1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: glib/gconvert.c:919
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
134 #: glib/gconvert.c:1737
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
139 #: glib/gconvert.c:1747
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
144 #: glib/gconvert.c:1764
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
149 #: glib/gconvert.c:1776
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
154 #: glib/gconvert.c:1792
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
159 #: glib/gconvert.c:1887
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
164 #: glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
168 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
179 #: glib/gfileutils.c:572
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
185 #: glib/gfileutils.c:586
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
190 #: glib/gfileutils.c:669
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:771
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:905
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:961
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:986
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1005
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1123
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
242 # Il secondo %s è qualcosa tipo
245 # c[1] = dir_separator;
248 #: glib/gfileutils.c:1367
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
253 #: glib/gfileutils.c:1380
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
259 #: glib/gfileutils.c:1849
265 #: glib/gfileutils.c:1854
271 #: glib/gfileutils.c:1859
276 #: glib/gfileutils.c:1902
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
281 #: glib/gfileutils.c:1923
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
285 #: glib/giochannel.c:1162
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
290 #: glib/giochannel.c:1507
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
294 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
298 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
302 #: glib/giochannel.c:1698
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
317 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
322 #: glib/gmarkup.c:379
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:483
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
331 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
333 #: glib/gmarkup.c:493
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
341 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
342 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
344 #: glib/gmarkup.c:527
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
349 #: glib/gmarkup.c:564
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
354 #: glib/gmarkup.c:575
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
359 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
360 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
361 "tal caso ricorrere a \"&\""
363 #: glib/gmarkup.c:628
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
370 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
373 #: glib/gmarkup.c:653
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
379 #: glib/gmarkup.c:668
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
384 #: glib/gmarkup.c:678
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
391 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
392 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
394 #: glib/gmarkup.c:764
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
398 #: glib/gmarkup.c:770
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
402 #: glib/gmarkup.c:1056
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
406 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
407 #: glib/gmarkup.c:1084
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
411 #: glib/gmarkup.c:1120
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
416 #: glib/gmarkup.c:1158
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
420 #: glib/gmarkup.c:1198
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
427 "il nome di un elemento"
430 #: glib/gmarkup.c:1266
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
437 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
440 #: glib/gmarkup.c:1355
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
446 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1397
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
456 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
457 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
458 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
461 #: glib/gmarkup.c:1483
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
468 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
470 #: glib/gmarkup.c:1625
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
477 "inizio a un nome di elemento"
479 #: glib/gmarkup.c:1665
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
486 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
488 #: glib/gmarkup.c:1676
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
493 #: glib/gmarkup.c:1685
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
499 #: glib/gmarkup.c:1848
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
503 #: glib/gmarkup.c:1862
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
506 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
509 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
516 "\" era l'ultimo elemento aperto"
518 #: glib/gmarkup.c:1878
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
525 "chiusura per il tag <%s/>"
527 #: glib/gmarkup.c:1884
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
530 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
532 #: glib/gmarkup.c:1890
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
537 #: glib/gmarkup.c:1895
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
543 #: glib/gmarkup.c:1901
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
548 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
549 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
551 #: glib/gmarkup.c:1908
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
557 #: glib/gmarkup.c:1924
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
562 "per l'elemento \"%s\""
564 #: glib/gmarkup.c:1930
565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
568 "istruzione di processo"
571 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "oggetto non attendibile"
578 msgid "internal error or corrupted object"
579 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
582 msgid "out of memory"
583 msgstr "memoria esaurita"
586 msgid "backtracking limit reached"
587 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
589 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
590 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
592 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
594 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
595 msgid "internal error"
596 msgstr "errore interno"
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
601 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
602 "all'indietro come condizioni"
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
609 # oppure lasciare workspace non tradotto?
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "errore sconosciuto"
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ alla fine del modello"
629 msgid "\\c at end of pattern"
630 msgstr "\\c alla fine del modello"
634 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 msgid "unrecognized character follows \\"
637 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
649 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
656 msgid "number too big in {} quantifier"
657 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661 msgid "missing terminating ] for character class"
662 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
666 msgid "invalid escape sequence in character class"
667 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
677 msgid "nothing to repeat"
678 msgstr "nulla da ripetere"
682 msgid "unrecognized character after (?"
