1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
19 "Project-Id-Version: glib 2.28.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 12:44+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 13:00+0100\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
125 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
126 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
127 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
128 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
130 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
131 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
136 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
137 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
138 msgid "Partial character sequence at end of input"
139 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
141 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
142 #: ../glib/gconvert.c:1059
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
147 #: ../glib/gconvert.c:1882
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
152 #: ../glib/gconvert.c:1892
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
157 #: ../glib/gconvert.c:1909
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
162 #: ../glib/gconvert.c:1921
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
167 #: ../glib/gconvert.c:1937
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
172 #: ../glib/gconvert.c:2032
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
177 #: ../glib/gconvert.c:2042
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Nome host non valido"
181 #. Translators: 'before midday' indicator
182 #: ../glib/gdatetime.c:149
187 #. Translators: 'before midday' indicator
188 #: ../glib/gdatetime.c:151
193 #. Translators: 'after midday' indicator
194 #: ../glib/gdatetime.c:153
199 #. Translators: 'after midday' indicator
200 #: ../glib/gdatetime.c:155
205 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
206 #: ../glib/gdatetime.c:164
211 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
212 #: ../glib/gdatetime.c:167
217 #: ../glib/gdatetime.c:193
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:195
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:197
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:199
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:201
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:203
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:205
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:207
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:209
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:211
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:213
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:215
273 msgctxt "full month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:230
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:232
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:234
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:236
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:238
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:240
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:242
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:244
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:246
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:248
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:250
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:252
333 msgctxt "abbreviated month name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:267
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:269
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:271
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:273
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:275
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:277
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:279
368 msgctxt "full weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:294
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:296
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:298
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:300
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:302
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:304
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdatetime.c:306
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
409 msgid "Error opening directory '%s': %s"
410 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
414 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
415 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
417 #: ../glib/gfileutils.c:555
419 msgid "Error reading file '%s': %s"
420 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:569
424 msgid "File \"%s\" is too large"
425 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
427 #: ../glib/gfileutils.c:652
429 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
430 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
435 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
439 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
441 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: "
444 #: ../glib/gfileutils.c:754
446 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
447 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:862
451 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
453 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
456 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
458 msgid "Failed to create file '%s': %s"
459 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:918
463 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
465 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:943
469 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
470 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:962
474 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
475 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1005
479 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
480 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1025
484 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
485 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1146
489 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
491 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
494 # Il secondo %s è qualcosa tipo
497 # c[1] = dir_separator;
500 #: ../glib/gfileutils.c:1350
502 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
503 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
505 #: ../glib/gfileutils.c:1363
507 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
508 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
510 #: ../glib/gfileutils.c:1796
513 msgid_plural "%u bytes"
517 #: ../glib/gfileutils.c:1804
522 #: ../glib/gfileutils.c:1809
527 #: ../glib/gfileutils.c:1814
532 #: ../glib/gfileutils.c:1819
537 #: ../glib/gfileutils.c:1824
542 #: ../glib/gfileutils.c:1829
547 #: ../glib/gfileutils.c:1872
549 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
550 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
552 #: ../glib/gfileutils.c:1893
553 msgid "Symbolic links not supported"
554 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
556 #: ../glib/giochannel.c:1407
558 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
559 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
561 #: ../glib/giochannel.c:1752
562 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
563 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
565 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
566 #: ../glib/giochannel.c:2143
567 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
568 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
570 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
571 msgid "Channel terminates in a partial character"
572 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
574 #: ../glib/giochannel.c:1943
575 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
576 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
578 #: ../glib/gmappedfile.c:150
580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
581 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
583 #: ../glib/gmappedfile.c:229
585 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
586 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
588 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
590 msgid "Error on line %d char %d: "
591 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
593 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
595 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
596 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
598 #: ../glib/gmarkup.c:428
600 msgid "'%s' is not a valid name "
601 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
603 #: ../glib/gmarkup.c:444
605 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
606 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
608 #: ../glib/gmarkup.c:553
610 msgid "Error on line %d: %s"
611 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
613 #: ../glib/gmarkup.c:637
616 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
617 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
619 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
620 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
623 #: ../glib/gmarkup.c:649
625 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
626 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
629 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
630 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
631 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
633 #: ../glib/gmarkup.c:675
635 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
636 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
638 #: ../glib/gmarkup.c:713
640 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
642 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
644 #: ../glib/gmarkup.c:721
646 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
647 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
649 #: ../glib/gmarkup.c:726
651 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
652 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
654 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
655 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
656 "tal caso ricorrere a &"
658 #: ../glib/gmarkup.c:1077
659 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
660 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1117
665 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
668 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
669 "un nome di elemento"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1185
674 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
677 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
678 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
680 #: ../glib/gmarkup.c:1269
683 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
685 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
686 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
688 #: ../glib/gmarkup.c:1310
691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
693 "character in an attribute name"
695 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
696 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
697 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
699 #: ../glib/gmarkup.c:1354
702 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
703 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
705 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
706 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
709 #: ../glib/gmarkup.c:1487
712 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
713 "begin an element name"
715 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
716 "inizio a un nome di elemento"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1523
721 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
722 "allowed character is '>'"
724 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
725 "\"; il carattere permesso è '>'"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1534
729 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
731 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
734 #: ../glib/gmarkup.c:1543
736 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
738 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
740 #: ../glib/gmarkup.c:1711
741 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
742 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1725
745 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
747 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
750 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
753 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
756 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
757 "\" era l'ultimo elemento aperto"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1741
762 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
765 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
766 "chiusura per il tag <%s/>"
768 #: ../glib/gmarkup.c:1747
769 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
771 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
773 #: ../glib/gmarkup.c:1753
774 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1758
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
781 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
784 #: ../glib/gmarkup.c:1764
786 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
787 "name; no attribute value"
789 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
790 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1771
793 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
795 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
798 #: ../glib/gmarkup.c:1787
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
802 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
803 "per l'elemento \"%s\""
805 # di elaborazione? in elaborazione ?
