Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 12:44+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 13:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "Language: it\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
113 #, c-format
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr ""
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
132 #, c-format
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
140
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1882
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1892
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1909
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1921
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1937
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:2032
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:2042
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
180
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
183 msgctxt "GDateTime"
184 msgid "am"
185 msgstr "a.m."
186
187 #. Translators: 'before midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:151
189 msgctxt "GDateTime"
190 msgid "AM"
191 msgstr "A.M."
192
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:153
195 msgctxt "GDateTime"
196 msgid "pm"
197 msgstr "p.m."
198
199 #. Translators: 'after midday' indicator
200 #: ../glib/gdatetime.c:155
201 msgctxt "GDateTime"
202 msgid "PM"
203 msgstr "P.M."
204
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
206 #: ../glib/gdatetime.c:164
207 msgctxt "GDateTime"
208 msgid "%m/%d/%y"
209 msgstr "%d/%m/%y"
210
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
212 #: ../glib/gdatetime.c:167
213 msgctxt "GDateTime"
214 msgid "%H:%M:%S"
215 msgstr "%-H.%M.%S"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:193
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "January"
220 msgstr "Gennaio"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:195
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "February"
225 msgstr "Febbraio"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:197
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "March"
230 msgstr "Marzo"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:199
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "April"
235 msgstr "Aprile"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:201
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "May"
240 msgstr "Maggio"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "June"
245 msgstr "Giugno"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:205
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "July"
250 msgstr "Luglio"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:207
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "August"
255 msgstr "Agosto"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:209
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "September"
260 msgstr "Settembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:211
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "October"
265 msgstr "Ottobre"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:213
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "November"
270 msgstr "Novembre"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:215
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "December"
275 msgstr "Dicembre"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:230
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Jan"
280 msgstr "Gen"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:232
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Feb"
285 msgstr "Feb"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:234
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Mar"
290 msgstr "Mar"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:236
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Apr"
295 msgstr "Apr"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:238
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "May"
300 msgstr "Mag"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:240
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Jun"
305 msgstr "Giu"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:242
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Jul"
310 msgstr "Lug"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:244
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Aug"
315 msgstr "Ago"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:246
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Sep"
320 msgstr "Set"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:248
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Oct"
325 msgstr "Ott"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:250
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Nov"
330 msgstr "Nov"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:252
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Dec"
335 msgstr "Dic"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:267
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Monday"
340 msgstr "Lunedì"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:269
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Tuesday"
345 msgstr "Martedì"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:271
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Wednesday"
350 msgstr "Mercoledì"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:273
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Thursday"
355 msgstr "Giovedì"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:275
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Friday"
360 msgstr "Venerdì"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:277
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Saturday"
365 msgstr "Sabato"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:279
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Sunday"
370 msgstr "Domenica"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:294
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Mon"
375 msgstr "Lun"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:296
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Tue"
380 msgstr "Mar"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:298
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Wed"
385 msgstr "Mer"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:300
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Thu"
390 msgstr "Gio"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:302
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Fri"
395 msgstr "Ven"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:304
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Sat"
400 msgstr "Sab"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:306
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Sun"
405 msgstr "Dom"
406
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
408 #, c-format
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
413 #, c-format
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
418 #, c-format
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
423 #, c-format
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
428 #, c-format
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
438 #, c-format
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
440 msgstr ""
441 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
442 "%s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:754
445 #, c-format
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
448
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
450 #, c-format
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
452 msgstr ""
453 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
454 "riuscita: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
457 #, c-format
458 msgid "Failed to create file '%s': %s"
459 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
462 #, c-format
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
464 msgstr ""
465 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
468 #, c-format
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:962
473 #, c-format
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1005
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
483 #, c-format
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
488 #, c-format
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
490 msgstr ""
491 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
492 "riuscita: %s"
493
494 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
495 #
496 #    char c[2];
497 #    c[1] = dir_separator;
498 #    c[2] = '\0';
499 #
500 #: ../glib/gfileutils.c:1350
501 #, c-format
502 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
503 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1363
506 #, c-format
507 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
508 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1796
511 #, c-format
512 msgid "%u byte"
513 msgid_plural "%u bytes"
514 msgstr[0] "%u byte"
515 msgstr[1] "%u byte"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:1804
518 #, c-format
519 msgid "%.1f KB"
520 msgstr "%.1f kB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:1809
523 #, c-format
524 msgid "%.1f MB"
525 msgstr "%.1f MB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:1814
528 #, c-format
529 msgid "%.1f GB"
530 msgstr "%.1f GB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:1819
533 #, c-format
534 msgid "%.1f TB"
535 msgstr "%.1f TB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:1824
538 #, c-format
539 msgid "%.1f PB"
540 msgstr "%.1f PB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:1829
543 #, c-format
544 msgid "%.1f EB"
545 msgstr "%.1f EB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:1872
548 #, c-format
549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
550 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:1893
553 msgid "Symbolic links not supported"
554 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
555
556 #: ../glib/giochannel.c:1407
557 #, c-format
558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1752
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
563 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
569
570 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
571 msgid "Channel terminates in a partial character"
572 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1943
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
576 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
577
578 #: ../glib/gmappedfile.c:150
579 #, c-format
