Update .po files
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / it.po
1 # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project.
2 # Copyright (C) 2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
4 # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004-2006.
5 #
6 #
7 #
8 # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo
9 # approfondita del manuale di GStreamer
10 #
11 # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer
12 # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare
13 # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il
14 # criterio della programmazione orientata agli oggetti. 
15 #
16 # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali
17 #
18 # GObject
19 #         GstObject
20 #                 GstPad
21 #                 GstElement
22 #                         GstBin
23 #                                 GstPipeline
24 #                                 GstThread
25 #
26 #
27 # --- Elements ---
28 #
29 # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline".
30 # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da
31 # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti
32 # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di
33 # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads
34 # are where wires can be attached.
35 #
36 # Tipi di elemento:
37 #       * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo
38 #         da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un
39 #         source pad
40 #       * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui
41 #         dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source
42 #         pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out)
43 #       * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza
44 #         produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la
45 #         scrittura su file, la riproduzione audio o video.
46 #
47 # --- Pads ---
48 #
49 # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di
50 # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire.
51 #
52 # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista
53 # dell'elemento cui appartengono
54 #
55 # Tipi di pad:
56 #       * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg
57 #         multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari
58 #         rilevati nello stream mpeg
59 #       * requested - pad creato on demand
60 #
61 # --- Capabilities ---
62 #
63 # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad.
64 # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain"
65 #
66 # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per
67 # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities)
68 # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps
69 # negotiation")
70 #
71 # --- Link ---
72 #
73 # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo
74 # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato.
75 #
76 # --- Bins ---
77 #
78 # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un
79 # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin.
80 #
81 # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento
82 # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli
83 # elementi, ma del bin.
84 #
85 # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la
86 # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere
87 # una pipeline.
88 #
89 # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata.
90 #
91 # --- Buffers ---
92 #
93 # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline.
94 # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer.
95 #
96 # --- Element states ---
97 #
98 #       * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo
99 #         alcunché
100 #       * READY - pronto a fare qualcosa
101 #       * PAUSED - in pausa
102 #       * PLAYING - sta facendo qualcosa
103 #
104 # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi.
105 #
106 # ----------------------------------------
107 msgid ""
108 msgstr ""
109 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.12\n"
110 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
111 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:18+0200\n"
112 "PO-Revision-Date: 2007-03-08 19:15+0100\n"
113 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
114 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
115 "MIME-Version: 1.0\n"
116 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
117 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
118 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
119
120 #: gst/gst.c:301
121 msgid "Print the GStreamer version"
122 msgstr "Stampa la versione di GStreamer"
123
124 #: gst/gst.c:303
125 msgid "Make all warnings fatal"
126 msgstr "Rende fatali tutti gli avvertimenti"
127
128 #: gst/gst.c:307
129 msgid "Print available debug categories and exit"
130 msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"
131
132 #: gst/gst.c:311
133 msgid ""
134 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
135 msgstr ""
136 "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per "
137 "nessun output"
138
139 #: gst/gst.c:313
140 msgid "LEVEL"
141 msgstr "LIVELLO"
142
143 #: gst/gst.c:315
144 msgid ""
145 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
146 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
147 msgstr ""
148 "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
149 "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
150 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
151
152 #: gst/gst.c:318
153 msgid "LIST"
154 msgstr "ELENCO"
155
156 #: gst/gst.c:320
157 msgid "Disable colored debugging output"
158 msgstr "Disabilita output di debug colorato"
159
160 #: gst/gst.c:323
161 msgid "Disable debugging"
162 msgstr "Disabilita debug"
163
164 #: gst/gst.c:327
165 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
166 msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"
167
168 #: gst/gst.c:331
169 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
170 msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"
171
172 #: gst/gst.c:331
173 msgid "PATHS"
174 msgstr "PERCORSI"
175
176 #: gst/gst.c:334
177 msgid ""
178 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
179 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
180 msgstr ""
181 "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco "
182 "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"
183
184 #: gst/gst.c:336
185 msgid "PLUGINS"
186 msgstr "PLUGIN"
187
188 #: gst/gst.c:339
189 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
190 msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin"
191
192 #: gst/gst.c:344
193 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
194 msgstr "Disabilita l'uso di fork() durante la scansione del registro"
195
196 #: gst/gst.c:365
197 msgid "GStreamer Options"
198 msgstr "Opzioni di GStreamer"
199
200 #: gst/gst.c:366
201 msgid "Show GStreamer Options"
202 msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"
203
204 #: gst/gst.c:744
205 #, c-format
206 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
207 msgstr "Errore durante la scrittura della cache di registro su %s: %s"
208
209 #: gst/gst.c:780 gst/gst.c:789 gst/gst.c:836
210 #, c-format
211 msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
212 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"
213
214 #: gst/gst.c:851
215 #, c-format
216 msgid "Error re-scanning registry %s"
217 msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"
218
219 #: gst/gst.c:1135
220 msgid "Unknown option"
221 msgstr "Opzione sconosciuta"
222
223 #: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2178
224 #, c-format
225 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
226 msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"
227
228 #: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2180 tools/gst-launch.c:455
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Additional debug info:\n"
232 "%s\n"
233 msgstr ""
234 "Informazioni di debug aggiuntive:\n"
235 "%s\n"
236
237 #: gst/gsterror.c:139
238 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
239 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base."
