Updated Italian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 20:53+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:09+0100\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
25 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr ""
57 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58
59 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 #, c-format
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
65
66 # vedi sopra per «»
67 #
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 #, c-format
78 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
79 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 #, c-format
83 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
87 # cercare nel codice... -Luca
88 #
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 #, c-format
91 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr ""
93 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
96 #, c-format
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 #, c-format
102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 msgstr ""
104 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
107 #, c-format
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110
111 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
123 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
124 #: ../glib/gutf8.c:1413
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
129 #: ../glib/giochannel.c:2300
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
135 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: ../glib/gconvert.c:919
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1737
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1747
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1764
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1776
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1792
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: ../glib/gconvert.c:1887
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: ../glib/gconvert.c:1897
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:547
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:561
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:644
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:746
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:854
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:910
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:935
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:954
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:979
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:997
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1115
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: ../glib/gfileutils.c:1290
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1303
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1742
283 #, c-format
284 msgid "%.1f KB"
285 msgstr "%.1f kB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1747
288 #, c-format
289 msgid "%.1f MB"
290 msgstr "%.1f MB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1752
293 #, c-format
294 msgid "%.1f GB"
295 msgstr "%.1f GB"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1795
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
301
302 #: ../glib/gfileutils.c:1816
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1579
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
323
324 #: ../glib/giochannel.c:1770
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
327
328 #: ../glib/gmappedfile.c:116
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
332
333 #: ../glib/gmappedfile.c:193
334 #, c-format
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
339 #, c-format
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:389
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:493
349 msgid ""
350 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
351 msgstr ""
352 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:503
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
358 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
359 "it as &amp;"
360 msgstr ""
361 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
362 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
363 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:537
366 #, c-format
367 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
368 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:574
371 #, c-format
372 msgid "Entity name '%s' is not known"
373 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:585
376 msgid ""
377 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
378 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr ""
380 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
381 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
382 "tal caso ricorrere a &amp;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:638
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr ""
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
392 "troppo grande"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:660
395 #, c-format
396 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
397 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:675
400 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
401 msgstr ""
402 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:685
405 msgid ""
406 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
407 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
408 "as &amp;"
409 msgstr ""
410 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
411 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
412 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:771
415 msgid "Unfinished entity reference"
416 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:777
419 msgid "Unfinished character reference"
420 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1063
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
425
426 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
427 #: ../glib/gmarkup.c:1091
428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
429 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1130
432 #, c-format
433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
434 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - \"%s\" non valido"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1168
437 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
438 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1208
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
444 "element name"
445 msgstr ""
446 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
447 "un nome di elemento"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1276
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
453 "s'"
454 msgstr ""
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
456 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1365
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
462 msgstr ""
463 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
464 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1407
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
470 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
471 "character in an attribute name"
472 msgstr ""
473 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
474 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
475 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1493
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
481 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
482 msgstr ""
483 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
484 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
485 "\"%s\""
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1635
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
491 "begin an element name"
492 msgstr ""
493 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
494 "inizio a un nome di elemento"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1675
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
500 "allowed character is '>'"
501 msgstr ""
502 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
503 "\"; il carattere permesso è '>'"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1686
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
508 msgstr ""
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
510 "aperto"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1695
513 #, c-format
514 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
515 msgstr ""
516 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1858
519 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
520 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1872
523 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
524 msgstr ""
525 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
526 "d'apertura '<'"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
532 "element opened"
533 msgstr ""
534 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
535 "\" era l'ultimo elemento aperto"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1888
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
541 "the tag <%s/>"
542 msgstr ""
543 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
544 "chiusura per il tag <%s/>"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1894
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
548 msgstr ""
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:1900
552 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
553 msgstr ""
554 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
555
556 #: ../glib/gmarkup.c:1905
557 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
558 msgstr ""
559 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
560 "elemento."
