2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr ""
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
115
116 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
120
121 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
123 #: glib/gutf8.c:1419
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
126
127 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
132
133 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
134 #: glib/gutf8.c:1415
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
137
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:928
140 #, c-format
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1751
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
148
149 #: glib/gconvert.c:1761
150 #, c-format
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
153
154 #: glib/gconvert.c:1778
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1790
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: glib/gconvert.c:1806
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
168
169 #: glib/gconvert.c:1901
170 #, c-format
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
173
174 #: glib/gconvert.c:1911
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
177
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
187
188 #: glib/gfileutils.c:551
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:565
194 #, c-format
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
197
198 #: glib/gfileutils.c:648
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:750
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:858
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
225 "riuscita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:914
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:939
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:958
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:987
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1006
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1124
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
263 "riuscita: %s"
264
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
266 #
267 #    char c[2];
268 #    c[1] = dir_separator;
269 #    c[2] = '\0';
270 #
271 #: glib/gfileutils.c:1328
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1341
277 #, c-format
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1774
282 #, c-format
283 msgid "%u byte"
284 msgid_plural "%u bytes"
285 msgstr[0] ""
286 msgstr[1] ""
287
288 #: glib/gfileutils.c:1782
289 #, c-format
290 msgid "%.1f KB"
291 msgstr "%.1f kB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1787
294 #, c-format
295 msgid "%.1f MB"
296 msgstr "%.1f MB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1792
299 #, c-format
300 msgid "%.1f GB"
301 msgstr "%.1f GB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1797
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "%.1f TB"
306 msgstr "%.1f kB"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1802
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "%.1f PB"
311 msgstr "%.1f kB"
312
313 #: glib/gfileutils.c:1807
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "%.1f EB"
316 msgstr "%.1f kB"
317
318 #: glib/gfileutils.c:1850
319 #, c-format
320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
321 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
322
323 #: glib/gfileutils.c:1871
324 msgid "Symbolic links not supported"
325 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
326
327 #: glib/giochannel.c:1234
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
330 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
331
332 #: glib/giochannel.c:1579
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
334 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
335
336 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
338 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
339
340 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
341 msgid "Channel terminates in a partial character"
342 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
343
344 #: glib/giochannel.c:1770
345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
346 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
347
348 #: glib/gmappedfile.c:123
349 #, c-format
350 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
351 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
352
353 #: glib/gmappedfile.c:201
354 #, c-format
355 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
356 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
359 #, c-format
360 msgid "Error on line %d char %d: "
361 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
362
363 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
364 #, c-format
365 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
366 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
367
368 #: glib/gmarkup.c:374
369 #, c-format
370 msgid "'%s' is not a valid name "
371 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
372
373 #: glib/gmarkup.c:390
374 #, c-format
375 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
376 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
377
378 #: glib/gmarkup.c:494
379 #, c-format
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
382
383 #: glib/gmarkup.c:578
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr ""
389 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
390 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
391 "troppo grande"
392
393 #: glib/gmarkup.c:590
394 msgid ""
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
400 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
401 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
402
403 #: glib/gmarkup.c:616
404 #, c-format
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
407
408 #: glib/gmarkup.c:654
409 msgid ""
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
411 msgstr ""
412 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
413
414 #: glib/gmarkup.c:662
415 #, c-format
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
418
419 #: glib/gmarkup.c:667
420 msgid ""
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
423 msgstr ""
424 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
425 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
426 "tal caso ricorrere a &amp;"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1054
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
436 "element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
439 "un nome di elemento"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1122
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
445 "s'"
446 msgstr ""
447 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
448 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
449
450 #: glib/gmarkup.c:1206
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 msgstr ""
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
456 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
457
458 #: glib/gmarkup.c:1247
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
462 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
463 "character in an attribute name"
464 msgstr ""
465 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
466 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
467 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1291
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
474 msgstr ""
475 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
476 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
477 "\"%s\""
478
479 #: glib/gmarkup.c:1425
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
484 msgstr ""
485 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
486 "inizio a un nome di elemento"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1461
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
493 msgstr ""
494 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
495 "\"; il carattere permesso è '>'"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1472
498 #, c-format
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr ""
501 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
502 "aperto"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1481
505 #, c-format
506 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
507 msgstr ""
508 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
509
510 #: glib/gmarkup.c:1648
511 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
512 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1662
515 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
516 msgstr ""
517 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
518 "d'apertura '<'"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
524 "element opened"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
527 "\" era l'ultimo elemento aperto"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1678
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
533 "the tag <%s/>"
534 msgstr ""
535 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
536 "chiusura per il tag <%s/>"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1684
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
540 msgstr ""
541 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1690
544 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
545 msgstr ""
546 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1695
549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
550 msgstr ""
551 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
552 "elemento."