683 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
687 msgid "unrecognized character after (?<"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
692 msgid "unrecognized character after (?P"
693 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
699 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
701 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
705 msgid "missing terminating )"
706 msgstr ") terminante mancante"
710 msgid ") without opening ("
711 msgstr ") senza ( di apertura"
714 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
715 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
718 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
719 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
723 msgid "reference to non-existent subpattern"
724 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
728 msgid "missing ) after comment"
729 msgstr ") mancante dopo il commento"
733 msgid "regular expression too large"
734 msgstr "espressione regolare troppo larga"
738 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "recupero della memoria fallito"
745 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
746 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
749 # malformato si riferisce a entrambi????
751 msgid "malformed number or name after (?("
752 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
756 msgid "conditional group contains more than two branches"
757 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
766 msgid "unknown POSIX class name"
767 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
771 msgid "POSIX collating elements are not supported"
772 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
776 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
777 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
781 msgid "invalid condition (?(0)"
782 msgstr "condizione (?(0) non valida"
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
787 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
791 msgid "recursive call could loop indefinitely"
792 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
796 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
806 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
807 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
811 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
812 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
816 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
817 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
821 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
822 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
826 msgid "octal value is greater than \\377"
827 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
831 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
832 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
836 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
837 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
841 msgid "inconsistent NEWLINE options"
842 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
847 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
849 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
850 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
854 msgid "unexpected repeat"
855 msgstr "ripetizione non attesa"
859 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
860 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
861 # per ambito infomatico è superamento di capacità
863 msgid "code overflow"
864 msgstr "eccedenza di codice"
868 msgid "overran compiling workspace"
869 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
873 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
874 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
876 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
878 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
879 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
881 #: glib/gregex.c:1098
882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
883 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
885 #: glib/gregex.c:1107
886 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
887 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
889 #: glib/gregex.c:1161
891 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
893 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
896 #: glib/gregex.c:1197
898 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
899 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
901 #: glib/gregex.c:2021
902 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
903 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
905 #: glib/gregex.c:2037
906 msgid "hexadecimal digit expected"
907 msgstr "attesa cifra esadecimale"
909 #: glib/gregex.c:2077
910 msgid "missing '<' in symbolic reference"
911 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
913 #: glib/gregex.c:2086
914 msgid "unfinished symbolic reference"
915 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
917 #: glib/gregex.c:2093
918 msgid "zero-length symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
921 #: glib/gregex.c:2104
922 msgid "digit expected"
923 msgstr "attesa cifra"
925 #: glib/gregex.c:2122
926 msgid "illegal symbolic reference"
927 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
929 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
930 # carattere successivo che manca
932 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
933 #: glib/gregex.c:2184
934 msgid "stray final '\\'"
935 msgstr "'\\' finale isolato"
937 #: glib/gregex.c:2188
938 msgid "unknown escape sequence"
939 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
941 # da sostituire crea confusione...
942 #: glib/gregex.c:2198
944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
946 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
951 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
952 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
956 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
958 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
963 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
964 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
968 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
970 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
971 "per %c (il testo era \"%s\")."
974 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
975 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
977 #: glib/gspawn-win32.c:283
978 msgid "Failed to read data from child process"
979 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
981 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
982 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
984 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
986 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
988 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
989 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
991 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
992 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
995 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
997 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
998 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
1003 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1004 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1006 #: glib/gspawn-win32.c:444
1008 msgid "Invalid program name: %s"
1009 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1011 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
1013 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1014 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1016 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
1018 msgid "Invalid string in environment: %s"
1019 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1021 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
1023 msgid "Invalid working directory: %s"
1024 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1026 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1027 #: glib/gspawn-win32.c:791
1029 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1030 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1032 #: glib/gspawn-win32.c:1006
1034 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1037 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1040 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1041 #: glib/gspawn.c:188
1043 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1044 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:325
1049 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1051 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: glib/gspawn.c:408
1056 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1057 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1059 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1060 #: glib/gspawn.c:1196
1062 msgid "Failed to fork (%s)"
1063 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: glib/gspawn.c:1346
1068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1069 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: glib/gspawn.c:1356
1074 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1075 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: glib/gspawn.c:1365
1080 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1083 #: glib/gspawn.c:1373
1085 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1086 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1088 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1089 #: glib/gspawn.c:1395
1091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1093 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1096 #: glib/gutf8.c:1030
1097 msgid "Character out of range for UTF-8"
1098 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1100 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1101 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1102 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1103 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1105 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1106 msgid "Character out of range for UTF-16"
1107 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1109 #: glib/goption.c:615
1113 #: glib/goption.c:615
1115 msgstr "[OPZIONE...]"
