2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-23 18:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr ""
47 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48
49 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #
51 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
55
56 # vedi sopra per «»
57 #
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75
76 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
77 # cercare nel codice... -Luca
78 #
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr ""
83 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr ""
104 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
112 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
113 #: glib/gutf8.c:1405
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2228
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 #: glib/gutf8.c:1401
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127
128 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133
134 #: glib/gconvert.c:1737
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138
139 #: glib/gconvert.c:1747
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143
144 #: glib/gconvert.c:1764
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1776
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153
154 #: glib/gconvert.c:1792
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158
159 #: glib/gconvert.c:1887
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163
164 #: glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nome host non valido"
167
168 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
172
173 # GLIB-2-16
174 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178
179 #: glib/gfileutils.c:572
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
183
184 # GLIB-2-18
185 #: glib/gfileutils.c:586
186 #, c-format
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
189
190 #: glib/gfileutils.c:669
191 #, c-format
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
201 #, c-format
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:771
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:905
211 #, c-format
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
217 #, c-format
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:961
222 #, c-format
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:986
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1005
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1123
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
241
242 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
243 #
244 #    char c[2];
245 #    c[1] = dir_separator;
246 #    c[2] = '\0';
247 #
248 #: glib/gfileutils.c:1367
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
252
253 #: glib/gfileutils.c:1380
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
257
258 # GLIB-2-16
259 #: glib/gfileutils.c:1849
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f kB"
263
264 # GLIB-2-16
265 #: glib/gfileutils.c:1854
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f MB"
269
270 # GLIB-2-16
271 #: glib/gfileutils.c:1859
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1902
277 #, c-format
278 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
279 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1923
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284
285 #: glib/giochannel.c:1162
286 #, c-format
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289
290 #: glib/giochannel.c:1507
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293
294 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
297
298 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
301
302 #: glib/giochannel.c:1698
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
315
316 # GLIB-2-16
317 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
321
322 #: glib/gmarkup.c:379
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:483
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
332
333 #: glib/gmarkup.c:493
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
341 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
342 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:527
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
348
349 #: glib/gmarkup.c:564
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
353
354 #: glib/gmarkup.c:575
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
360 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
361 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
362
363 #: glib/gmarkup.c:628
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
370 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
371 "grande"
372
373 #: glib/gmarkup.c:653
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr ""
377 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
378
379 #: glib/gmarkup.c:668
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381 msgstr ""
382 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:678
385 msgid ""
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
391 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
392 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
393
394 #: glib/gmarkup.c:764
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
397
398 #: glib/gmarkup.c:770
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1056
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
405
406 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
407 #: glib/gmarkup.c:1084
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1120
412 #, c-format
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1158
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1198
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
427 "il nome di un elemento"
428
429 # GLIB-2-18
430 #: glib/gmarkup.c:1266
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
437 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
438
439 # GLIB-2-18
440 #: glib/gmarkup.c:1355
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
446 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
447
448 # GLIB-2-18
449 #: glib/gmarkup.c:1397
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
457 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
458 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
459
460 # GLIB-2-18
461 #: glib/gmarkup.c:1483
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
468 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
469
470 #: glib/gmarkup.c:1625
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
475 msgstr ""
476 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
477 "inizio a un nome di elemento"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1665
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
484 msgstr ""
485 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
486 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1676
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1685
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 msgstr ""
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
498
499 #: glib/gmarkup.c:1848
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1862
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 msgstr ""
506 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
507 "d'apertura '<'"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "element opened"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
516 "\" era l'ultimo elemento aperto"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1878
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "the tag <%s/>"
523 msgstr ""
524 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
525 "chiusura per il tag <%s/>"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1884
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr ""
530 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1890
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 msgstr ""
535 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1895
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 msgstr ""
540 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
541 "elemento."