553
554 #: glib/gmarkup.c:1701
555 msgid ""
556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
557 "name; no attribute value"
558 msgstr ""
559 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
560 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
561
562 #: glib/gmarkup.c:1708
563 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
564 msgstr ""
565 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
566 "attributo"
567
568 #: glib/gmarkup.c:1724
569 #, c-format
570 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
571 msgstr ""
572 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
573 "per l'elemento \"%s\""
574
575 # di elaborazione? in elaborazione ?
576 #: glib/gmarkup.c:1730
577 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
578 msgstr ""
579 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
580 "istruzione di elaborazione"
581
582 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
583 #: glib/gregex.c:131
584 msgid "corrupted object"
585 msgstr "oggetto non attendibile"
586
587 #: glib/gregex.c:133
588 msgid "internal error or corrupted object"
589 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
590
591 #: glib/gregex.c:135
592 msgid "out of memory"
593 msgstr "memoria esaurita"
594
595 #: glib/gregex.c:140
596 msgid "backtracking limit reached"
597 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
598
599 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
600 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
601 msgstr ""
602 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
603
604 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
605 msgid "internal error"
606 msgstr "errore interno"
607
608 #: glib/gregex.c:162
609 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
610 msgstr ""
611 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
612 "all'indietro come condizioni"
613
614 #: glib/gregex.c:171
615 msgid "recursion limit reached"
616 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
617
618 # oppure lasciare workspace non tradotto?
619 #: glib/gregex.c:173
620 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
621 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
622
623 #: glib/gregex.c:175
624 msgid "invalid combination of newline flags"
625 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
626
627 #: glib/gregex.c:179
628 msgid "unknown error"
629 msgstr "errore sconosciuto"
630
631 #: glib/gregex.c:199
632 msgid "\\ at end of pattern"
633 msgstr "\\ alla fine del modello"
634
635 #: glib/gregex.c:202
636 msgid "\\c at end of pattern"
637 msgstr "\\c alla fine del modello"
638
639 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
640 #: glib/gregex.c:205
641 msgid "unrecognized character follows \\"
642 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
643
644 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
645 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
646 #: glib/gregex.c:212
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
648 msgstr ""
649 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 "consentiti qui"
651
652 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
653 #: glib/gregex.c:215
654 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
655 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
656
657 #: glib/gregex.c:218
658 msgid "number too big in {} quantifier"
659 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
660
661 #: glib/gregex.c:221
662 msgid "missing terminating ] for character class"
663 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
664
665 #: glib/gregex.c:224
666 msgid "invalid escape sequence in character class"
667 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
668
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
670 #: glib/gregex.c:227
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
673
674 #: glib/gregex.c:230
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "nulla da ripetere"
677
678 #: glib/gregex.c:233
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
681
682 #: glib/gregex.c:237
683 msgid "unrecognized character after (?<"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
685
686 #: glib/gregex.c:241
687 msgid "unrecognized character after (?P"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
689
690 # classi nominate??
691 #: glib/gregex.c:244
692 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
693 msgstr ""
694 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
695
696 #: glib/gregex.c:247
697 msgid "missing terminating )"
698 msgstr ") terminante mancante"
699
700 #: glib/gregex.c:251
701 msgid ") without opening ("
702 msgstr ") senza ( di apertura"
703
704 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
705 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
706 #.
707 #: glib/gregex.c:258
708 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
709 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
710
711 #: glib/gregex.c:261
712 msgid "reference to non-existent subpattern"
713 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
714
715 #: glib/gregex.c:264
716 msgid "missing ) after comment"
717 msgstr ") mancante dopo il commento"
718
719 #: glib/gregex.c:267
720 msgid "regular expression too large"
721 msgstr "espressione regolare troppo grande"
722
723 #: glib/gregex.c:270
724 msgid "failed to get memory"
725 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
726
727 #: glib/gregex.c:273
728 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
729 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
730
731 # malformato si riferisce a entrambi????