240
241 #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
242 msgid ""
243 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
244 msgstr ""
245 "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un "
246 "codice d'errore a questo errore."
247
248 #: gst/gsterror.c:144
249 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
250 msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."
251
252 #: gst/gsterror.c:146
253 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
254 msgstr "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito."
255
256 #: gst/gsterror.c:147
257 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
258 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."
259
260 #: gst/gsterror.c:149
261 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
262 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."
263
264 #: gst/gsterror.c:151
265 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
266 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."
267
268 #: gst/gsterror.c:153
269 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
270 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."
271
272 #: gst/gsterror.c:155
273 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
274 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek."
275
276 #: gst/gsterror.c:157
277 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
278 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."
279
280 #: gst/gsterror.c:158
281 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
282 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."
283
284 #: gst/gsterror.c:160
285 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
286 msgstr "L'installazione di GStreamer in uso è carente di un plugin."
287
288 #: gst/gsterror.c:162
289 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
290 msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."
291
292 #: gst/gsterror.c:164
293 msgid ""
294 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
295 "disabled."
296 msgstr ""
297
298 #: gst/gsterror.c:179
299 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
300 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto."
301
302 #: gst/gsterror.c:183
303 msgid "Could not initialize supporting library."
304 msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."
305
306 #: gst/gsterror.c:184
307 msgid "Could not close supporting library."
308 msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."
309
310 #: gst/gsterror.c:185
311 msgid "Could not configure supporting library."
312 msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."
313
314 #: gst/gsterror.c:199
315 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
316 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di risorse."
317
318 #: gst/gsterror.c:203
319 msgid "Resource not found."
320 msgstr "Risorsa non trovata."
321
322 #: gst/gsterror.c:204
323 msgid "Resource busy or not available."
324 msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."
325
326 #: gst/gsterror.c:205
327 msgid "Could not open resource for reading."
328 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."
329
330 #: gst/gsterror.c:206
331 msgid "Could not open resource for writing."
332 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."
333
334 #: gst/gsterror.c:208
335 msgid "Could not open resource for reading and writing."
336 msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."
337
338 #: gst/gsterror.c:209
339 msgid "Could not close resource."
340 msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."
341
342 #: gst/gsterror.c:210
343 msgid "Could not read from resource."
344 msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."
345
346 #: gst/gsterror.c:211
347 msgid "Could not write to resource."
348 msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."
349
350 #: gst/gsterror.c:212
351 msgid "Could not perform seek on resource."
352 msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa."
353
354 #: gst/gsterror.c:213
355 msgid "Could not synchronize on resource."
356 msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa."
357
358 #: gst/gsterror.c:215
359 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
360 msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa."
361
362 #: gst/gsterror.c:216
363 msgid "No space left on the resource."
364 msgstr "Niente spazio sulla risorsa."
365
366 #: gst/gsterror.c:230
367 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
368 msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale di stream."
369
370 #: gst/gsterror.c:235
371 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
372 msgstr ""
373 "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di "
374 "notificare un bug."
375
376 #: gst/gsterror.c:237
377 msgid "Could not determine type of stream."