580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
581 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
582
583 #: ../glib/gmappedfile.c:229
584 #, c-format
585 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
586 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
589 #, c-format
590 msgid "Error on line %d char %d: "
591 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
592
593 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
594 #, c-format
595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
596 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:428
599 #, c-format
600 msgid "'%s' is not a valid name "
601 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:444
604 #, c-format
605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
606 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:553
609 #, c-format
610 msgid "Error on line %d: %s"
611 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:637
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
617 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
618 msgstr ""
619 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
620 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
621 "troppo grande"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:649
624 msgid ""
625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
627 "as &amp;"
628 msgstr ""
629 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
630 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
631 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:675
634 #, c-format
635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
636 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:713
639 msgid ""
640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
641 msgstr ""
642 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:721
645 #, c-format
646 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
647 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:726
650 msgid ""
651 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
652 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
653 msgstr ""
654 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
655 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
656 "tal caso ricorrere a &amp;"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:1077
659 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
660 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1117
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
666 "element name"
667 msgstr ""
668 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
669 "un nome di elemento"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1185
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
675 "'%s'"
676 msgstr ""
677 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
678 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1269
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
684 msgstr ""
685 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
686 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1310
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
694 msgstr ""
695 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
696 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
697 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
698
699 #: ../glib/gmarkup.c:1354
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
703 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
704 msgstr ""
705 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
706 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
707 "\"%s\""
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1487
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
713 "begin an element name"
714 msgstr ""
715 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
716 "inizio a un nome di elemento"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1523
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
722 "allowed character is '>'"
723 msgstr ""
724 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
725 "\"; il carattere permesso è '>'"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1534
728 #, c-format
729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
730 msgstr ""
731 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
732 "aperto"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1543
735 #, c-format
736 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
737 msgstr ""
738 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1711
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1725
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
746 msgstr ""
747 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
748 "d'apertura '<'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
754 "element opened"
755 msgstr ""
756 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
757 "\" era l'ultimo elemento aperto"
758
759 #: ../glib/gmarkup.c:1741
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
763 "the tag <%s/>"
764 msgstr ""
765 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
766 "chiusura per il tag <%s/>"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1747
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
770 msgstr ""
771 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1753
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
775 msgstr ""
776 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
777
778 #: ../glib/gmarkup.c:1758
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr ""
781 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
782 "elemento."
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1764
785 msgid ""
786 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
787 "name; no attribute value"
788 msgstr ""
789 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
790 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1771
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
794 msgstr ""
795 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
796 "attributo"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1787
799 #, c-format
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr ""
802 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
803 "per l'elemento \"%s\""
804
805 # di elaborazione? in elaborazione ?
806 #: ../glib/gmarkup.c:1793
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
808 msgstr ""
809 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
810 "istruzione di elaborazione"
811
812 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
813 #: ../glib/gregex.c:188
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "oggetto non attendibile"
816
817 #: ../glib/gregex.c:190
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
820
821 #: ../glib/gregex.c:192
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "memoria esaurita"
824
825 #: ../glib/gregex.c:197
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
828
829 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
831 msgstr ""
832 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
833
834 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
835 msgid "internal error"
836 msgstr "errore interno"
837
838 #: ../glib/gregex.c:219
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 msgstr ""
841 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
842 "all'indietro come condizioni"
843
844 #: ../glib/gregex.c:228
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
847
848 # oppure lasciare workspace non tradotto?
849 #: ../glib/gregex.c:230
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
852
853 #: ../glib/gregex.c:232
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
856
857 #: ../glib/gregex.c:234
858 msgid "bad offset"
859 msgstr "offset errato"
860
861 #: ../glib/gregex.c:236
862 msgid "short utf8"
863 msgstr "utf8 corto"
864
865 #: ../glib/gregex.c:240
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "errore sconosciuto"
868
869 #: ../glib/gregex.c:260
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ alla fine del modello"
872
873 #: ../glib/gregex.c:263
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c alla fine del modello"
876
877 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
878 #: ../glib/gregex.c:266
879 msgid "unrecognized character follows \\"
880 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
881
882 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
883 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
884 #: ../glib/gregex.c:273
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
886 msgstr ""
887 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
888 "consentiti qui"
889
890 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
891 #: ../glib/gregex.c:276
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
894
895 #: ../glib/gregex.c:279
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
898
899 #: ../glib/gregex.c:282
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
902
903 #: ../glib/gregex.c:285
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
906
907 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
908 #: ../glib/gregex.c:288
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
911
912 #: ../glib/gregex.c:291
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nulla da ripetere"
915
916 #: ../glib/gregex.c:294
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
919
920 #: ../glib/gregex.c:298
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
923
924 #: ../glib/gregex.c:302
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
927
928 # classi nominate??
929 #: ../glib/gregex.c:305
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
931 msgstr ""
932 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
933
934 #: ../glib/gregex.c:308
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr ") terminante mancante"
937
938 #: ../glib/gregex.c:312
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr ") senza ( di apertura"
941
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
944 #.
945 #: ../glib/gregex.c:319
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
948
949 #: ../glib/gregex.c:322
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
952
953 #: ../glib/gregex.c:325
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr ") mancante dopo il commento"
956
957 #: ../glib/gregex.c:328
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "espressione regolare troppo grande"
960
961 #: ../glib/gregex.c:331
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
964
965 #: ../glib/gregex.c:334
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
968
969 # malformato si riferisce a entrambi????