732 #: glib/gregex.c:276
733 msgid "malformed number or name after (?("
734 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
735
736 #: glib/gregex.c:279
737 msgid "conditional group contains more than two branches"
738 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
739
740 #: glib/gregex.c:282
741 msgid "assertion expected after (?("
742 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
743
744 #: glib/gregex.c:285
745 msgid "unknown POSIX class name"
746 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
747
748 #: glib/gregex.c:288
749 msgid "POSIX collating elements are not supported"
750 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
751
752 #: glib/gregex.c:291
753 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
754 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
755
756 #: glib/gregex.c:294
757 msgid "invalid condition (?(0)"
758 msgstr "condizione (?(0) non valida"
759
760 #: glib/gregex.c:297
761 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
762 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
763
764 #: glib/gregex.c:300
765 msgid "recursive call could loop indefinitely"
766 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
767
768 #: glib/gregex.c:303
769 msgid "missing terminator in subpattern name"
770 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
771
772 #: glib/gregex.c:306
773 msgid "two named subpatterns have the same name"
774 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
775
776 #: glib/gregex.c:309
777 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
778 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
779
780 #: glib/gregex.c:312
781 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
782 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
783
784 #: glib/gregex.c:315
785 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
786 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
787
788 #: glib/gregex.c:318
789 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
790 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
791
792 #: glib/gregex.c:321
793 msgid "octal value is greater than \\377"
794 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
795
796 #: glib/gregex.c:324
797 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
798 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
799
800 #: glib/gregex.c:327
801 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
802 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
803
804 #: glib/gregex.c:330
805 msgid "inconsistent NEWLINE options"
806 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
807
808 #: glib/gregex.c:333
809 msgid ""
810 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
811 msgstr ""
812 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
813 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
814
815 #: glib/gregex.c:338
816 msgid "unexpected repeat"
817 msgstr "ripetizione inattesa"
818
819 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
820 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
821 # per ambito infomatico è superamento di capacità
822 #: glib/gregex.c:342
823 msgid "code overflow"
824 msgstr "eccedenza di codice"
825
826 #: glib/gregex.c:346
827 msgid "overran compiling workspace"
828 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
829
830 #: glib/gregex.c:350
831 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
832 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
833
834 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
835 #, c-format
836 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
837 msgstr ""
838 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
839
840 #: glib/gregex.c:1094
841 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
842 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
843
844 #: glib/gregex.c:1103
845 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
846 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
847
848 #: glib/gregex.c:1157
849 #, c-format
850 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
851 msgstr ""
852 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
853 "%s"
854
855 #: glib/gregex.c:1193
856 #, c-format
857 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
858 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
859
860 #: glib/gregex.c:2031
861 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
862 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
863
864 #: glib/gregex.c:2047
865 msgid "hexadecimal digit expected"
866 msgstr "attesa cifra esadecimale"
867
868 #: glib/gregex.c:2087
869 msgid "missing '<' in symbolic reference"
870 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
871
872 #: glib/gregex.c:2096
873 msgid "unfinished symbolic reference"
874 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
875
876 #: glib/gregex.c:2103
877 msgid "zero-length symbolic reference"
878 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
879
880 #: glib/gregex.c:2114
881 msgid "digit expected"
882 msgstr "attesa cifra"
883
884 #: glib/gregex.c:2132
885 msgid "illegal symbolic reference"
886 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
887
888 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
889 # carattere successivo che manca
890 #
891 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
892 #: glib/gregex.c:2194
893 msgid "stray final '\\'"
894 msgstr "'\\' finale isolato"
895
896 #: glib/gregex.c:2198
897 msgid "unknown escape sequence"
898 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
899
900 # da sostituire crea confusione...
901 #: glib/gregex.c:2208
902 #, c-format
903 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
904 msgstr ""
905 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
906 "s"
907
908 #: glib/gshell.c:70
909 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
910 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
911
912 #: glib/gshell.c:160
913 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
914 msgstr ""
915 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
916 "quoting di shell"
917
918 #: glib/gshell.c:538
919 #, c-format
920 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
921 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
922
923 #: glib/gshell.c:545
924 #, c-format
925 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
926 msgstr ""
927 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
928 "per %c (il testo era \"%s\")."