542
543 #: glib/gmarkup.c:1901
544 msgid ""
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
547 msgstr ""
548 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
549 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
550
551 #: glib/gmarkup.c:1908
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 msgstr ""
554 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
555 "attributo"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1924
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
562 "per l'elemento \"%s\""
563
564 #: glib/gmarkup.c:1930
565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566 msgstr ""
567 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
568 "istruzione di processo"
569
570 # GLIB-2-16
571 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
572 #: glib/gregex.c:131
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "oggetto non attendibile"
575
576 # GLIB-2-16
577 #: glib/gregex.c:133
578 msgid "internal error or corrupted object"
579 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
580
581 #: glib/gregex.c:135
582 msgid "out of memory"
583 msgstr "memoria esaurita"
584
585 #: glib/gregex.c:140
586 msgid "backtracking limit reached"
587 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
588
589 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
590 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 msgstr ""
592 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
593
594 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
595 msgid "internal error"
596 msgstr "errore interno"
597
598 #: glib/gregex.c:162
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 msgstr ""
601 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
602 "all'indietro come condizioni"
603
604 #: glib/gregex.c:171
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
607
608 # GLIB-2-16
609 # oppure lasciare workspace non tradotto?
610 #: glib/gregex.c:173
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
613
614 #: glib/gregex.c:175
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
617
618 #: glib/gregex.c:179
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "errore sconosciuto"
621
622 # GLIB-2-16
623 #: glib/gregex.c:199
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ alla fine del modello"
626
627 # GLIB-2-16
628 #: glib/gregex.c:202
629 msgid "\\c at end of pattern"
630 msgstr "\\c alla fine del modello"
631
632 # GLIB-2-16
633 #
634 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
635 #: glib/gregex.c:205
636 msgid "unrecognized character follows \\"
637 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
638
639 # GLIB-2-16
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 #: glib/gregex.c:212
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 msgstr ""
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
646 "consentiti qui"
647
648 # GLIB-2-16
649 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 #: glib/gregex.c:215
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
653
654 # GLIB-2-16
655 #: glib/gregex.c:218
656 msgid "number too big in {} quantifier"
657 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
658
659 # GLIB-2-16
660 #: glib/gregex.c:221
661 msgid "missing terminating ] for character class"
662 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
663
664 # GLIB-2-16
665 #: glib/gregex.c:224
666 msgid "invalid escape sequence in character class"
667 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
668
669 # GLIB-2-16
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 # GLIB-2-16
676 #: glib/gregex.c:230
677 msgid "nothing to repeat"
678 msgstr "nulla da ripetere"
679
680 # GLIB-2-16
681 #: glib/gregex.c:233
682 msgid "unrecognized character after (?"
683 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
684
685 # GLIB-2-16
686 #: glib/gregex.c:237
687 msgid "unrecognized character after (?<"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
689
690 # GLIB-2-16
691 #: glib/gregex.c:241
692 msgid "unrecognized character after (?P"
693 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
694
695 # GLIB-2-16
696 #
697 # classi nominate??
698 #: glib/gregex.c:244
699 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 msgstr ""
701 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
702
703 # GLIB-2-16
704 #: glib/gregex.c:247
705 msgid "missing terminating )"
706 msgstr ") terminante mancante"
707
708 # GLIB-2-16
709 #: glib/gregex.c:251
710 msgid ") without opening ("
711 msgstr ") senza ( di apertura"
712
713 # GLIB-2-16
714 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
715 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
716 #.
717 #: glib/gregex.c:258
718 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
719 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
720
721 # GLIB-2-16
722 #: glib/gregex.c:261
723 msgid "reference to non-existent subpattern"
724 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
725
726 # GLIB-2-16
727 #: glib/gregex.c:264
728 msgid "missing ) after comment"
729 msgstr ") mancante dopo il commento"
730
731 # GLIB-2-16
732 #: glib/gregex.c:267
733 msgid "regular expression too large"
734 msgstr "espressione regolare troppo larga"
735
736 # GLIB-2-16
737 #
738 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
739 #: glib/gregex.c:270
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "recupero della memoria fallito"
742
743 # GLIB-2-16
744 #: glib/gregex.c:273
745 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
746 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
747
748 # GLIB-2-16
749 # malformato si riferisce a entrambi????