970 #: ../glib/gregex.c:337
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
973
974 #: ../glib/gregex.c:340
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
977
978 #: ../glib/gregex.c:343
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
981
982 #: ../glib/gregex.c:346
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
985
986 #: ../glib/gregex.c:349
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
989
990 #: ../glib/gregex.c:352
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
993
994 #: ../glib/gregex.c:355
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "condizione (?(0) non valida"
997
998 #: ../glib/gregex.c:358
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:361
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:364
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:367
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:370
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:373
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:376
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:379
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:382
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:385
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:388
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:391
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:394
1047 msgid ""
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1049 msgstr ""
1050 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1051 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:399
1054 msgid "unexpected repeat"
1055 msgstr "ripetizione inattesa"
1056
1057 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1058 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1059 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1060 #: ../glib/gregex.c:403
1061 msgid "code overflow"
1062 msgstr "eccedenza di codice"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:407
1065 msgid "overran compiling workspace"
1066 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:411
1069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1070 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1075 msgstr ""
1076 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:1167
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1080 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:1176
1083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1084 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:1232
1087 #, c-format
1088 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1089 msgstr ""
1090 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1091 "%s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1268
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2144
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2160
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2200
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2209
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2216
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2227
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "attesa cifra"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2245
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1125
1126 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1127 # carattere successivo che manca
1128 #
1129 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1130 #: ../glib/gregex.c:2307
1131 msgid "stray final '\\'"
1132 msgstr "'\\' finale isolato"
1133
1134 #: ../glib/gregex.c:2311
1135 msgid "unknown escape sequence"
1136 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1137
1138 # da sostituire crea confusione...
1139 #: ../glib/gregex.c:2321
1140 #, c-format
1141 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1142 msgstr ""
1143 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1144 "%s"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:91
1147 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1148 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1149
1150 #: ../glib/gshell.c:181
1151 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1152 msgstr ""
1153 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1154 "quoting di shell"
1155
1156 #: ../glib/gshell.c:559
1157 #, c-format
1158 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1159 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:566
1162 #, c-format
1163 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1164 msgstr ""
1165 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1166 "per %c (il testo era \"%s\")."
1167
1168 #: ../glib/gshell.c:578
1169 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1170 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1171
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1173 msgid "Failed to read data from child process"
1174 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1175
1176 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1180 msgstr ""
1181 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1182
1183 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1188
1189 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1193 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1194
1195 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1199 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid program name: %s"
1204 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1205
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1208 #, c-format
1209 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1210 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1211
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1214 #, c-format
1215 msgid "Invalid string in environment: %s"
1216 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1217
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1219 #, c-format
1220 msgid "Invalid working directory: %s"
1221 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1222
1223 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1227 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1230 msgid ""
1231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1232 "process"
1233 msgstr ""
1234 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1235 "processo figlio"
1236
1237 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1238 #: ../glib/gspawn.c:196
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1241 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1242
1243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1244 #: ../glib/gspawn.c:335
1245 #, c-format
1246 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1247 msgstr ""
1248 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1249
1250 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1251 #: ../glib/gspawn.c:420
1252 #, c-format
1253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1254 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1255
1256 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1257 #: ../glib/gspawn.c:1212
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to fork (%s)"
1260 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1261
1262 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1263 #: ../glib/gspawn.c:1362
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1266 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1267
1268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1269 #: ../glib/gspawn.c:1372
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1272 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1273
1274 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1275 #: ../glib/gspawn.c:1381
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1278 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1279
1280 #: ../glib/gspawn.c:1389
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1283 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1284
1285 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1286 #: ../glib/gspawn.c:1413
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1289 msgstr ""
1290 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1291 "non riuscita (%s)"
1292
1293 #: ../glib/gutf8.c:1066
1294 msgid "Character out of range for UTF-8"
1295 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1296
1297 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1298 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1300 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1301
1302 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1303 msgid "Character out of range for UTF-16"
1304 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:760
1307 msgid "Usage:"
1308 msgstr "Uso:"
1309
1310 #: ../glib/goption.c:760
1311 msgid "[OPTION...]"
1312 msgstr "[OPZIONE...]"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:866
1315 msgid "Help Options:"
1316 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:867
1319 msgid "Show help options"
1320 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:873
1323 msgid "Show all help options"
1324 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1325
1326 #: ../glib/goption.c:935
1327 msgid "Application Options:"
1328 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1329
1330 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1331 #, c-format
1332 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1333 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1334
1335 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1336 #, c-format
1337 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1339
1340 #: ../glib/goption.c:1032
1341 #, c-format
1342 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1343 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1344
1345 #: ../glib/goption.c:1040
1346 #, c-format
1347 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1348 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1349
1350 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1351 #, c-format
1352 msgid "Error parsing option %s"
1353 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1354
1355 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1356 #, c-format
1357 msgid "Missing argument for %s"
1358 msgstr "Argomento mancante per %s"
1359
1360 #: ../glib/goption.c:1922
1361 #, c-format
1362 msgid "Unknown option %s"
1363 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1364
1365 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1366 #
1367 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1369 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1370 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1373 msgid "Not a regular file"
1374 msgstr "Non è un file normale"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1377 msgid "File is empty"
1378 msgstr "Il file è vuoto"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1384 msgstr ""
1385 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1386 "gruppo o un commento valido"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid group name: %s"
1391 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1394 msgid "Key file does not start with a group"
1395 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid key name: %s"
1400 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1405 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1406
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1410 #, c-format
1411 msgid "Key file does not have group '%s'"
1412 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1413
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1415 #, c-format
1416 msgid "Key file does not have key '%s'"
1417 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1422 msgstr ""
1423 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1426 #, c-format
1427 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1428 msgstr ""
1429 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1430 "interpretato."
1431
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1436 msgstr ""
1437 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1438 "essere interpretato."
1439
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1444 "interpreted."
1445 msgstr ""
1446 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1447 "può essere interpretato."