929
930 #: glib/gshell.c:557
931 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
932 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:283
935 msgid "Failed to read data from child process"
936 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
937
938 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
939 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
940 #, c-format
941 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
942 msgstr ""
943 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
944
945 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
946 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
949 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
950
951 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
952 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
953 #, c-format
954 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
955 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
956
957 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
958 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process (%s)"
961 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
962
963 #: glib/gspawn-win32.c:445
964 #, c-format
965 msgid "Invalid program name: %s"
966 msgstr "Nome programma non valido: %s"
967
968 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
969 #, c-format
970 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
971 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
972
973 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
974 #, c-format
975 msgid "Invalid string in environment: %s"
976 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
977
978 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
979 #, c-format
980 msgid "Invalid working directory: %s"
981 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
982
983 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
984 #: glib/gspawn-win32.c:784
985 #, c-format
986 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
987 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
988
989 #: glib/gspawn-win32.c:998
990 msgid ""
991 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
992 "process"
993 msgstr ""
994 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
995 "processo figlio"
996
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn.c:190
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1001 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1002
1003 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1004 #: glib/gspawn.c:329
1005 #, c-format
1006 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1007 msgstr ""
1008 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1009
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: glib/gspawn.c:414
1012 #, c-format
1013 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1014 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1015
1016 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1017 #: glib/gspawn.c:1206
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to fork (%s)"
1020 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1021
1022 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1023 #: glib/gspawn.c:1356
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1026 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1027
1028 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1029 #: glib/gspawn.c:1366
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1032 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1033
1034 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1035 #: glib/gspawn.c:1375
1036 #, c-format
1037 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1038 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1039
1040 #: glib/gspawn.c:1383
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1043 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1044
1045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1046 #: glib/gspawn.c:1407
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1049 msgstr ""
1050 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1051 "non riuscita (%s)"
1052
1053 #: glib/gutf8.c:1038
1054 msgid "Character out of range for UTF-8"
1055 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1056
1057 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1058 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1060 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1061
1062 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1063 msgid "Character out of range for UTF-16"
1064 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1065
1066 #: glib/goption.c:755
1067 msgid "Usage:"
1068 msgstr "Uso:"
1069
1070 #: glib/goption.c:755
1071 msgid "[OPTION...]"
1072 msgstr "[OPZIONE...]"
1073
1074 #: glib/goption.c:861
1075 msgid "Help Options:"
1076 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1077
1078 #: glib/goption.c:862
1079 msgid "Show help options"
1080 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1081
1082 #: glib/goption.c:868
1083 msgid "Show all help options"
1084 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1085
1086 #: glib/goption.c:930
1087 msgid "Application Options:"
1088 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1089
1090 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1091 #, c-format
1092 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1093 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1094
1095 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1096 #, c-format
1097 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1098 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1099
1100 #: glib/goption.c:1027
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1103 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1104
1105 #: glib/goption.c:1035
1106 #, c-format
1107 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1108 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1109
1110 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing option %s"
1113 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1114
1115 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1116 #, c-format
1117 msgid "Missing argument for %s"
1118 msgstr "Argomento mancante per %s"
1119
1120 #: glib/goption.c:1917
1121 #, c-format
1122 msgid "Unknown option %s"
1123 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1124
1125 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1126 #
1127 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1128 #: glib/gkeyfile.c:362
1129 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1130 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:397
1133 msgid "Not a regular file"
1134 msgstr "Non è un file normale"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:405
1137 msgid "File is empty"
1138 msgstr "Il file è vuoto"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:764
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1144 msgstr ""
1145 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1146 "gruppo o un commento valido"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:824
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid group name: %s"
1151 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:846
1154 msgid "Key file does not start with a group"
1155 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:872
1158 #, c-format
1159 msgid "Invalid key name: %s"
1160 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:899
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1165 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1168 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1169 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file does not have group '%s'"
1172 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:1289
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file does not have key '%s'"
1177 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1180 #, c-format
1181 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1182 msgstr ""
1183 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1188 msgstr ""
1189 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1190 "interpretato."
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:1531
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1196 msgstr ""
1197 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1198 "essere interpretato."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1204 "interpreted."
1205 msgstr ""
1206 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1207 "può essere interpretato."