750 #: glib/gregex.c:276
751 msgid "malformed number or name after (?("
752 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
753
754 # GLIB-2-16
755 #: glib/gregex.c:279
756 msgid "conditional group contains more than two branches"
757 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
758
759 # GLIB-2-16
760 #: glib/gregex.c:282
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
763
764 # GLIB-2-16
765 #: glib/gregex.c:285
766 msgid "unknown POSIX class name"
767 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
768
769 # GLIB-2-16
770 #: glib/gregex.c:288
771 msgid "POSIX collating elements are not supported"
772 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
773
774 # GLIB-2-16
775 #: glib/gregex.c:291
776 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
777 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
778
779 # GLIB-2-16
780 #: glib/gregex.c:294
781 msgid "invalid condition (?(0)"
782 msgstr "condizione (?(0) non valida"
783
784 # GLIB-2-16
785 #: glib/gregex.c:297
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
787 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
788
789 # GLIB-2-16
790 #: glib/gregex.c:300
791 msgid "recursive call could loop indefinitely"
792 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
793
794 # GLIB-2-16
795 #: glib/gregex.c:303
796 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
798
799 # GLIB-2-16
800 #: glib/gregex.c:306
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
803
804 # GLIB-2-16
805 #: glib/gregex.c:309
806 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
807 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
808
809 # GLIB-2-16
810 #: glib/gregex.c:312
811 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
812 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
813
814 # GLIB-2-16
815 #: glib/gregex.c:315
816 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
817 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
818
819 # GLIB-2-16
820 #: glib/gregex.c:318
821 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
822 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
823
824 # GLIB-2-16
825 #: glib/gregex.c:321
826 msgid "octal value is greater than \\377"
827 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
828
829 # GLIB-2-16
830 #: glib/gregex.c:324
831 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
832 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
833
834 # GLIB-2-16
835 #: glib/gregex.c:327
836 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
837 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
838
839 # GLIB-2-16
840 #: glib/gregex.c:330
841 msgid "inconsistent NEWLINE options"
842 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
843
844 # GLIB-2-16
845 #: glib/gregex.c:333
846 msgid ""
847 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
848 msgstr ""
849 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
850 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
851
852 # GLIB-2-16
853 #: glib/gregex.c:338
854 msgid "unexpected repeat"
855 msgstr "ripetizione non attesa"
856
857 # GLIB-2-16
858 #
859 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
860 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
861 # per ambito infomatico è superamento di capacità
862 #: glib/gregex.c:342
863 msgid "code overflow"
864 msgstr "eccedenza di codice"
865
866 # GLIB-2-16
867 #: glib/gregex.c:346
868 msgid "overran compiling workspace"
869 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
870
871 # GLIB-2-16
872 #: glib/gregex.c:350
873 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
874 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
875
876 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
877 #, c-format
878 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
879 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
880
881 #: glib/gregex.c:1098
882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
883 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
884
885 #: glib/gregex.c:1107
886 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
887 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
888
889 #: glib/gregex.c:1161
890 #, c-format
891 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
892 msgstr ""
893 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
894 "%s"
895
896 #: glib/gregex.c:1197
897 #, c-format
898 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
899 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
900
901 #: glib/gregex.c:2021
902 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
903 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
904
905 #: glib/gregex.c:2037
906 msgid "hexadecimal digit expected"
907 msgstr "attesa cifra esadecimale"
908
909 #: glib/gregex.c:2077
910 msgid "missing '<' in symbolic reference"
911 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
912
913 #: glib/gregex.c:2086
914 msgid "unfinished symbolic reference"
915 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
916
917 #: glib/gregex.c:2093
918 msgid "zero-length symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
920
921 #: glib/gregex.c:2104
922 msgid "digit expected"
923 msgstr "attesa cifra"
924
925 #: glib/gregex.c:2122
926 msgid "illegal symbolic reference"
927 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
928
929 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
930 # carattere successivo che manca
931 #
932 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
933 #: glib/gregex.c:2184
934 msgid "stray final '\\'"
935 msgstr "'\\' finale isolato"
936
937 #: glib/gregex.c:2188
938 msgid "unknown escape sequence"
939 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
940
941 # da sostituire crea confusione...
