1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 13:36-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1734
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139 #: glib/gconvert.c:1744
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144 #: glib/gconvert.c:1761
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149 #: glib/gconvert.c:1773
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154 #: glib/gconvert.c:1789
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159 #: glib/gconvert.c:1884
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
168 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184 #: glib/gfileutils.c:586
186 msgid "File \"%s\" is too large"
189 #: glib/gfileutils.c:669
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:986
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1005
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1123
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo
244 # c[1] = dir_separator;
247 #: glib/gfileutils.c:1367
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
252 #: glib/gfileutils.c:1380
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1849
264 #: glib/gfileutils.c:1854
270 #: glib/gfileutils.c:1859
275 #: glib/gfileutils.c:1902
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: glib/gfileutils.c:1923
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284 #: glib/giochannel.c:1162
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1507
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
297 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
301 #: glib/giochannel.c:1698
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:379
323 msgid "Error on line %d: %s"
324 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
326 #: glib/gmarkup.c:483
328 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
330 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
332 #: glib/gmarkup.c:493
335 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
336 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
339 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
340 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
341 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
343 #: glib/gmarkup.c:527
345 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
346 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
348 #: glib/gmarkup.c:564
350 msgid "Entity name '%s' is not known"
351 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
353 #: glib/gmarkup.c:575
355 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
356 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
359 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
360 "tal caso ricorrere a \"&\""
362 #: glib/gmarkup.c:628
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
369 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
372 #: glib/gmarkup.c:653
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
378 #: glib/gmarkup.c:668
379 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
381 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
383 #: glib/gmarkup.c:678
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
390 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
391 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
393 #: glib/gmarkup.c:764
394 msgid "Unfinished entity reference"
395 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
397 #: glib/gmarkup.c:770
398 msgid "Unfinished character reference"
399 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
401 #: glib/gmarkup.c:1056
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
403 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
405 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
406 #: glib/gmarkup.c:1084
407 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
408 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
410 #: glib/gmarkup.c:1120
412 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
413 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
415 #: glib/gmarkup.c:1158
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1198
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
426 "il nome di un elemento"
428 #: glib/gmarkup.c:1266
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
435 "di inizio dell'elemento \"%s\""
437 #: glib/gmarkup.c:1355
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
443 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
445 #: glib/gmarkup.c:1397
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
453 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
454 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
457 #: glib/gmarkup.c:1483
460 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
461 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
463 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
464 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
467 #: glib/gmarkup.c:1625
470 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
471 "begin an element name"
473 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
474 "inizio a un nome di elemento"
476 #: glib/gmarkup.c:1665
479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
480 "allowed character is '>'"
482 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
483 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
485 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
488 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
490 #: glib/gmarkup.c:1685
492 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
496 #: glib/gmarkup.c:1848
497 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
498 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
500 #: glib/gmarkup.c:1862
501 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
506 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
509 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
513 "\" era l'ultimo elemento aperto"
515 #: glib/gmarkup.c:1878
518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
522 "chiusura per il tag <%s/>"
524 #: glib/gmarkup.c:1884
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
527 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
529 #: glib/gmarkup.c:1890
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
532 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
534 #: glib/gmarkup.c:1895
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
540 #: glib/gmarkup.c:1901
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
545 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
546 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
548 #: glib/gmarkup.c:1908
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
554 #: glib/gmarkup.c:1924
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
558 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
559 "per l'elemento \"%s\""
561 #: glib/gmarkup.c:1930
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di processo"
568 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
570 msgid "corrupted object"
571 msgstr "oggetto non attendibile"
575 msgid "internal error or corrupted object"
576 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
579 msgid "out of memory"
580 msgstr "memoria esaurita"
583 msgid "backtracking limit reached"
584 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
586 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
591 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
592 msgid "internal error"
593 msgstr "errore interno"
596 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
598 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
599 "all'indietro come condizioni"
602 msgid "recursion limit reached"
603 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
606 # oppure lasciare workspace non tradotto?
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "errore sconosciuto"
621 msgid "\\ at end of pattern"
622 msgstr "\\ alla fine del modello"
626 msgid "\\c at end of pattern"
627 msgstr "\\c alla fine del modello"
631 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
633 msgid "unrecognized character follows \\"
634 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
637 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
638 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
640 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
642 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
646 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
648 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
649 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
653 msgid "number too big in {} quantifier"
654 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
658 msgid "missing terminating ] for character class"
659 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
663 msgid "invalid escape sequence in character class"
664 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
667 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
669 msgid "range out of order in character class"
670 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674 msgid "nothing to repeat"
675 msgstr "nulla da ripetere"
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
689 msgid "unrecognized character after (?P"
690 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
696 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
698 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
702 msgid "missing terminating )"
703 msgstr ") terminante mancante"
707 msgid ") without opening ("
708 msgstr ") senza ( di apertura"
711 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
712 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
715 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
716 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
720 msgid "reference to non-existent subpattern"
721 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
725 msgid "missing ) after comment"
726 msgstr ") mancante dopo il commento"
730 msgid "regular expression too large"
731 msgstr "espressione regolare troppo larga"
735 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
737 msgid "failed to get memory"
738 msgstr "recupero della memoria fallito"
742 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
743 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
746 # malformato si riferisce a entrambi????