378 msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream."
379
380 #: gst/gsterror.c:239
381 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
382 msgstr ""
383 "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento."
384
385 #: gst/gsterror.c:241
386 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
387 msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream."
388
389 #: gst/gsterror.c:242
390 msgid "Could not decode stream."
391 msgstr "Impossibile decodificare lo stream."
392
393 #: gst/gsterror.c:243
394 msgid "Could not encode stream."
395 msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."
396
397 #: gst/gsterror.c:244
398 msgid "Could not demultiplex stream."
399 msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."
400
401 #: gst/gsterror.c:245
402 msgid "Could not multiplex stream."
403 msgstr "Impossibile multiplare lo stream."
404
405 #: gst/gsterror.c:246
406 msgid "The stream is in the wrong format."
407 msgstr "Lo stream è nel formato errato."
408
409 #: gst/gsterror.c:297
410 #, c-format
411 msgid "No error message for domain %s."
412 msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."
413
414 #: gst/gsterror.c:305
415 #, c-format
416 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
417 msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d."
418
419 #: gst/gstpipeline.c:567
420 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
421 msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."
422
423 #: gst/gsttaglist.c:97
424 msgid "title"
425 msgstr "titolo"
426
427 #: gst/gsttaglist.c:97
428 msgid "commonly used title"
429 msgstr "il titolo usato comunemente"
430
431 #: gst/gsttaglist.c:100
432 msgid "artist"
433 msgstr "artista"
434
435 #: gst/gsttaglist.c:101
436 msgid "person(s) responsible for the recording"
437 msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"
438
439 #: gst/gsttaglist.c:105
440 msgid "album"
441 msgstr "album"
442
443 #: gst/gsttaglist.c:106
444 msgid "album containing this data"
445 msgstr "l'album che contiene questi dati"
446
447 #: gst/gsttaglist.c:108
448 msgid "date"
449 msgstr "data"
450
451 #: gst/gsttaglist.c:108
452 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
453 msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"
454
455 #: gst/gsttaglist.c:111
456 msgid "genre"
457 msgstr "genere"
458
459 #: gst/gsttaglist.c:112
460 msgid "genre this data belongs to"
461 msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"
462
463 #: gst/gsttaglist.c:115
464 msgid "comment"
465 msgstr "commento"
466
467 #: gst/gsttaglist.c:116
468 msgid "free text commenting the data"
469 msgstr "del testo libero a commento dei dati"
470
471 #: gst/gsttaglist.c:119
472 msgid "extended comment"
473 msgstr "commento esteso"
474
475 #: gst/gsttaglist.c:120
476 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
477 msgstr ""
478 "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]"
479 "=commento"
480
481 #: gst/gsttaglist.c:124
482 msgid "track number"
483 msgstr "numero di traccia"
484
485 #: gst/gsttaglist.c:125
486 msgid "track number inside a collection"
487 msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"
488
489 #: gst/gsttaglist.c:128
490 msgid "track count"
491 msgstr "totale tracce"
492
493 #: gst/gsttaglist.c:129
494 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
495 msgstr ""
496 "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia "
497 "appartiene"
498
499 #: gst/gsttaglist.c:133
500 msgid "disc number"
501 msgstr "numero del disco"
502
503 #: gst/gsttaglist.c:134
504 msgid "disc number inside a collection"
505 msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"
506
507 #: gst/gsttaglist.c:137
508 msgid "disc count"
509 msgstr "totale dischi"
510
511 #: gst/gsttaglist.c:138
512 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
513 msgstr ""
514 "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
515 "appartiene"
516
517 #: gst/gsttaglist.c:142
518 msgid "location"
519 msgstr "posizione"
520
521 #: gst/gsttaglist.c:143
522 msgid "original location of file as a URI"
523 msgstr "la posizione originale del file come URI"
524
525 #: gst/gsttaglist.c:147
526 msgid "description"
527 msgstr "descrizione"
528
529 #: gst/gsttaglist.c:148
530 msgid "short text describing the content of the data"
531 msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"
532
533 #: gst/gsttaglist.c:151
534 msgid "version"
535 msgstr "versione"
536
537 #: gst/gsttaglist.c:151
538 msgid "version of this data"
539 msgstr "la versione di questi dati"