942 #: glib/gregex.c:2198
943 #, c-format
944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
945 msgstr ""
946 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
947 "s"
948
949 #: glib/gshell.c:70
950 #, c-format
951 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
952 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
953
954 #: glib/gshell.c:160
955 #, c-format
956 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
957 msgstr ""
958 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
959 "quoting di shell"
960
961 #: glib/gshell.c:538
962 #, c-format
963 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
964 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
965
966 #: glib/gshell.c:545
967 #, c-format
968 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
969 msgstr ""
970 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
971 "per %c (il testo era \"%s\")."
972
973 #: glib/gshell.c:557
974 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
975 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
976
977 #: glib/gspawn-win32.c:283
978 msgid "Failed to read data from child process"
979 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
980
981 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
982 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
983 #, c-format
984 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
985 msgstr ""
986 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
987
988 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
989 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
990 #, c-format
991 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
992 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
993
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
995 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
996 #, c-format
997 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
998 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
999
1000 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1001 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1004 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1005
1006 #: glib/gspawn-win32.c:444
1007 #, c-format
1008 msgid "Invalid program name: %s"
1009 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1010
1011 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1014 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1015
1016 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid string in environment: %s"
1019 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1020
1021 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid working directory: %s"
1024 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1025
1026 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1027 #: glib/gspawn-win32.c:791
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1030 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1031
1032 #: glib/gspawn-win32.c:1006
1033 msgid ""
1034 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1035 "process"
1036 msgstr ""
1037 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1038 "processo figlio"
1039
1040 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1041 #: glib/gspawn.c:188
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1044 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:325
1048 #, c-format
1049 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1052
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: glib/gspawn.c:408
1055 #, c-format
1056 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1057 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1058
1059 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1060 #: glib/gspawn.c:1196
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to fork (%s)"
1063 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1064
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: glib/gspawn.c:1346
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1069 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1070
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: glib/gspawn.c:1356
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1075 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1076
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: glib/gspawn.c:1365
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1082
1083 #: glib/gspawn.c:1373
1084 #, c-format
1085 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1086 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1087
1088 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1089 #: glib/gspawn.c:1395
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1092 msgstr ""
1093 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1094 "fallita (%s)"
1095
1096 #: glib/gutf8.c:1030
1097 msgid "Character out of range for UTF-8"
1098 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1099
1100 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1101 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1102 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1103 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1104
1105 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1106 msgid "Character out of range for UTF-16"
1107 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1108
1109 #: glib/goption.c:615
1110 msgid "Usage:"
1111 msgstr "Uso:"
1112
1113 #: glib/goption.c:615
1114 msgid "[OPTION...]"
1115 msgstr "[OPZIONE...]"
1116
1117 #: glib/goption.c:719
1118 msgid "Help Options:"
1119 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1120
1121 #: glib/goption.c:720
1122 msgid "Show help options"
1123 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1124
1125 #: glib/goption.c:726
1126 msgid "Show all help options"
1127 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1128
1129 #: glib/goption.c:788
1130 msgid "Application Options:"
1131 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1132
1133 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1136 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1137
1138 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1141 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1142
1143 #: glib/goption.c:884
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1146 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1147
1148 #: glib/goption.c:892
1149 #, c-format
1150 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1151 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1152
1153 #: glib/goption.c:1229
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing option %s"
1156 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1157
1158 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1159 #, c-format
1160 msgid "Missing argument for %s"
1161 msgstr "Argomento mancante per %s"
1162
1163 #: glib/goption.c:1766
1164 #, c-format
1165 msgid "Unknown option %s"
1166 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1167
1168 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1169 #
1170 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1171 #: glib/gkeyfile.c:358
1172 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1173 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:393
1176 msgid "Not a regular file"
1177 msgstr "Non è un file normale"
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:401
1180 msgid "File is empty"
1181 msgstr "Il file è vuoto"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:761
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1187 msgstr ""
1188 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1189 "gruppo o un commento valido"
1190
1191 #: glib/gkeyfile.c:821
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid group name: %s"
1194 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1195
1196 #: glib/gkeyfile.c:843
1197 msgid "Key file does not start with a group"
1198 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid key name: %s"
1203 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1204
1205 #: glib/gkeyfile.c:896
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1208 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1211 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1212 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file does not have group '%s'"
1215 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1216
1217 #: glib/gkeyfile.c:1284
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file does not have key '%s'"
1220 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1221
1222 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1225 msgstr ""
1226 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1227
1228 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1231 msgstr ""
1232 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1233 "interpretato."