1448
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1450 #, c-format
1451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1452 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1453
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1456 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1459 #, c-format
1460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1461 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1462
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1464 #, c-format
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1466 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1467
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1469 #, c-format
1470 msgid "Integer value '%s' out of range"
1471 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1472
1473 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1474 #, c-format
1475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1476 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1477
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1479 #, c-format
1480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1481 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1482
1483 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1484 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1485 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1486 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1487 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1488 #, c-format
1489 msgid "Too large count value passed to %s"
1490 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1491
1492 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1493 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1494 msgid "Stream is already closed"
1495 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1496
1497 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1500 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1501 msgid "Operation was cancelled"
1502 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1503
1504 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1505 msgid "Invalid object, not initialized"
1506 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1507
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1509 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1510 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1511
1512 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1513 msgid "Not enough space in destination"
1514 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1515
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1517 msgid "Cancellable initialization not supported"
1518 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1519
1520 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1521 msgid "Unknown type"
1522 msgstr "Tipo sconosciuto"
1523
1524 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1525 #, c-format
1526 msgid "%s filetype"
1527 msgstr "Tipo di file %s"
1528
1529 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1530 #, c-format
1531 msgid "%s type"
1532 msgstr "Tipo %s"
1533
1534 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1535 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1536 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1537
1538 #: ../gio/gcredentials.c:396
1539 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1540 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1541
1542 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1543 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1544 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1545
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1548 #, c-format
1549 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1550 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1551
1552 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1557 msgstr ""
1558 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1559 "path, tmpdir o abstract)"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1562 #, c-format
1563 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1564 msgstr ""
1565 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1566 "\""
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1569 #, c-format
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1571 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1574 #, c-format
1575 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1576 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1579 #, c-format
1580 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1581 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1587 "sign"
1588 msgstr ""
1589 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1590 "contiene un segno di uguale"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid ""
1595 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1596 "`%s'"
1597 msgstr ""
1598 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1599 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1605 "`path' or `abstract' to be set"
1606 msgstr ""
1607 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1608 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1611 #, c-format
1612 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1613 msgstr ""
1614 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1617 #, c-format
1618 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1619 msgstr ""
1620 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1623 #, c-format
1624 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1625 msgstr ""
1626 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1629 msgid "Error auto-launching: "
1630 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1635 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1638 #, c-format
1639 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1645 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1648 #, c-format
1649 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1650 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1651
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1653 #, c-format
1654 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1655 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1658 msgid "The given address is empty"
1659 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1662 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1663 msgstr ""
1664 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1665
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1667 #, c-format
1668 msgid "Error spawning command line `%s': "
1669 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1670
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1672 #, c-format
1673 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1674 msgstr ""
1675 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1676 "comando \"%s\": %s"
1677
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1679 #, c-format
1680 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1681 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1686 msgstr ""
1687 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1688 "per questo S.O.)"
1689
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1694 "- unknown value `%s'"
1695 msgstr ""
1696 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1698
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1700 msgid ""
1701 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1702 "variable is not set"
1703 msgstr ""
1704 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1705 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1706
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown bus type %d"
1710 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1713 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1714 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1717 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1718 msgstr ""
1719 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1720 "riga"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1726 msgstr ""
1727 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1728 "(disponibili: %s)"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1731 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1732 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1735 #, c-format
1736 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1737 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1743 msgstr ""
1744 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1745 "ottenuta 0%o"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1748 #, c-format
1749 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1750 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1751
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1753 #, c-format
1754 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1755 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1756
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1758 #, c-format
1759 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1760 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1761
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1766 msgstr ""
1767 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1768 "è malformato"
1769
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1774 msgstr ""
1775 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1776 "\" è malformato"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1779 #, c-format
1780 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1781 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1784 #, c-format
1785 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1791 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1792
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1794 #, c-format
1795 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1796 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1797
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1799 #, c-format
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1804 #, c-format
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1806 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1807
1808 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1809 #, c-format
1810 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1811 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1815 msgid "The connection is closed"
1816 msgstr "La connessione è chiusa"
1817
1818 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1819 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1820 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1822 msgid "Timeout was reached"
1823 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1826 msgid ""
1827 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1828 msgstr ""
1829 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1830 "client-side"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1836 msgstr ""
1837 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1838 "percorso %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1843 msgstr ""
1844 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1845 "\"%s\""
1846
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1848 #, c-format
1849 msgid "No such property `%s'"
1850 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1851
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1853 #, c-format
1854 msgid "Property `%s' is not readable"
1855 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1856
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1858 #, c-format
1859 msgid "Property `%s' is not writable"
1860 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1861
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1863 #, c-format
1864 msgid "No such interface `%s'"
1865 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1866
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1868 msgid "No such interface"
1869 msgstr "Interfaccia inesistente"
1870
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1872 #, c-format
1873 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1874 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1875
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1877 #, c-format
1878 msgid "No such method `%s'"
1879 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1880
1881 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1882 #, c-format
1883 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1884 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1885
1886 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1887 #, c-format
1888 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1889 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1890
1891 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1892 #, c-format
1893 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1894 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1895
1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1897 #, c-format
1898 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1899 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1900
1901 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1902 #, c-format
1903 msgid "A subtree is already exported for %s"
1904 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1905
1906 # suppongo INVALID sia parola chiave
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1908 msgid "type is INVALID"
1909 msgstr "il tipo è INVALID"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1912 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1913 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1914
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1916 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1917 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1920 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1921 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1924 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1925 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1928 msgid ""
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1931 msgstr "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/freedestkop/DBus/Local"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1934 msgid ""
1935 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1936 "freedesktop.DBus.Local"
1937 msgstr "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato org.freedestkop.DBus.Local"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1940 #, c-format
1941 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1948 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1949 msgstr ""
1950
1951 # FIXME? plurale?