540
541 #: gst/gsttaglist.c:154
542 msgid "ISRC"
543 msgstr "ISRC"
544
545 #: gst/gsttaglist.c:156
546 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
547 msgstr ""
548 "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc"
549
550 #: gst/gsttaglist.c:158
551 msgid "organization"
552 msgstr "organizzazione"
553
554 #: gst/gsttaglist.c:161
555 msgid "copyright"
556 msgstr "copyright"
557
558 #: gst/gsttaglist.c:161
559 msgid "copyright notice of the data"
560 msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"
561
562 #: gst/gsttaglist.c:164
563 msgid "contact"
564 msgstr "contatto"
565
566 #: gst/gsttaglist.c:164
567 msgid "contact information"
568 msgstr "le informazioni sul contatto"
569
570 #: gst/gsttaglist.c:166
571 msgid "license"
572 msgstr "licenza"
573
574 #: gst/gsttaglist.c:166
575 msgid "license of data"
576 msgstr "la licenza dei dati"
577
578 #: gst/gsttaglist.c:169
579 msgid "performer"
580 msgstr "interprete"
581
582 #: gst/gsttaglist.c:170
583 msgid "person(s) performing"
584 msgstr "la o le persone che hanno interpretato"
585
586 #: gst/gsttaglist.c:173
587 msgid "duration"
588 msgstr "durata"
589
590 #: gst/gsttaglist.c:173
591 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
592 msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"
593
594 #: gst/gsttaglist.c:176
595 msgid "codec"
596 msgstr "codec"
597
598 #: gst/gsttaglist.c:177
599 msgid "codec the data is stored in"
600 msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"
601
602 #: gst/gsttaglist.c:180
603 msgid "video codec"
604 msgstr "codec video"
605
606 #: gst/gsttaglist.c:180
607 msgid "codec the video data is stored in"
608 msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"
609
610 #: gst/gsttaglist.c:183
611 msgid "audio codec"
612 msgstr "codec audio"
613
614 #: gst/gsttaglist.c:183
615 msgid "codec the audio data is stored in"
616 msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"
617
618 #: gst/gsttaglist.c:185
619 msgid "bitrate"
620 msgstr "bitrate"
621
622 #: gst/gsttaglist.c:185
623 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
624 msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"
625
626 #: gst/gsttaglist.c:187
627 msgid "nominal bitrate"
628 msgstr "bitrate nominale"
629
630 #: gst/gsttaglist.c:187
631 msgid "nominal bitrate in bits/s"
632 msgstr "il bitrate nominale in bit/s"
633
634 #: gst/gsttaglist.c:189
635 msgid "minimum bitrate"
636 msgstr "bitrate minimo"
637
638 #: gst/gsttaglist.c:189
639 msgid "minimum bitrate in bits/s"
640 msgstr "il bitrate minimo in bit/s"
641
642 #: gst/gsttaglist.c:191
643 msgid "maximum bitrate"
644 msgstr "bitrate massimo"
645
646 #: gst/gsttaglist.c:191
647 msgid "maximum bitrate in bits/s"
648 msgstr "il bitrate massimo in bit/s"
649
650 #: gst/gsttaglist.c:194
651 msgid "encoder"
652 msgstr "encoder"
653
654 #: gst/gsttaglist.c:194
655 msgid "encoder used to encode this stream"
656 msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"
657
658 #: gst/gsttaglist.c:197
659 msgid "encoder version"
660 msgstr "versione encoder"
661
662 #: gst/gsttaglist.c:198
663 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
664 msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"
665
666 #: gst/gsttaglist.c:200
667 msgid "serial"
668 msgstr "seriale"
669
670 #: gst/gsttaglist.c:200
671 msgid "serial number of track"
672 msgstr "il numero seriale della traccia"
673
674 #: gst/gsttaglist.c:202
675 msgid "replaygain track gain"
676 msgstr "guadagno traccia replaygain"
677
678 #: gst/gsttaglist.c:202
679 msgid "track gain in db"
680 msgstr "il guadagno della traccia in dB"
681
682 #: gst/gsttaglist.c:204
683 msgid "replaygain track peak"
684 msgstr "picco traccia replaygain"
685
686 #: gst/gsttaglist.c:204
687 msgid "peak of the track"
688 msgstr "il picco della traccia"
689
690 #: gst/gsttaglist.c:206
691 msgid "replaygain album gain"
692 msgstr "guadagno album replaygain"
693
694 #: gst/gsttaglist.c:206
695 msgid "album gain in db"
696 msgstr "il guadagno dell'album in dB"
697
698 #: gst/gsttaglist.c:208
699 msgid "replaygain album peak"
700 msgstr "picco album replaygain"
701
702 #: gst/gsttaglist.c:208
703 msgid "peak of the album"
704 msgstr "il picco dell'album"
705
706 #: gst/gsttaglist.c:210
707 msgid "replaygain reference level"
708 msgstr "livello riferimento replaygain"
709
710 #: gst/gsttaglist.c:211
711 msgid "reference level of track and album gain values"
712 msgstr ""
713 "livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album"
714
715 #: gst/gsttaglist.c:213
