Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 10:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-09 10:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr ""
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
47
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
49 #
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
54
55 # vedi sopra per «»
56 #
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
74
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
77 #
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr ""
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
111 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
112 #: ../glib/gutf8.c:1404
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
117 #: ../glib/giochannel.c:2301
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
123 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
126
127 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
128 #: ../glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome host non valido"
166
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
171
172 # GLIB-2-16
173 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
182
183 # GLIB-2-18
184 #: ../glib/gfileutils.c:586
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:669
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:771
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:905
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:961
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:986
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:1005
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1123
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
240
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
242 #
243 #    char c[2];
244 #    c[1] = dir_separator;
245 #    c[2] = '\0';
246 #
247 #: ../glib/gfileutils.c:1367
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1380
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
256
257 # GLIB-2-16
258 #: ../glib/gfileutils.c:1852
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f kB"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: ../glib/gfileutils.c:1857
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: ../glib/gfileutils.c:1862
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f GB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1905
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1926
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1235
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1580
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
294 #: ../glib/giochannel.c:1972
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1771
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
305
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
307 #, c-format
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
310
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
312 #, c-format
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
315
316 # GLIB-2-16
317 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
318 #, c-format
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:389
323 #, c-format
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:493
328 msgid ""
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
330 msgstr ""
331 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:503
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "it as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
341 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
342 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:537
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:574
350 #, c-format
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:585
355 msgid ""
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
358 msgstr ""
359 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
360 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
361 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
368 msgstr ""
369 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
370 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
371 "grande"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:660
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr ""
377 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:675
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
381 msgstr ""
382 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:685
385 msgid ""
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
388 "as &amp;"
389 msgstr ""
390 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
391 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
392 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:771
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:777
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1063
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
405
406 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
407 #: ../glib/gmarkup.c:1091
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1130
412 #, c-format
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1168
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1208
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "element name"
425 msgstr ""
426 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
427 "il nome di un elemento"
428
429 # GLIB-2-18
430 #: ../glib/gmarkup.c:1276
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "s'"
435 msgstr ""
436 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
437 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
438
439 # GLIB-2-18
440 #: ../glib/gmarkup.c:1365
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
446 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
447
448 # GLIB-2-18
449 #: ../glib/gmarkup.c:1407
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
457 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
458 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
459
460 # GLIB-2-18
461 #: ../glib/gmarkup.c:1493
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
468 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1635
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
475 msgstr ""
476 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
477 "inizio a un nome di elemento"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1675
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
484 msgstr ""
485 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
486 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1686
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
494 #, c-format
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 msgstr ""
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1858
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1872
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 msgstr ""
506 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
507 "d'apertura '<'"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "element opened"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
516 "\" era l'ultimo elemento aperto"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1888
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 "the tag <%s/>"
523 msgstr ""
524 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
525 "chiusura per il tag <%s/>"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1894
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 msgstr ""
530 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1900
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 msgstr ""
535 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
536
537 #: ../glib/gmarkup.c:1905
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 msgstr ""
540 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
541 "elemento."
542
543 #: ../glib/gmarkup.c:1911
544 msgid ""
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
547 msgstr ""
548 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
549 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:1918
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 msgstr ""
554 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
555 "attributo"
556
557 #: ../glib/gmarkup.c:1934
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
562 "per l'elemento \"%s\""
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:1940
565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566 msgstr ""
567 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
568 "istruzione di processo"
569
570 # GLIB-2-16
571 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
572 #: ../glib/gregex.c:131
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "oggetto non attendibile"
575
576 # GLIB-2-16
577 #: ../glib/gregex.c:133
578 msgid "internal error or corrupted object"
579 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
580
581 #: ../glib/gregex.c:135
582 msgid "out of memory"
583 msgstr "memoria esaurita"
584
585 #: ../glib/gregex.c:140
586 msgid "backtracking limit reached"
587 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
588
589 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
590 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
591 msgstr ""
592 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
593
594 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1994
595 msgid "internal error"
596 msgstr "errore interno"
597
598 #: ../glib/gregex.c:162
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 msgstr ""
601 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
602 "all'indietro come condizioni"
603
604 #: ../glib/gregex.c:171
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
607
608 # GLIB-2-16
609 # oppure lasciare workspace non tradotto?