1117 #: glib/goption.c:719
1118 msgid "Help Options:"
1119 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1121 #: glib/goption.c:720
1122 msgid "Show help options"
1123 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1125 #: glib/goption.c:726
1126 msgid "Show all help options"
1127 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1129 #: glib/goption.c:788
1130 msgid "Application Options:"
1131 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1133 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1135 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1136 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1138 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1140 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1141 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1143 #: glib/goption.c:884
1145 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1146 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1148 #: glib/goption.c:892
1150 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1151 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1153 #: glib/goption.c:1229
1155 msgid "Error parsing option %s"
1156 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1158 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1160 msgid "Missing argument for %s"
1161 msgstr "Argomento mancante per %s"
1163 #: glib/goption.c:1766
1165 msgid "Unknown option %s"
1166 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1168 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1170 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1171 #: glib/gkeyfile.c:358
1172 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1173 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1175 #: glib/gkeyfile.c:393
1176 msgid "Not a regular file"
1177 msgstr "Non è un file normale"
1179 #: glib/gkeyfile.c:401
1180 msgid "File is empty"
1181 msgstr "Il file è vuoto"
1183 #: glib/gkeyfile.c:761
1186 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1188 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1189 "gruppo o un commento valido"
1191 #: glib/gkeyfile.c:821
1193 msgid "Invalid group name: %s"
1194 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1196 #: glib/gkeyfile.c:843
1197 msgid "Key file does not start with a group"
1198 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1200 #: glib/gkeyfile.c:869
1202 msgid "Invalid key name: %s"
1203 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1205 #: glib/gkeyfile.c:896
1207 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1208 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1210 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1211 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1212 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1214 msgid "Key file does not have group '%s'"
1215 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1217 #: glib/gkeyfile.c:1284
1219 msgid "Key file does not have key '%s'"
1220 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1222 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1224 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1226 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1228 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1230 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1232 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1235 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1238 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1241 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1242 "può essere interpretato."
1244 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1247 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1249 #: glib/gkeyfile.c:3474
1250 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1251 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1253 #: glib/gkeyfile.c:3496
1255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1256 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1258 #: glib/gkeyfile.c:3638
1260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1261 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1263 #: glib/gkeyfile.c:3652
1265 msgid "Integer value '%s' out of range"
1266 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1268 #: glib/gkeyfile.c:3685
1270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1271 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1273 #: glib/gkeyfile.c:3709
1275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1276 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1279 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1280 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1281 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1282 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1284 msgid "Too large count value passed to %s"
1285 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1287 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1288 #: gio/goutputstream.c:1078
1289 msgid "Stream is already closed"
1290 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1292 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1293 msgid "Operation was cancelled"
1294 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1296 #: gio/gcontenttype.c:180
1297 msgid "Unknown type"
1298 msgstr "Tipo sconosciuto"
1300 #: gio/gcontenttype.c:181
1303 msgstr "Tipo di file %s"
1305 #: gio/gcontenttype.c:678
1310 #: gio/gdatainputstream.c:310
1311 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1312 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1314 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1320 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1321 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1327 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1328 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1331 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1333 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1335 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1336 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1339 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1340 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1344 msgid "Can't create user desktop file %s"
1345 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1353 msgid "drive doesn't implement eject"
1354 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1359 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1361 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1362 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1363 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1364 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1366 msgid "Operation not supported"
1367 msgstr "Operazione non supportata"
1369 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1370 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1371 #. Translators: This is an error message when trying to
1372 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1374 #. Translators: This is an error message when trying to find
1375 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1377 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1378 #: gio/glocalfile.c:1088
1379 msgid "Containing mount does not exist"
1380 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1382 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1383 msgid "Can't copy over directory"
1384 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1387 msgid "Can't copy directory over directory"
1388 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1390 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1391 msgid "Target file exists"
1392 msgstr "Il file destinazione esiste"
1395 msgid "Can't recursively copy directory"
1396 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Cestino non supportato"
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1411 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1419 #: gio/gfileenumerator.c:205
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1424 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1425 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1429 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1433 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1434 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1435 msgid "Stream doesn't support query_info"
1436 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1438 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1439 msgid "Seek not supported on stream"
1440 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1442 #: gio/gfileinputstream.c:383
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1447 msgid "Truncate not supported on stream"
1448 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1450 # o lasciare write ??
