "Error seeking in file: %s"
1742 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1743
1744 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1746 #, c-format
1747 msgid "Error closing file: %s"
1748 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1751 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1752 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1753
1754 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1756 #, c-format
1757 msgid "Error writing to file: %s"
1758 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1759
1760 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1761 #, c-format
1762 msgid "Error removing old backup link: %s"
1763 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1766 #, c-format
1767 msgid "Error creating backup copy: %s"
1768 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1769
1770 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1771 #, c-format
1772 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1773 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1774
1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1776 #, c-format
1777 msgid "Error truncating file: %s"
1778 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1779
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1781 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1782 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1783 #, c-format
1784 msgid "Error opening file '%s': %s"
1785 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1786
1787 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1788 msgid "Target file is a directory"
1789 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1790
1791 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1792 msgid "Target file is not a regular file"
1793 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1794
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1796 msgid "The file was externally modified"
1797 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1798
1799 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1800 #, c-format
1801 msgid "Error removing old file: %s"
1802 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1803
1804 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1805 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1806 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1807
1808 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1809 msgid "Invalid seek request"
1810 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1811
1812 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1813 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1814 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1815
1816 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1817 msgid "Reached maximum data array limit"
1818 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1819
1820 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1821 msgid "Memory output stream not resizable"
1822 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1823
1824 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1825 msgid "Failed to resize memory output stream"
1826 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1827
1828 #. Translators: This is an error
1829 #. * message for mount objects that
1830 #. * don't implement unmount.
1831 #: gio/gmount.c:378
1832 msgid "mount doesn't implement unmount"
1833 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for mount objects that
1837 #. * don't implement eject.
1838 #: gio/gmount.c:457
1839 msgid "mount doesn't implement eject"
1840 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1841
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1845 #: gio/gmount.c:537
1846 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1847 msgstr ""
1848 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1853 #: gio/gmount.c:624
1854 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1855 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement remount.
1860 #: gio/gmount.c:713
1861 msgid "mount doesn't implement remount"
1862 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1863
1864 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement content type guessing.
1868 #: gio/gmount.c:797
1869 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1870 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1871
1872 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement content type guessing.
1876 #: gio/gmount.c:886
1877 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1878 msgstr ""
1879 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1880
1881 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1882 #, c-format
1883 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1884 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1885
1886 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1887 msgid "Output stream doesn't implement write"
1888 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1889
1890 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1891 msgid "Source stream is already closed"
1892 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1893
1894 #: gio/gresolver.c:736
1895 #, c-format
1896 msgid "Error resolving '%s': %s"
1897 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1898
1899 #: gio/gresolver.c:786
1900 #, c-format
1901 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1902 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1903
1904 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1905 #, c-format
1906 msgid "No service record for '%s'"
1907 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1908
1909 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1910 #, c-format
1911 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1912 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1913
1914 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1915 #, c-format
1916 msgid "Error resolving '%s'"
1917 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1918
1919 #: gio/gsocket.c:277
1920 msgid "Invalid socket, not initialized"
1921 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:284
1924 #, c-format
1925 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1926 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:292
1929 msgid "Socket is already closed"
1930 msgstr "Il socket è già chiuso"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:405
1933 #, c-format
1934 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1935 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1936
1937 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to create socket: %s"
1940 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1941
1942 #: gio/gsocket.c:439
1943 msgid "Unknown protocol was specified"
1944 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1945
1946 #: gio/gsocket.c:758
1947 msgid "Cancellable initialization not supported"
1948 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1949
1950 #: gio/gsocket.c:1112
1951 #, c-format
1952 msgid "could not get local address: %s"
1953 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1954
1955 #: gio/gsocket.c:1145
1956 #, c-format
1957 msgid "could not get remote address: %s"
1958 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1959
1960 #: gio/gsocket.c:1203
1961 #, c-format
1962 msgid "could not listen: %s"
1963 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1964
1965 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1966 #: gio/gsocket.c:1277
1967 #, c-format
1968 msgid "Error binding to address: %s"
1969 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:1397
1972 #, c-format
1973 msgid "Error accepting connection: %s"
1974 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1975