610 #: ../glib/gregex.c:173
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
613
614 #: ../glib/gregex.c:175
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
617
618 #: ../glib/gregex.c:179
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "errore sconosciuto"
621
622 # GLIB-2-16
623 #: ../glib/gregex.c:199
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ alla fine del modello"
626
627 # GLIB-2-16
628 #: ../glib/gregex.c:202
629 msgid "\\c at end of pattern"
630 msgstr "\\c alla fine del modello"
631
632 # GLIB-2-16
633 #
634 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
635 #: ../glib/gregex.c:205
636 msgid "unrecognized character follows \\"
637 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
638
639 # GLIB-2-16
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 #: ../glib/gregex.c:212
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
644 msgstr ""
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
646 "consentiti qui"
647
648 # GLIB-2-16
649 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 #: ../glib/gregex.c:215
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
653
654 # GLIB-2-16
655 #: ../glib/gregex.c:218
656 msgid "number too big in {} quantifier"
657 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
658
659 # GLIB-2-16
660 #: ../glib/gregex.c:221
661 msgid "missing terminating ] for character class"
662 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
663
664 # GLIB-2-16
665 #: ../glib/gregex.c:224
666 msgid "invalid escape sequence in character class"
667 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
668
669 # GLIB-2-16
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: ../glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 # GLIB-2-16
676 #: ../glib/gregex.c:230
677 msgid "nothing to repeat"
678 msgstr "nulla da ripetere"
679
680 # GLIB-2-16
681 #: ../glib/gregex.c:233
682 msgid "unrecognized character after (?"
683 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
684
685 # GLIB-2-16
686 #: ../glib/gregex.c:237
687 msgid "unrecognized character after (?<"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
689
690 # GLIB-2-16
691 #: ../glib/gregex.c:241
692 msgid "unrecognized character after (?P"
693 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
694
695 # GLIB-2-16
696 #
697 # classi nominate??
698 #: ../glib/gregex.c:244
699 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
700 msgstr ""
701 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
702
703 # GLIB-2-16
704 #: ../glib/gregex.c:247
705 msgid "missing terminating )"
706 msgstr ") terminante mancante"
707
708 # GLIB-2-16
709 #: ../glib/gregex.c:251
710 msgid ") without opening ("
711 msgstr ") senza ( di apertura"
712
713 # GLIB-2-16
714 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
715 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
716 #.
717 #: ../glib/gregex.c:258
718 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
719 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
720
721 # GLIB-2-16
722 #: ../glib/gregex.c:261
723 msgid "reference to non-existent subpattern"
724 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
725
726 # GLIB-2-16
727 #: ../glib/gregex.c:264
728 msgid "missing ) after comment"
729 msgstr ") mancante dopo il commento"
730
731 # GLIB-2-16
732 #: ../glib/gregex.c:267
733 msgid "regular expression too large"
734 msgstr "espressione regolare troppo larga"
735
736 # GLIB-2-16
737 #
738 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
739 #: ../glib/gregex.c:270
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "recupero della memoria fallito"
742
743 # GLIB-2-16
744 #: ../glib/gregex.c:273
745 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
746 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
747
748 # GLIB-2-16
749 # malformato si riferisce a entrambi????