1451 #: gio/ginputstream.c:196
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1469 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1471 #: gio/glocalfile.c:601
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Nome di file %s non valido"
1476 #: gio/glocalfile.c:972
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:1108
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1485 #: gio/glocalfile.c:1126
1486 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1487 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1489 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1490 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1492 msgid "Invalid filename"
1493 msgstr "Nome di file non valido"
1495 #: gio/glocalfile.c:1143
1497 msgid "Error renaming file: %s"
1498 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1262
1502 msgid "Error opening file: %s"
1503 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1272
1506 msgid "Can't open directory"
1507 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1509 #: gio/glocalfile.c:1332
1511 msgid "Error removing file: %s"
1512 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:1696
1516 msgid "Error trashing file: %s"
1517 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1719
1521 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1522 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1740
1525 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1526 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1528 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1529 msgid "Unable to find or create trash directory"
1530 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1532 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1533 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1534 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1535 #: gio/glocalfile.c:1873
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1540 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1542 msgid "Unable to trash file: %s"
1543 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2007
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1551 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1552 #: gio/glocalfile.c:2036
1554 msgid "Error making symbolic link: %s"
1555 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1559 msgid "Error moving file: %s"
1560 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1562 # ma che senso ha???
1563 #: gio/glocalfile.c:2119
1564 msgid "Can't move directory over directory"
1565 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1567 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1570 msgid "Backup file creation failed"
1571 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1573 #: gio/glocalfile.c:2165
1575 msgid "Error removing target file: %s"
1576 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1578 #: gio/glocalfile.c:2179
1579 msgid "Move between mounts not supported"
1580 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1583 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1584 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1587 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1588 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1591 msgid "Invalid extended attribute name"
1592 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1596 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1597 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1601 msgid "Error stating file '%s': %s"
1602 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr " (codifica non valida)"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1610 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1611 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1623 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1624 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1628 msgid "Error setting permissions: %s"
1629 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1633 msgid "Error setting owner: %s"
1634 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1637 msgid "symlink must be non-NULL"
1638 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1643 msgid "Error setting symlink: %s"
1644 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1647 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1649 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1653 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1656 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1657 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1662 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1663 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1668 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1669 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1694 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1695 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1696 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1700 msgid "Error writing to file: %s"
1701 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1710 msgid "Error creating backup copy: %s"
1711 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1715 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1716 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1726 msgid "Error opening file '%s': %s"
1727 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1730 msgid "Target file is a directory"
1731 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1734 msgid "Target file is not a regular file"
1735 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1738 msgid "The file was externally modified"
1739 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1754 msgid "Reached maximum data array limit"
1755 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement unmount"
1770 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement eject"
1777 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1783 msgid "mount doesn't implement remount"
1784 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1787 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement content type guessing.
1792 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1793 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1796 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1802 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1803 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1805 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1806 msgid "Output stream doesn't implement write"
1807 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1809 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1810 msgid "Source stream is already closed"
1811 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1813 #: gio/gthemedicon.c:206
1817 #: gio/gthemedicon.c:207
1818 msgid "The name of the icon"
1819 msgstr "Il nome dell'icona"
1821 #: gio/gthemedicon.c:218
1825 #: gio/gthemedicon.c:219
1826 msgid "An array containing the icon names"
1827 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1829 #: gio/gthemedicon.c:244
1830 msgid "use default fallbacks"
1831 msgstr "usare alternative predefinite"
1833 #: gio/gthemedicon.c:245
1835 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1836 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1838 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1839 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1840 "stati forniti più di uno."
1842 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1843 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1845 msgid "Error reading from unix: %s"
1846 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1848 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1849 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1851 msgid "Error closing unix: %s"
1852 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1854 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1855 msgid "Filesystem root"
1856 msgstr "File system radice"
1858 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1860 msgid "Error writing to unix: %s"
1861 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1863 #: gio/gvolume.c:439
1864 msgid "volume doesn't implement eject"
1865 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1868 msgid "Can't find application"
1869 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1871 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1873 msgid "Error launching application: %s"
1874 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1877 msgid "URIs not supported"
1878 msgstr "URI non supportati"
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1881 msgid "association changes not supported on win32"
1882 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1884 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1885 msgid "Association creation not supported on win32"
1886 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1888 #: tests/gio-ls.c:27
1889 msgid "do not hide entries"
1890 msgstr "non nascondere le voci"
1892 #: tests/gio-ls.c:29
1893 msgid "use a long listing format"
1894 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1896 #: tests/gio-ls.c:37
1902 #~ msgid_plural "%u bytes"
1903 #~ msgstr[0] "%u byte"
1904 #~ msgstr[1] "%u byte"