1234
1235 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1239 "interpreted."
1240 msgstr ""
1241 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1242 "può essere interpretato."
1243
1244 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1245 #, c-format
1246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1247 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1248
1249 #: glib/gkeyfile.c:3474
1250 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1251 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1252
1253 #: glib/gkeyfile.c:3496
1254 #, c-format
1255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1256 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1257
1258 #: glib/gkeyfile.c:3638
1259 #, c-format
1260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1261 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1262
1263 #: glib/gkeyfile.c:3652
1264 #, c-format
1265 msgid "Integer value '%s' out of range"
1266 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1267
1268 #: glib/gkeyfile.c:3685
1269 #, c-format
1270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1271 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1272
1273 #: glib/gkeyfile.c:3709
1274 #, c-format
1275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1276 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1277
1278 # GLIB-2-16
1279 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1280 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1281 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1282 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1283 #, c-format
1284 msgid "Too large count value passed to %s"
1285 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1286
1287 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1288 #: gio/goutputstream.c:1078
1289 msgid "Stream is already closed"
1290 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1291
1292 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1293 msgid "Operation was cancelled"
1294 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1295
1296 #: gio/gcontenttype.c:180
1297 msgid "Unknown type"
1298 msgstr "Tipo sconosciuto"
1299
1300 #: gio/gcontenttype.c:181
1301 #, c-format
1302 msgid "%s filetype"
1303 msgstr "Tipo di file %s"
1304
1305 #: gio/gcontenttype.c:678
1306 #, c-format
1307 msgid "%s type"
1308 msgstr "Tipo %s"
1309
1310 #: gio/gdatainputstream.c:310
1311 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1312 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1313
1314 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1315 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1316 msgid "Unnamed"
1317 msgstr "Senza nome"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1320 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1321 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1322
1323 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1324 msgid "Unable to find terminal required for application"
1325 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1326
1327 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1328 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1332 msgstr ""
1333 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1334
1335 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1336 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1337 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1340 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1341
1342 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1343 #, c-format
1344 msgid "Can't create user desktop file %s"
1345 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1348 #, c-format
1349 msgid "Custom definition for %s"
1350 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:381
1353 msgid "drive doesn't implement eject"
1354 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1355
1356 # sondaggio ????
1357 #: gio/gdrive.c:451
1358 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1359 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1360
1361 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1362 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1363 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1364 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1365 #: gio/gfile.c:4207
1366 msgid "Operation not supported"
1367 msgstr "Operazione non supportata"
1368
1369 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1370 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1371 #. Translators: This is an error message when trying to
1372 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1373 #. * none exists.
1374 #. Translators: This is an error message when trying to find
1375 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1376 #. * exists.