750 #: ../glib/gregex.c:276
751 msgid "malformed number or name after (?("
752 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
753
754 # GLIB-2-16
755 #: ../glib/gregex.c:279
756 msgid "conditional group contains more than two branches"
757 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
758
759 # GLIB-2-16
760 #: ../glib/gregex.c:282
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
763
764 # GLIB-2-16
765 #: ../glib/gregex.c:285
766 msgid "unknown POSIX class name"
767 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
768
769 # GLIB-2-16
770 #: ../glib/gregex.c:288
771 msgid "POSIX collating elements are not supported"
772 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
773
774 # GLIB-2-16
775 #: ../glib/gregex.c:291
776 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
777 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
778
779 # GLIB-2-16
780 #: ../glib/gregex.c:294
781 msgid "invalid condition (?(0)"
782 msgstr "condizione (?(0) non valida"
783
784 # GLIB-2-16
785 #: ../glib/gregex.c:297
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
787 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
788
789 # GLIB-2-16
790 #: ../glib/gregex.c:300
791 msgid "recursive call could loop indefinitely"
792 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
793
794 # GLIB-2-16
795 #: ../glib/gregex.c:303
796 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
798
799 # GLIB-2-16
800 #: ../glib/gregex.c:306
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
803
804 # GLIB-2-16
805 #: ../glib/gregex.c:309
806 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
807 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
808
809 # GLIB-2-16
810 #: ../glib/gregex.c:312
811 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
812 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
813
814 # GLIB-2-16
815 #: ../glib/gregex.c:315
816 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
817 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
818
819 # GLIB-2-16
820 #: ../glib/gregex.c:318
821 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
822 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
823
824 # GLIB-2-16
825 #: ../glib/gregex.c:321
826 msgid "octal value is greater than \\377"
827 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
828
829 # GLIB-2-16
830 #: ../glib/gregex.c:324
831 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
832 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
833
834 # GLIB-2-16
835 #: ../glib/gregex.c:327
836 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
837 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
838
839 # GLIB-2-16
840 #: ../glib/gregex.c:330
841 msgid "inconsistent NEWLINE options"
842 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
843
844 # GLIB-2-16
845 #: ../glib/gregex.c:333
846 msgid ""
847 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
848 msgstr ""
849 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
850 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
851
852 # GLIB-2-16
853 #: ../glib/gregex.c:338
854 msgid "unexpected repeat"
855 msgstr "ripetizione non attesa"
856
857 # GLIB-2-16
858 #
859 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
860 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
861 # per ambito infomatico è superamento di capacità
862 #: ../glib/gregex.c:342
863 msgid "code overflow"
864 msgstr "eccedenza di codice"
865
866 # GLIB-2-16
867 #: ../glib/gregex.c:346
868 msgid "overran compiling workspace"
869 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
870
871 # GLIB-2-16
872 #: ../glib/gregex.c:350
873 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
874 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
875
876 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
877 #, c-format
878 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
879 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
880
881 #: ../glib/gregex.c:1098
882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
883 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
884
885 #: ../glib/gregex.c:1107
886 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
887 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
888
889 #: ../glib/gregex.c:1161
890 #, c-format
891 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
892 msgstr ""
893 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
894 "%s"
895
896 #: ../glib/gregex.c:1197
897 #, c-format
898 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
899 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
900
901 #: ../glib/gregex.c:2021
902 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
903 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
904
905 #: ../glib/gregex.c:2037
906 msgid "hexadecimal digit expected"
907 msgstr "attesa cifra esadecimale"
908
909 #: ../glib/gregex.c:2077
910 msgid "missing '<' in symbolic reference"
911 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
912
913 #: ../glib/gregex.c:2086
914 msgid "unfinished symbolic reference"
915 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
916
917 #: ../glib/gregex.c:2093
918 msgid "zero-length symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
920
921 #: ../glib/gregex.c:2104
922 msgid "digit expected"
923 msgstr "attesa cifra"
924
925 #: ../glib/gregex.c:2122
926 msgid "illegal symbolic reference"
927 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
928
929 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
930 # carattere successivo che manca
931 #
932 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
933 #: ../glib/gregex.c:2184
934 msgid "stray final '\\'"
935 msgstr "'\\' finale isolato"
936
937 #: ../glib/gregex.c:2188
938 msgid "unknown escape sequence"
939 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
940
941 # da sostituire crea confusione...
