1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti.
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
37 # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
40 # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 # scrittura su file, la riproduzione audio o video.
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
56 # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 # rilevati nello stream mpeg
59 # * requested - pad creato on demand
61 # --- Capabilities ---
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
96 # --- Element states ---
98 # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
100 # * READY - pronto a fare qualcosa
101 # * PAUSED - in pausa
102 # * PLAYING - sta facendo qualcosa
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
106 # ----------------------------------------
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 19:15+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
209 #: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
231 "Additional debug info:\n"
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
292 #: gst/gsterror.c:164
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
298 #: gst/gsterror.c:179
299 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
300 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
302 #: gst/gsterror.c:183
303 msgid "Could not initialize supporting library."
304 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
306 #: gst/gsterror.c:184
307 msgid "Could not close supporting library."
308 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
310 #: gst/gsterror.c:185
311 msgid "Could not configure supporting library."
312 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
314 #: gst/gsterror.c:199
315 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
316 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
318 #: gst/gsterror.c:203
319 msgid "Resource not found."
320 msgstr "Risorsa non trovata."
322 #: gst/gsterror.c:204
323 msgid "Resource busy or not available."
324 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
326 #: gst/gsterror.c:205
327 msgid "Could not open resource for reading."
328 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
330 #: gst/gsterror.c:206
331 msgid "Could not open resource for writing."
332 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
334 #: gst/gsterror.c:208
335 msgid "Could not open resource for reading and writing."
336 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
338 #: gst/gsterror.c:209
339 msgid "Could not close resource."
340 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
342 #: gst/gsterror.c:210
343 msgid "Could not read from resource."
344 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
346 #: gst/gsterror.c:211
347 msgid "Could not write to resource."
348 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
350 #: gst/gsterror.c:212
351 msgid "Could not perform seek on resource."
352 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
354 #: gst/gsterror.c:213
355 msgid "Could not synchronize on resource."
356 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
358 #: gst/gsterror.c:215
359 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
360 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
362 #: gst/gsterror.c:216
363 msgid "No space left on the resource."
364 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
366 #: gst/gsterror.c:230
367 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
368 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
370 #: gst/gsterror.c:235
371 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
373 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
376 #: gst/gsterror.c:237
377 msgid "Could not determine type of stream."
378 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
380 #: gst/gsterror.c:239
381 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
383 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
385 #: gst/gsterror.c:241
386 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
387 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
389 #: gst/gsterror.c:242
390 msgid "Could not decode stream."
391 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
393 #: gst/gsterror.c:243
394 msgid "Could not encode stream."
395 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
397 #: gst/gsterror.c:244
398 msgid "Could not demultiplex stream."
399 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
401 #: gst/gsterror.c:245
402 msgid "Could not multiplex stream."
403 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
405 #: gst/gsterror.c:246
406 msgid "The stream is in the wrong format."
407 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
409 #: gst/gsterror.c:297
411 msgid "No error message for domain %s."
