1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 10:38+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-09 10:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
48 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
75 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
76 # cercare nel codice... -Luca
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
105 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
110 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
111 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
112 #: ../glib/gutf8.c:1404
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
116 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
117 #: ../glib/giochannel.c:2301
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
123 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
127 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
128 #: ../glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nome host non valido"
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
178 #: ../glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:586
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
189 #: ../glib/gfileutils.c:669
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:771
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:905
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:961
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:986
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:1005
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1123
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
241 # Il secondo %s è qualcosa tipo
244 # c[1] = dir_separator;
247 #: ../glib/gfileutils.c:1367
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
252 #: ../glib/gfileutils.c:1380
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1852
264 #: ../glib/gfileutils.c:1857
270 #: ../glib/gfileutils.c:1862
275 #: ../glib/gfileutils.c:1905
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
280 #: ../glib/gfileutils.c:1926
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284 #: ../glib/giochannel.c:1235
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289 #: ../glib/giochannel.c:1580
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
294 #: ../glib/giochannel.c:1972
295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
296 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
298 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
299 msgid "Channel terminates in a partial character"
300 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
302 #: ../glib/giochannel.c:1771
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:116
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
311 #: ../glib/gmappedfile.c:193
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
317 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
319 msgid "Error on line %d char %d: "
320 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
322 #: ../glib/gmarkup.c:389
324 msgid "Error on line %d: %s"
325 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
327 #: ../glib/gmarkup.c:493
329 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
331 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
333 #: ../glib/gmarkup.c:503
336 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
337 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
340 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
341 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
342 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
344 #: ../glib/gmarkup.c:537
346 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
347 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
349 #: ../glib/gmarkup.c:574
351 msgid "Entity name '%s' is not known"
352 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
354 #: ../glib/gmarkup.c:585
356 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
357 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
359 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
360 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
361 "tal caso ricorrere a \"&\""
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
370 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
373 #: ../glib/gmarkup.c:660
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
379 #: ../glib/gmarkup.c:675
380 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
384 #: ../glib/gmarkup.c:685
386 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
387 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
390 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
391 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
392 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
394 #: ../glib/gmarkup.c:771
395 msgid "Unfinished entity reference"
396 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
398 #: ../glib/gmarkup.c:777
399 msgid "Unfinished character reference"
400 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1063
403 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
404 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
406 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
407 #: ../glib/gmarkup.c:1091
408 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
409 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1130
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1168
417 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
418 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1208
423 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
427 "il nome di un elemento"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1276
433 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '>' per terminare il tag "
437 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
440 #: ../glib/gmarkup.c:1365
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 "Carattere '%s' spaiato, atteso un carattere '=' dopo il nome dell'attributo "
446 "\"%s\" dell'elemento \"%s\""
449 #: ../glib/gmarkup.c:1407
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
456 "Carattere '%s' spaiato, atteso il carattere '>' oppure '/' per terminare il "
457 "tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
458 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di un attributo"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1493
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Carattere '%s' spaiato, atteso un simbolo di quoting aperto dopo il segno di "
468 "uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
470 #: ../glib/gmarkup.c:1635
473 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474 "begin an element name"
476 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
477 "inizio a un nome di elemento"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1675
482 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483 "allowed character is '>'"
485 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
486 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1686
490 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
491 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
499 #: ../glib/gmarkup.c:1858
500 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
501 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1872
504 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
506 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
509 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
515 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
516 "\" era l'ultimo elemento aperto"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1888
521 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
524 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
525 "chiusura per il tag <%s/>"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1894
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
530 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
532 #: ../glib/gmarkup.c:1900
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
537 #: ../glib/gmarkup.c:1905
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
543 #: ../glib/gmarkup.c:1911
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
548 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
549 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
551 #: ../glib/gmarkup.c:1918
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
557 #: ../glib/gmarkup.c:1934
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
562 "per l'elemento \"%s\""
564 #: ../glib/gmarkup.c:1940
565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
568 "istruzione di processo"
571 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
572 #: ../glib/gregex.c:131
573 msgid "corrupted object"
574 msgstr "oggetto non attendibile"
577 #: ../glib/gregex.c:133
578 msgid "internal error or corrupted object"
579 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
581 #: ../glib/gregex.c:135
582 msgid "out of memory"
583 msgstr "memoria esaurita"
585 #: ../glib/gregex.c:140
586 msgid "backtracking limit reached"
587 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
589 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
590 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
592 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
594 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1994
595 msgid "internal error"
596 msgstr "errore interno"
598 #: ../glib/gregex.c:162
599 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
601 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
602 "all'indietro come condizioni"
604 #: ../glib/gregex.c:171
605 msgid "recursion limit reached"
606 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
609 # oppure lasciare workspace non tradotto?