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1953 #, c-format
1954 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1955 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
1956
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1958 #, c-format
1959 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1960 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1963 #, c-format
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1965 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1974 #, c-format
1975 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1988 "0x%02x"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1992 #, c-format
1993 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1997 #, c-format
1998 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2002 #, c-format
2003 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2007 #, c-format
2008 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2012 msgid "Cannot deserialize message: "
2013 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2022 #, c-format
2023 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2027 msgid "Cannot serialize message: "
2028 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2029
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2031 #, c-format
2032 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2039 "%s'"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2043 #, c-format
2044 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2048 #, c-format
2049 msgid "Error return with body of type `%s'"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2053 msgid "Error return with empty body"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2057 #, c-format
2058 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2062 #: ../gio/gsocket.c:3108
2063 #, c-format
2064 msgid "Error sending message: %s"
2065 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2066
2067 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2068 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2069 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2070
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2075 "the type is %s"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2079 #, c-format
2080 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2084 #, c-format
2085 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2089 msgid ""
2090 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2091 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2095 msgid "Abstract name space not supported"
2096 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2097
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2099 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2103 #, c-format
2104 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2105 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2106
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2108 #, c-format
2109 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2110 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2111
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2118 msgid "COMMAND"
2119 msgstr "COMANDO"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Commands:\n"
2125 "  help         Shows this information\n"
2126 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2127 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2128 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2129 "\n"
2130 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2131 msgstr ""
2132 "Comandi:\n"
2133 "  help         Mostra questa informazione\n"
2134 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2135 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2136 "  call         Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2137 "\n"
2138 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2142 #, c-format
2143 msgid "Error: %s\n"
2144 msgstr "Errore: %s\n"
2145
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2147 #, c-format
2148 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2149 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2152 msgid "Connect to the system bus"
2153 msgstr "Connette al bus di sistema"
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2156 msgid "Connect to the session bus"
2157 msgstr "Connette al bus di sessione"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2160 msgid "Connect to given D-Bus address"
2161 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2164 msgid "Connection Endpoint Options:"
2165 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2169 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2172 #, c-format
2173 msgid "No connection endpoint specified"
2174 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2177 #, c-format
2178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2179 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2187 "esiste\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2193 "interface `%s'\n"
2194 msgstr ""
2195 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2196 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2199 msgid "Destination name to invoke method on"
2200 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2203 msgid "Object path to invoke method on"
2204 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2205
2206 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2212 msgid "Invoke a method on a remote object."
2213 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2216 #, c-format
2217 msgid "Error connecting: %s\n"
2218 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2221 #, c-format
2222 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2223 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2228 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2233 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2246 #, c-format
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2251 #, c-format
2252 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2253 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2256 msgid "Destination name to introspect"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2260 msgid "Object path to introspect"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2264 msgid "Print XML"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2268 msgid "Introspect a remote object."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2272 msgid "Destination name to monitor"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2276 msgid "Object path to monitor"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2280 msgid "Monitor a remote object."
2281 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2282
2283 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2285 msgid "Unnamed"
2286 msgstr "Senza nome"
2287
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2291
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2295
2296 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2297 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
2299 #, c-format
2300 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2301 msgstr ""
2302 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2303
2304 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2305 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2309 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2312 #, c-format
2313 msgid "Can't create user desktop file %s"
2314 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
2317 #, c-format
2318 msgid "Custom definition for %s"
2319 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2320
2321 #: ../gio/gdrive.c:363
2322 msgid "drive doesn't implement eject"
2323 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2324
2325 #. Translators: This is an error
2326 #. * message for drive objects that
2327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2328 #: ../gio/gdrive.c:444
2329 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2330 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2331
2332 #: ../gio/gdrive.c:521
2333 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2334 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2335
2336 #: ../gio/gdrive.c:728
2337 msgid "drive doesn't implement start"
2338 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2339
2340 #: ../gio/gdrive.c:831
2341 msgid "drive doesn't implement stop"
2342 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2343
2344 #: ../gio/gemblem.c:324
2345 #, c-format
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2347 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2348
2349 #: ../gio/gemblem.c:334
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2352 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2353
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2358
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2363
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2366 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2369 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2370 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2371 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2372 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2373 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2374 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2375 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2376 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2378 msgid "Operation not supported"
2379 msgstr "Operazione non supportata"
2380
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2382 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to
2384 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2385 #. * none exists.
2386 #. Translators: This is an error message when trying to find
2387 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2388 #. * exists.
2389 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2390 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2391 msgid "Containing mount does not exist"
2392 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2393
2394 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2395 msgid "Can't copy over directory"
2396 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2397
2398 #: ../gio/gfile.c:2473
2399 msgid "Can't copy directory over directory"
2400 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2401
2402 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2403 msgid "Target file exists"
2404 msgstr "Il file destinazione esiste"
2405
2406 #: ../gio/gfile.c:2499
2407 msgid "Can't recursively copy directory"
2408 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2409
2410 # see man splice(2)  :)
2411 #: ../gio/gfile.c:2759
2412 msgid "Splice not supported"
2413 msgstr "Splice non supportato"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:2763
2416 #, c-format
2417 msgid "Error splicing file: %s"
2418 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2910
2421 msgid "Can't copy special file"
2422 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:3484
2425 msgid "Invalid symlink value given"
2426 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2427
2428 #: ../gio/gfile.c:3578
2429 msgid "Trash not supported"
2430 msgstr "Cestino non supportato"
2431
2432 #: ../gio/gfile.c:3627
2433 #, c-format
2434 msgid "File names cannot contain '%c'"
2435 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2438 msgid "volume doesn't implement mount"
2439 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:6115
2442 msgid "No application is registered as handling this file"
2443 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2444
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2446 msgid "Enumerator is closed"
2447 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2448
2449 # una sola ????