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:3486
1215 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1216 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1217
1218 #: glib/gkeyfile.c:3508
1219 #, c-format
1220 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1221 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1222
1223 #: glib/gkeyfile.c:3650
1224 #, c-format
1225 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1226 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1227
1228 #: glib/gkeyfile.c:3664
1229 #, c-format
1230 msgid "Integer value '%s' out of range"
1231 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1232
1233 #: glib/gkeyfile.c:3697
1234 #, c-format
1235 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1236 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1237
1238 #: glib/gkeyfile.c:3721
1239 #, c-format
1240 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1241 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1242
1243 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1244 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1245 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1246 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1247 #, c-format
1248 msgid "Too large count value passed to %s"
1249 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1250
1251 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1252 #: gio/goutputstream.c:1108
1253 msgid "Stream is already closed"
1254 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1255
1256 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1257 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1258 msgid "Operation was cancelled"
1259 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1260
1261 #: gio/gcontenttype.c:180
1262 msgid "Unknown type"
1263 msgstr "Tipo sconosciuto"
1264
1265 #: gio/gcontenttype.c:181
1266 #, c-format
1267 msgid "%s filetype"
1268 msgstr "Tipo di file %s"
1269
1270 #: gio/gcontenttype.c:678
1271 #, c-format
1272 msgid "%s type"
1273 msgstr "Tipo %s"
1274
1275 #: gio/gdatainputstream.c:311
1276 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1277 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1278
1279 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1281 msgid "Unnamed"
1282 msgstr "Senza nome"
1283
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1285 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1286 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1287
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1289 msgid "Unable to find terminal required for application"
1290 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1291
1292 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1293 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1297 msgstr ""
1298 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1299
1300 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1301 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1303 #, c-format
1304 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1305 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1306
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1308 #, c-format
1309 msgid "Can't create user desktop file %s"
1310 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1313 #, c-format
1314 msgid "Custom definition for %s"
1315 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1316
1317 #: gio/gdrive.c:409
1318 msgid "drive doesn't implement eject"
1319 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1320
1321 #. Translators: This is an error
1322 #. * message for drive objects that
1323 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1324 #: gio/gdrive.c:489
1325 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1326 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:566
1329 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1330 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1331
1332 #: gio/gdrive.c:771
1333 msgid "drive doesn't implement start"
1334 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:873
1337 msgid "drive doesn't implement stop"
1338 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1339
1340 #: gio/gemblem.c:325
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1343 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1344
1345 #: gio/gemblem.c:335
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1348 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1349
1350 #: gio/gemblemedicon.c:296
1351 #, c-format
1352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1354
1355 #: gio/gemblemedicon.c:306
1356 #, c-format
1357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1359
1360 #: gio/gemblemedicon.c:329
1361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1362 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1363
1364 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1365 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1366 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1367 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1368 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1369 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1370 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1371 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1372 msgid "Operation not supported"
1373 msgstr "Operazione non supportata"
1374
1375 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1376 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1377 #. Translators: This is an error message when trying to
1378 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1379 #. * none exists.
1380 #. Translators: This is an error message when trying to find
1381 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1382 #. * exists.
1383 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1384 #: gio/glocalfile.c:1084
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1387
1388 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1389 msgid "Can't copy over directory"
1390 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1391
1392 #: gio/gfile.c:2501
1393 msgid "Can't copy directory over directory"
1394 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1395
1396 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "Il file destinazione esiste"
1399
1400 #: gio/gfile.c:2527
1401 msgid "Can't recursively copy directory"
1402 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1403
1404 #: gio/gfile.c:2826
1405 msgid "Can't copy special file"
1406 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1407
1408 #: gio/gfile.c:3367
1409 msgid "Invalid symlink value given"
1410 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1411
1412 #: gio/gfile.c:3460
1413 msgid "Trash not supported"
1414 msgstr "Cestino non supportato"
1415
1416 #: gio/gfile.c:3509
1417 #, c-format
1418 msgid "File names cannot contain '%c'"
1419 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1420
1421 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1422 msgid "volume doesn't implement mount"
1423 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1424
1425 #: gio/gfile.c:6037
1426 msgid "No application is registered as handling this file"
1427 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1428
1429 #: gio/gfileenumerator.c:206
1430 msgid "Enumerator is closed"
1431 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1432
1433 # una sola ????