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:1911
563 msgid ""
564 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
565 "name; no attribute value"
566 msgstr ""
567 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
568 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
569
570 #: ../glib/gmarkup.c:1918
571 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
572 msgstr ""
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
574 "attributo"
575
576 #: ../glib/gmarkup.c:1934
577 #, c-format
578 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
579 msgstr ""
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
581 "per l'elemento \"%s\""
582
583 # di elaborazione? in elaborazione ?
584 #: ../glib/gmarkup.c:1940
585 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
586 msgstr ""
587 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
588 "istruzione di elaborazione"
589
590 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
591 #: ../glib/gregex.c:131
592 msgid "corrupted object"
593 msgstr "oggetto non attendibile"
594
595 #: ../glib/gregex.c:133
596 msgid "internal error or corrupted object"
597 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
598
599 #: ../glib/gregex.c:135
600 msgid "out of memory"
601 msgstr "memoria esaurita"
602
603 #: ../glib/gregex.c:140
604 msgid "backtracking limit reached"
605 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
606
607 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
608 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
609 msgstr ""
610 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
611
612 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
613 msgid "internal error"
614 msgstr "errore interno"
615
616 #: ../glib/gregex.c:162
617 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
618 msgstr ""
619 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
620 "all'indietro come condizioni"
621
622 #: ../glib/gregex.c:171
623 msgid "recursion limit reached"
624 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
625
626 # oppure lasciare workspace non tradotto?
627 #: ../glib/gregex.c:173
628 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
629 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
630
631 #: ../glib/gregex.c:175
632 msgid "invalid combination of newline flags"
633 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
634
635 #: ../glib/gregex.c:179
636 msgid "unknown error"
637 msgstr "errore sconosciuto"
638
639 #: ../glib/gregex.c:199
640 msgid "\\ at end of pattern"
641 msgstr "\\ alla fine del modello"
642
643 #: ../glib/gregex.c:202
644 msgid "\\c at end of pattern"
645 msgstr "\\c alla fine del modello"
646
647 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
648 #: ../glib/gregex.c:205
649 msgid "unrecognized character follows \\"
650 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
651
652 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
653 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
654 #: ../glib/gregex.c:212
655 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
656 msgstr ""
657 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
658 "consentiti qui"
659
660 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
661 #: ../glib/gregex.c:215
662 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
663 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
664
665 #: ../glib/gregex.c:218
666 msgid "number too big in {} quantifier"
667 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
668
669 #: ../glib/gregex.c:221
670 msgid "missing terminating ] for character class"
671 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
672
673 #: ../glib/gregex.c:224
674 msgid "invalid escape sequence in character class"
675 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
676
677 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
678 #: ../glib/gregex.c:227
679 msgid "range out of order in character class"
680 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
681
682 #: ../glib/gregex.c:230
683 msgid "nothing to repeat"
684 msgstr "nulla da ripetere"
685
686 #: ../glib/gregex.c:233
687 msgid "unrecognized character after (?"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
689
690 #: ../glib/gregex.c:237
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
693
694 #: ../glib/gregex.c:241
695 msgid "unrecognized character after (?P"
696 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
697
698 # classi nominate??
699 #: ../glib/gregex.c:244
700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
701 msgstr ""
702 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
703
704 #: ../glib/gregex.c:247
705 msgid "missing terminating )"
706 msgstr ") terminante mancante"
707
708 #: ../glib/gregex.c:251
709 msgid ") without opening ("
710 msgstr ") senza ( di apertura"
711
712 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
713 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
714 #.
715 #: ../glib/gregex.c:258
716 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
717 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
718
719 #: ../glib/gregex.c:261
720 msgid "reference to non-existent subpattern"
721 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
722
723 #: ../glib/gregex.c:264
724 msgid "missing ) after comment"
725 msgstr ") mancante dopo il commento"
726
727 # larga? o grande??
728 #: ../glib/gregex.c:267
729 msgid "regular expression too large"
730 msgstr "espressione regolare troppo larga"
731
732 #: ../glib/gregex.c:270
733 msgid "failed to get memory"
734 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
735
736 #: ../glib/gregex.c:273
737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
738 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
739
740 # malformato si riferisce a entrambi????