806 #: ../glib/gmarkup.c:1793
807 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
809 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
810 "istruzione di elaborazione"
812 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
813 #: ../glib/gregex.c:188
814 msgid "corrupted object"
815 msgstr "oggetto non attendibile"
817 #: ../glib/gregex.c:190
818 msgid "internal error or corrupted object"
819 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
821 #: ../glib/gregex.c:192
822 msgid "out of memory"
823 msgstr "memoria esaurita"
825 #: ../glib/gregex.c:197
826 msgid "backtracking limit reached"
827 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
829 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
830 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
834 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
835 msgid "internal error"
836 msgstr "errore interno"
838 #: ../glib/gregex.c:219
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
842 "all'indietro come condizioni"
844 #: ../glib/gregex.c:228
845 msgid "recursion limit reached"
846 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
848 # oppure lasciare workspace non tradotto?
849 #: ../glib/gregex.c:230
850 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
851 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
853 #: ../glib/gregex.c:232
854 msgid "invalid combination of newline flags"
855 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
857 #: ../glib/gregex.c:234
859 msgstr "offset errato"
861 #: ../glib/gregex.c:236
865 #: ../glib/gregex.c:240
866 msgid "unknown error"
867 msgstr "errore sconosciuto"
869 #: ../glib/gregex.c:260
870 msgid "\\ at end of pattern"
871 msgstr "\\ alla fine del modello"
873 #: ../glib/gregex.c:263
874 msgid "\\c at end of pattern"
875 msgstr "\\c alla fine del modello"
877 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
878 #: ../glib/gregex.c:266
879 msgid "unrecognized character follows \\"
880 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
882 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
883 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
884 #: ../glib/gregex.c:273
885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
887 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
890 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
891 #: ../glib/gregex.c:276
892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
893 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
895 #: ../glib/gregex.c:279
896 msgid "number too big in {} quantifier"
897 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
899 #: ../glib/gregex.c:282
900 msgid "missing terminating ] for character class"
901 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
903 #: ../glib/gregex.c:285
904 msgid "invalid escape sequence in character class"
905 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
907 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
908 #: ../glib/gregex.c:288
909 msgid "range out of order in character class"
910 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
912 #: ../glib/gregex.c:291
913 msgid "nothing to repeat"
914 msgstr "nulla da ripetere"
916 #: ../glib/gregex.c:294
917 msgid "unrecognized character after (?"
918 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
920 #: ../glib/gregex.c:298
921 msgid "unrecognized character after (?<"
922 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
924 #: ../glib/gregex.c:302
925 msgid "unrecognized character after (?P"
926 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
929 #: ../glib/gregex.c:305
930 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
932 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
934 #: ../glib/gregex.c:308
935 msgid "missing terminating )"
936 msgstr ") terminante mancante"
938 #: ../glib/gregex.c:312
939 msgid ") without opening ("
940 msgstr ") senza ( di apertura"
942 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
943 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
945 #: ../glib/gregex.c:319
946 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
947 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
949 #: ../glib/gregex.c:322
950 msgid "reference to non-existent subpattern"
951 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
953 #: ../glib/gregex.c:325
954 msgid "missing ) after comment"
955 msgstr ") mancante dopo il commento"
957 #: ../glib/gregex.c:328
958 msgid "regular expression too large"
959 msgstr "espressione regolare troppo grande"
961 #: ../glib/gregex.c:331
962 msgid "failed to get memory"
963 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
965 #: ../glib/gregex.c:334
966 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
967 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
969 # malformato si riferisce a entrambi????