942 #: ../glib/gregex.c:2198
943 #, c-format
944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
945 msgstr ""
946 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
947 "s"
948
949 #: ../glib/gshell.c:70
950 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
951 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
952
953 #: ../glib/gshell.c:160
954 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
955 msgstr ""
956 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
957 "quoting di shell"
958
959 #: ../glib/gshell.c:538
960 #, c-format
961 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
962 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
963
964 #: ../glib/gshell.c:545
965 #, c-format
966 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
967 msgstr ""
968 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
969 "per %c (il testo era \"%s\")."
970
971 #: ../glib/gshell.c:557
972 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
973 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
974
975 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
976 msgid "Failed to read data from child process"
977 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
978
979 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
980 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
981 #, c-format
982 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
983 msgstr ""
984 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
985
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
988 #, c-format
989 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
990 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
991
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
994 #, c-format
995 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
996 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1002 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1003
1004 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
1005 #, c-format
1006 msgid "Invalid program name: %s"
1007 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1008
1009 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
1010 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1013 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1014
1015 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
1016 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid string in environment: %s"
1019 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1020
1021 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid working directory: %s"
1024 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1025
1026 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1027 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1030 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1031
1032 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
1033 msgid ""
1034 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1035 "process"
1036 msgstr ""
1037 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1038 "processo figlio"
1039
1040 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1041 #: ../glib/gspawn.c:188
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1044 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: ../glib/gspawn.c:325
1048 #, c-format
1049 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1052
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: ../glib/gspawn.c:408
1055 #, c-format
1056 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1057 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1058
1059 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1060 #: ../glib/gspawn.c:1196
1061 #, c-format
1062 msgid "Failed to fork (%s)"
1063 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1064
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: ../glib/gspawn.c:1346
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1069 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1070
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: ../glib/gspawn.c:1356
1073 #, c-format
1074 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1075 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1076
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: ../glib/gspawn.c:1365
1079 #, c-format
1080 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1082
1083 #: ../glib/gspawn.c:1373
1084 #, c-format
1085 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1086 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1087
1088 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1089 #: ../glib/gspawn.c:1395
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1092 msgstr ""
1093 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1094 "fallita (%s)"
1095
1096 #: ../glib/gutf8.c:1029
1097 msgid "Character out of range for UTF-8"
1098 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1099
1100 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1101 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1102 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1103 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1104
1105 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1106 msgid "Character out of range for UTF-16"
1107 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1108
1109 #: ../glib/goption.c:615
1110 msgid "Usage:"
1111 msgstr "Uso:"
1112
1113 #: ../glib/goption.c:615
1114 msgid "[OPTION...]"
1115 msgstr "[OPZIONE...]"
1116
1117 #: ../glib/goption.c:719
1118 msgid "Help Options:"
1119 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1120
1121 #: ../glib/goption.c:720
1122 msgid "Show help options"
1123 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1124
1125 #: ../glib/goption.c:726
1126 msgid "Show all help options"
1127 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1128
1129 #: ../glib/goption.c:788
1130 msgid "Application Options:"
1131 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1132
1133 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1136 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1137
1138 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1141 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1142
1143 #: ../glib/goption.c:884
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1146 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1147
1148 #: ../glib/goption.c:892
1149 #, c-format
1150 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1151 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1152
1153 #: ../glib/goption.c:1229
1154 #, c-format
1155 msgid "Error parsing option %s"
1156 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1157
1158 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
1159 #, c-format
1160 msgid "Missing argument for %s"
1161 msgstr "Argomento mancante per %s"
1162
1163 #: ../glib/goption.c:1769
1164 #, c-format
1165 msgid "Unknown option %s"
1166 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1167
1168 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1169 #
1170 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1172 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1173 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1174
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1176 msgid "Not a regular file"
1177 msgstr "Non è un file normale"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1180 msgid "File is empty"
1181 msgstr "Il file è vuoto"
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1187 msgstr ""
1188 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1189 "gruppo o un commento valido"
1190
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid group name: %s"
1194 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1195
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1197 msgid "Key file does not start with a group"
1198 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1199
1200 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid key name: %s"
1203 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1204
1205 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1208 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1209
1210 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1213 #, c-format
1214 msgid "Key file does not have group '%s'"
1215 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1216
1217 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1218 #, c-format
1219 msgid "Key file does not have key '%s'"
1220 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1221
1222 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1225 msgstr ""
1226 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1227
1228 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1231 msgstr ""
1232 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1233 "interpretato."