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2452 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2453 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2454
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2456 msgid "File enumerator is already closed"
2457 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2458
2459 #: ../gio/gfileicon.c:236
2460 #, c-format
2461 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2462 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2463
2464 #: ../gio/gfileicon.c:246
2465 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2466 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2467
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2469 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2471 msgid "Stream doesn't support query_info"
2472 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2473
2474 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2476 msgid "Seek not supported on stream"
2477 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2478
2479 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2480 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2481 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2482
2483 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2484 msgid "Truncate not supported on stream"
2485 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2486
2487 #: ../gio/gicon.c:287
2488 #, c-format
2489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2490 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2491
2492 #: ../gio/gicon.c:307
2493 #, c-format
2494 msgid "No type for class name %s"
2495 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2496
2497 #: ../gio/gicon.c:317
2498 #, c-format
2499 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2500 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2501
2502 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2503 #: ../gio/gicon.c:328
2504 #, c-format
2505 msgid "Type %s is not classed"
2506 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2507
2508 #: ../gio/gicon.c:342
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed version number: %s"
2511 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2512
2513 #: ../gio/gicon.c:356
2514 #, c-format
2515 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2516 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2517
2518 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2519 #: ../gio/gicon.c:432
2520 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2521 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2522
2523 #: ../gio/ginputstream.c:194
2524 msgid "Input stream doesn't implement read"
2525 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2526
2527 # solo una??
2528 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2529 #. * operation running against this stream when you try to start
2530 #. * one
2531 #. Translators: This is an error you get if there is
2532 #. * already an operation running against this stream when
2533 #. * you try to start one
2534 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2535 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2536 msgid "Stream has outstanding operation"
2537 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2538
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2540 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2541 msgid "Not enough space for socket address"
2542 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2543
2544 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2545 msgid "Unsupported socket address"
2546 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2549 msgid "empty names are not permitted"
2550 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2551
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2555 msgstr ""
2556 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2562 "and dash ('-') are permitted."
2563 msgstr ""
2564 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2565 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2566
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2568 #, c-format
2569 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2570 msgstr ""
2571 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2574 #, c-format
2575 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2576 msgstr ""
2577 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2580 #, c-format
2581 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2582 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2585 #, c-format
2586 msgid "<child name='%s'> already specified"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2590 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2594 #, c-format
2595 msgid "<key name='%s'> already specified"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2602 "to modify value"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2609 "to <key>"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2613 #, c-format
2614 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2618 #, c-format
2619 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2620 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2621
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2623 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2627 #, c-format
2628 msgid "no <key name='%s'> to override"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2632 #, c-format
2633 msgid "<override name='%s'> already specified"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2642 #, c-format
2643 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2647 #, c-format
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2652 #, c-format
2653 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2657 #, c-format
2658 msgid "Can not extend a schema with a path"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2671 "does not extend '%s'"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2675 #, c-format
2676 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2680 #, c-format
2681 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2685 #, c-format
2686 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2690 #, c-format
2691 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2695 #, c-format
2696 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2700 #, c-format
2701 msgid "text may not appear inside <%s>"
2702 msgstr ""
2703
2704 #. Translators: Do not translate "--strict".
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2707 #, c-format
2708 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2712 #, c-format
2713 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2717 #, c-format
2718 msgid "Ignoring this file.\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2722 #, c-format
2723 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2728 #, c-format
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2734 #, c-format
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2742 "%s.  "
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2746 #, c-format
2747 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2754 "range given in the schema"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2761 "list of valid choices"
2762 msgstr ""
2763
2764 # FIXME: le altre sono maiuscole
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2766 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2767 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
2770 msgid "DIRECTORY"
2771 msgstr "DIRECTORY"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2774 msgid "Abort on any errors in schemas"
2775 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2778 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2779 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2780
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2782 msgid "This option will be removed soon."
2783 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2786 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2787 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
2790 msgid ""
2791 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2792 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2793 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2794 msgstr ""
2795 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2796 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2797 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2800 #, c-format
2801 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2802 msgstr "È necessario indicare esattamante un nome di directory\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2805 #, c-format
2806 msgid "No schema files found: "
2807 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2810 #, c-format
2811 msgid "doing nothing.\n"
2812 msgstr "nessuna azione.\n"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
2815 #, c-format
2816 msgid "removed existing output file.\n"
2817 msgstr "rimosso file di output.\n"
2818
2819 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2820 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2821 msgstr ""
2822 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2823
2824 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2825 #, c-format
2826 msgid "Invalid filename %s"
2827 msgstr "Nome di file %s non valido"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:969
2830 #, c-format
2831 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2832 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2835 msgid "Can't rename root directory"
2836 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2839 #, c-format
2840 msgid "Error renaming file: %s"
2841 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2844 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2845 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2851 msgid "Invalid filename"
2852 msgstr "Nome di file non valido"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2855 #, c-format
2856 msgid "Error opening file: %s"
2857 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2858
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2860 msgid "Can't open directory"
2861 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2864 #, c-format
2865 msgid "Error removing file: %s"
2866 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2869 #, c-format
2870 msgid "Error trashing file: %s"
2871 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2876 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2879 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2880 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2881
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2883 msgid "Unable to find or create trash directory"
2884 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2885
2886 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2887 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2888 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2890 #, c-format
2891 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2892 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to trash file: %s"
2898 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2901 #, c-format
2902 msgid "Error creating directory: %s"
2903 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2906 #, c-format
2907 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2908 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2909
2910 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2912 #, c-format
2913 msgid "Error making symbolic link: %s"
2914 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2917 #, c-format
2918 msgid "Error moving file: %s"
2919 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2920
2921 # ma che senso ha???