741 #: ../glib/gregex.c:276
742 msgid "malformed number or name after (?("
743 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
744
745 #: ../glib/gregex.c:279
746 msgid "conditional group contains more than two branches"
747 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
748
749 #: ../glib/gregex.c:282
750 msgid "assertion expected after (?("
751 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
752
753 #: ../glib/gregex.c:285
754 msgid "unknown POSIX class name"
755 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
756
757 #: ../glib/gregex.c:288
758 msgid "POSIX collating elements are not supported"
759 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
760
761 #: ../glib/gregex.c:291
762 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
763 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
764
765 #: ../glib/gregex.c:294
766 msgid "invalid condition (?(0)"
767 msgstr "condizione (?(0) non valida"
768
769 #: ../glib/gregex.c:297
770 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
771 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
772
773 #: ../glib/gregex.c:300
774 msgid "recursive call could loop indefinitely"
775 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
776
777 #: ../glib/gregex.c:303
778 msgid "missing terminator in subpattern name"
779 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
780
781 #: ../glib/gregex.c:306
782 msgid "two named subpatterns have the same name"
783 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
784
785 #: ../glib/gregex.c:309
786 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
787 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
788
789 #: ../glib/gregex.c:312
790 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
791 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
792
793 #: ../glib/gregex.c:315
794 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
795 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
796
797 #: ../glib/gregex.c:318
798 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
799 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
800
801 #: ../glib/gregex.c:321
802 msgid "octal value is greater than \\377"
803 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
804
805 #: ../glib/gregex.c:324
806 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
807 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
808
809 #: ../glib/gregex.c:327
810 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
811 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
812
813 #: ../glib/gregex.c:330
814 msgid "inconsistent NEWLINE options"
815 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
816
817 #: ../glib/gregex.c:333
818 msgid ""
819 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
820 msgstr ""
821 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
822 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
823
824 #: ../glib/gregex.c:338
825 msgid "unexpected repeat"
826 msgstr "ripetizione inattesa"
827
828 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
829 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
830 # per ambito infomatico è superamento di capacità
831 #: ../glib/gregex.c:342
832 msgid "code overflow"
833 msgstr "eccedenza di codice"
834
835 #: ../glib/gregex.c:346
836 msgid "overran compiling workspace"
837 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
838
839 #: ../glib/gregex.c:350
840 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
841 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
842
843 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
844 #, c-format
845 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
846 msgstr ""
847 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
848
849 #: ../glib/gregex.c:1098
850 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
851 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
852
853 #: ../glib/gregex.c:1107
854 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
855 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
856
857 #: ../glib/gregex.c:1161
858 #, c-format
859 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
860 msgstr ""
861 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
862 "%s"
863
864 #: ../glib/gregex.c:1197
865 #, c-format
866 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
867 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
868
869 #: ../glib/gregex.c:2033
870 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
871 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
872
873 #: ../glib/gregex.c:2049
874 msgid "hexadecimal digit expected"
875 msgstr "attesa cifra esadecimale"
876
877 #: ../glib/gregex.c:2089
878 msgid "missing '<' in symbolic reference"
879 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
880
881 #: ../glib/gregex.c:2098
882 msgid "unfinished symbolic reference"
883 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
884
885 #: ../glib/gregex.c:2105
886 msgid "zero-length symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
888
889 #: ../glib/gregex.c:2116
890 msgid "digit expected"
891 msgstr "attesa cifra"
892
893 #: ../glib/gregex.c:2134
894 msgid "illegal symbolic reference"
895 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
896
897 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
898 # carattere successivo che manca
899 #
900 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
901 #: ../glib/gregex.c:2196
902 msgid "stray final '\\'"
903 msgstr "'\\' finale isolato"
904
905 #: ../glib/gregex.c:2200
906 msgid "unknown escape sequence"
907 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
908
909 # da sostituire crea confusione...
