2.17.4
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
55
56 # vedi sopra per «»
57 #
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
78 #
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr ""
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
113 #: glib/gutf8.c:1405
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1734
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1744
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143
144 #: glib/gconvert.c:1761
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1773
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1789
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158
159 #: glib/gconvert.c:1884
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
167
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
172
173 # GLIB-2-16
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:586
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr ""
188
189 #: glib/gfileutils.c:669
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:771
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:905
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:961
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:986
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1005
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1123
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
240
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
242 #
243 #    char c[2];
244 #    c[1] = dir_separator;
245 #    c[2] = '\0';
246 #
247 #: glib/gfileutils.c:1367
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
251
252 #: glib/gfileutils.c:1380
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
256
257 # GLIB-2-16
258 #: glib/gfileutils.c:1849
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f kB"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: glib/gfileutils.c:1854
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: glib/gfileutils.c:1859
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1902
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1923
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
283
284 #: glib/giochannel.c:1162
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1507
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
296
297 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
300
301 #: glib/giochannel.c:1698
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:116
306 #, c-format
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
309
310 #: glib/gmappedfile.c:193
311 #, c-format
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
314
315 # GLIB-2-16
316 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
317 #, c-format
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
320
321 #: glib/gmarkup.c:379
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
325
326 #: glib/gmarkup.c:483
327 msgid ""
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
329 msgstr ""
330 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
331
332 #: glib/gmarkup.c:493
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
337 "it as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
340 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
341 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
342
343 #: glib/gmarkup.c:527
344 #, c-format
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
347
348 #: glib/gmarkup.c:564
349 #, c-format
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
352
353 #: glib/gmarkup.c:575
354 msgid ""
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
357 msgstr ""
358 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
359 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
360 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
361
362 #: glib/gmarkup.c:628
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
369 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
370 "grande"
371
372 #: glib/gmarkup.c:653
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr ""
376 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
377
378 #: glib/gmarkup.c:668
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
380 msgstr ""
381 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:678
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
390 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
391 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
392
393 #: glib/gmarkup.c:764
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
396
397 #: glib/gmarkup.c:770
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1056
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
404
405 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
406 #: glib/gmarkup.c:1084
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1120
411 #, c-format
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1158
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1198
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
426 "il nome di un elemento"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1266
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
435 "di inizio dell'elemento \"%s\""
436
437 #: glib/gmarkup.c:1355
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
443 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
444
445 #: glib/gmarkup.c:1397
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
453 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
454 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
455 "un attributo"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1483
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
464 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
465 "\"%s\""
466
467 #: glib/gmarkup.c:1625
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
472 msgstr ""
473 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
474 "inizio a un nome di elemento"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1665
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
481 msgstr ""
482 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
483 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1676
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1685
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
493 msgstr ""
494 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
495
496 #: glib/gmarkup.c:1848
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1862
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
502 msgstr ""
503 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
504 "d'apertura '<'"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "element opened"
511 msgstr ""
512 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
513 "\" era l'ultimo elemento aperto"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1878
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "the tag <%s/>"
520 msgstr ""
521 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
522 "chiusura per il tag <%s/>"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1884
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1890
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 msgstr ""
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1895
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 msgstr ""
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
538 "elemento."
539
540 #: glib/gmarkup.c:1901
541 msgid ""
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
544 msgstr ""
545 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
546 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1908
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 msgstr ""
551 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
552 "attributo"
553
554 #: glib/gmarkup.c:1924
555 #, c-format
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 msgstr ""
558 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
559 "per l'elemento \"%s\""
560
561 #: glib/gmarkup.c:1930
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr ""
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di processo"
566
567 # GLIB-2-16
568 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
569 #: glib/gregex.c:131
570 msgid "corrupted object"
571 msgstr "oggetto non attendibile"
572
573 # GLIB-2-16
574 #: glib/gregex.c:133
575 msgid "internal error or corrupted object"
576 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
577
578 #: glib/gregex.c:135
579 msgid "out of memory"
580 msgstr "memoria esaurita"
581
582 #: glib/gregex.c:140
583 msgid "backtracking limit reached"
584 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
585
586 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
590
591 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
592 msgid "internal error"
593 msgstr "errore interno"
594
595 #: glib/gregex.c:162
596 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
597 msgstr ""
598 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
599 "all'indietro come condizioni"
600
601 #: glib/gregex.c:171
602 msgid "recursion limit reached"
603 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
604
605 # GLIB-2-16
606 # oppure lasciare workspace non tradotto?