970 #: ../glib/gregex.c:337
971 msgid "malformed number or name after (?("
972 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
974 #: ../glib/gregex.c:340
975 msgid "conditional group contains more than two branches"
976 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
978 #: ../glib/gregex.c:343
979 msgid "assertion expected after (?("
980 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
982 #: ../glib/gregex.c:346
983 msgid "unknown POSIX class name"
984 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
986 #: ../glib/gregex.c:349
987 msgid "POSIX collating elements are not supported"
988 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
990 #: ../glib/gregex.c:352
991 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
992 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
994 #: ../glib/gregex.c:355
995 msgid "invalid condition (?(0)"
996 msgstr "condizione (?(0) non valida"
998 #: ../glib/gregex.c:358
999 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1000 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1002 #: ../glib/gregex.c:361
1003 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1004 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1006 #: ../glib/gregex.c:364
1007 msgid "missing terminator in subpattern name"
1008 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1010 #: ../glib/gregex.c:367
1011 msgid "two named subpatterns have the same name"
1012 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1014 #: ../glib/gregex.c:370
1015 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1016 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1018 #: ../glib/gregex.c:373
1019 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1020 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1022 #: ../glib/gregex.c:376
1023 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1024 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1026 #: ../glib/gregex.c:379
1027 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1028 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1030 #: ../glib/gregex.c:382
1031 msgid "octal value is greater than \\377"
1032 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1034 #: ../glib/gregex.c:385
1035 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1036 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1038 #: ../glib/gregex.c:388
1039 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1040 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1042 #: ../glib/gregex.c:391
1043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1044 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1046 #: ../glib/gregex.c:394
1048 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1050 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1051 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1053 #: ../glib/gregex.c:399
1054 msgid "unexpected repeat"
1055 msgstr "ripetizione inattesa"
1057 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1058 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1059 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1060 #: ../glib/gregex.c:403
1061 msgid "code overflow"
1062 msgstr "eccedenza di codice"
1064 #: ../glib/gregex.c:407
1065 msgid "overran compiling workspace"
1066 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1068 #: ../glib/gregex.c:411
1069 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1070 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1072 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1076 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1078 #: ../glib/gregex.c:1167
1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1080 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1082 #: ../glib/gregex.c:1176
1083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1084 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1086 #: ../glib/gregex.c:1232
1088 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1090 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1093 #: ../glib/gregex.c:1268
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1098 #: ../glib/gregex.c:2144
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1102 #: ../glib/gregex.c:2160
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1106 #: ../glib/gregex.c:2200
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1110 #: ../glib/gregex.c:2209
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1114 #: ../glib/gregex.c:2216
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1118 #: ../glib/gregex.c:2227
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "attesa cifra"
1122 #: ../glib/gregex.c:2245
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1126 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1127 # carattere successivo che manca
1129 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1130 #: ../glib/gregex.c:2307
1131 msgid "stray final '\\'"
1132 msgstr "'\\' finale isolato"
1134 #: ../glib/gregex.c:2311
1135 msgid "unknown escape sequence"
1136 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1138 # da sostituire crea confusione...
1139 #: ../glib/gregex.c:2321
1141 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1143 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: "
1146 #: ../glib/gshell.c:91
1147 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1148 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1150 #: ../glib/gshell.c:181
1151 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1153 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1156 #: ../glib/gshell.c:559
1158 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1159 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1161 #: ../glib/gshell.c:566
1163 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1165 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1166 "per %c (il testo era \"%s\")."
1168 #: ../glib/gshell.c:578
1169 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1170 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1172 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1173 msgid "Failed to read data from child process"
1174 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1176 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1179 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1181 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1183 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1186 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1187 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1189 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1190 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1192 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1193 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1195 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1198 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1199 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1203 msgid "Invalid program name: %s"
1204 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1206 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1207 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1209 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1210 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1212 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1213 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1215 msgid "Invalid string in environment: %s"
1216 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1220 msgid "Invalid working directory: %s"
1221 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1223 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1224 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1226 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1227 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1231 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1234 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1237 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1238 #: ../glib/gspawn.c:196
1240 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1241 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1243 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1244 #: ../glib/gspawn.c:335
1246 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1248 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1250 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1251 #: ../glib/gspawn.c:420
1253 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1254 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1256 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1257 #: ../glib/gspawn.c:1212
1259 msgid "Failed to fork (%s)"
1260 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1262 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1263 #: ../glib/gspawn.c:1362
1265 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1266 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1268 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1269 #: ../glib/gspawn.c:1372
1271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1272 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1274 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1275 #: ../glib/gspawn.c:1381
1277 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1278 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1280 #: ../glib/gspawn.c:1389
1282 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1283 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1285 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1286 #: ../glib/gspawn.c:1413
1288 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1290 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1293 #: ../glib/gutf8.c:1066
1294 msgid "Character out of range for UTF-8"
1295 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1297 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1298 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1299 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1300 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1302 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1303 msgid "Character out of range for UTF-16"
1304 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1306 #: ../glib/goption.c:760
1310 #: ../glib/goption.c:760
1312 msgstr "[OPZIONE...]"