1976 #: gio/gsocket.c:1510
1977 msgid "Error connecting: "
1978 msgstr "Errore nel connettersi: "
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1514
1981 msgid "Connection in progress"
1982 msgstr "Connessione in corso"
1983
1984 #: gio/gsocket.c:1519
1985 #, c-format
1986 msgid "Error connecting: %s"
1987 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1988
1989 #: gio/gsocket.c:1559
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to get pending error: %s"
1992 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1993
1994 #: gio/gsocket.c:1655
1995 #, c-format
1996 msgid "Error receiving data: %s"
1997 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
1998
1999 #: gio/gsocket.c:1798
2000 #, c-format
2001 msgid "Error sending data: %s"
2002 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2003
2004 #: gio/gsocket.c:1990
2005 #, c-format
2006 msgid "Error closing socket: %s"
2007 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2008
2009 #: gio/gsocket.c:2475
2010 #, c-format
2011 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2012 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
2015 #, c-format
2016 msgid "Error sending message: %s"
2017 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:2734
2020 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2021 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2022
2023 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
2024 #, c-format
2025 msgid "Error receiving message: %s"
2026 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2027
2028 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2029 msgid "Unknown error on connect"
2030 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2031
2032 #: gio/gsocketlistener.c:192
2033 msgid "Listener is already closed"
2034 msgstr "Il listener è già chiuso"
2035
2036 #: gio/gsocketlistener.c:233
2037 msgid "Added socket is closed"
2038 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2039
2040 #: gio/gthemedicon.c:499
2041 #, c-format
2042 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2043 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2044
2045 #: gio/gunixconnection.c:151
2046 #, c-format
2047 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2048 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2049
2050 #: gio/gunixconnection.c:164
2051 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2052 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2053
2054 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2055 #: gio/gunixconnection.c:182
2056 #, c-format
2057 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2058 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2059
2060 #: gio/gunixconnection.c:198
2061 msgid "Received invalid fd"
2062 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2063
2064 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
2065 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2066 #, c-format
2067 msgid "Error reading from unix: %s"
2068 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2069
2070 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2071 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2072 #, c-format
2073 msgid "Error closing unix: %s"
2074 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2075
2076 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2077 msgid "Filesystem root"
2078 msgstr "File system radice"
2079
2080 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2081 #, c-format
2082 msgid "Error writing to unix: %s"
2083 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2084
2085 # a chi è riferito abstract??
2086 # a addresses o a domain?
2087 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2088 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2089 msgstr ""
2090 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2091
2092 #: gio/gvolume.c:452
2093 msgid "volume doesn't implement eject"
2094 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2095
2096 #. Translators: This is an error
2097 #. * message for volume objects that
2098 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2099 #: gio/gvolume.c:531
2100 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2101 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2102
2103 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2104 msgid "Can't find application"
2105 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2106
2107 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2108 #, c-format
2109 msgid "Error launching application: %s"
2110 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2111
2112 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2113 msgid "URIs not supported"
2114 msgstr "URI non supportati"
2115
2116 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2117 msgid "association changes not supported on win32"
2118 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2119
2120 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2121 msgid "Association creation not supported on win32"
2122 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2123
2124 #: tests/gio-ls.c:27
2125 msgid "do not hide entries"
2126 msgstr "non nascondere le voci"
2127
2128 #: tests/gio-ls.c:29
2129 msgid "use a long listing format"
2130 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2131
2132 #: tests/gio-ls.c:37
2133 msgid "[FILE...]"
2134 msgstr "[FILE...]"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2138 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2139 #~ "entity, escape it as &amp;"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2142 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2143 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2144
2145 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2146 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2147
2148 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2151
2152 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2153 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2154
2155 #~ msgid "Unfinished character reference"
2156 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2157
2158 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2159 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2160
2161 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2162 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2163 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2164
2165 #~ msgid "file"
2166 #~ msgstr "file"
2167
2168 #~ msgid "The file containing the icon"
2169 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2170
2171 #~ msgid "name"
2172 #~ msgstr "nome"
2173
2174 #~ msgid "The name of the icon"
2175 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2176
2177 #~ msgid "names"
2178 #~ msgstr "nomi"
2179
2180 #~ msgid "An array containing the icon names"
2181 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2182
2183 #~ msgid "use default fallbacks"
2184 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2185
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2188 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2191 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2192 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2193
2194 #~ msgid "File descriptor"
2195 #~ msgstr "Descrittore di file"
2196
2197 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2198 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2199
2200 #~ msgid "Close file descriptor"
2201 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2202
2203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2206
2207 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2208 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"