910 #: ../glib/gregex.c:2210
911 #, c-format
912 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
913 msgstr ""
914 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
915 "s"
916
917 #: ../glib/gshell.c:70
918 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
919 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
920
921 #: ../glib/gshell.c:160
922 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
923 msgstr ""
924 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
925 "quoting di shell"
926
927 #: ../glib/gshell.c:538
928 #, c-format
929 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
930 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
931
932 #: ../glib/gshell.c:545
933 #, c-format
934 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
935 msgstr ""
936 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
937 "per %c (il testo era \"%s\")."
938
939 #: ../glib/gshell.c:557
940 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
941 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
942
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
944 msgid "Failed to read data from child process"
945 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
946
947 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
949 #, c-format
950 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
951 msgstr ""
952 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
953
954 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
955 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
958 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
959
960 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
961 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
962 #, c-format
963 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
964 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
965
966 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
967 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute child process (%s)"
970 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
973 #, c-format
974 msgid "Invalid program name: %s"
975 msgstr "Nome programma non valido: %s"
976
977 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
978 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
979 #, c-format
980 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
981 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
982
983 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
984 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
985 #, c-format
986 msgid "Invalid string in environment: %s"
987 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
988
989 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
990 #, c-format
991 msgid "Invalid working directory: %s"
992 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
993
994 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
995 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
996 #, c-format
997 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
998 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
999
1000 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
1001 msgid ""
1002 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1003 "process"
1004 msgstr ""
1005 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1006 "processo figlio"
1007
1008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1009 #: ../glib/gspawn.c:188
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1012 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1013
1014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1015 #: ../glib/gspawn.c:325
1016 #, c-format
1017 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1018 msgstr ""
1019 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1020
1021 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1022 #: ../glib/gspawn.c:408
1023 #, c-format
1024 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1025 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1026
1027 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1028 #: ../glib/gspawn.c:1197
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to fork (%s)"
1031 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1032
1033 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1034 #: ../glib/gspawn.c:1347
1035 #, c-format
1036 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1037 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1038
1039 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1040 #: ../glib/gspawn.c:1357
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1043 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1044
1045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1046 #: ../glib/gspawn.c:1366
1047 #, c-format
1048 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1049 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1050
1051 #: ../glib/gspawn.c:1374
1052 #, c-format
1053 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1054 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1055
1056 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1057 #: ../glib/gspawn.c:1396
1058 #, c-format
1059 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1060 msgstr ""
1061 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1062 "non riuscita (%s)"
1063
1064 #: ../glib/gutf8.c:1038
1065 msgid "Character out of range for UTF-8"
1066 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1067
1068 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
1069 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
1070 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1071 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1072
1073 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1074 msgid "Character out of range for UTF-16"
1075 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1076
1077 #: ../glib/goption.c:615
1078 msgid "Usage:"
1079 msgstr "Uso:"
1080
1081 #: ../glib/goption.c:615
1082 msgid "[OPTION...]"
1083 msgstr "[OPZIONE...]"
1084
1085 #: ../glib/goption.c:719
1086 msgid "Help Options:"
1087 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1088
1089 #: ../glib/goption.c:720
1090 msgid "Show help options"
1091 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1092
1093 #: ../glib/goption.c:726
1094 msgid "Show all help options"
1095 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1096
1097 #: ../glib/goption.c:788
1098 msgid "Application Options:"
1099 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1100
1101 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1105
1106 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1107 #, c-format
1108 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: ../glib/goption.c:885
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1114 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1115
1116 #: ../glib/goption.c:893
1117 #, c-format
1118 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1119 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1120
1121 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1122 #, c-format
1123 msgid "Error parsing option %s"
1124 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1125
1126 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1127 #, c-format
1128 msgid "Missing argument for %s"
1129 msgstr "Argomento mancante per %s"
1130
1131 #: ../glib/goption.c:1773
1132 #, c-format
1133 msgid "Unknown option %s"
1134 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1135
1136 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1137 #
1138 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1140 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1141 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1144 msgid "Not a regular file"
1145 msgstr "Non è un file normale"
1146
1147 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1148 msgid "File is empty"
1149 msgstr "Il file è vuoto"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1155 msgstr ""
1156 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1157 "gruppo o un commento valido"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid group name: %s"
1162 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1165 msgid "Key file does not start with a group"
1166 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid key name: %s"
1171 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1174 #, c-format
1175 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1176 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1177
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1180 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file does not have group '%s'"
1183 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1184
1185 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1186 #, c-format
1187 msgid "Key file does not have key '%s'"
1188 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1189
1190 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1193 msgstr ""
1194 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1195
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1199 msgstr ""
1200 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1201 "interpretato."