716 msgid "language code"
717 msgstr "codice lingua"
718
719 #: gst/gsttaglist.c:214
720 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
721 msgstr "codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"
722
723 #: gst/gsttaglist.c:216
724 msgid "image"
725 msgstr "immagine"
726
727 #: gst/gsttaglist.c:216
728 msgid "image related to this stream"
729 msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"
730
731 #: gst/gsttaglist.c:218
732 msgid "preview image"
733 msgstr "immagine anteprima"
734
735 #: gst/gsttaglist.c:218
736 msgid "preview image related to this stream"
737 msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"
738
739 # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
740 #: gst/gsttaglist.c:220
741 msgid "beats per minute"
742 msgstr "battiti per minuto"
743
744 #: gst/gsttaglist.c:220
745 msgid "number of beats per minute in audio"
746 msgstr "numero di battiti al minuto nell'audio"
747
748 #: gst/gsttaglist.c:260
749 msgid ", "
750 msgstr ", "
751
752 #: gst/parse/grammar.y:216
753 #, c-format
754 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
755 msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"
756
757 #: gst/parse/grammar.y:225
758 #, c-format
759 msgid "no bin \"%s\", skipping"
760 msgstr "nessun bin «%s», omesso"
761
762 #: gst/parse/grammar.y:306
763 #, c-format
764 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
765 msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"
766
767 #: gst/parse/grammar.y:319
768 #, c-format
769 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
770 msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»"
771
772 #: gst/parse/grammar.y:461
773 #, c-format
774 msgid "could not link %s to %s"
775 msgstr "impossibile collegare %s a %s"
776
777 #: gst/parse/grammar.y:508
778 #, c-format
779 msgid "no element \"%s\""
780 msgstr "nessun elemento «%s»"
781
782 #: gst/parse/grammar.y:555
783 #, c-format
784 msgid "could not parse caps \"%s\""
785 msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"
786
787 #: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
788 #: gst/parse/grammar.y:704
789 msgid "link without source element"
790 msgstr "collegamento senza elemento d'origine"
791
792 #: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
793 msgid "link without sink element"
794 msgstr "collegamento senza elemento sink"
795
796 #: gst/parse/grammar.y:659
797 #, c-format
798 msgid "no source element for URI \"%s\""
799 msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»"
800
801 #: gst/parse/grammar.y:669
802 #, c-format
803 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
804 msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"
805
806 #: gst/parse/grammar.y:677
807 #, c-format
808 msgid "no sink element for URI \"%s\""
809 msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"
810
811 #: gst/parse/grammar.y:684
812 #, c-format
813 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
814 msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"
815
816 #: gst/parse/grammar.y:698
817 msgid "empty pipeline not allowed"
818 msgstr "pipeline vuota non consentito"
819
820 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1571
821 #, fuzzy
822 msgid "Internal clock error."
823 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
824
825 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1810 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1821
826 msgid "Internal data flow error."
827 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
828
829 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2122
830 msgid "Internal data flow problem."
831 msgstr "Problema interno nel flusso di dati."
832
833 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2254
834 msgid "Internal data stream error."
835 msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
836
837 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108
838 msgid "Filter caps"
839 msgstr "Caps di filtro"
840
841 # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
842 # * possible allowed --> ammesse (e basta)
843 # * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
844 #
845 #   --Luca
846 #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
847 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY)"
848 msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI)"
849
850 #: plugins/elements/gstfdsink.c:332
851 #, c-format
852 msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
853 msgstr "Errore durante la scrittura sul descrittore di file «%d»."