1314 #: ../glib/goption.c:866
1315 msgid "Help Options:"
1316 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1318 #: ../glib/goption.c:867
1319 msgid "Show help options"
1320 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1322 #: ../glib/goption.c:873
1323 msgid "Show all help options"
1324 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1326 #: ../glib/goption.c:935
1327 msgid "Application Options:"
1328 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1330 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1332 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1333 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1335 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1337 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1338 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1340 #: ../glib/goption.c:1032
1342 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1343 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1345 #: ../glib/goption.c:1040
1347 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1348 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1350 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1352 msgid "Error parsing option %s"
1353 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1355 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1357 msgid "Missing argument for %s"
1358 msgstr "Argomento mancante per %s"
1360 #: ../glib/goption.c:1922
1362 msgid "Unknown option %s"
1363 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1365 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1367 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1369 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1370 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1373 msgid "Not a regular file"
1374 msgstr "Non è un file normale"
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1377 msgid "File is empty"
1378 msgstr "Il file è vuoto"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1385 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1386 "gruppo o un commento valido"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1390 msgid "Invalid group name: %s"
1391 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1394 msgid "Key file does not start with a group"
1395 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1399 msgid "Invalid key name: %s"
1400 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1405 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1407 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1411 msgid "Key file does not have group '%s'"
1412 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1416 msgid "Key file does not have key '%s'"
1417 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1421 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1423 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1427 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1429 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1432 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1435 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1437 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1438 "essere interpretato."
1440 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1443 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1446 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1447 "può essere interpretato."
1449 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1452 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1456 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1461 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1463 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1466 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1468 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1470 msgid "Integer value '%s' out of range"
1471 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1473 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1476 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1481 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1483 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1484 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1485 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1486 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1487 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1489 msgid "Too large count value passed to %s"
1490 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1492 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1493 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1494 msgid "Stream is already closed"
1495 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1497 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1498 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1500 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1501 msgid "Operation was cancelled"
1502 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1504 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1505 msgid "Invalid object, not initialized"
1506 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1509 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1510 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1512 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1513 msgid "Not enough space in destination"
1514 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1517 msgid "Cancellable initialization not supported"
1518 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1520 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1521 msgid "Unknown type"
1522 msgstr "Tipo sconosciuto"
1524 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1527 msgstr "Tipo di file %s"
1529 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1534 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1535 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1536 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1538 #: ../gio/gcredentials.c:396
1539 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1540 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1542 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1543 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1544 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1549 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1550 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1552 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1556 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1558 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1559 "path, tmpdir o abstract)"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1563 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1565 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1570 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1571 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1575 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1576 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1580 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1581 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1586 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1589 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1590 "contiene un segno di uguale"
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1595 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1598 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1599 "Chiave/Valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1604 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1605 "`path' or `abstract' to be set"
1607 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1608 "l'impostazione una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1612 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1614 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malfomato"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1618 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1620 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malfomato"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1624 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1626 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è malfomato"
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1629 msgid "Error auto-launching: "
1630 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1634 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1635 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1639 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1640 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1644 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1645 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1649 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1650 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1652 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1654 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1655 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1658 msgid "The given address is empty"
1659 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1662 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1664 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-it:"
1666 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1668 msgid "Error spawning command line `%s': "
1669 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1673 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1675 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1676 "comando \"%s\": %s"
1678 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1680 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1681 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1685 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1687 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1690 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1693 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1694 "- unknown value `%s'"
1696 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1697 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1701 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1702 "variable is not set"
1704 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1705 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1707 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1709 msgid "Unknown bus type %d"
1710 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1712 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1713 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1714 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1716 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1717 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1719 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1722 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1725 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1727 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1730 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1731 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1732 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1736 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1737 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1742 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1744 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1749 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1750 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1752 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1754 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1755 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1757 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1759 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1760 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1762 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1765 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1767 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1770 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1773 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1775 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1780 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1781 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1785 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1790 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1791 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1795 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1796 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1798 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1800 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1801 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1803 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1805 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1806 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1808 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1810 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1811 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1815 msgid "The connection is closed"
1816 msgstr "La connessione è chiusa"
1818 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1819 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1820 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1822 msgid "Timeout was reached"