1202
1203 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1207 "interpreted."
1208 msgstr ""
1209 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1210 "può essere interpretato."
1211
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1215 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1216
1217 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1218 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1219 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1220
1221 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1222 #, c-format
1223 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1224 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1225
1226 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1227 #, c-format
1228 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1229 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1230
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1232 #, c-format
1233 msgid "Integer value '%s' out of range"
1234 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1235
1236 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1237 #, c-format
1238 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1239 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1240
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1242 #, c-format
1243 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1244 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1245
1246 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1247 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1248 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1249 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1250 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1251 #, c-format
1252 msgid "Too large count value passed to %s"
1253 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1254
1255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1257 msgid "Stream is already closed"
1258 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1259
1260 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1261 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1262 msgid "Operation was cancelled"
1263 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1264
1265 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1266 msgid "Unknown type"
1267 msgstr "Tipo sconosciuto"
1268
1269 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1270 #, c-format
1271 msgid "%s filetype"
1272 msgstr "Tipo di file %s"
1273
1274 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1275 #, c-format
1276 msgid "%s type"
1277 msgstr "Tipo %s"
1278
1279 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1280 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1281 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1282
1283 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1284 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1285 msgid "Unnamed"
1286 msgstr "Senza nome"
1287
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1289 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1290 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1291
1292 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1293 msgid "Unable to find terminal required for application"
1294 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1295
1296 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1297 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1301 msgstr ""
1302 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1303
1304 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1305 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1309 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1310
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't create user desktop file %s"
1314 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1315
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1320
1321 #: ../gio/gdrive.c:381
1322 msgid "drive doesn't implement eject"
1323 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1324
1325 # sondaggio ????
1326 #: ../gio/gdrive.c:451
1327 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1328 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1329
1330 #: ../gio/gemblem.c:325
1331 #, c-format
1332 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1333 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1334
1335 #: ../gio/gemblem.c:335
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1338 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1339
1340 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1343 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1344
1345 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1346 #, c-format
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1349
1350 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1351 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1352 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1355 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1356 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1357 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1358 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1359 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1360 msgid "Operation not supported"
1361 msgstr "Operazione non supportata"
1362
1363 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1364 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1365 #. Translators: This is an error message when trying to
1366 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1367 #. * none exists.
1368 #. Translators: This is an error message when trying to find
1369 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1370 #. * exists.
1371 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1372 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1373 msgid "Containing mount does not exist"
1374 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1377 msgid "Can't copy over directory"
1378 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:2025
1381 msgid "Can't copy directory over directory"
1382 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1385 msgid "Target file exists"
1386 msgstr "Il file destinazione esiste"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:2051
1389 msgid "Can't recursively copy directory"
1390 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1391
1392 #: ../gio/gfile.c:2346
1393 msgid "Can't copy special file"
1394 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1395
1396 #: ../gio/gfile.c:2887
1397 msgid "Invalid symlink value given"
1398 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1399
1400 #: ../gio/gfile.c:2980
1401 msgid "Trash not supported"
1402 msgstr "Cestino non supportato"
1403
1404 #: ../gio/gfile.c:3029
1405 #, c-format
1406 msgid "File names cannot contain '%c'"
1407 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1410 msgid "volume doesn't implement mount"
1411 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:5119
1414 msgid "No application is registered as handling this file"
1415 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1416
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1418 msgid "Enumerator is closed"
1419 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1420
1421 # una sola ????