748 msgid "malformed number or name after (?("
749 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
753 msgid "conditional group contains more than two branches"
754 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
758 msgid "assertion expected after (?("
759 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
763 msgid "unknown POSIX class name"
764 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
768 msgid "POSIX collating elements are not supported"
769 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
773 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
774 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
778 msgid "invalid condition (?(0)"
779 msgstr "condizione (?(0) non valida"
783 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
784 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
788 msgid "recursive call could loop indefinitely"
789 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
793 msgid "missing terminator in subpattern name"
794 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
798 msgid "two named subpatterns have the same name"
799 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
803 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
804 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
808 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
809 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
813 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
814 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
818 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
819 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
823 msgid "octal value is greater than \\377"
824 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
828 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
829 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
833 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
834 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
838 msgid "inconsistent NEWLINE options"
839 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
844 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
846 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
847 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
851 msgid "unexpected repeat"
852 msgstr "ripetizione non attesa"
856 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
857 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
858 # per ambito infomatico è superamento di capacità
860 msgid "code overflow"
861 msgstr "eccedenza di codice"
865 msgid "overran compiling workspace"
866 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
870 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
871 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
873 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
875 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
876 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
878 #: glib/gregex.c:1098
879 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
880 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
882 #: glib/gregex.c:1107
883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
884 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
886 #: glib/gregex.c:1161
888 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
890 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
893 #: glib/gregex.c:1197
895 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
896 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
898 #: glib/gregex.c:2021
899 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
900 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
902 #: glib/gregex.c:2037
903 msgid "hexadecimal digit expected"
904 msgstr "attesa cifra esadecimale"
906 #: glib/gregex.c:2077
907 msgid "missing '<' in symbolic reference"
908 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
910 #: glib/gregex.c:2086
911 msgid "unfinished symbolic reference"
912 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
914 #: glib/gregex.c:2093
915 msgid "zero-length symbolic reference"
916 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
918 #: glib/gregex.c:2104
919 msgid "digit expected"
920 msgstr "attesa cifra"
922 #: glib/gregex.c:2122
923 msgid "illegal symbolic reference"
924 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
926 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
927 # carattere successivo che manca
929 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
930 #: glib/gregex.c:2184
931 msgid "stray final '\\'"
932 msgstr "'\\' finale isolato"
934 #: glib/gregex.c:2188
935 msgid "unknown escape sequence"
936 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
938 # da sostituire crea confusione...
939 #: glib/gregex.c:2198
941 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
943 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
949 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
953 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
955 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
960 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
961 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
965 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
967 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
968 "per %c (il testo era \"%s\")."
971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
972 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
974 #: glib/gspawn-win32.c:279
975 msgid "Failed to read data from child process"
976 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
978 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
979 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
981 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
983 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
985 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
986 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
988 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
989 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
994 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
995 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
1000 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1001 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1003 #: glib/gspawn-win32.c:440
1005 msgid "Invalid program name: %s"
1006 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1008 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1010 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1011 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1013 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1015 msgid "Invalid string in environment: %s"
1016 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1018 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1020 msgid "Invalid working directory: %s"
1021 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn-win32.c:787
1026 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1029 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1031 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1034 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: glib/gspawn.c:188
1040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1041 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1043 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1044 #: glib/gspawn.c:325
1046 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1048 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:408
1053 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1054 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: glib/gspawn.c:1196
1059 msgid "Failed to fork (%s)"
1060 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1062 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1063 #: glib/gspawn.c:1346
1065 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1066 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1068 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1069 #: glib/gspawn.c:1356
1071 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1072 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1074 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1075 #: glib/gspawn.c:1365
1077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1078 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1080 #: glib/gspawn.c:1373
1082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1083 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1085 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1086 #: glib/gspawn.c:1395
1088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1090 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1093 #: glib/gutf8.c:1030
1094 msgid "Character out of range for UTF-8"
1095 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1097 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1098 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1099 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1100 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1102 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1103 msgid "Character out of range for UTF-16"
1104 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1106 #: glib/goption.c:615
1110 #: glib/goption.c:615
1112 msgstr "[OPZIONE...]"