412 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
414 #: gst/gsterror.c:305
416 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
417 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
419 #: gst/gstpipeline.c:567
420 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
421 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
423 #: gst/gsttaglist.c:97
427 #: gst/gsttaglist.c:97
428 msgid "commonly used title"
429 msgstr "il titolo usato comunemente"
431 #: gst/gsttaglist.c:100
435 #: gst/gsttaglist.c:101
436 msgid "person(s) responsible for the recording"
437 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
439 #: gst/gsttaglist.c:105
443 #: gst/gsttaglist.c:106
444 msgid "album containing this data"
445 msgstr "l'album che contiene questi dati"
447 #: gst/gsttaglist.c:108
451 #: gst/gsttaglist.c:108
452 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
453 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
455 #: gst/gsttaglist.c:111
459 #: gst/gsttaglist.c:112
460 msgid "genre this data belongs to"
461 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
463 #: gst/gsttaglist.c:115
467 #: gst/gsttaglist.c:116
468 msgid "free text commenting the data"
469 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
471 #: gst/gsttaglist.c:119
472 msgid "extended comment"
473 msgstr "commento esteso"
475 #: gst/gsttaglist.c:120
476 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
478 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
481 #: gst/gsttaglist.c:124
483 msgstr "numero di traccia"
485 #: gst/gsttaglist.c:125
486 msgid "track number inside a collection"
487 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
489 #: gst/gsttaglist.c:128
491 msgstr "totale tracce"
493 #: gst/gsttaglist.c:129
494 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
496 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
499 #: gst/gsttaglist.c:133
501 msgstr "numero del disco"
503 #: gst/gsttaglist.c:134
504 msgid "disc number inside a collection"
505 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
507 #: gst/gsttaglist.c:137
509 msgstr "totale dischi"
511 #: gst/gsttaglist.c:138
512 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
514 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
517 #: gst/gsttaglist.c:142
521 #: gst/gsttaglist.c:143
522 msgid "original location of file as a URI"
523 msgstr "la posizione originale del file come URI"
525 #: gst/gsttaglist.c:147
529 #: gst/gsttaglist.c:148
530 msgid "short text describing the content of the data"
531 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
533 #: gst/gsttaglist.c:151
537 #: gst/gsttaglist.c:151
538 msgid "version of this data"
539 msgstr "la versione di questi dati"
541 #: gst/gsttaglist.c:154
545 #: gst/gsttaglist.c:156
546 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
548 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
550 #: gst/gsttaglist.c:158
552 msgstr "organizzazione"
554 #: gst/gsttaglist.c:161
558 #: gst/gsttaglist.c:161
559 msgid "copyright notice of the data"
560 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
562 #: gst/gsttaglist.c:164
566 #: gst/gsttaglist.c:164
567 msgid "contact information"
568 msgstr "le informazioni sul contatto"
570 #: gst/gsttaglist.c:166
574 #: gst/gsttaglist.c:166
575 msgid "license of data"
576 msgstr "la licenza dei dati"
578 #: gst/gsttaglist.c:169
582 #: gst/gsttaglist.c:170
583 msgid "person(s) performing"
584 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
586 #: gst/gsttaglist.c:173
590 #: gst/gsttaglist.c:173
591 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
592 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
594 #: gst/gsttaglist.c:176
598 #: gst/gsttaglist.c:177
599 msgid "codec the data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
602 #: gst/gsttaglist.c:180
606 #: gst/gsttaglist.c:180
607 msgid "codec the video data is stored in"
608 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
610 #: gst/gsttaglist.c:183
614 #: gst/gsttaglist.c:183
615 msgid "codec the audio data is stored in"
616 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
618 #: gst/gsttaglist.c:185
622 #: gst/gsttaglist.c:185
623 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
626 #: gst/gsttaglist.c:187
627 msgid "nominal bitrate"
628 msgstr "bitrate nominale"
630 #: gst/gsttaglist.c:187
631 msgid "nominal bitrate in bits/s"
632 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
634 #: gst/gsttaglist.c:189
635 msgid "minimum bitrate"
636 msgstr "bitrate minimo"
638 #: gst/gsttaglist.c:189
639 msgid "minimum bitrate in bits/s"
640 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
642 #: gst/gsttaglist.c:191
643 msgid "maximum bitrate"
644 msgstr "bitrate massimo"
646 #: gst/gsttaglist.c:191
647 msgid "maximum bitrate in bits/s"
648 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
650 #: gst/gsttaglist.c:194
654 #: gst/gsttaglist.c:194
655 msgid "encoder used to encode this stream"
656 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
658 #: gst/gsttaglist.c:197
659 msgid "encoder version"
660 msgstr "versione encoder"
662 #: gst/gsttaglist.c:198
663 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
664 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
666 #: gst/gsttaglist.c:200
670 #: gst/gsttaglist.c:200
671 msgid "serial number of track"
672 msgstr "il numero seriale della traccia"
674 #: gst/gsttaglist.c:202
675 msgid "replaygain track gain"
676 msgstr "guadagno traccia replaygain"
678 #: gst/gsttaglist.c:202
679 msgid "track gain in db"
680 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
682 #: gst/gsttaglist.c:204
683 msgid "replaygain track peak"
684 msgstr "picco traccia replaygain"
686 #: gst/gsttaglist.c:204
687 msgid "peak of the track"
688 msgstr "il picco della traccia"
690 #: gst/gsttaglist.c:206
691 msgid "replaygain album gain"
692 msgstr "guadagno album replaygain"
694 #: gst/gsttaglist.c:206
695 msgid "album gain in db"
696 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