610 #: ../glib/gregex.c:173
611 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
612 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
614 #: ../glib/gregex.c:175
615 msgid "invalid combination of newline flags"
616 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
618 #: ../glib/gregex.c:179
619 msgid "unknown error"
620 msgstr "errore sconosciuto"
623 #: ../glib/gregex.c:199
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ alla fine del modello"
628 #: ../glib/gregex.c:202
629 msgid "\\c at end of pattern"
630 msgstr "\\c alla fine del modello"
634 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
635 #: ../glib/gregex.c:205
636 msgid "unrecognized character follows \\"
637 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
640 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
641 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
642 #: ../glib/gregex.c:212
643 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
645 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
649 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
650 #: ../glib/gregex.c:215
651 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
652 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
655 #: ../glib/gregex.c:218
656 msgid "number too big in {} quantifier"
657 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
660 #: ../glib/gregex.c:221
661 msgid "missing terminating ] for character class"
662 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665 #: ../glib/gregex.c:224
666 msgid "invalid escape sequence in character class"
667 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: ../glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
676 #: ../glib/gregex.c:230
677 msgid "nothing to repeat"
678 msgstr "nulla da ripetere"
681 #: ../glib/gregex.c:233
682 msgid "unrecognized character after (?"
683 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
686 #: ../glib/gregex.c:237
687 msgid "unrecognized character after (?<"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
691 #: ../glib/gregex.c:241
692 msgid "unrecognized character after (?P"
693 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
698 #: ../glib/gregex.c:244
699 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
701 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
704 #: ../glib/gregex.c:247
705 msgid "missing terminating )"
706 msgstr ") terminante mancante"
709 #: ../glib/gregex.c:251
710 msgid ") without opening ("
711 msgstr ") senza ( di apertura"
714 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
715 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
717 #: ../glib/gregex.c:258
718 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
719 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
722 #: ../glib/gregex.c:261
723 msgid "reference to non-existent subpattern"
724 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
727 #: ../glib/gregex.c:264
728 msgid "missing ) after comment"
729 msgstr ") mancante dopo il commento"
732 #: ../glib/gregex.c:267
733 msgid "regular expression too large"
734 msgstr "espressione regolare troppo larga"
738 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
739 #: ../glib/gregex.c:270
740 msgid "failed to get memory"
741 msgstr "recupero della memoria fallito"
744 #: ../glib/gregex.c:273
745 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
746 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
749 # malformato si riferisce a entrambi????