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2933 #, c-format
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2940
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2944
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2948
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2952
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2954 #, c-format
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2957
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2959 #, c-format
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (codifica non valida)"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2968 #, c-format
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2983
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2992
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2997
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3010 msgstr ""
3011 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3012 "collegamento"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3018
3019 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3020 #   "symlink must be non-NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3022 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3023 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3024
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3026 #, c-format
3027 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3028 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3031 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3032 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3033
3034 # %s è l'attributo
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3036 #, c-format
3037 msgid "Setting attribute %s not supported"
3038 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3041 #, c-format
3042 msgid "Error reading from file: %s"
3043 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3048 #, c-format
3049 msgid "Error seeking in file: %s"
3050 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3054 #, c-format
3055 msgid "Error closing file: %s"
3056 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3059 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3060 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3064 #, c-format
3065 msgid "Error writing to file: %s"
3066 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3069 #, c-format
3070 msgid "Error removing old backup link: %s"
3071 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3074 #, c-format
3075 msgid "Error creating backup copy: %s"
3076 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3079 #, c-format
3080 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3081 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3084 #, c-format
3085 msgid "Error truncating file: %s"
3086 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3091 #, c-format
3092 msgid "Error opening file '%s': %s"
3093 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3094
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3096 msgid "Target file is a directory"
3097 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3100 msgid "Target file is not a regular file"
3101 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3104 msgid "The file was externally modified"
3105 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3108 #, c-format
3109 msgid "Error removing old file: %s"
3110 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3111
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3113 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3114 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3115
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3117 msgid "Invalid seek request"
3118 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3119
3120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3121 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3122 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3123
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3125 msgid "Memory output stream not resizable"
3126 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3127
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3129 msgid "Failed to resize memory output stream"
3130 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3131
3132 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3134 msgid ""
3135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3136 "address space"
3137 msgstr ""
3138 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3139 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3140
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3142 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3143 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3146 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3147 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3148
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement unmount.
3152 #: ../gio/gmount.c:363
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3154 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement eject.
3159 #: ../gio/gmount.c:442
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3161 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3162
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3166 #: ../gio/gmount.c:523
3167 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3168 msgstr ""
3169 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3170 "\"unmount_with_operation"
3171
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:611
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3177 msgstr ""
3178 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement remount.
3183 #: ../gio/gmount.c:701
3184 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3185 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3186
3187 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3191 #: ../gio/gmount.c:785
3192 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3193 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3194
3195 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement content type guessing.
3199 #: ../gio/gmount.c:874
3200 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3201 msgstr ""
3202 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3203
3204 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3205 #, c-format
3206 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3207 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3208
3209 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3210 msgid "Output stream doesn't implement write"
3211 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3212
3213 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3214 msgid "Source stream is already closed"
3215 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3216
3217 #: ../gio/gresolver.c:737
3218 #, c-format
3219 msgid "Error resolving '%s': %s"
3220 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3221
3222 #: ../gio/gresolver.c:787
3223 #, c-format
3224 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3225 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3226
3227 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3228 #, c-format
3229 msgid "No service record for '%s'"
3230 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3231
3232 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3233 #, c-format
3234 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3235 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3236
3237 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3238 #, c-format
3239 msgid "Error resolving '%s'"
3240 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3241
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3243 #, c-format
3244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3245 msgstr "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3246
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3248 #, c-format
3249 msgid "No such schema '%s'\n"
3250 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3253 #, c-format
3254 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3255 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3258 #, c-format
3259 msgid "Empty path given.\n"
3260 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3263 #, c-format
3264 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3265 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3268 #, c-format
3269 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3270 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3273 #, c-format
3274 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3275 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3276
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3278 #, c-format
3279 msgid "No such key '%s'\n"
3280 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3281
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3283 #, c-format
3284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3285 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3286
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3288 msgid "Print help"
3289 msgstr "Stampa l'aiuto"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3292 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3293 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3296 msgid "List the installed relocatable schemas"
3297 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3300 msgid "List the keys in SCHEMA"
3301 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3305 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3306 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3309 msgid "List the children of SCHEMA"
3310 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3313 msgid "List keys and values, recursively"
3314 msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3317 msgid "Get the value of KEY"
3318 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3323 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3327 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3331 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3332
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3335 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3338 msgid "Reset KEY to its default value"
3339 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3342 msgid "Check if KEY is writable"
3343 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3346 msgid ""
3347 "Monitor KEY for changes.\n"
3348 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3349 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3350 msgstr ""
3351 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3352 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3353 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3356 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3357 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Unknown command %s\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3369 msgid ""
3370 "Usage:\n"
3371 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3372 "\n"
3373 "Commands:\n"
3374 "  help                      Show this information\n"
3375 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3376 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3377 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3378 "  list-children             List children of a schema\n"
3379 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3380 "  range                     Queries the range of a key\n"
3381 "  get                       Get the value of a key\n"
3382 "  set                       Set the value of a key\n"
3383 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3384 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3385 "  monitor                   Watch for changes\n"
3386 "\n"
3387 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "Uso:\n"
3391 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3392 "\n"
3393 "Comandi:\n"
3394 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3395 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3396 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3397 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3398 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3399 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3400 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3401 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3402 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3403 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3404 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3405 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3406 "\n"
3407 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3408 "\n"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Usage:\n"
3414 "  gsettings %s %s\n"
3415 "\n"
3416 "%s\n"
3417 "\n"
3418 msgstr ""
3419 "Uso:\n"
3420 "  gsettings %s %s\n"
3421 "\n"
3422 "%s\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3426 msgid "Arguments:\n"
3427 msgstr "Argomenti:\n"
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3430 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3431 msgstr "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n\n"
3432
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3434 msgid ""