1823 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1827 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1829 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1835 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1837 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1842 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1844 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1849 msgid "No such property `%s'"
1850 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1854 msgid "Property `%s' is not readable"
1855 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1859 msgid "Property `%s' is not writable"
1860 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1864 msgid "No such interface `%s'"
1865 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1867 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1868 msgid "No such interface"
1869 msgstr "Interfaccia inesistente"
1871 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1873 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1874 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1876 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1878 msgid "No such method `%s'"
1879 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1881 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1883 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1884 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1886 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1888 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1889 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1891 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1893 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1894 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1896 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1898 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1899 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1901 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1903 msgid "A subtree is already exported for %s"
1904 msgstr "Viene sempre esportato un sottoalbero per %s"
1906 # suppongo INVALID sia parola chiave
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1908 msgid "type is INVALID"
1909 msgstr "il tipo è INVALID"
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1912 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1913 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1915 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1916 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1917 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1920 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1921 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1924 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1925 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1929 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1930 "freedesktop/DBus/Local"
1931 msgstr "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/freedestkop/DBus/Local"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1935 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1936 "freedesktop.DBus.Local"
1937 msgstr "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato org.freedestkop.DBus.Local"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1941 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1947 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1948 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1952 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1954 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1955 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1959 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1960 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1964 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1965 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1970 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1975 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1981 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1987 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1993 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1998 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
2003 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
2008 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2012 msgid "Cannot deserialize message: "
2013 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2018 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2023 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2027 msgid "Cannot serialize message: "
2028 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2030 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2032 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2035 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2038 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2042 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2044 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2047 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2049 msgid "Error return with body of type `%s'"
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2053 msgid "Error return with empty body"
2056 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2058 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2061 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2062 #: ../gio/gsocket.c:3108
2064 msgid "Error sending message: %s"
2065 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2067 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2068 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2069 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2071 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2074 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2080 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2083 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2085 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2088 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2090 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2091 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2094 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2095 msgid "Abstract name space not supported"
2096 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2099 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2104 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2105 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2107 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2109 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2110 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2112 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2114 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2125 " help Shows this information\n"
2126 " introspect Introspect a remote object\n"
2127 " monitor Monitor a remote object\n"
2128 " call Invoke a method on a remote object\n"
2130 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2133 " help Mostra questa informazione\n"
2134 " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
2135 " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2136 " call Invocazione di un metodo su un oggetto remoto\n"
2138 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2144 msgstr "Errore: %s\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2148 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2149 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2152 msgid "Connect to the system bus"
2153 msgstr "Connette al bus di sistema"
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2156 msgid "Connect to the session bus"
2157 msgstr "Connette al bus di sessione"
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2160 msgid "Connect to given D-Bus address"
2161 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2164 msgid "Connection Endpoint Options:"
2165 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2168 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2169 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2173 msgid "No connection endpoint specified"
2174 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2178 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2179 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2184 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2186 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non "
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2192 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2195 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2196 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2199 msgid "Destination name to invoke method on"
2200 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2203 msgid "Object path to invoke method on"
2204 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2206 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2208 msgid "Method and interface name"
2209 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2212 msgid "Invoke a method on a remote object."
2213 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2217 msgid "Error connecting: %s\n"
2218 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2222 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2223 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2227 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2228 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2232 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2233 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2242 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2248 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2252 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2253 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2256 msgid "Destination name to introspect"
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2260 msgid "Object path to introspect"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2267 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2268 msgid "Introspect a remote object."
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2272 msgid "Destination name to monitor"
2275 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2276 msgid "Object path to monitor"
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2280 msgid "Monitor a remote object."
2281 msgstr "Monitora un oggetto remoto."
2283 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2290 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
2293 msgid "Unable to find terminal required for application"
2294 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2296 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2297 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
2300 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2302 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2304 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2305 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
2308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2309 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
2313 msgid "Can't create user desktop file %s"
2314 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
2318 msgid "Custom definition for %s"
2319 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2321 #: ../gio/gdrive.c:363
2322 msgid "drive doesn't implement eject"
2323 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2325 #. Translators: This is an error
2326 #. * message for drive objects that
2327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2328 #: ../gio/gdrive.c:444
2329 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2330 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2332 #: ../gio/gdrive.c:521
2333 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2334 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2336 #: ../gio/gdrive.c:728
2337 msgid "drive doesn't implement start"
2338 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2340 #: ../gio/gdrive.c:831
2341 msgid "drive doesn't implement stop"
2342 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2344 #: ../gio/gemblem.c:324
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2347 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2349 #: ../gio/gemblem.c:334
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2352 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2357 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2359 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2362 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2365 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2366 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2368 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2369 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2370 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2371 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2372 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2373 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2374 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2375 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2376 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2377 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2378 msgid "Operation not supported"