698 #: gst/gsttaglist.c:208
699 msgid "replaygain album peak"
700 msgstr "picco album replaygain"
702 #: gst/gsttaglist.c:208
703 msgid "peak of the album"
704 msgstr "il picco dell'album"
706 #: gst/gsttaglist.c:210
707 msgid "replaygain reference level"
708 msgstr "livello riferimento replaygain"
710 #: gst/gsttaglist.c:211
711 msgid "reference level of track and album gain values"
713 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
715 #: gst/gsttaglist.c:213
716 msgid "language code"
717 msgstr "codice lingua"
719 #: gst/gsttaglist.c:214
720 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
721 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
723 #: gst/gsttaglist.c:216
727 #: gst/gsttaglist.c:216
728 msgid "image related to this stream"
729 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
731 #: gst/gsttaglist.c:218
732 msgid "preview image"
733 msgstr "immagine anteprima"
735 #: gst/gsttaglist.c:218
736 msgid "preview image related to this stream"
737 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
739 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
740 #: gst/gsttaglist.c:220
741 msgid "beats per minute"
742 msgstr "battiti per minuto"
744 #: gst/gsttaglist.c:220
745 msgid "number of beats per minute in audio"
746 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
748 #: gst/gsttaglist.c:260
752 #: gst/parse/grammar.y:216
754 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
755 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
757 #: gst/parse/grammar.y:225
759 msgid "no bin \"%s\", skipping"
760 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
762 #: gst/parse/grammar.y:306
764 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
765 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
767 #: gst/parse/grammar.y:319
769 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
770 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
772 #: gst/parse/grammar.y:461
774 msgid "could not link %s to %s"
775 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
777 #: gst/parse/grammar.y:508
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "nessun elemento «%s»"
782 #: gst/parse/grammar.y:555
784 msgid "could not parse caps \"%s\""
785 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
787 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
788 #: gst/parse/grammar.y:704
789 msgid "link without source element"
790 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
792 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
793 msgid "link without sink element"
794 msgstr "collegamento senza elemento sink"
796 #: gst/parse/grammar.y:659
798 msgid "no source element for URI \"%s\""
799 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
801 #: gst/parse/grammar.y:669
803 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
804 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
806 #: gst/parse/grammar.y:677
808 msgid "no sink element for URI \"%s\""
809 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
811 #: gst/parse/grammar.y:684
813 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
814 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
816 #: gst/parse/grammar.y:698
817 msgid "empty pipeline not allowed"
818 msgstr "pipeline vuota non consentito"
820 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
822 msgid "Internal clock error."
823 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
825 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
826 msgid "Internal data flow error."
827 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
829 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
833 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
834 msgid "Internal data stream error."
835 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
837 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
839 msgstr "Caps di filtro"
841 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
842 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
843 # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
846 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
847 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
848 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
850 #: plugins/elements/gstfdsink.c:332
852 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
853 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
855 #: plugins/elements/gstfdsink.c:372
857 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
858 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
860 #: plugins/elements/gstfilesink.c:260
861 msgid "No file name specified for writing."
862 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
864 #: plugins/elements/gstfilesink.c:266
866 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
867 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
869 #: plugins/elements/gstfilesink.c:288
871 msgid "Error closing file \"%s\"."
872 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
874 #: plugins/elements/gstfilesink.c:417
876 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
877 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
879 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
881 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
882 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
884 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
885 msgid "No file name specified for reading."
886 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
888 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
890 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
891 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
893 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
895 msgid "Could not get info on \"%s\"."
896 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
898 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "«%s» è una directory."
903 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
905 msgid "File \"%s\" is a socket."
906 msgstr "Il file «%s» è un socket."