1114 #: glib/goption.c:719
1115 msgid "Help Options:"
1116 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1118 #: glib/goption.c:720
1119 msgid "Show help options"
1120 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1122 #: glib/goption.c:726
1123 msgid "Show all help options"
1124 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1126 #: glib/goption.c:788
1127 msgid "Application Options:"
1128 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1130 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1132 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1133 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1135 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1137 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1138 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1140 #: glib/goption.c:884
1142 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1145 #: glib/goption.c:892
1147 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1150 #: glib/goption.c:1229
1152 msgid "Error parsing option %s"
1153 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1155 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1157 msgid "Missing argument for %s"
1158 msgstr "Argomento mancante per %s"
1160 #: glib/goption.c:1766
1162 msgid "Unknown option %s"
1163 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1165 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1167 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1168 #: glib/gkeyfile.c:358
1169 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1170 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1172 #: glib/gkeyfile.c:393
1173 msgid "Not a regular file"
1174 msgstr "Non è un file normale"
1176 #: glib/gkeyfile.c:401
1177 msgid "File is empty"
1178 msgstr "Il file è vuoto"
1180 #: glib/gkeyfile.c:761
1183 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1185 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1186 "gruppo o un commento valido"
1188 #: glib/gkeyfile.c:821
1190 msgid "Invalid group name: %s"
1191 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1193 #: glib/gkeyfile.c:843
1194 msgid "Key file does not start with a group"
1195 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1197 #: glib/gkeyfile.c:869
1199 msgid "Invalid key name: %s"
1200 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1202 #: glib/gkeyfile.c:896
1204 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1205 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1207 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1208 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1209 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1211 msgid "Key file does not have group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1214 #: glib/gkeyfile.c:1284
1216 msgid "Key file does not have key '%s'"
1217 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1219 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1221 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1223 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1225 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1227 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1229 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1232 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1235 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1238 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1239 "può essere interpretato."
1241 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1243 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1244 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1246 #: glib/gkeyfile.c:3474
1247 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1248 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1250 #: glib/gkeyfile.c:3496
1252 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1253 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1255 #: glib/gkeyfile.c:3638
1257 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1258 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1260 #: glib/gkeyfile.c:3652
1262 msgid "Integer value '%s' out of range"
1263 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1265 #: glib/gkeyfile.c:3685
1267 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1268 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1270 #: glib/gkeyfile.c:3709
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1276 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1277 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1278 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1279 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1281 msgid "Too large count value passed to %s"
1282 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1284 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1285 #: gio/goutputstream.c:1078
1286 msgid "Stream is already closed"
1287 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1289 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1290 msgid "Operation was cancelled"
1291 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1293 #: gio/gcontenttype.c:180
1294 msgid "Unknown type"
1295 msgstr "Tipo sconosciuto"
1297 #: gio/gcontenttype.c:181
1300 msgstr "Tipo di file %s"
1302 #: gio/gcontenttype.c:678
1307 #: gio/gdatainputstream.c:310
1308 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1309 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1311 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1316 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1317 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1318 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1320 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1321 msgid "Unable to find terminal required for application"
1322 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1324 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1325 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1326 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1328 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1330 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1332 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1333 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1336 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1337 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1341 msgid "Can't create user desktop file %s"
1342 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1346 msgid "Custom definition for %s"
1347 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1350 msgid "drive doesn't implement eject"
1351 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1355 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1356 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1358 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1359 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2681
1360 #: gio/gfile.c:2732 gio/gfile.c:2860 gio/gfile.c:2900 gio/gfile.c:3227
1361 #: gio/gfile.c:3629 gio/gfile.c:3713 gio/gfile.c:3796 gio/gfile.c:3876
1363 msgid "Operation not supported"
1364 msgstr "Operazione non supportata"
1366 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1367 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1368 #. Translators: This is an error message when trying to
1369 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1371 #. Translators: This is an error message when trying to find
1372 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1374 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1375 #: gio/glocalfile.c:1088
1376 msgid "Containing mount does not exist"
1377 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1379 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1380 msgid "Can't copy over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1384 msgid "Can't copy directory over directory"
1385 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1387 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1388 msgid "Target file exists"
1389 msgstr "Il file destinazione esiste"
1392 msgid "Can't recursively copy directory"
1393 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1408 #: gio/gfile.c:4974 gio/gvolume.c:370
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1416 #: gio/gfileenumerator.c:205
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1421 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1422 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1426 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1430 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1431 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1432 msgid "Stream doesn't support query_info"
1433 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1435 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1436 msgid "Seek not supported on stream"
1437 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1439 #: gio/gfileinputstream.c:383
1440 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1441 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1443 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1444 msgid "Truncate not supported on stream"
1445 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1447 # o lasciare write ??