1234
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1239 "interpreted."
1240 msgstr ""
1241 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1242 "può essere interpretato."
1243
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1245 #, c-format
1246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1247 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1248
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1250 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1251 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1252
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1254 #, c-format
1255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1256 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1257
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1259 #, c-format
1260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1261 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1262
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1264 #, c-format
1265 msgid "Integer value '%s' out of range"
1266 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1267
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1269 #, c-format
1270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1271 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1272
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1274 #, c-format
1275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1276 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1277
1278 # GLIB-2-16
1279 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1281 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1282 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1283 #: ../gio/goutputstream.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "Too large count value passed to %s"
1286 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1287
1288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1290 msgid "Stream is already closed"
1291 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1292
1293 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1987
1294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1295 msgid "Operation was cancelled"
1296 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1297
1298 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1299 msgid "Unknown type"
1300 msgstr "Tipo sconosciuto"
1301
1302 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1303 #, c-format
1304 msgid "%s filetype"
1305 msgstr "Tipo di file %s"
1306
1307 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1308 #, c-format
1309 msgid "%s type"
1310 msgstr "Tipo %s"
1311
1312 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1313 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1314 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1315
1316 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1318 msgid "Unnamed"
1319 msgstr "Senza nome"
1320
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1322 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1323 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1324
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1326 msgid "Unable to find terminal required for application"
1327 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1328
1329 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1330 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1334 msgstr ""
1335 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1336
1337 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1338 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1342 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1343
1344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't create user desktop file %s"
1347 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1348
1349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1353
1354 #: ../gio/gdrive.c:381
1355 msgid "drive doesn't implement eject"
1356 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1357
1358 # sondaggio ????
1359 #: ../gio/gdrive.c:451
1360 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1361 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1362
1363 # GLIB-2-20
1364 #: ../gio/gemblem.c:326
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1368
1369 # GLIB-2-20
1370 #: ../gio/gemblem.c:336
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1376 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1377 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1378 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1379 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1380 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1381 msgid "Operation not supported"
1382 msgstr "Operazione non supportata"
1383
1384 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1385 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1386 #. Translators: This is an error message when trying to
1387 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1388 #. * none exists.
1389 #. Translators: This is an error message when trying to find
1390 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1391 #. * exists.
1392 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1394 msgid "Containing mount does not exist"
1395 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2137
1398 msgid "Can't copy over directory"
1399 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1400
1401 #: ../gio/gfile.c:2023
1402 msgid "Can't copy directory over directory"
1403 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1404
1405 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2146
1406 msgid "Target file exists"
1407 msgstr "Il file destinazione esiste"
1408
1409 #: ../gio/gfile.c:2049
1410 msgid "Can't recursively copy directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1412
1413 #: ../gio/gfile.c:2868
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1416
1417 #: ../gio/gfile.c:2961
1418 msgid "Trash not supported"
1419 msgstr "Cestino non supportato"
1420
1421 #: ../gio/gfile.c:3010
1422 #, c-format
1423 msgid "File names cannot contain '%c'"
1424 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1425
1426 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1427 msgid "volume doesn't implement mount"
1428 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1429
1430 #: ../gio/gfile.c:5100
1431 msgid "No application is registered as handling this file"
1432 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1433
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1435 msgid "Enumerator is closed"
1436 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1437
1438 # una sola ????