1422 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1423 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1424 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1425 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1426
1427 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1428 msgid "File enumerator is already closed"
1429 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1430
1431 #: ../gio/gfileicon.c:145
1432 msgid "file"
1433 msgstr "file"
1434
1435 #: ../gio/gfileicon.c:146
1436 msgid "The file containing the icon"
1437 msgstr "Il file contenente l'icona"
1438
1439 #: ../gio/gfileicon.c:237
1440 #, c-format
1441 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1442 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1443
1444 #: ../gio/gfileicon.c:247
1445 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1446 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1447
1448 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1449 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1450 msgid "Stream doesn't support query_info"
1451 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1452
1453 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1454 msgid "Seek not supported on stream"
1455 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1456
1457 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1458 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1459 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1460
1461 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1462 msgid "Truncate not supported on stream"
1463 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1464
1465 #: ../gio/gicon.c:324
1466 #, c-format
1467 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1468 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1469
1470 #: ../gio/gicon.c:344
1471 #, c-format
1472 msgid "No type for class name %s"
1473 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1474
1475 #: ../gio/gicon.c:354
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1478 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1479
1480 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1481 #: ../gio/gicon.c:365
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s is not classed"
1484 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1485
1486 #: ../gio/gicon.c:379
1487 #, c-format
1488 msgid "Malformed version number: %s"
1489 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1490
1491 #: ../gio/gicon.c:393
1492 #, c-format
1493 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1494 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1495
1496 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1497 #: ../gio/gicon.c:469
1498 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1499 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1500
1501 #: ../gio/ginputstream.c:202
1502 msgid "Input stream doesn't implement read"
1503 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1504
1505 # solo una??
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. * one
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1513 msgid "Stream has outstanding operation"
1514 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1515
1516 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1518 msgstr ""
1519 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nome di file %s non valido"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:990
1527 #, c-format
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1536 #, c-format
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1541 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1542 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1547 msgid "Invalid filename"
1548 msgstr "Nome di file non valido"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1551 #, c-format
1552 msgid "Error opening file: %s"
1553 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1556 msgid "Can't open directory"
1557 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1560 #, c-format
1561 msgid "Error removing file: %s"
1562 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1565 #, c-format
1566 msgid "Error trashing file: %s"
1567 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1572 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1575 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1576 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1579 msgid "Unable to find or create trash directory"
1580 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1581
1582 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1583 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1584 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1588 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to trash file: %s"
1593 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1596 #, c-format
1597 msgid "Error creating directory: %s"
1598 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1599
1600 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1602 #, c-format
1603 msgid "Error making symbolic link: %s"
1604 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1607 #, c-format
1608 msgid "Error moving file: %s"
1609 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1610
1611 # ma che senso ha???
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1613 msgid "Can't move directory over directory"
1614 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1619 msgid "Backup file creation failed"
1620 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing target file: %s"
1625 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1628 msgid "Move between mounts not supported"
1629 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1632 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1633 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1636 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1637 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1640 msgid "Invalid extended attribute name"
1641 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1646 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1649 #, c-format
1650 msgid "Error stating file '%s': %s"
1651 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1654 msgid " (invalid encoding)"
1655 msgstr " (codifica non valida)"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1658 #, c-format
1659 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1660 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1663 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1664 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1667 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1668 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1671 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1672 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting permissions: %s"
1677 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting owner: %s"
1682 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1685 msgid "symlink must be non-NULL"
1686 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting symlink: %s"
1692 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1695 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1696 msgstr ""
1697 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1698 "collegamento"
1699
1700 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1701 #   "symlink must be non-NULL"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1703 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1704 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1709 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1712 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1713 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1714
1715 # %s è l'attributo
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1717 #, c-format
1718 msgid "Setting attribute %s not supported"
1719 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1722 #, c-format
1723 msgid "Error reading from file: %s"
1724 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1727 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1729 #, c-format
1730 msgid "Error seeking in file: %s"
1731 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1735 #, c-format
1736 msgid "Error closing file: %s"
1737 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1740 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1741 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1745 #, c-format
1746 msgid "Error writing to file: %s"
1747 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing old backup link: %s"
1752 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating backup copy: %s"
1757 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1760 #, c-format
1761 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1762 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1765 #, c-format
1766 msgid "Error truncating file: %s"
1767 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1772 #, c-format
1773 msgid "Error opening file '%s': %s"
1774 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1777 msgid "Target file is a directory"
1778 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1781 msgid "Target file is not a regular file"
1782 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1785 msgid "The file was externally modified"
1786 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1789 #, c-format
1790 msgid "Error removing old file: %s"
1791 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1792
1793 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1794 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1795 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1796
1797 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1798 msgid "Invalid seek request"
1799 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1800
1801 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1802 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1803 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1806 msgid "Reached maximum data array limit"
1807 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1810 msgid "Memory output stream not resizable"
1811 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1812
1813 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1814 msgid "Failed to resize memory output stream"
1815 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement unmount.