607 #: glib/gregex.c:173
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
610
611 #: glib/gregex.c:175
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
614
615 #: glib/gregex.c:179
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "errore sconosciuto"
618
619 # GLIB-2-16
620 #: glib/gregex.c:199
621 msgid "\\ at end of pattern"
622 msgstr "\\ alla fine del modello"
623
624 # GLIB-2-16
625 #: glib/gregex.c:202
626 msgid "\\c at end of pattern"
627 msgstr "\\c alla fine del modello"
628
629 # GLIB-2-16
630 #
631 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
632 #: glib/gregex.c:205
633 msgid "unrecognized character follows \\"
634 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
635
636 # GLIB-2-16
637 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
638 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
639 #: glib/gregex.c:212
640 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
641 msgstr ""
642 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
643 "consentiti qui"
644
645 # GLIB-2-16
646 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
647 #: glib/gregex.c:215
648 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
649 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
650
651 # GLIB-2-16
652 #: glib/gregex.c:218
653 msgid "number too big in {} quantifier"
654 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
655
656 # GLIB-2-16
657 #: glib/gregex.c:221
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
660
661 # GLIB-2-16
662 #: glib/gregex.c:224
663 msgid "invalid escape sequence in character class"
664 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
665
666 # GLIB-2-16
667 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
668 #: glib/gregex.c:227
669 msgid "range out of order in character class"
670 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
671
672 # GLIB-2-16
673 #: glib/gregex.c:230
674 msgid "nothing to repeat"
675 msgstr "nulla da ripetere"
676
677 # GLIB-2-16
678 #: glib/gregex.c:233
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
681
682 # GLIB-2-16
683 #: glib/gregex.c:237
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
686
687 # GLIB-2-16
688 #: glib/gregex.c:241
689 msgid "unrecognized character after (?P"
690 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
691
692 # GLIB-2-16
693 #
694 # classi nominate??
695 #: glib/gregex.c:244
696 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
697 msgstr ""
698 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
699
700 # GLIB-2-16
701 #: glib/gregex.c:247
702 msgid "missing terminating )"
703 msgstr ") terminante mancante"
704
705 # GLIB-2-16
706 #: glib/gregex.c:251
707 msgid ") without opening ("
708 msgstr ") senza ( di apertura"
709
710 # GLIB-2-16
711 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
712 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
713 #.
714 #: glib/gregex.c:258
715 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
716 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
717
718 # GLIB-2-16
719 #: glib/gregex.c:261
720 msgid "reference to non-existent subpattern"
721 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
722
723 # GLIB-2-16
724 #: glib/gregex.c:264
725 msgid "missing ) after comment"
726 msgstr ") mancante dopo il commento"
727
728 # GLIB-2-16
729 #: glib/gregex.c:267
730 msgid "regular expression too large"
731 msgstr "espressione regolare troppo larga"
732
733 # GLIB-2-16
734 #
735 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
736 #: glib/gregex.c:270
737 msgid "failed to get memory"
738 msgstr "recupero della memoria fallito"
739
740 # GLIB-2-16
741 #: glib/gregex.c:273
742 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
743 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
744
745 # GLIB-2-16
746 # malformato si riferisce a entrambi????