1377 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1378 #: gio/glocalfile.c:1088
1379 msgid "Containing mount does not exist"
1380 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1381
1382 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1383 msgid "Can't copy over directory"
1384 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1385
1386 #: gio/gfile.c:2023
1387 msgid "Can't copy directory over directory"
1388 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1389
1390 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1391 msgid "Target file exists"
1392 msgstr "Il file destinazione esiste"
1393
1394 #: gio/gfile.c:2049
1395 msgid "Can't recursively copy directory"
1396 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1397
1398 #: gio/gfile.c:2851
1399 msgid "Invalid symlink value given"
1400 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1401
1402 #: gio/gfile.c:2944
1403 msgid "Trash not supported"
1404 msgstr "Cestino non supportato"
1405
1406 #: gio/gfile.c:2993
1407 #, c-format
1408 msgid "File names cannot contain '%c'"
1409 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1410
1411 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1412 msgid "volume doesn't implement mount"
1413 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1414
1415 #: gio/gfile.c:5083
1416 msgid "No application is registered as handling this file"
1417 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1418
1419 #: gio/gfileenumerator.c:205
1420 msgid "Enumerator is closed"
1421 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1422
1423 # una sola ????
1424 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1425 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1426 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1427 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1428
1429 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1430 msgid "File enumerator is already closed"
1431 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1432
1433 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1434 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1435 msgid "Stream doesn't support query_info"
1436 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1437
1438 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1439 msgid "Seek not supported on stream"
1440 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1441
1442 #: gio/gfileinputstream.c:383
1443 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1444 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1445
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1447 msgid "Truncate not supported on stream"
1448 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1449
1450 # o lasciare write ??
1451 #: gio/ginputstream.c:196
1452 msgid "Input stream doesn't implement read"
1453 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1454
1455 # solo una??
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1458 #. * one
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1463 msgid "Stream has outstanding operation"
1464 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1465
1466 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1467 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1468 msgstr ""
1469 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:601
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid filename %s"
1474 msgstr "Nome di file %s non valido"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:972
1477 #, c-format
1478 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1479 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1108
1482 msgid "Can't rename root directory"
1483 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1126
1486 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1487 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1490 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1491 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1492 msgid "Invalid filename"
1493 msgstr "Nome di file non valido"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:1143
1496 #, c-format
1497 msgid "Error renaming file: %s"
1498 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:1262
1501 #, c-format
1502 msgid "Error opening file: %s"
1503 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:1272
1506 msgid "Can't open directory"
1507 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:1332
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing file: %s"
1512 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1696
1515 #, c-format
1516 msgid "Error trashing file: %s"
1517 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:1719
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1522 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:1740
1525 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1526 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1529 msgid "Unable to find or create trash directory"
1530 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1531
1532 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1533 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1534 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1535 #: gio/glocalfile.c:1873
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1538 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to trash file: %s"
1543 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1544
1545 # GLIB-2-18
1546 #: gio/glocalfile.c:2007
1547 #, c-format
1548 msgid "Error creating directory: %s"
1549 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1550
1551 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1552 #: gio/glocalfile.c:2036
1553 #, c-format
1554 msgid "Error making symbolic link: %s"
1555 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1558 #, c-format
1559 msgid "Error moving file: %s"
1560 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1561
1562 # ma che senso ha???