750 #: ../glib/gregex.c:276
751 msgid "malformed number or name after (?("
752 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
755 #: ../glib/gregex.c:279
756 msgid "conditional group contains more than two branches"
757 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
760 #: ../glib/gregex.c:282
761 msgid "assertion expected after (?("
762 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
765 #: ../glib/gregex.c:285
766 msgid "unknown POSIX class name"
767 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
770 #: ../glib/gregex.c:288
771 msgid "POSIX collating elements are not supported"
772 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
775 #: ../glib/gregex.c:291
776 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
777 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
780 #: ../glib/gregex.c:294
781 msgid "invalid condition (?(0)"
782 msgstr "condizione (?(0) non valida"
785 #: ../glib/gregex.c:297
786 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
787 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
790 #: ../glib/gregex.c:300
791 msgid "recursive call could loop indefinitely"
792 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
795 #: ../glib/gregex.c:303
796 msgid "missing terminator in subpattern name"
797 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
800 #: ../glib/gregex.c:306
801 msgid "two named subpatterns have the same name"
802 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
805 #: ../glib/gregex.c:309
806 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
807 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
810 #: ../glib/gregex.c:312
811 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
812 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
815 #: ../glib/gregex.c:315
816 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
817 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
820 #: ../glib/gregex.c:318
821 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
822 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
825 #: ../glib/gregex.c:321
826 msgid "octal value is greater than \\377"
827 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
830 #: ../glib/gregex.c:324
831 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
832 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
835 #: ../glib/gregex.c:327
836 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
837 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
840 #: ../glib/gregex.c:330
841 msgid "inconsistent NEWLINE options"
842 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
845 #: ../glib/gregex.c:333
847 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
849 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
850 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
853 #: ../glib/gregex.c:338
854 msgid "unexpected repeat"
855 msgstr "ripetizione non attesa"
859 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
860 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
861 # per ambito infomatico è superamento di capacità
862 #: ../glib/gregex.c:342
863 msgid "code overflow"
864 msgstr "eccedenza di codice"
867 #: ../glib/gregex.c:346
868 msgid "overran compiling workspace"
869 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
872 #: ../glib/gregex.c:350
873 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
874 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
876 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
878 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
879 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
881 #: ../glib/gregex.c:1098
882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
883 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
885 #: ../glib/gregex.c:1107
886 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
887 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
889 #: ../glib/gregex.c:1161
891 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
893 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
896 #: ../glib/gregex.c:1197
898 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
899 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
901 #: ../glib/gregex.c:2021
902 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
903 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
905 #: ../glib/gregex.c:2037
906 msgid "hexadecimal digit expected"
907 msgstr "attesa cifra esadecimale"
909 #: ../glib/gregex.c:2077
910 msgid "missing '<' in symbolic reference"
911 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
913 #: ../glib/gregex.c:2086
914 msgid "unfinished symbolic reference"
915 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
917 #: ../glib/gregex.c:2093
918 msgid "zero-length symbolic reference"
919 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
921 #: ../glib/gregex.c:2104
922 msgid "digit expected"
923 msgstr "attesa cifra"
925 #: ../glib/gregex.c:2122
926 msgid "illegal symbolic reference"
927 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
929 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
930 # carattere successivo che manca
932 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
933 #: ../glib/gregex.c:2184
934 msgid "stray final '\\'"
935 msgstr "'\\' finale isolato"
937 #: ../glib/gregex.c:2188
938 msgid "unknown escape sequence"
939 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
941 # da sostituire crea confusione...
942 #: ../glib/gregex.c:2198
944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
946 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
949 #: ../glib/gshell.c:70
950 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
951 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
953 #: ../glib/gshell.c:160
954 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
956 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
959 #: ../glib/gshell.c:538
961 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
962 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
964 #: ../glib/gshell.c:545
966 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
968 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
969 "per %c (il testo era \"%s\")."