2379 msgstr "Operazione non supportata"
2381 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2382 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2383 #. Translators: This is an error message when trying to
2384 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2386 #. Translators: This is an error message when trying to find
2387 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2389 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2390 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2391 msgid "Containing mount does not exist"
2392 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2394 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2395 msgid "Can't copy over directory"
2396 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2398 #: ../gio/gfile.c:2473
2399 msgid "Can't copy directory over directory"
2400 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2402 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2403 msgid "Target file exists"
2404 msgstr "Il file destinazione esiste"
2406 #: ../gio/gfile.c:2499
2407 msgid "Can't recursively copy directory"
2408 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2410 # see man splice(2) :)
2411 #: ../gio/gfile.c:2759
2412 msgid "Splice not supported"
2413 msgstr "Splice non supportato"
2415 #: ../gio/gfile.c:2763
2417 msgid "Error splicing file: %s"
2418 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2420 #: ../gio/gfile.c:2910
2421 msgid "Can't copy special file"
2422 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2424 #: ../gio/gfile.c:3484
2425 msgid "Invalid symlink value given"
2426 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2428 #: ../gio/gfile.c:3578
2429 msgid "Trash not supported"
2430 msgstr "Cestino non supportato"
2432 #: ../gio/gfile.c:3627
2434 msgid "File names cannot contain '%c'"
2435 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2437 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2438 msgid "volume doesn't implement mount"
2439 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2441 #: ../gio/gfile.c:6115
2442 msgid "No application is registered as handling this file"
2443 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2445 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2446 msgid "Enumerator is closed"
2447 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2450 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2451 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2452 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2453 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2456 msgid "File enumerator is already closed"
2457 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2459 #: ../gio/gfileicon.c:236
2461 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2462 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2464 #: ../gio/gfileicon.c:246
2465 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2466 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2468 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2469 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2471 msgid "Stream doesn't support query_info"
2472 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2474 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2475 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2476 msgid "Seek not supported on stream"
2477 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2479 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2480 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2481 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2483 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2484 msgid "Truncate not supported on stream"
2485 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2487 #: ../gio/gicon.c:287
2489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2490 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2492 #: ../gio/gicon.c:307
2494 msgid "No type for class name %s"
2495 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2497 #: ../gio/gicon.c:317
2499 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2500 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2502 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2503 #: ../gio/gicon.c:328
2505 msgid "Type %s is not classed"
2506 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2508 #: ../gio/gicon.c:342
2510 msgid "Malformed version number: %s"
2511 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2513 #: ../gio/gicon.c:356
2515 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2516 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2518 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2519 #: ../gio/gicon.c:432
2520 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2521 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2523 #: ../gio/ginputstream.c:194
2524 msgid "Input stream doesn't implement read"
2525 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2528 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2529 #. * operation running against this stream when you try to start
2531 #. Translators: This is an error you get if there is
2532 #. * already an operation running against this stream when
2533 #. * you try to start one
2534 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2535 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2536 msgid "Stream has outstanding operation"
2537 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2539 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2540 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2541 msgid "Not enough space for socket address"
2542 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2544 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2545 msgid "Unsupported socket address"
2546 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2549 msgid "empty names are not permitted"
2550 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2554 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2556 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2561 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2562 "and dash ('-') are permitted."
2564 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2565 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2569 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2571 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2575 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2577 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2581 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2582 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 32"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2586 msgid "<child name='%s'> already specified"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2590 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2595 msgid "<key name='%s'> already specified"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2601 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2608 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2614 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2619 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2620 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2623 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2628 msgid "no <key name='%s'> to override"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2633 msgid "<override name='%s'> already specified"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2638 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2643 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2648 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2653 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2658 msgid "Can not extend a schema with a path"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2664 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2670 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2671 "does not extend '%s'"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2676 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2681 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2686 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2691 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2696 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2701 msgid "text may not appear inside <%s>"
2704 #. Translators: Do not translate "--strict".
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2708 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2713 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2718 msgid "Ignoring this file.\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2723 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2729 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2735 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2741 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2747 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2753 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2754 "range given in the schema"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2760 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2761 "list of valid choices"
2764 # FIXME: le altre sono maiuscole
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2766 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2767 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2774 msgid "Abort on any errors in schemas"
2775 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2778 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2779 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2782 msgid "This option will be removed soon."
2783 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2786 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2787 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
2791 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2792 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2793 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2795 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2796 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2797 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2801 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2802 msgstr "È necessario indicare esattamante un nome di directory\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
2806 msgid "No schema files found: "
2807 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2811 msgid "doing nothing.\n"
2812 msgstr "nessuna azione.\n"
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
2816 msgid "removed existing output file.\n"
2817 msgstr "rimosso file di output.\n"
2819 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2820 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2822 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2826 msgid "Invalid filename %s"
2827 msgstr "Nome di file %s non valido"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:969
2831 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2832 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2835 msgid "Can't rename root directory"
2836 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2840 msgid "Error renaming file: %s"
2841 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2844 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2845 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2851 msgid "Invalid filename"
2852 msgstr "Nome di file non valido"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2856 msgid "Error opening file: %s"
2857 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2860 msgid "Can't open directory"
2861 msgstr "Impossibile aprire la directory"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2865 msgid "Error removing file: %s"
2866 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2870 msgid "Error trashing file: %s"
2871 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2875 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2876 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2879 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2880 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2883 msgid "Unable to find or create trash directory"
2884 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
2886 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
2887 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
2888 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2891 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2892 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2897 msgid "Unable to trash file: %s"
2898 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2902 msgid "Error creating directory: %s"
2903 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2907 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2908 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
2910 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2913 msgid "Error making symbolic link: %s"
2914 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2918 msgid "Error moving file: %s"
2919 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
2921 # ma che senso ha???