3435 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3436 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3437 msgstr ""
3438 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3439 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3440
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3442 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3443 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3446 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3447 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3450 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3451 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3454 #, c-format
3455 msgid "Empty schema name given\n"
3456 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3457
3458 #: ../gio/gsocket.c:277
3459 msgid "Invalid socket, not initialized"
3460 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3461
3462 #: ../gio/gsocket.c:284
3463 #, c-format
3464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3465 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:292
3468 msgid "Socket is already closed"
3469 msgstr "Il socket è già chiuso"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3472 msgid "Socket I/O timed out"
3473 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:443
3476 #, c-format
3477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3478 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to create socket: %s"
3483 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3484
3485 #: ../gio/gsocket.c:477
3486 msgid "Unknown protocol was specified"
3487 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:1246
3490 #, c-format
3491 msgid "could not get local address: %s"
3492 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:1289
3495 #, c-format
3496 msgid "could not get remote address: %s"
3497 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3498
3499 #: ../gio/gsocket.c:1350
3500 #, c-format
3501 msgid "could not listen: %s"
3502 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3503
3504 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3505 #: ../gio/gsocket.c:1424
3506 #, c-format
3507 msgid "Error binding to address: %s"
3508 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:1544
3511 #, c-format
3512 msgid "Error accepting connection: %s"
3513 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:1661
3516 msgid "Error connecting: "
3517 msgstr "Errore nel connettersi: "
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1666
3520 msgid "Connection in progress"
3521 msgstr "Connessione in corso"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1673
3524 #, c-format
3525 msgid "Error connecting: %s"
3526 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3527
3528 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3529 #, c-format
3530 msgid "Unable to get pending error: %s"
3531 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3532
3533 #: ../gio/gsocket.c:1848
3534 #, c-format
3535 msgid "Error receiving data: %s"
3536 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3537
3538 #: ../gio/gsocket.c:2022
3539 #, c-format
3540 msgid "Error sending data: %s"
3541 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:2214
3544 #, c-format
3545 msgid "Error closing socket: %s"
3546 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:2762
3549 #, c-format
3550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3551 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:3052
3554 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3555 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3558 #, c-format
3559 msgid "Error receiving message: %s"
3560 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:3547
3563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3564 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3565
3566 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3567 msgid "Unknown error on connect"
3568 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3569
3570 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3571 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3572 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3573 msgstr "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
3574
3575 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3576 #, c-format
3577 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3578 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3579
3580 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3581 msgid "Listener is already closed"
3582 msgstr "Il listener è già chiuso"
3583
3584 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3585 msgid "Added socket is closed"
3586 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3587
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3589 #, c-format
3590 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3591 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3592
3593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3594 #, c-format
3595 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3596 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3597
3598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3599 #, c-format
3600 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3601 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3602
3603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3604 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3605 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3606
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3608 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3609 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3610
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3614 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3615
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3618 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3621 msgid ""
3622 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3623 "GLib."
3624 msgstr ""
3625 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3626 "da GLib."
3627
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3629 #, c-format
3630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3631 msgstr ""
3632 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3633 "(%i al massimo)."
3634
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3636 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3637 msgstr ""
3638 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3639 "errati."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3642 #, c-format
3643 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3644 msgstr ""
3645 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3646 "byte)"
3647
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3649 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3650 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3653 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3654 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3657 #, fuzzy
3658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3659 msgstr "La connessione SOCKSv5 no è consentita dal ruleset."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3663 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3667 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3671 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3675 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3679 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3683 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3684
3685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3688 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3689
3690 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3691 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3692 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3693
3694 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3695 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3696 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3697
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3700 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3703 #, c-format
3704 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3705 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3708 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3709 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3710
3711 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3712 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3713 #, c-format
3714 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3715 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3716
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3718 msgid "Received invalid fd"
3719 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3720
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3722 msgid "Error sending credentials: "
3723 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3724
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3726 #, c-format
3727 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3728 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3729
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3734 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3735 msgstr ""
3736 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3737 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3738
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3740 #, c-format
3741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3742 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3743
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3745 msgid ""
3746 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3747 msgstr ""
3748 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3749 "sono stati letti zero byte"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3752 #, c-format
3753 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3754 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3755
3756 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3757 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3758 #, c-format
3759 msgid "Error reading from unix: %s"
3760 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3761
3762 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3764 #, c-format
3765 msgid "Error closing unix: %s"
3766 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3767
3768 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3769 msgid "Filesystem root"
3770 msgstr "File system radice"
3771
3772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3774 #, c-format
3775 msgid "Error writing to unix: %s"
3776 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3777
3778 # a chi è riferito abstract??
3779 # a addresses o a domain?
3780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3781 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3782 msgstr ""
3783 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3784
3785 #: ../gio/gvolume.c:408
3786 msgid "volume doesn't implement eject"
3787 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3788
3789 #. Translators: This is an error
3790 #. * message for volume objects that
3791 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3792 #: ../gio/gvolume.c:488
3793 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3794 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3795
3796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3797 msgid "Can't find application"
3798 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3799
3800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3801 #, c-format
3802 msgid "Error launching application: %s"
3803 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3804
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3806 msgid "URIs not supported"
3807 msgstr "URI non supportati"
3808
3809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3810 msgid "association changes not supported on win32"
3811 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3812
3813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3814 msgid "Association creation not supported on win32"
3815 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3816
3817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3818 #, c-format
3819 msgid "Error reading from handle: %s"
3820 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3821
3822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3823 #, c-format
3824 msgid "Error closing handle: %s"
3825 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3826
3827 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3828 #, c-format
3829 msgid "Error writing to handle: %s"
3830 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3831
3832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3833 msgid "Not enough memory"
3834 msgstr "Memoria non sufficiente"
3835
3836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3837 #, c-format
3838 msgid "Internal error: %s"
3839 msgstr "Errore interno: %s"
3840
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3842 msgid "Need more input"
3843 msgstr "Necessario maggiore input"
3844
3845 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3846 msgid "Invalid compressed data"
3847 msgstr "Dati compressi non validi"