971 #: ../glib/gshell.c:557
972 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
973 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
975 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
976 msgid "Failed to read data from child process"
977 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
979 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
980 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
982 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
984 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
986 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
987 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
989 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
990 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
992 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
993 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
995 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
996 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
1001 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1002 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1004 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
1006 msgid "Invalid program name: %s"
1007 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1009 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
1010 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
1012 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1013 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1015 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
1016 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
1018 msgid "Invalid string in environment: %s"
1019 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1021 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
1023 msgid "Invalid working directory: %s"
1024 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1026 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1027 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
1029 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1030 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1032 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
1034 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1037 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1040 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1041 #: ../glib/gspawn.c:188
1043 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1044 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: ../glib/gspawn.c:325
1049 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1051 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1053 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1054 #: ../glib/gspawn.c:408
1056 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1057 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1059 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1060 #: ../glib/gspawn.c:1196
1062 msgid "Failed to fork (%s)"
1063 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: ../glib/gspawn.c:1346
1068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1069 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: ../glib/gspawn.c:1356
1074 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1075 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: ../glib/gspawn.c:1365
1080 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1083 #: ../glib/gspawn.c:1373
1085 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1086 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1088 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1089 #: ../glib/gspawn.c:1395
1091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1093 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1096 #: ../glib/gutf8.c:1029
1097 msgid "Character out of range for UTF-8"
1098 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1100 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
1101 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
1102 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1103 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1105 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
1106 msgid "Character out of range for UTF-16"
1107 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1109 #: ../glib/goption.c:615
1113 #: ../glib/goption.c:615
1115 msgstr "[OPZIONE...]"
1117 #: ../glib/goption.c:719
1118 msgid "Help Options:"
1119 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1121 #: ../glib/goption.c:720
1122 msgid "Show help options"
1123 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1125 #: ../glib/goption.c:726
1126 msgid "Show all help options"
1127 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1129 #: ../glib/goption.c:788
1130 msgid "Application Options:"
1131 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1133 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1135 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1136 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1138 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1140 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1141 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1143 #: ../glib/goption.c:884
1145 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1146 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1148 #: ../glib/goption.c:892
1150 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1151 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1153 #: ../glib/goption.c:1229
1155 msgid "Error parsing option %s"
1156 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1158 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
1160 msgid "Missing argument for %s"
1161 msgstr "Argomento mancante per %s"
1163 #: ../glib/goption.c:1769
1165 msgid "Unknown option %s"
1166 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1168 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1170 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1172 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1173 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1176 msgid "Not a regular file"
1177 msgstr "Non è un file normale"
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1180 msgid "File is empty"
1181 msgstr "Il file è vuoto"
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1186 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1188 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1189 "gruppo o un commento valido"
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1193 msgid "Invalid group name: %s"
1194 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1197 msgid "Key file does not start with a group"
1198 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1200 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1202 msgid "Invalid key name: %s"
1203 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1205 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1207 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1208 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1210 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1212 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1214 msgid "Key file does not have group '%s'"
1215 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1217 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1219 msgid "Key file does not have key '%s'"
1220 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1222 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1224 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1226 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1228 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1230 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1232 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1235 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1238 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1241 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1242 "può essere interpretato."
1244 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1246 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1247 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1249 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1250 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1251 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1253 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1255 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1256 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1260 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1261 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1265 msgid "Integer value '%s' out of range"
1266 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1270 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1271 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1275 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1276 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1279 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1281 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1282 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1283 #: ../gio/goutputstream.c:656
1285 msgid "Too large count value passed to %s"
1286 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1288 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1289 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1290 msgid "Stream is already closed"
1291 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1293 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1987
1294 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1295 msgid "Operation was cancelled"
1296 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1298 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1299 msgid "Unknown type"