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2923 msgid "Can't move directory over directory"
2924 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2929 msgid "Backup file creation failed"
2930 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2934 msgid "Error removing target file: %s"
2935 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2938 msgid "Move between mounts not supported"
2939 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
2941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2942 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2943 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
2945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2946 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2947 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
2949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2950 msgid "Invalid extended attribute name"
2951 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
2953 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2955 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2956 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
2958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2960 msgid "Error stating file '%s': %s"
2961 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
2963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2964 msgid " (invalid encoding)"
2965 msgstr " (codifica non valida)"
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2969 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2970 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2973 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2974 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2977 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2978 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2981 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2982 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2985 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2986 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2990 msgid "Error setting permissions: %s"
2991 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2995 msgid "Error setting owner: %s"
2996 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2999 msgid "symlink must be non-NULL"
3000 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3005 msgid "Error setting symlink: %s"
3006 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3009 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3011 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3019 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3020 # "symlink must be non-NULL"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3022 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3023 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3027 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3028 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3031 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3032 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3037 msgid "Setting attribute %s not supported"
3038 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3040 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3042 msgid "Error reading from file: %s"
3043 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3049 msgid "Error seeking in file: %s"
3050 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3055 msgid "Error closing file: %s"
3056 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3058 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3059 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3060 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3065 msgid "Error writing to file: %s"
3066 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3070 msgid "Error removing old backup link: %s"
3071 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3075 msgid "Error creating backup copy: %s"
3076 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3080 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3081 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3085 msgid "Error truncating file: %s"
3086 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3092 msgid "Error opening file '%s': %s"
3093 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3096 msgid "Target file is a directory"
3097 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3100 msgid "Target file is not a regular file"
3101 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3104 msgid "The file was externally modified"
3105 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3109 msgid "Error removing old file: %s"
3110 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3112 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3113 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3114 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3116 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3117 msgid "Invalid seek request"
3118 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3120 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3121 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3122 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3124 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3125 msgid "Memory output stream not resizable"
3126 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3128 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3129 msgid "Failed to resize memory output stream"
3130 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3132 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3135 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3138 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3139 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3142 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3143 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3146 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3147 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3149 #. Translators: This is an error
3150 #. * message for mount objects that
3151 #. * don't implement unmount.
3152 #: ../gio/gmount.c:363
3153 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3154 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement eject.
3159 #: ../gio/gmount.c:442
3160 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3161 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3166 #: ../gio/gmount.c:523
3167 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3169 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3170 "\"unmount_with_operation"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3175 #: ../gio/gmount.c:611
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3178 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement remount.
3183 #: ../gio/gmount.c:701
3184 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3185 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3187 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3191 #: ../gio/gmount.c:785
3192 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3193 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3195 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3196 #. Translators: This is an error
3197 #. * message for mount objects that
3198 #. * don't implement content type guessing.
3199 #: ../gio/gmount.c:874
3200 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3202 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3204 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3206 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3207 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3209 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3210 msgid "Output stream doesn't implement write"
3211 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3213 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3214 msgid "Source stream is already closed"
3215 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3217 #: ../gio/gresolver.c:737
3219 msgid "Error resolving '%s': %s"
3220 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3222 #: ../gio/gresolver.c:787
3224 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3225 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3227 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3229 msgid "No service record for '%s'"
3230 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3232 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3234 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3235 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3237 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3239 msgid "Error resolving '%s'"
3240 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3242 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3244 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3245 msgstr "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3247 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3249 msgid "No such schema '%s'\n"
3250 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3254 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3255 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3259 msgid "Empty path given.\n"
3260 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3264 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3265 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3269 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3270 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3274 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3275 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3279 msgid "No such key '%s'\n"
3280 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3284 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3285 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3289 msgstr "Stampa l'aiuto"
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3292 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3293 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3296 msgid "List the installed relocatable schemas"
3297 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3300 msgid "List the keys in SCHEMA"
3301 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3305 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3306 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3309 msgid "List the children of SCHEMA"
3310 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3313 msgid "List keys and values, recursively"
3314 msgstr "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3317 msgid "Get the value of KEY"
3318 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3322 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3323 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3326 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3327 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3330 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3331 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3334 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3335 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3338 msgid "Reset KEY to its default value"
3339 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3342 msgid "Check if KEY is writable"
3343 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3347 "Monitor KEY for changes.\n"
3348 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3349 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3351 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3352 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3353 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3356 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3357 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3362 "Unknown command %s\n"
3365 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3371 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3374 " help Show this information\n"
3375 " list-schemas List installed schemas\n"
3376 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3377 " list-keys List keys in a schema\n"
3378 " list-children List children of a schema\n"
3379 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3380 " range Queries the range of a key\n"
3381 " get Get the value of a key\n"
3382 " set Set the value of a key\n"
3383 " reset Reset the value of a key\n"
3384 " writable Check if a key is writable\n"
3385 " monitor Watch for changes\n"
3387 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3391 " gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3394 " help Mostra queste informazioni\n"
3395 " list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
3396 " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
3397 " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
3398 " list-children Elenca i figli di uno schema\n"