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1440 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1441 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1442 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1443
1444 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1445 msgid "File enumerator is already closed"
1446 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1447
1448 # GLIB-2-18
1449 #: ../gio/gfileicon.c:145
1450 msgid "file"
1451 msgstr "file"
1452
1453 # GLIB-2-18
1454 #: ../gio/gfileicon.c:146
1455 msgid "The file containing the icon"
1456 msgstr "Il file contenente l'icona"
1457
1458 # GLIB-2-20
1459 #: ../gio/gfileicon.c:237
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1462 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1463
1464 # GLIB-2-20
1465 #: ../gio/gfileicon.c:247
1466 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1467 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GFileIcon"
1468
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1471 msgid "Stream doesn't support query_info"
1472 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1473
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1477
1478 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1481
1482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1485
1486 # GLIB-2-20
1487 #: ../gio/gicon.c:322
1488 #, c-format
1489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1490 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1491
1492 # GLIB-2-20
1493 #: ../gio/gicon.c:342
1494 #, c-format
1495 msgid "No type for class name %s"
1496 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1497
1498 # GLIB-2-20
1499 #: ../gio/gicon.c:352
1500 #, c-format
1501 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1502 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1503
1504 #: ../gio/gicon.c:363
1505 #, c-format
1506 msgid "Type %s is not classed"
1507 msgstr ""
1508
1509 # GLIB-2-20
1510 #: ../gio/gicon.c:377
1511 #, c-format
1512 msgid "Malformed version number: %s"
1513 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1514
1515 # GLIB-2-20
1516 #: ../gio/gicon.c:391
1517 #, c-format
1518 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1519 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1520
1521 # GLIB-2-20
1522 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1523 #: ../gio/gicon.c:467
1524 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1525 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1526
1527 # o lasciare write ??
1528 #: ../gio/ginputstream.c:202
1529 msgid "Input stream doesn't implement read"
1530 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1531
1532 # solo una??
1533 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1534 #. * operation running against this stream when you try to start
1535 #. * one
1536 #. Translators: This is an error you get if there is
1537 #. * already an operation running against this stream when
1538 #. * you try to start one
1539 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1540 msgid "Stream has outstanding operation"
1541 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1542
1543 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1544 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1545 msgstr ""
1546 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1549 #, c-format
1550 msgid "Invalid filename %s"
1551 msgstr "Nome di file %s non valido"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:974
1554 #, c-format
1555 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1556 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1559 msgid "Can't rename root directory"
1560 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1563 #, c-format
1564 msgid "Error renaming file: %s"
1565 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1568 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1569 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2045
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2199 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1574 msgid "Invalid filename"
1575 msgstr "Nome di file non valido"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1275
1578 #, c-format
1579 msgid "Error opening file: %s"
1580 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1285
1583 msgid "Can't open directory"
1584 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1345
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing file: %s"
1589 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1709
1592 #, c-format
1593 msgid "Error trashing file: %s"
1594 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1732
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1599 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1753
1602 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1603 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1832 ../gio/glocalfile.c:1852
1606 msgid "Unable to find or create trash directory"
1607 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1608
1609 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1610 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1611 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1615 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1911 ../gio/glocalfile.c:1986 ../gio/glocalfile.c:1993
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to trash file: %s"
1620 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1621
1622 # GLIB-2-18
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2020
1624 #, c-format
1625 msgid "Error creating directory: %s"
1626 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1627
1628 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2049
1630 #, c-format
1631 msgid "Error making symbolic link: %s"
1632 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2109 ../gio/glocalfile.c:2203
1635 #, c-format
1636 msgid "Error moving file: %s"
1637 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1638
1639 # ma che senso ha???