1300 msgstr "Tipo sconosciuto"
1302 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1305 msgstr "Tipo di file %s"
1307 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1312 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1313 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1314 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1316 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1317 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1322 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1323 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1326 msgid "Unable to find terminal required for application"
1327 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1329 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1330 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1333 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1335 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1337 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1338 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1341 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1342 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1344 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1346 msgid "Can't create user desktop file %s"
1347 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1354 #: ../gio/gdrive.c:381
1355 msgid "drive doesn't implement eject"
1356 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1359 #: ../gio/gdrive.c:451
1360 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1361 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1364 #: ../gio/gemblem.c:326
1366 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1367 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1370 #: ../gio/gemblem.c:336
1372 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1373 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1375 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1376 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1377 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1378 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1379 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1380 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1381 msgid "Operation not supported"
1382 msgstr "Operazione non supportata"
1384 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1385 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1386 #. Translators: This is an error message when trying to
1387 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1389 #. Translators: This is an error message when trying to find
1390 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1392 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1394 msgid "Containing mount does not exist"
1395 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1397 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2137
1398 msgid "Can't copy over directory"
1399 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1401 #: ../gio/gfile.c:2023
1402 msgid "Can't copy directory over directory"
1403 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1405 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2146
1406 msgid "Target file exists"
1407 msgstr "Il file destinazione esiste"
1409 #: ../gio/gfile.c:2049
1410 msgid "Can't recursively copy directory"
1411 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1413 #: ../gio/gfile.c:2868
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1417 #: ../gio/gfile.c:2961
1418 msgid "Trash not supported"
1419 msgstr "Cestino non supportato"
1421 #: ../gio/gfile.c:3010
1423 msgid "File names cannot contain '%c'"
1424 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1426 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1427 msgid "volume doesn't implement mount"
1428 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1430 #: ../gio/gfile.c:5100
1431 msgid "No application is registered as handling this file"
1432 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1435 msgid "Enumerator is closed"
1436 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1440 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1441 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1442 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1444 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1445 msgid "File enumerator is already closed"
1446 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1449 #: ../gio/gfileicon.c:145
1454 #: ../gio/gfileicon.c:146
1455 msgid "The file containing the icon"
1456 msgstr "Il file contenente l'icona"
1459 #: ../gio/gfileicon.c:237
1461 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1462 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1465 #: ../gio/gfileicon.c:247
1466 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1467 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GFileIcon"
1469 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1470 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1471 msgid "Stream doesn't support query_info"
1472 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1474 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1475 msgid "Seek not supported on stream"
1476 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1478 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1479 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1480 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1483 msgid "Truncate not supported on stream"
1484 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1487 #: ../gio/gicon.c:322
1489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1490 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1493 #: ../gio/gicon.c:342
1495 msgid "No type for class name %s"
1496 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1499 #: ../gio/gicon.c:352
1501 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1502 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1504 #: ../gio/gicon.c:363
1506 msgid "Type %s is not classed"
1510 #: ../gio/gicon.c:377
1512 msgid "Malformed version number: %s"
1513 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1516 #: ../gio/gicon.c:391
1518 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1519 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1522 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1523 #: ../gio/gicon.c:467
1524 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1525 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1527 # o lasciare write ??
1528 #: ../gio/ginputstream.c:202
1529 msgid "Input stream doesn't implement read"
1530 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1533 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1534 #. * operation running against this stream when you try to start
1536 #. Translators: This is an error you get if there is
1537 #. * already an operation running against this stream when
1538 #. * you try to start one
1539 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1540 msgid "Stream has outstanding operation"
1541 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1543 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1544 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1546 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1550 msgid "Invalid filename %s"
1551 msgstr "Nome di file %s non valido"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:974
1555 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1556 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1559 msgid "Can't rename root directory"
1560 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1564 msgid "Error renaming file: %s"
1565 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1568 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1569 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2045
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2199 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1574 msgid "Invalid filename"
1575 msgstr "Nome di file non valido"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1275
1579 msgid "Error opening file: %s"
1580 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1285
1583 msgid "Can't open directory"
1584 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1345
1588 msgid "Error removing file: %s"
1589 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1709
1593 msgid "Error trashing file: %s"
1594 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1732
1598 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1599 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1753
1602 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1603 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1832 ../gio/glocalfile.c:1852
1606 msgid "Unable to find or create trash directory"
1607 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1609 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1610 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1611 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1614 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1615 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1911 ../gio/glocalfile.c:1986 ../gio/glocalfile.c:1993
1619 msgid "Unable to trash file: %s"
1620 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2020
1625 msgid "Error creating directory: %s"
1626 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1628 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2049
1631 msgid "Error making symbolic link: %s"
1632 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2109 ../gio/glocalfile.c:2203
1636 msgid "Error moving file: %s"
1637 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1639 # ma che senso ha???