1434 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1435 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1436 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1437 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1438
1439 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1440 msgid "File enumerator is already closed"
1441 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1442
1443 #: gio/gfileicon.c:237
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1446 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1447
1448 #: gio/gfileicon.c:247
1449 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1450 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1451
1452 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1453 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1454 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1455 msgid "Stream doesn't support query_info"
1456 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1457
1458 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1460 msgid "Seek not supported on stream"
1461 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1462
1463 #: gio/gfileinputstream.c:381
1464 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1465 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1466
1467 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1468 msgid "Truncate not supported on stream"
1469 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1470
1471 #: gio/gicon.c:324
1472 #, c-format
1473 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1474 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1475
1476 #: gio/gicon.c:344
1477 #, c-format
1478 msgid "No type for class name %s"
1479 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1480
1481 #: gio/gicon.c:354
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1484 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1485
1486 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1487 #: gio/gicon.c:365
1488 #, c-format
1489 msgid "Type %s is not classed"
1490 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1491
1492 #: gio/gicon.c:379
1493 #, c-format
1494 msgid "Malformed version number: %s"
1495 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1496
1497 #: gio/gicon.c:393
1498 #, c-format
1499 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1500 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1501
1502 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1503 #: gio/gicon.c:469
1504 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1505 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1506
1507 #: gio/ginputstream.c:195
1508 msgid "Input stream doesn't implement read"
1509 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1510
1511 # solo una??
1512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1513 #. * operation running against this stream when you try to start
1514 #. * one
1515 #. Translators: This is an error you get if there is
1516 #. * already an operation running against this stream when
1517 #. * you try to start one
1518 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1519 msgid "Stream has outstanding operation"
1520 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1521
1522 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1523 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1524 msgid "Not enough space for socket address"
1525 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1526
1527 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1528 msgid "Unsupported socket address"
1529 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1530
1531 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1533 msgstr ""
1534 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid filename %s"
1539 msgstr "Nome di file %s non valido"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:968
1542 #, c-format
1543 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1544 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:1104
1547 msgid "Can't rename root directory"
1548 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1551 #, c-format
1552 msgid "Error renaming file: %s"
1553 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:1133
1556 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1557 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1558
1559 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1560 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1563 msgid "Invalid filename"
1564 msgstr "Nome di file non valido"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:1302
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening file: %s"
1569 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:1312
1572 msgid "Can't open directory"
1573 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:1437
1576 #, c-format
1577 msgid "Error removing file: %s"
1578 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfile.c:1802
1581 #, c-format
1582 msgid "Error trashing file: %s"
1583 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfile.c:1825
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1588 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1589
1590 #: gio/glocalfile.c:1846
1591 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1592 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1593
1594 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1595 msgid "Unable to find or create trash directory"
1596 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1597
1598 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1599 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1600 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1601 #: gio/glocalfile.c:1979
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1604 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1607 #: gio/glocalfile.c:2095
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to trash file: %s"
1610 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfile.c:2122
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfile.c:2151
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
1621
1622 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1623 #: gio/glocalfile.c:2155
1624 #, c-format
1625 msgid "Error making symbolic link: %s"
1626 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1629 #, c-format
1630 msgid "Error moving file: %s"
1631 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1632
1633 # ma che senso ha???
1634 #: gio/glocalfile.c:2240
1635 msgid "Can't move directory over directory"
1636 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1637
1638 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1641 msgid "Backup file creation failed"
1642 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1643
1644 #: gio/glocalfile.c:2286
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing target file: %s"
1647 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfile.c:2300
1650 msgid "Move between mounts not supported"
1651 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1654 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1655 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1658 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1662 msgid "Invalid extended attribute name"
1663 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1664
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1666 #, c-format
1667 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1668 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1671 #, c-format
1672 msgid "Error stating file '%s': %s"
1673 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1676 msgid " (invalid encoding)"
1677 msgstr " (codifica non valida)"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1680 #, c-format
1681 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1682 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1685 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1686 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1687
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1689 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1690 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1693 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1694 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1695
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1697 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1698 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1699
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1701 #, c-format
1702 msgid "Error setting permissions: %s"