747 #: glib/gregex.c:276
748 msgid "malformed number or name after (?("
749 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
750
751 # GLIB-2-16
752 #: glib/gregex.c:279
753 msgid "conditional group contains more than two branches"
754 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
755
756 # GLIB-2-16
757 #: glib/gregex.c:282
758 msgid "assertion expected after (?("
759 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
760
761 # GLIB-2-16
762 #: glib/gregex.c:285
763 msgid "unknown POSIX class name"
764 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
765
766 # GLIB-2-16
767 #: glib/gregex.c:288
768 msgid "POSIX collating elements are not supported"
769 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
770
771 # GLIB-2-16
772 #: glib/gregex.c:291
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
775
776 # GLIB-2-16
777 #: glib/gregex.c:294
778 msgid "invalid condition (?(0)"
779 msgstr "condizione (?(0) non valida"
780
781 # GLIB-2-16
782 #: glib/gregex.c:297
783 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
784 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
785
786 # GLIB-2-16
787 #: glib/gregex.c:300
788 msgid "recursive call could loop indefinitely"
789 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
790
791 # GLIB-2-16
792 #: glib/gregex.c:303
793 msgid "missing terminator in subpattern name"
794 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
795
796 # GLIB-2-16
797 #: glib/gregex.c:306
798 msgid "two named subpatterns have the same name"
799 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
800
801 # GLIB-2-16
802 #: glib/gregex.c:309
803 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
804 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
805
806 # GLIB-2-16
807 #: glib/gregex.c:312
808 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
809 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
810
811 # GLIB-2-16
812 #: glib/gregex.c:315
813 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
814 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
815
816 # GLIB-2-16
817 #: glib/gregex.c:318
818 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
819 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
820
821 # GLIB-2-16
822 #: glib/gregex.c:321
823 msgid "octal value is greater than \\377"
824 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
825
826 # GLIB-2-16
827 #: glib/gregex.c:324
828 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
829 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
830
831 # GLIB-2-16
832 #: glib/gregex.c:327
833 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
834 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
835
836 # GLIB-2-16
837 #: glib/gregex.c:330
838 msgid "inconsistent NEWLINE options"
839 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
840
841 # GLIB-2-16
842 #: glib/gregex.c:333
843 msgid ""
844 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
845 msgstr ""
846 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
847 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
848
849 # GLIB-2-16
850 #: glib/gregex.c:338
851 msgid "unexpected repeat"
852 msgstr "ripetizione non attesa"
853
854 # GLIB-2-16
855 #
856 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
857 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
858 # per ambito infomatico è superamento di capacità
859 #: glib/gregex.c:342
860 msgid "code overflow"
861 msgstr "eccedenza di codice"
862
863 # GLIB-2-16
864 #: glib/gregex.c:346
865 msgid "overran compiling workspace"
866 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
867
868 # GLIB-2-16
869 #: glib/gregex.c:350
870 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
871 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
872
873 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
874 #, c-format
875 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
876 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
877
878 #: glib/gregex.c:1098
879 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
880 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
881
882 #: glib/gregex.c:1107
883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
884 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
885
886 #: glib/gregex.c:1161
887 #, c-format
888 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
889 msgstr ""
890 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
891 "%s"
892
893 #: glib/gregex.c:1197
894 #, c-format
895 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
896 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
897
898 #: glib/gregex.c:2021
899 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
900 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
901
902 #: glib/gregex.c:2037
903 msgid "hexadecimal digit expected"
904 msgstr "attesa cifra esadecimale"
905
906 #: glib/gregex.c:2077
907 msgid "missing '<' in symbolic reference"
908 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
909
910 #: glib/gregex.c:2086
911 msgid "unfinished symbolic reference"
912 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
913
914 #: glib/gregex.c:2093
915 msgid "zero-length symbolic reference"
916 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
917
918 #: glib/gregex.c:2104
919 msgid "digit expected"
920 msgstr "attesa cifra"
921
922 #: glib/gregex.c:2122
923 msgid "illegal symbolic reference"
924 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
925
926 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
927 # carattere successivo che manca
928 #
929 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
930 #: glib/gregex.c:2184
931 msgid "stray final '\\'"
932 msgstr "'\\' finale isolato"
933
934 #: glib/gregex.c:2188
935 msgid "unknown escape sequence"
936 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
937
938 # da sostituire crea confusione...