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1641 msgid "Can't move directory over directory"
1642 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1647 msgid "Backup file creation failed"
1648 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing target file: %s"
1653 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2192
1656 msgid "Move between mounts not supported"
1657 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1660 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1661 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1664 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1665 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1668 msgid "Invalid extended attribute name"
1669 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1674 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1677 #, c-format
1678 msgid "Error stating file '%s': %s"
1679 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1682 msgid " (invalid encoding)"
1683 msgstr " (codifica non valida)"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1686 #, c-format
1687 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1688 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1691 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1692 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1695 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1696 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1699 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1700 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting owner: %s"
1710 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1713 msgid "symlink must be non-NULL"
1714 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting symlink: %s"
1720 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1723 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1724 msgstr ""
1725 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1726 "collegamento"
1727
1728 # GLIB-2-18
1729 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1731 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1732 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1733
1734 # GLIB-2-18
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1738 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1739
1740 # GLIB-2-18
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1742 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1743 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1744
1745 # %s è l'attributo
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1747 #, c-format
1748 msgid "Setting attribute %s not supported"
1749 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1752 #, c-format
1753 msgid "Error reading from file: %s"
1754 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1759 #, c-format
1760 msgid "Error seeking in file: %s"
1761 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1765 #, c-format
1766 msgid "Error closing file: %s"
1767 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1770 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1771 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1774 #, c-format
1775 msgid "Error writing to file: %s"
1776 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1779 #, c-format
1780 msgid "Error removing old backup link: %s"
1781 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1784 #, c-format
1785 msgid "Error creating backup copy: %s"
1786 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1789 #, c-format
1790 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1791 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1794 #, c-format
1795 msgid "Error truncating file: %s"
1796 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1800 #, c-format
1801 msgid "Error opening file '%s': %s"
1802 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1805 msgid "Target file is a directory"
1806 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1809 msgid "Target file is not a regular file"
1810 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1813 msgid "The file was externally modified"
1814 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1815
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1817 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1818 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1819
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1821 msgid "Invalid seek request"
1822 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1823
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1825 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1826 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1827
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1829 msgid "Reached maximum data array limit"
1830 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1831
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1835
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement unmount.
1843 #: ../gio/gmount.c:360
1844 msgid "mount doesn't implement unmount"
1845 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement eject.
1850 #: ../gio/gmount.c:435
1851 msgid "mount doesn't implement eject"
1852 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement remount.
1857 #: ../gio/gmount.c:517
1858 msgid "mount doesn't implement remount"
1859 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1860
1861 # GLIB-2-18
1862 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:601
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1869
1870 # GLIB-2-18
1871 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement content type guessing.
1875 #: ../gio/gmount.c:690
1876 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1877 msgstr ""
1878 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1879
1880 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1881 msgid "Output stream doesn't implement write"
1882 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1883
1884 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1885 msgid "Source stream is already closed"
1886 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1887
1888 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1889 msgid "name"
1890 msgstr "nome"
1891
1892 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1893 msgid "The name of the icon"
1894 msgstr "Il nome dell'icona"
1895
1896 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1897 msgid "names"
1898 msgstr "nomi"
1899
1900 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1901 msgid "An array containing the icon names"
1902 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1903
1904 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1905 msgid "use default fallbacks"
1906 msgstr "usare alternative predefinite"
1907
1908 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1909 msgid ""
1910 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1911 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1912 msgstr ""
1913 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1914 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1915 "stati forniti più di uno."
1916
1917 # GLIB-2-20
1918 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1919 #, c-format
1920 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1921 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1922
1923 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1924 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1925 #, c-format
1926 msgid "Error reading from unix: %s"
1927 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1928
1929 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1930 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1931 #, c-format
1932 msgid "Error closing unix: %s"
1933 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1934
1935 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1936 msgid "Filesystem root"
1937 msgstr "File system radice"
1938
1939 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1940 #, c-format
1941 msgid "Error writing to unix: %s"
1942 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1943
1944 #: ../gio/gvolume.c:444
1945 msgid "volume doesn't implement eject"
1946 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1947
1948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1949 msgid "Can't find application"
1950 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1951
1952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1953 #, c-format
1954 msgid "Error launching application: %s"
1955 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1956
1957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1958 msgid "URIs not supported"
1959 msgstr "URI non supportati"
1960
1961 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1962 msgid "association changes not supported on win32"
1963 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1964
1965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1966 msgid "Association creation not supported on win32"
1967 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1968
1969 #: ../tests/gio-ls.c:27
1970 msgid "do not hide entries"
1971 msgstr "non nascondere le voci"
1972
1973 #: ../tests/gio-ls.c:29
1974 msgid "use a long listing format"
1975 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1976
1977 #: ../tests/gio-ls.c:37
1978 msgid "[FILE...]"
1979 msgstr "[FILE...]"