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1641 msgid "Can't move directory over directory"
1642 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1647 msgid "Backup file creation failed"
1648 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1652 msgid "Error removing target file: %s"
1653 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2192
1656 msgid "Move between mounts not supported"
1657 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1660 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1661 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1664 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1665 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1668 msgid "Invalid extended attribute name"
1669 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1673 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1674 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1678 msgid "Error stating file '%s': %s"
1679 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1682 msgid " (invalid encoding)"
1683 msgstr " (codifica non valida)"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1687 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1688 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1691 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1692 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1695 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1696 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1699 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1700 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1709 msgid "Error setting owner: %s"
1710 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1713 msgid "symlink must be non-NULL"
1714 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1719 msgid "Error setting symlink: %s"
1720 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1723 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1725 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1729 # lasciata minuscola come per precedente messaggio con symlink
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1731 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1732 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1737 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1738 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1742 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1743 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1748 msgid "Setting attribute %s not supported"
1749 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1751 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1753 msgid "Error reading from file: %s"
1754 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1757 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1760 msgid "Error seeking in file: %s"
1761 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1766 msgid "Error closing file: %s"
1767 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1769 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1770 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1771 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1775 msgid "Error writing to file: %s"
1776 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1780 msgid "Error removing old backup link: %s"
1781 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1785 msgid "Error creating backup copy: %s"
1786 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1790 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1791 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1795 msgid "Error truncating file: %s"
1796 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1801 msgid "Error opening file '%s': %s"
1802 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1805 msgid "Target file is a directory"
1806 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1809 msgid "Target file is not a regular file"
1810 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1813 msgid "The file was externally modified"
1814 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1817 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1818 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1821 msgid "Invalid seek request"
1822 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1824 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1825 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1826 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1829 msgid "Reached maximum data array limit"
1830 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1833 msgid "Memory output stream not resizable"
1834 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1837 msgid "Failed to resize memory output stream"
1838 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement unmount.
1843 #: ../gio/gmount.c:360
1844 msgid "mount doesn't implement unmount"
1845 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement eject.
1850 #: ../gio/gmount.c:435
1851 msgid "mount doesn't implement eject"
1852 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement remount.
1857 #: ../gio/gmount.c:517
1858 msgid "mount doesn't implement remount"
1859 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1862 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1863 #. Translators: This is an error
1864 #. * message for mount objects that
1865 #. * don't implement content type guessing.
1866 #: ../gio/gmount.c:601
1867 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1868 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1871 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement content type guessing.
1875 #: ../gio/gmount.c:690
1876 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1878 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1880 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1881 msgid "Output stream doesn't implement write"
1882 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1884 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1885 msgid "Source stream is already closed"
1886 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1888 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1892 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1893 msgid "The name of the icon"
1894 msgstr "Il nome dell'icona"
1896 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1900 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1901 msgid "An array containing the icon names"
1902 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1904 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1905 msgid "use default fallbacks"
1906 msgstr "usare alternative predefinite"
1908 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1910 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1911 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1913 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1914 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1915 "stati forniti più di uno."
1918 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1920 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1921 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
1923 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1924 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1926 msgid "Error reading from unix: %s"
1927 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1929 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1930 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1932 msgid "Error closing unix: %s"
1933 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1935 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1936 msgid "Filesystem root"
1937 msgstr "File system radice"
1939 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1941 msgid "Error writing to unix: %s"
1942 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1944 #: ../gio/gvolume.c:444
1945 msgid "volume doesn't implement eject"
1946 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1949 msgid "Can't find application"
1950 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1952 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1954 msgid "Error launching application: %s"
1955 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1958 msgid "URIs not supported"
1959 msgstr "URI non supportati"
1961 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1962 msgid "association changes not supported on win32"
1963 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1966 msgid "Association creation not supported on win32"
1967 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1969 #: ../tests/gio-ls.c:27
1970 msgid "do not hide entries"
1971 msgstr "non nascondere le voci"
1973 #: ../tests/gio-ls.c:29
1974 msgid "use a long listing format"
1975 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1977 #: ../tests/gio-ls.c:37