939 #: glib/gregex.c:2198
940 #, c-format
941 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
942 msgstr ""
943 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
944 "s"
945
946 #: glib/gshell.c:70
947 #, c-format
948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
949 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
950
951 #: glib/gshell.c:160
952 #, c-format
953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
954 msgstr ""
955 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
956 "quoting di shell"
957
958 #: glib/gshell.c:538
959 #, c-format
960 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
961 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
962
963 #: glib/gshell.c:545
964 #, c-format
965 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
966 msgstr ""
967 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
968 "per %c (il testo era \"%s\")."
969
970 #: glib/gshell.c:557
971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
972 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:279
975 msgid "Failed to read data from child process"
976 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
977
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
980 #, c-format
981 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
982 msgstr ""
983 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
984
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
989 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
990
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
993 #, c-format
994 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
995 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
996
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1001 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1002
1003 #: glib/gspawn-win32.c:440
1004 #, c-format
1005 msgid "Invalid program name: %s"
1006 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1007
1008 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1009 #, c-format
1010 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1012
1013 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1014 #, c-format
1015 msgid "Invalid string in environment: %s"
1016 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1017
1018 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1019 #, c-format
1020 msgid "Invalid working directory: %s"
1021 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn-win32.c:787
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1028
1029 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1030 msgid ""
1031 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1032 "process"
1033 msgstr ""
1034 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1035 "processo figlio"
1036
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn.c:188
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1041 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1042
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: glib/gspawn.c:325
1045 #, c-format
1046 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1047 msgstr ""
1048 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1049
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:408
1052 #, c-format
1053 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1054 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1055
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1196
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to fork (%s)"
1060 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1061
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1346
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1067
1068 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1069 #: glib/gspawn.c:1356
1070 #, c-format
1071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1072 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1073
1074 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1075 #: glib/gspawn.c:1365
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1078 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1079
1080 #: glib/gspawn.c:1373
1081 #, c-format
1082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1083 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1084
1085 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1086 #: glib/gspawn.c:1395
1087 #, c-format
1088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1089 msgstr ""
1090 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1091 "fallita (%s)"
1092
1093 #: glib/gutf8.c:1030
1094 msgid "Character out of range for UTF-8"
1095 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1096
1097 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1098 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1100 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1101
1102 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1103 msgid "Character out of range for UTF-16"
1104 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1105
1106 #: glib/goption.c:615
1107 msgid "Usage:"
1108 msgstr "Uso:"
1109
1110 #: glib/goption.c:615
1111 msgid "[OPTION...]"
1112 msgstr "[OPZIONE...]"
1113
1114 #: glib/goption.c:719
1115 msgid "Help Options:"
1116 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1117
1118 #: glib/goption.c:720
1119 msgid "Show help options"
1120 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1121
1122 #: glib/goption.c:726
1123 msgid "Show all help options"
1124 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1125
1126 #: glib/goption.c:788
1127 msgid "Application Options:"
1128 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1129
1130 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1133 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1134
1135 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1139
1140 #: glib/goption.c:884
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1144
1145 #: glib/goption.c:892
1146 #, c-format
1147 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1149
1150 #: glib/goption.c:1229
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1154
1155 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1156 #, c-format
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Argomento mancante per %s"
1159
1160 #: glib/goption.c:1766
1161 #, c-format
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1164
1165 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1166 #
1167 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1168 #: glib/gkeyfile.c:358
1169 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1170 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:393
1173 msgid "Not a regular file"
1174 msgstr "Non è un file normale"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:401
1177 msgid "File is empty"
1178 msgstr "Il file è vuoto"
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1184 msgstr ""
1185 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1186 "gruppo o un commento valido"
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:821
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid group name: %s"
1191 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:843
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1196
1197 #: glib/gkeyfile.c:869
1198 #, c-format
1199 msgid "Invalid key name: %s"
1200 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1201
1202 #: glib/gkeyfile.c:896
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1208 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1209 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not have group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:1284
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file does not have key '%s'"
1217 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1222 msgstr ""
1223 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1224
1225 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1226 #, c-format
1227 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1228 msgstr ""
1229 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1230 "interpretato."