1448 #: gio/ginputstream.c:196
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1453 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1454 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. Translators: This is an error you get if there is
1457 #. * already an operation running against this stream when
1458 #. * you try to start one
1459 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1463 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1464 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1466 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1468 #: gio/glocalfile.c:601
1470 msgid "Invalid filename %s"
1471 msgstr "Nome di file %s non valido"
1473 #: gio/glocalfile.c:972
1475 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1476 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1108
1479 msgid "Can't rename root directory"
1480 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1482 #: gio/glocalfile.c:1126
1483 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1484 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1486 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1487 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1488 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1489 msgid "Invalid filename"
1490 msgstr "Nome di file non valido"
1492 #: gio/glocalfile.c:1143
1494 msgid "Error renaming file: %s"
1495 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1262
1499 msgid "Error opening file: %s"
1500 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1272
1503 msgid "Can't open directory"
1504 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1506 #: gio/glocalfile.c:1332
1508 msgid "Error removing file: %s"
1509 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1696
1513 msgid "Error trashing file: %s"
1514 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:1719
1518 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1519 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:1740
1522 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1523 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1525 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1526 msgid "Unable to find or create trash directory"
1527 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1529 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1530 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1531 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1532 #: gio/glocalfile.c:1873
1534 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1535 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1539 msgid "Unable to trash file: %s"
1540 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2007
1545 msgid "Error creating directory: %s"
1546 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1548 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1549 #: gio/glocalfile.c:2036
1551 msgid "Error making symbolic link: %s"
1552 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1556 msgid "Error moving file: %s"
1557 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1559 # ma che senso ha???
1560 #: gio/glocalfile.c:2119
1561 msgid "Can't move directory over directory"
1562 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1564 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1567 msgid "Backup file creation failed"
1568 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1570 #: gio/glocalfile.c:2165
1572 msgid "Error removing target file: %s"
1573 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1575 #: gio/glocalfile.c:2179
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1580 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1581 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1584 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1585 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1588 msgid "Invalid extended attribute name"
1589 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1593 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1594 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1598 msgid "Error stating file '%s': %s"
1599 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1602 msgid " (invalid encoding)"
1603 msgstr " (codifica non valida)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1607 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1608 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1611 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1612 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1615 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1616 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1619 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1620 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1624 msgid "Error setting permissions: %s"
1625 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1629 msgid "Error setting owner: %s"
1630 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1633 msgid "symlink must be non-NULL"
1634 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1639 msgid "Error setting symlink: %s"
1640 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1643 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1645 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1651 msgid "Setting attribute %s not supported"
1652 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1656 msgid "Error reading from file: %s"
1657 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1659 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1663 msgid "Error seeking in file: %s"
1664 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1668 msgid "Error closing file: %s"
1669 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1671 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1672 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1673 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1677 msgid "Error writing to file: %s"
1678 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1682 msgid "Error removing old backup link: %s"
1683 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1687 msgid "Error creating backup copy: %s"
1688 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1692 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1693 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1697 msgid "Error truncating file: %s"
1698 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1703 msgid "Error opening file '%s': %s"
1704 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1707 msgid "Target file is a directory"
1708 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1711 msgid "Target file is not a regular file"
1712 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1715 msgid "The file was externally modified"
1716 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1726 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement remount.
1760 msgid "mount doesn't implement remount"
1761 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1771 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1775 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1776 msgid "Source stream is already closed"
1777 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1779 #: gio/gthemedicon.c:206
1783 #: gio/gthemedicon.c:207
1784 msgid "The name of the icon"
1785 msgstr "Il nome dell'icona"
1787 #: gio/gthemedicon.c:218
1791 #: gio/gthemedicon.c:219
1792 msgid "An array containing the icon names"
1793 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1795 #: gio/gthemedicon.c:244
1796 msgid "use default fallbacks"
1797 msgstr "usare alternative predefinite"
1799 #: gio/gthemedicon.c:245
1801 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1802 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1804 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1805 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1806 "stati forniti più di uno."
1808 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1809 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1814 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1820 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "File system radice"
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1826 msgid "Error writing to unix: %s"
1827 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1829 #: gio/gvolume.c:439
1830 msgid "volume doesn't implement eject"
1831 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1833 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1834 msgid "Can't find application"
1835 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1839 msgid "Error launching application: %s"
1840 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1842 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1843 msgid "URIs not supported"
1844 msgstr "URI non supportati"
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1847 msgid "association changes not supported on win32"
1848 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1851 msgid "Association creation not supported on win32"
1852 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1854 #: tests/gio-ls.c:27
1855 msgid "do not hide entries"
1856 msgstr "non nascondere le voci"
1858 #: tests/gio-ls.c:29
1859 msgid "use a long listing format"
1860 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1862 #: tests/gio-ls.c:37
1868 #~ msgid_plural "%u bytes"
1869 #~ msgstr[0] "%u byte"
1870 #~ msgstr[1] "%u byte"