1703 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1704
1705 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting owner: %s"
1708 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1711 msgid "symlink must be non-NULL"
1712 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1713
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting symlink: %s"
1718 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1721 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1722 msgstr ""
1723 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1724 "collegamento"
1725
1726 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1729 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1730
1731 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1732 #   "symlink must be non-NULL"
1733 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1734 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1735 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1736
1737 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1738 #, c-format
1739 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1740 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1743 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1744 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1745
1746 # %s è l'attributo
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1748 #, c-format
1749 msgid "Setting attribute %s not supported"
1750 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1751
1752 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1753 #, c-format
1754 msgid "Error reading from file: %s"
1755 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1756
1757 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1758 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1760 #, c-format
1761 msgid "Error seeking in file: %s"
1762 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1763
1764 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1766 #, c-format
1767 msgid "Error closing file: %s"
1768 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1769
1770 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1771 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1772 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1773
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1776 #, c-format
1777 msgid "Error writing to file: %s"
1778 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1779
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1781 #, c-format
1782 msgid "Error removing old backup link: %s"
1783 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1784
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1786 #, c-format
1787 msgid "Error creating backup copy: %s"
1788 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1789
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1791 #, c-format
1792 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1793 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1794
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1796 #, c-format
1797 msgid "Error truncating file: %s"
1798 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1799
1800 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1803 #, c-format
1804 msgid "Error opening file '%s': %s"
1805 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1806
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1808 msgid "Target file is a directory"
1809 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1810
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1812 msgid "Target file is not a regular file"
1813 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1814
1815 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1816 msgid "The file was externally modified"
1817 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1818
1819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1820 #, c-format
1821 msgid "Error removing old file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1823
1824 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1825 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1826 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1827
1828 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1829 msgid "Invalid seek request"
1830 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1831
1832 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1833 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1834 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1835
1836 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1837 msgid "Reached maximum data array limit"
1838 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1839
1840 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1841 msgid "Memory output stream not resizable"
1842 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1843
1844 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1845 msgid "Failed to resize memory output stream"
1846 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement unmount.
1851 #: gio/gmount.c:409
1852 #, fuzzy
1853 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1854 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1855
1856 #. Translators: This is an error
1857 #. * message for mount objects that
1858 #. * don't implement eject.
1859 #: gio/gmount.c:488
1860 #, fuzzy
1861 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1862 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1863
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1867 #: gio/gmount.c:568
1868 #, fuzzy
1869 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1870 msgstr ""
1871 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1872
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1876 #: gio/gmount.c:655
1877 #, fuzzy
1878 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1879 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement remount.
1884 #: gio/gmount.c:744
1885 #, fuzzy
1886 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1887 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1888
1889 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement content type guessing.
1893 #: gio/gmount.c:828
1894 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1895 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1896
1897 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement content type guessing.
1901 #: gio/gmount.c:917
1902 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1903 msgstr ""
1904 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1905
1906 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1907 #, c-format
1908 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1909 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1910
1911 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1912 msgid "Output stream doesn't implement write"
1913 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1914
1915 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1916 msgid "Source stream is already closed"
1917 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1918
1919 #: gio/gresolver.c:736
1920 #, c-format
1921 msgid "Error resolving '%s': %s"
1922 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1923
1924 #: gio/gresolver.c:786
1925 #, c-format
1926 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1927 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1928
1929 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1930 #, c-format
1931 msgid "No service record for '%s'"
1932 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1933
1934 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1937 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1938
1939 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1940 #, c-format
1941 msgid "Error resolving '%s'"
1942 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1943
1944 #: gio/gsocket.c:277
1945 msgid "Invalid socket, not initialized"
1946 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:284
1949 #, c-format
1950 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1951 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:292
1954 msgid "Socket is already closed"
1955 msgstr "Il socket è già chiuso"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:405
1958 #, c-format
1959 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1960 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to create socket: %s"
1965 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:439
1968 msgid "Unknown protocol was specified"
1969 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1970