1231
1232 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1236 "interpreted."
1237 msgstr ""
1238 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1239 "può essere interpretato."
1240
1241 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1242 #, c-format
1243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1244 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:3474
1247 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1249
1250 #: glib/gkeyfile.c:3496
1251 #, c-format
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1254
1255 #: glib/gkeyfile.c:3638
1256 #, c-format
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1259
1260 #: glib/gkeyfile.c:3652
1261 #, c-format
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1264
1265 #: glib/gkeyfile.c:3685
1266 #, c-format
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1269
1270 #: glib/gkeyfile.c:3709
1271 #, c-format
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1274
1275 # GLIB-2-16
1276 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1278 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1279 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1280 #, c-format
1281 msgid "Too large count value passed to %s"
1282 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1283
1284 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1285 #: gio/goutputstream.c:1078
1286 msgid "Stream is already closed"
1287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1288
1289 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1290 msgid "Operation was cancelled"
1291 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1292
1293 #: gio/gcontenttype.c:180
1294 msgid "Unknown type"
1295 msgstr "Tipo sconosciuto"
1296
1297 #: gio/gcontenttype.c:181
1298 #, c-format
1299 msgid "%s filetype"
1300 msgstr "Tipo di file %s"
1301
1302 #: gio/gcontenttype.c:678
1303 #, c-format
1304 msgid "%s type"
1305 msgstr "Tipo %s"
1306
1307 #: gio/gdatainputstream.c:310
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1310
1311 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1313 msgid "Unnamed"
1314 msgstr "Senza nome"
1315
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1319
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1321 msgid "Unable to find terminal required for application"
1322 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1323
1324 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1325 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1327 #, c-format
1328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1329 msgstr ""
1330 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1331
1332 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1333 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't create user desktop file %s"
1342 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1345 #, c-format
1346 msgid "Custom definition for %s"
1347 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1348
1349 #: gio/gdrive.c:381
1350 msgid "drive doesn't implement eject"
1351 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1352
1353 # sondaggio ????
1354 #: gio/gdrive.c:451
1355 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1356 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1357
1358 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1359 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1360 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1361 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1362 #: gio/gfile.c:4206
1363 msgid "Operation not supported"
1364 msgstr "Operazione non supportata"
1365
1366 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1367 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1368 #. Translators: This is an error message when trying to
1369 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1370 #. * none exists.
1371 #. Translators: This is an error message when trying to find
1372 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1373 #. * exists.
1374 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1375 #: gio/glocalfile.c:1088
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1378
1379 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1380 msgid "Can't copy over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1382
1383 #: gio/gfile.c:2023
1384 msgid "Can't copy directory over directory"
1385 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1386
1387 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Il file destinazione esiste"
1390
1391 #: gio/gfile.c:2049
1392 msgid "Can't recursively copy directory"
1393 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1394
1395 #: gio/gfile.c:2850
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2943
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2992
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1407
1408 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1411
1412 #: gio/gfile.c:5082
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1415
1416 #: gio/gfileenumerator.c:205
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1419
1420 # una sola ????
1421 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1422 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1425
1426 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1429
1430 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1432 msgid "Stream doesn't support query_info"
1433 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1434
1435 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1438
1439 #: gio/gfileinputstream.c:383
1440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1441 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1442
1443 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1444 msgid "Truncate not supported on stream"
1445 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1446
1447 # o lasciare write ??
1448 #: gio/ginputstream.c:196
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1451
1452 # solo una??