908 #: plugins/elements/gstidentity.c:499
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
912 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
916 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
917 msgid "detected capabilities in stream"
918 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
920 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
924 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
928 #: tools/gst-inspect.c:250
929 msgid "Implemented Interfaces:\n"
930 msgstr "Interfacce implementate:\n"
932 #: tools/gst-inspect.c:292
936 #: tools/gst-inspect.c:297
940 #: tools/gst-inspect.c:302
942 msgstr "controllabile"
945 # Total count: 23 plugins, 34 feature
946 #: tools/gst-inspect.c:926
947 msgid "Total count: "
950 #: tools/gst-inspect.c:927
953 msgid_plural "%d plugins"
954 msgstr[0] "%d plugin"
955 msgstr[1] "%d plugin"
957 #: tools/gst-inspect.c:929
960 msgid_plural "%d features"
961 msgstr[0] "%d funzionalità"
962 msgstr[1] "%d funzionalità"
964 #: tools/gst-inspect.c:1238
965 msgid "Print all elements"
966 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
968 #: tools/gst-inspect.c:1240
970 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
971 " Useful in connection with external "
972 "automatic plugin installation mechanisms"
974 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
976 " Utile nelle connessioni con "
977 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
979 #: tools/gst-inspect.c:1320
981 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
982 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
984 #: tools/gst-inspect.c:1325
986 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
987 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
989 #: tools/gst-launch.c:79
990 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
991 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
993 #: tools/gst-launch.c:88
995 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
996 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
998 #: tools/gst-launch.c:94
1000 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1001 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1003 #: tools/gst-launch.c:101
1005 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1006 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1008 #: tools/gst-launch.c:112
1010 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1012 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1014 #: tools/gst-launch.c:123
1016 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1017 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1019 #: tools/gst-launch.c:393
1021 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1022 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1024 #: tools/gst-launch.c:419
1026 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1027 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1029 #: tools/gst-launch.c:427
1031 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1032 msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n"
1034 #: tools/gst-launch.c:440
1041 #: tools/gst-launch.c:453
1043 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1044 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1046 #: tools/gst-launch.c:487
1048 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1051 #: tools/gst-launch.c:510
1053 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1054 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1056 #: tools/gst-launch.c:518
1058 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1059 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1061 #: tools/gst-launch.c:533
1063 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1066 #: tools/gst-launch.c:571
1067 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1068 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1070 #: tools/gst-launch.c:573
1071 msgid "Output status information and property notifications"
1072 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1074 #: tools/gst-launch.c:575
1075 msgid "Output messages"
1076 msgstr "Messaggi di output"
1078 #: tools/gst-launch.c:577
1079 msgid "Do not output status information of TYPE"
1080 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1082 #: tools/gst-launch.c:577
1083 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1084 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1086 #: tools/gst-launch.c:580
1087 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1088 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1090 #: tools/gst-launch.c:580
1094 #: tools/gst-launch.c:583
1095 msgid "Do not install a fault handler"
1096 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1098 #: tools/gst-launch.c:585
1099 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1100 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1102 #: tools/gst-launch.c:672
1104 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1105 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1107 #: tools/gst-launch.c:676
1109 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1110 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1112 #: tools/gst-launch.c:680
1114 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1115 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1117 #: tools/gst-launch.c:707
1119 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1120 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1122 #: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
1124 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1127 #: tools/gst-launch.c:718
1129 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1130 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1132 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes.
1134 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1135 #: tools/gst-launch.c:723
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1140 #: tools/gst-launch.c:726
1142 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1143 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1145 #: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
1147 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1148 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1150 #: tools/gst-launch.c:735
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1155 #: tools/gst-launch.c:747
1157 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1158 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1160 #: tools/gst-launch.c:750
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1165 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1167 #: tools/gst-launch.c:761
1168 msgid "Execution ended after %"
1169 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1171 #: tools/gst-launch.c:770
1173 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1174 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1176 #: tools/gst-launch.c:775
1178 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1179 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1181 #: tools/gst-launch.c:780
1183 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1184 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"