3399 " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3400 " range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3401 " get Ottiene il valore di una chiave\n"
3402 " set Imposta il valore di una chiave\n"
3403 " reset Azzera il valore di una chiave\n"
3404 " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3405 " monitor Controlla le modifiche\n"
3407 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3414 " gsettings %s %s\n"
3420 " gsettings %s %s\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3426 msgid "Arguments:\n"
3427 msgstr "Argomenti:\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3430 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3431 msgstr " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3435 " SCHEMA The name of the schema\n"
3436 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3438 " SCHEMA Il nome dello schema\n"
3439 " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3442 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3443 msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3446 msgid " KEY The key within the schema\n"
3447 msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3450 msgid " VALUE The value to set\n"
3451 msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3455 msgid "Empty schema name given\n"
3456 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3458 #: ../gio/gsocket.c:277
3459 msgid "Invalid socket, not initialized"
3460 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3462 #: ../gio/gsocket.c:284
3464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3465 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:292
3468 msgid "Socket is already closed"
3469 msgstr "Il socket è già chiuso"
3471 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3472 msgid "Socket I/O timed out"
3473 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3475 #: ../gio/gsocket.c:443
3477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3478 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3482 msgid "Unable to create socket: %s"
3483 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:477
3486 msgid "Unknown protocol was specified"
3487 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3489 #: ../gio/gsocket.c:1246
3491 msgid "could not get local address: %s"
3492 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:1289
3496 msgid "could not get remote address: %s"
3497 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:1350
3501 msgid "could not listen: %s"
3502 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3504 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3505 #: ../gio/gsocket.c:1424
3507 msgid "Error binding to address: %s"
3508 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:1544
3512 msgid "Error accepting connection: %s"
3513 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1661
3516 msgid "Error connecting: "
3517 msgstr "Errore nel connettersi: "
3519 #: ../gio/gsocket.c:1666
3520 msgid "Connection in progress"
3521 msgstr "Connessione in corso"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1673
3525 msgid "Error connecting: %s"
3526 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3528 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3530 msgid "Unable to get pending error: %s"
3531 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3533 #: ../gio/gsocket.c:1848
3535 msgid "Error receiving data: %s"
3536 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3538 #: ../gio/gsocket.c:2022
3540 msgid "Error sending data: %s"
3541 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3543 #: ../gio/gsocket.c:2214
3545 msgid "Error closing socket: %s"
3546 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3548 #: ../gio/gsocket.c:2762
3550 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3551 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:3052
3554 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3555 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3557 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3559 msgid "Error receiving message: %s"
3560 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:3547
3563 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3564 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3566 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3567 msgid "Unknown error on connect"
3568 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3570 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3571 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3572 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3573 msgstr "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è supportato."
3575 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3577 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3578 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3580 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3581 msgid "Listener is already closed"
3582 msgstr "Il listener è già chiuso"
3584 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3585 msgid "Added socket is closed"
3586 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3590 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3591 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3595 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3596 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3600 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3601 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3604 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3605 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3608 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3609 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3614 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3618 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3622 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3625 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodi di autenticazione che non è supportato "
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3630 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3632 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 "
3635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3636 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3638 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3643 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3645 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3649 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3650 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3653 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3654 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3658 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3659 msgstr "La connessione SOCKSv5 no è consentita dal ruleset."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3662 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3663 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3666 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3667 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3670 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3671 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3674 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3675 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3679 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3682 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3683 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3685 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3687 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3688 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3690 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3691 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3692 msgstr "Trovato certificato non codificato con PEM"
3694 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3695 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3696 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3699 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3700 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3704 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3705 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3708 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3709 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3711 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3712 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3714 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3715 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3718 msgid "Received invalid fd"
3719 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3721 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3722 msgid "Error sending credentials: "
3723 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3725 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3727 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3728 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3730 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3733 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3734 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3736 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3737 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3741 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3742 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3744 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3746 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3748 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3749 "sono stati letti zero byte"
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3753 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3754 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3756 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3757 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3759 msgid "Error reading from unix: %s"
3760 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3762 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3763 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3765 msgid "Error closing unix: %s"
3766 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3768 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3769 msgid "Filesystem root"
3770 msgstr "File system radice"
3772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3773 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3775 msgid "Error writing to unix: %s"
3776 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
3778 # a chi è riferito abstract??
3779 # a addresses o a domain?
3780 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3781 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3783 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
3785 #: ../gio/gvolume.c:408
3786 msgid "volume doesn't implement eject"
3787 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
3789 #. Translators: This is an error
3790 #. * message for volume objects that
3791 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3792 #: ../gio/gvolume.c:488
3793 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3794 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
3796 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3797 msgid "Can't find application"
3798 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
3800 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3802 msgid "Error launching application: %s"
3803 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3806 msgid "URIs not supported"
3807 msgstr "URI non supportati"
3809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3810 msgid "association changes not supported on win32"
3811 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
3813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3814 msgid "Association creation not supported on win32"
3815 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
3817 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3819 msgid "Error reading from handle: %s"
3820 msgstr "Errore nel leggere dall'hande: %s"
3822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3824 msgid "Error closing handle: %s"
3825 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
3827 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3829 msgid "Error writing to handle: %s"
3830 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
3832 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3833 msgid "Not enough memory"
3834 msgstr "Memoria non sufficiente"
3836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3838 msgid "Internal error: %s"
3839 msgstr "Errore interno: %s"
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3842 msgid "Need more input"
3843 msgstr "Necessario maggiore input"
3845 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3846 msgid "Invalid compressed data"
3847 msgstr "Dati compressi non validi"