854
855 #: plugins/elements/gstfdsink.c:372
856 #, c-format
857 msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
858 msgstr "Il descrittore di file «%d» non è valido."
859
860 #: plugins/elements/gstfilesink.c:260
861 msgid "No file name specified for writing."
862 msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."
863
864 #: plugins/elements/gstfilesink.c:266
865 #, c-format
866 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
867 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."
868
869 #: plugins/elements/gstfilesink.c:288
870 #, c-format
871 msgid "Error closing file \"%s\"."
872 msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."
873
874 #: plugins/elements/gstfilesink.c:417
875 #, c-format
876 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
877 msgstr "Errore durante il seeking sul file «%s»."
878
879 #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 plugins/elements/gstfilesink.c:484
880 #, c-format
881 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
882 msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
883
884 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:968
885 msgid "No file name specified for reading."
886 msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."
887
888 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:980
889 #, c-format
890 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
891 msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."
892
893 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:989
894 #, c-format
895 msgid "Could not get info on \"%s\"."
896 msgstr "impossibile ottenere informazioni su «%s»."
897
898 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:996
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory."
901 msgstr "«%s» è una directory."
902
903 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1003
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is a socket."
906 msgstr "Il file «%s» è un socket."
907
908 #: plugins/elements/gstidentity.c:499
909 msgid "Failed after iterations as requested."
910 msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."
911
912 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
913 msgid "caps"
914 msgstr "caps"
915
916 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
917 msgid "detected capabilities in stream"
918 msgstr "rilevate capabilites nello stream"
919
920 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
921 msgid "minimum"
922 msgstr "minimo"
923
924 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
925 msgid "maximum"
926 msgstr "massimo"
927
928 #: tools/gst-inspect.c:250
929 msgid "Implemented Interfaces:\n"
930 msgstr "Interfacce implementate:\n"
931
932 #: tools/gst-inspect.c:292
933 msgid "readable"
934 msgstr "leggibile"
935
936 #: tools/gst-inspect.c:297
937 msgid "writable"
938 msgstr "scrivibile"
939
940 #: tools/gst-inspect.c:302
941 msgid "controllable"
942 msgstr "controllabile"
943
944 # Esempio:
945 #    Total count: 23 plugins, 34 feature
946 #: tools/gst-inspect.c:926
947 msgid "Total count: "
948 msgstr "In totale: "
949
950 #: tools/gst-inspect.c:927
951 #, c-format
952 msgid "%d plugin"
953 msgid_plural "%d plugins"
954 msgstr[0] "%d plugin"
955 msgstr[1] "%d plugin"
956
957 #: tools/gst-inspect.c:929
958 #, c-format
959 msgid "%d feature"
960 msgid_plural "%d features"
961 msgstr[0] "%d funzionalità"
962 msgstr[1] "%d funzionalità"
963
964 #: tools/gst-inspect.c:1238
965 msgid "Print all elements"
966 msgstr "Stampa tutti gli elementi"
967
968 #: tools/gst-inspect.c:1240
969 msgid ""
970 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
971 "                                       Useful in connection with external "
972 "automatic plugin installation mechanisms"
973 msgstr ""
974 "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dallo specifico "
975 "plugin.\n"
976 "                                       Utile nelle connessioni con "
977 "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."
978
979 #: tools/gst-inspect.c:1320
980 #, c-format
981 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
982 msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"
983
984 #: tools/gst-inspect.c:1325
985 #, c-format
986 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
987 msgstr "Nessun elemento o plugin «%s»\n"
988
989 #: tools/gst-launch.c:79
990 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
991 msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML> [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"
992
993 #: tools/gst-launch.c:88
994 #, c-format
995 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
996 msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n"
997
998 #: tools/gst-launch.c:94
999 #, c-format
1000 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1001 msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"
1002
1003 #: tools/gst-launch.c:101
1004 #, c-format
1005 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
1006 msgstr "AVVERTIMENTO: al momento è supportato sono un elemento toplevel."