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1455 #. * one
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1462
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1465 msgstr ""
1466 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:601
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Nome di file %s non valido"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:972
1474 #, c-format
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1108
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1126
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1487 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Nome di file non valido"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1143
1493 #, c-format
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1262
1498 #, c-format
1499 msgid "Error opening file: %s"
1500 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1272
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1332
1507 #, c-format
1508 msgid "Error removing file: %s"
1509 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1696
1512 #, c-format
1513 msgid "Error trashing file: %s"
1514 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:1719
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1519 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1740
1522 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1523 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1526 msgid "Unable to find or create trash directory"
1527 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1528
1529 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1530 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1531 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1532 #: gio/glocalfile.c:1873
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1535 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to trash file: %s"
1540 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1541
1542 # GLIB-2-18
1543 #: gio/glocalfile.c:2007
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating directory: %s"
1546 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1547
1548 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1549 #: gio/glocalfile.c:2036
1550 #, c-format
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1555 #, c-format
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1558
1559 # ma che senso ha???
1560 #: gio/glocalfile.c:2119
1561 msgid "Can't move directory over directory"
1562 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1563
1564 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1567 msgid "Backup file creation failed"
1568 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:2165
1571 #, c-format
1572 msgid "Error removing target file: %s"
1573 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:2179
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1580 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1581 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1584 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1585 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1588 msgid "Invalid extended attribute name"
1589 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1594 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1597 #, c-format
1598 msgid "Error stating file '%s': %s"
1599 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1602 msgid " (invalid encoding)"
1603 msgstr " (codifica non valida)"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1606 #, c-format
1607 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1608 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1611 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1612 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1615 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1616 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1619 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1620 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1644 msgstr ""
1645 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1646 "collegamento"
1647
1648 # %s è l'attributo
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1650 #, c-format
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1653
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1655 #, c-format
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1662 #, c-format
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1667 #, c-format
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1670
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1676 #, c-format
1677 msgid "Error writing to file: %s"
1678 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1681 #, c-format
1682 msgid "Error removing old backup link: %s"
1683 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1686 #, c-format
1687 msgid "Error creating backup copy: %s"
1688 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1691 #, c-format
1692 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1693 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1696 #, c-format
1697 msgid "Error truncating file: %s"
1698 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1699
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1702 #, c-format
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1717
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1721
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1725
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: gio/gmount.c:360
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: gio/gmount.c:435
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1759 #: gio/gmount.c:517
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: gio/gmount.c:600
1767 #, fuzzy
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1770
1771 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1774
1775 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1778
1779 #: gio/gthemedicon.c:206
1780 msgid "name"
1781 msgstr "nome"
1782
1783 #: gio/gthemedicon.c:207
1784 msgid "The name of the icon"
1785 msgstr "Il nome dell'icona"
1786
1787 #: gio/gthemedicon.c:218
1788 msgid "names"
1789 msgstr "nomi"
1790
1791 #: gio/gthemedicon.c:219
1792 msgid "An array containing the icon names"
1793 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1794
1795 #: gio/gthemedicon.c:244
1796 msgid "use default fallbacks"
1797 msgstr "usare alternative predefinite"
1798
1799 #: gio/gthemedicon.c:245
1800 msgid ""
1801 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1802 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1803 msgstr ""
1804 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1805 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1806 "stati forniti più di uno."
1807
1808 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1809 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1813
1814 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1819
1820 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "File system radice"
1823
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1825 #, c-format
1826 msgid "Error writing to unix: %s"
1827 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1828
1829 #: gio/gvolume.c:439
1830 msgid "volume doesn't implement eject"
1831 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1832
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1834 msgid "Can't find application"
1835 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1838 #, c-format
1839 msgid "Error launching application: %s"
1840 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1841
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1843 msgid "URIs not supported"
1844 msgstr "URI non supportati"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1847 msgid "association changes not supported on win32"
1848 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1849
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1851 msgid "Association creation not supported on win32"
1852 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1853
1854 #: tests/gio-ls.c:27
1855 msgid "do not hide entries"
1856 msgstr "non nascondere le voci"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:29
1859 msgid "use a long listing format"
1860 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1861
1862 #: tests/gio-ls.c:37
1863 msgid "[FILE...]"
1864 msgstr "[FILE...]"
1865
1866 # GLIB-2-16
1867 #~ msgid "%u byte"
1868 #~ msgid_plural "%u bytes"
1869 #~ msgstr[0] "%u byte"
1870 #~ msgstr[1] "%u byte"