1971 #: gio/gsocket.c:758
1972 msgid "Cancellable initialization not supported"
1973 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1974
1975 #: gio/gsocket.c:1112
1976 #, c-format
1977 msgid "could not get local address: %s"
1978 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1979
1980 #: gio/gsocket.c:1145
1981 #, c-format
1982 msgid "could not get remote address: %s"
1983 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1984
1985 #: gio/gsocket.c:1203
1986 #, c-format
1987 msgid "could not listen: %s"
1988 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1989
1990 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1991 #: gio/gsocket.c:1277
1992 #, c-format
1993 msgid "Error binding to address: %s"
1994 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:1397
1997 #, c-format
1998 msgid "Error accepting connection: %s"
1999 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:1510
2002 msgid "Error connecting: "
2003 msgstr "Errore nel connettersi: "
2004
2005 #: gio/gsocket.c:1514
2006 msgid "Connection in progress"
2007 msgstr "Connessione in corso"
2008
2009 #: gio/gsocket.c:1519
2010 #, c-format
2011 msgid "Error connecting: %s"
2012 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2013
2014 #: gio/gsocket.c:1559
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to get pending error: %s"
2017 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2018
2019 #: gio/gsocket.c:1655
2020 #, c-format
2021 msgid "Error receiving data: %s"
2022 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2023
2024 #: gio/gsocket.c:1798
2025 #, c-format
2026 msgid "Error sending data: %s"
2027 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2028
2029 #: gio/gsocket.c:1990
2030 #, c-format
2031 msgid "Error closing socket: %s"
2032 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2033
2034 #: gio/gsocket.c:2475
2035 #, c-format
2036 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2037 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2038
2039 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2040 #, c-format
2041 msgid "Error sending message: %s"
2042 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2043
2044 #: gio/gsocket.c:2739
2045 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2046 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2047
2048 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2049 #, c-format
2050 msgid "Error receiving message: %s"
2051 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2052
2053 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2054 msgid "Unknown error on connect"
2055 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2056
2057 #: gio/gsocketlistener.c:192
2058 msgid "Listener is already closed"
2059 msgstr "Il listener è già chiuso"
2060
2061 #: gio/gsocketlistener.c:233
2062 msgid "Added socket is closed"
2063 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2064
2065 #: gio/gthemedicon.c:499
2066 #, c-format
2067 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2068 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2069
2070 #: gio/gunixconnection.c:151
2071 #, c-format
2072 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2073 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2074
2075 #: gio/gunixconnection.c:164
2076 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2077 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2078
2079 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2080 #: gio/gunixconnection.c:182
2081 #, c-format
2082 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2083 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2084
2085 #: gio/gunixconnection.c:198
2086 msgid "Received invalid fd"
2087 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2088
2089 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2090 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2091 #, c-format
2092 msgid "Error reading from unix: %s"
2093 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2094
2095 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2096 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2097 #, c-format
2098 msgid "Error closing unix: %s"
2099 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2100
2101 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2102 msgid "Filesystem root"
2103 msgstr "File system radice"
2104
2105 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2106 #, c-format
2107 msgid "Error writing to unix: %s"
2108 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2109
2110 # a chi è riferito abstract??
2111 # a addresses o a domain?
2112 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2113 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2114 msgstr ""
2115 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2116
2117 #: gio/gvolume.c:452
2118 msgid "volume doesn't implement eject"
2119 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2120
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for volume objects that
2123 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2124 #: gio/gvolume.c:531
2125 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2126 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2127
2128 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2129 msgid "Can't find application"
2130 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2131
2132 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2133 #, c-format
2134 msgid "Error launching application: %s"
2135 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2136
2137 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2138 msgid "URIs not supported"
2139 msgstr "URI non supportati"
2140
2141 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2142 msgid "association changes not supported on win32"
2143 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2144
2145 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2146 msgid "Association creation not supported on win32"
2147 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2148
2149 #~ msgid "do not hide entries"
2150 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2151
2152 #~ msgid "use a long listing format"
2153 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2154
2155 #~ msgid "[FILE...]"
2156 #~ msgstr "[FILE...]"
2157
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2160 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2161 #~ "entity, escape it as &amp;"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2164 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2165 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2166
2167 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2168 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2169
2170 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2173
2174 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2175 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2176
2177 #~ msgid "Unfinished character reference"
2178 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2179
2180 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2181 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2182
2183 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2184 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2185 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2186
2187 #~ msgid "file"
2188 #~ msgstr "file"
2189
2190 #~ msgid "The file containing the icon"
2191 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2192
2193 #~ msgid "name"
2194 #~ msgstr "nome"
2195
2196 #~ msgid "The name of the icon"
2197 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2198
2199 #~ msgid "names"
2200 #~ msgstr "nomi"
2201
2202 #~ msgid "An array containing the icon names"
2203 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2204
2205 #~ msgid "use default fallbacks"
2206 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2210 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2213 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2214 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2215
2216 #~ msgid "File descriptor"
2217 #~ msgstr "Descrittore di file"
2218
2219 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2220 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2221
2222 #~ msgid "Close file descriptor"
2223 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2224
2225 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2228
2229 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2230 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"