1007
1008 #: tools/gst-launch.c:112
1009 #, c-format
1010 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1011 msgstr ""
1012 "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n"
1013
1014 #: tools/gst-launch.c:123
1015 #, c-format
1016 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1017 msgstr "AVVERTIMENTO: elemento di nome «%s» non trovato.\n"
1018
1019 #: tools/gst-launch.c:393
1020 #, c-format
1021 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
1022 msgstr "Ottenuto Message dall'elemento «%s» (%s): "
1023
1024 #: tools/gst-launch.c:419
1025 #, c-format
1026 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1027 msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"
1028
1029 #: tools/gst-launch.c:427
1030 #, c-format
1031 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
1032 msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento «%s».\n"
1033
1034 #: tools/gst-launch.c:440
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "INFO:\n"
1038 "%s\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: tools/gst-launch.c:453
1042 #, c-format
1043 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1044 msgstr "AVVERTIMENTO: dall'elemento %s: %s\n"
1045
1046 #: tools/gst-launch.c:487
1047 #, c-format
1048 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: tools/gst-launch.c:510
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1054 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1055
1056 #: tools/gst-launch.c:518
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1059 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1060
1061 #: tools/gst-launch.c:533
1062 #, c-format
1063 msgid "Interrupt: Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1064 msgstr "Interrotto: impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1065
1066 #: tools/gst-launch.c:571
1067 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1068 msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"
1069
1070 #: tools/gst-launch.c:573
1071 msgid "Output status information and property notifications"
1072 msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
1073
1074 #: tools/gst-launch.c:575
1075 msgid "Output messages"
1076 msgstr "Messaggi di output"
1077
1078 #: tools/gst-launch.c:577
1079 msgid "Do not output status information of TYPE"
1080 msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO"
1081
1082 #: tools/gst-launch.c:577
1083 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1084 msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
1085
1086 #: tools/gst-launch.c:580
1087 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1088 msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"
1089
1090 #: tools/gst-launch.c:580
1091 msgid "FILE"
1092 msgstr "FILE"
1093
1094 #: tools/gst-launch.c:583
1095 msgid "Do not install a fault handler"
1096 msgstr "Non installa un gestore di fault"
1097
1098 #: tools/gst-launch.c:585
1099 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1100 msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"
1101
1102 #: tools/gst-launch.c:672
1103 #, c-format
1104 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1105 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"
1106
1107 #: tools/gst-launch.c:676
1108 #, c-format
1109 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1110 msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"
1111
1112 #: tools/gst-launch.c:680
1113 #, c-format
1114 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1115 msgstr "AVVERTIMENTO: pipeline errata: %s.\n"
1116
1117 #: tools/gst-launch.c:707
1118 #, c-format
1119 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1120 msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"
1121
1122 #: tools/gst-launch.c:713 tools/gst-launch.c:767
1123 #, c-format
1124 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1125 msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"
1126
1127 #: tools/gst-launch.c:718
1128 #, c-format
1129 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1130 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"
1131
1132 # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
1133 #
1134 # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically.
1135 #: tools/gst-launch.c:723
1136 #, c-format
1137 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1138 msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"
1139
1140 #: tools/gst-launch.c:726
1141 #, c-format
1142 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1143 msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"
1144
1145 #: tools/gst-launch.c:729 tools/gst-launch.c:742
1146 #, c-format
1147 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1148 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"
1149
1150 #: tools/gst-launch.c:735
1151 #, c-format
1152 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1153 msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"
1154
1155 #: tools/gst-launch.c:747
1156 #, c-format
1157 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1158 msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"
1159
1160 #: tools/gst-launch.c:750
1161 #, c-format
1162 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1163 msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"
1164
1165 # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
1166 # essere %d o %s
1167 #: tools/gst-launch.c:761
1168 msgid "Execution ended after %"
1169 msgstr "Esecuzione terminata dopo %"
1170
1171 #: tools/gst-launch.c:770
1172 #, c-format
1173 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1174 msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"
1175
1176 #: tools/gst-launch.c:775
1177 #, c-format
1178 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1179 msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"
1180
1181 #: tools/gst-launch.c:780
1182 #, c-format
1183 msgid "FREEING pipeline ...\n"
1184 msgstr "Esecuzione FREE su pipeline ...\n"