1563 #: gio/glocalfile.c:2119
1564 msgid "Can't move directory over directory"
1565 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1570 msgid "Backup file creation failed"
1571 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:2165
1574 #, c-format
1575 msgid "Error removing target file: %s"
1576 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:2179
1579 msgid "Move between mounts not supported"
1580 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1583 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1584 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1587 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1588 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1591 msgid "Invalid extended attribute name"
1592 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1597 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1600 #, c-format
1601 msgid "Error stating file '%s': %s"
1602 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1605 msgid " (invalid encoding)"
1606 msgstr " (codifica non valida)"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1609 #, c-format
1610 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1611 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1614 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1615 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1618 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1619 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1624 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1625
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting permissions: %s"
1629 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1632 #, c-format
1633 msgid "Error setting owner: %s"
1634 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1637 msgid "symlink must be non-NULL"
1638 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting symlink: %s"
1644 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1647 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1648 msgstr ""
1649 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1650 "collegamento"
1651
1652 # GLIB-2-18
1653 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1655 #, c-format
1656 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1657 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1658
1659 # GLIB-2-18
1660 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1663 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1664
1665 # GLIB-2-18
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1667 #, c-format
1668 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1669 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1670
1671 # %s è l'attributo
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1673 #, c-format
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1676
1677 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1681
1682 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1683 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1685 #, c-format
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1688
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing file: %s"
1692 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1693
1694 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1695 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1696 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1699 #, c-format
1700 msgid "Error writing to file: %s"
1701 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing old backup link: %s"
1706 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1709 #, c-format
1710 msgid "Error creating backup copy: %s"
1711 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1714 #, c-format
1715 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1716 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1719 #, c-format
1720 msgid "Error truncating file: %s"
1721 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1725 #, c-format
1726 msgid "Error opening file '%s': %s"
1727 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1728
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1730 msgid "Target file is a directory"
1731 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1732
1733 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1734 msgid "Target file is not a regular file"
1735 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1738 msgid "The file was externally modified"
1739 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1744
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1748
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1754 msgid "Reached maximum data array limit"
1755 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1756
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1768 #: gio/gmount.c:360
1769 msgid "mount doesn't implement unmount"
1770 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1775 #: gio/gmount.c:435
1776 msgid "mount doesn't implement eject"
1777 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement remount.
1782 #: gio/gmount.c:517
1783 msgid "mount doesn't implement remount"
1784 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1785
1786 # GLIB-2-18
1787 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement content type guessing.
1791 #: gio/gmount.c:601
1792 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1793 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1794
1795 # GLIB-2-18
1796 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1800 #: gio/gmount.c:690
1801 #, fuzzy
1802 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1803 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1804
1805 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1806 msgid "Output stream doesn't implement write"
1807 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1808
1809 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1810 msgid "Source stream is already closed"
1811 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1812
1813 #: gio/gthemedicon.c:206
1814 msgid "name"
1815 msgstr "nome"
1816
1817 #: gio/gthemedicon.c:207
1818 msgid "The name of the icon"
1819 msgstr "Il nome dell'icona"
1820
1821 #: gio/gthemedicon.c:218
1822 msgid "names"
1823 msgstr "nomi"
1824
1825 #: gio/gthemedicon.c:219
1826 msgid "An array containing the icon names"
1827 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1828
1829 #: gio/gthemedicon.c:244
1830 msgid "use default fallbacks"
1831 msgstr "usare alternative predefinite"
1832
1833 #: gio/gthemedicon.c:245
1834 msgid ""
1835 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1836 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1837 msgstr ""
1838 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1839 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1840 "stati forniti più di uno."
1841
1842 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1843 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reading from unix: %s"
1846 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1847
1848 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1849 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1850 #, c-format
1851 msgid "Error closing unix: %s"
1852 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1853
1854 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1855 msgid "Filesystem root"
1856 msgstr "File system radice"
1857
1858 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1859 #, c-format
1860 msgid "Error writing to unix: %s"
1861 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1862
1863 #: gio/gvolume.c:439
1864 msgid "volume doesn't implement eject"
1865 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1866
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1868 msgid "Can't find application"
1869 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1870
1871 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1872 #, c-format
1873 msgid "Error launching application: %s"
1874 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1875
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1877 msgid "URIs not supported"
1878 msgstr "URI non supportati"
1879
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1881 msgid "association changes not supported on win32"
1882 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1883
1884 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1885 msgid "Association creation not supported on win32"
1886 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1887
1888 #: tests/gio-ls.c:27
1889 msgid "do not hide entries"
1890 msgstr "non nascondere le voci"
1891
1892 #: tests/gio-ls.c:29
1893 msgid "use a long listing format"
1894 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1895
1896 #: tests/gio-ls.c:37
1897 msgid "[FILE...]"
1898 msgstr "[FILE...]"
1899
1900 # GLIB-2-16
1901 #~ msgid "%u byte"
1902 #~ msgid_plural "%u bytes"
1903 #~ msgstr[0] "%u byte"
1904 #~ msgstr[1] "%u byte"