1820 #: ../gio/gmount.c:360
1821 msgid "mount doesn't implement unmount"
1822 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1823
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement eject.
1827 #: ../gio/gmount.c:435
1828 msgid "mount doesn't implement eject"
1829 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement remount.
1834 #: ../gio/gmount.c:517
1835 msgid "mount doesn't implement remount"
1836 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1837
1838 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement content type guessing.
1842 #: ../gio/gmount.c:601
1843 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1844 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1845
1846 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement content type guessing.
1850 #: ../gio/gmount.c:690
1851 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1852 msgstr ""
1853 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1854
1855 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1856 msgid "Output stream doesn't implement write"
1857 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1858
1859 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1860 msgid "Source stream is already closed"
1861 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1862
1863 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1864 msgid "name"
1865 msgstr "nome"
1866
1867 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1868 msgid "The name of the icon"
1869 msgstr "Il nome dell'icona"
1870
1871 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1872 msgid "names"
1873 msgstr "nomi"
1874
1875 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1876 msgid "An array containing the icon names"
1877 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1878
1879 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1880 msgid "use default fallbacks"
1881 msgstr "usare alternative predefinite"
1882
1883 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1884 msgid ""
1885 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1886 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1887 msgstr ""
1888 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1889 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1890 "stati forniti più di uno."
1891
1892 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1893 #, c-format
1894 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1895 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1896
1897 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1898 msgid "File descriptor"
1899 msgstr "Descrittore di file"
1900
1901 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1902 msgid "The file descriptor to read from"
1903 msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
1904
1905 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1906 msgid "Close file descriptor"
1907 msgstr "Chiude il descrittore di file"
1908
1909 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1910 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1911 msgstr "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
1912
1913 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1914 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1915 #, c-format
1916 msgid "Error reading from unix: %s"
1917 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1918
1919 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1921 #, c-format
1922 msgid "Error closing unix: %s"
1923 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1924
1925 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1926 msgid "Filesystem root"
1927 msgstr "File system radice"
1928
1929 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1930 msgid "The file descriptor to write to"
1931 msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"
1932
1933 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1934 #, c-format
1935 msgid "Error writing to unix: %s"
1936 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1937
1938 #: ../gio/gvolume.c:444
1939 msgid "volume doesn't implement eject"
1940 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1941
1942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1943 msgid "Can't find application"
1944 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1945
1946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1947 #, c-format
1948 msgid "Error launching application: %s"
1949 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1950
1951 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1952 msgid "URIs not supported"
1953 msgstr "URI non supportati"
1954
1955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1956 msgid "association changes not supported on win32"
1957 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1958
1959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1960 msgid "Association creation not supported on win32"
1961 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1962
1963 #: ../tests/gio-ls.c:27
1964 msgid "do not hide entries"
1965 msgstr "non nascondere le voci"
1966
1967 #: ../tests/gio-ls.c:29
1968 msgid "use a long listing format"
1969 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1970
1971 #: ../tests/gio-ls.c:37
1972 msgid "[FILE...]"
1973 msgstr "[FILE...]"