2.15.3
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 12:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
56
57 # vedi sopra per «»
58 #
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
79 #
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
114 #: glib/gutf8.c:1399
115 #, c-format
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
118
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
126 #: glib/gutf8.c:1395
127 #, c-format
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
130
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1733
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1743
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1760
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1772
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1788
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
161
162 #: glib/gconvert.c:1883
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1893
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
171
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
181
182 #: glib/gfileutils.c:572
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:654
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:756
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:890
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr ""
211 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:946
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:971
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
238
239 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
240 #
241 #    char c[2];
242 #    c[1] = dir_separator;
243 #    c[2] = '\0';
244 #
245 #: glib/gfileutils.c:1352
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
249
250 #: glib/gfileutils.c:1365
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
254
255 # GLIB-2-16
256 #: glib/gfileutils.c:1826
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u byte"
262
263 # GLIB-2-16
264 #: glib/gfileutils.c:1834
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f kB"
268
269 # GLIB-2-16
270 #: glib/gfileutils.c:1839
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 # GLIB-2-16
276 #: glib/gfileutils.c:1844
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f GB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1887
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1908
287 #, c-format
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
290
291 #: glib/giochannel.c:1162
292 #, c-format
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
295
296 #: glib/giochannel.c:1507
297 #, c-format
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
300
301 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
302 #, c-format
303 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
304 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
305
306 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
307 #, c-format
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
310
311 #: glib/giochannel.c:1697
312 #, c-format
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:116
317 #, c-format
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:193
322 #, c-format
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
325
326 # GLIB-2-16
327 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:338
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:442
338 msgid ""
339 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
340 msgstr ""
341 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
342
343 #: glib/gmarkup.c:452
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
347 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
348 "it as &amp;"
349 msgstr ""
350 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
351 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
352 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:486
355 #, c-format
356 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
357 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
358
359 #: glib/gmarkup.c:523
360 #, c-format
361 msgid "Entity name '%s' is not known"
362 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
363
364 #: glib/gmarkup.c:534
365 msgid ""
366 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
367 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
368 msgstr ""
369 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
370 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
371 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
372
373 #: glib/gmarkup.c:587
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
380 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
381 "grande"
382
383 #: glib/gmarkup.c:612
384 #, c-format
385 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
386 msgstr ""
387 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
388
389 #: glib/gmarkup.c:627
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
391 msgstr ""
392 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
393
394 #: glib/gmarkup.c:637
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
403
404 #: glib/gmarkup.c:723
405 msgid "Unfinished entity reference"
406 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
407
408 #: glib/gmarkup.c:729
409 msgid "Unfinished character reference"
410 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
411
412 #: glib/gmarkup.c:972
413 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
414 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
415
416 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
417 #: glib/gmarkup.c:1000
418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
419 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1036
422 #, c-format
423 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
424 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1074
427 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
428 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1114
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
434 "element name"
435 msgstr ""
436 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
437 "il nome di un elemento"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1178
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
443 "'%s'"
444 msgstr ""
445 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
446 "di inizio dell'elemento \"%s\""
447
448 #: glib/gmarkup.c:1267
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
454 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
455
456 #: glib/gmarkup.c:1309
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr ""
463 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
464 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
465 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
466 "un attributo"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1395
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
472 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
475 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
476 "\"%s\""
477
478 #: glib/gmarkup.c:1537
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
482 "begin an element name"
483 msgstr ""
484 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
485 "inizio ad un nome di elemento"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1577
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
491 "allowed character is '>'"
492 msgstr ""
493 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
494 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1588
497 #, c-format
498 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
499 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1597
502 #, c-format
503 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
504 msgstr ""
505 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
506
507 #: glib/gmarkup.c:1757
508 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
509 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1771
512 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
513 msgstr ""
514 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
515 "d'apertura '<'"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
521 "element opened"
522 msgstr ""
523 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
524 "\" era l'ultimo elemento aperto"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1787
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
530 "the tag <%s/>"
531 msgstr ""
532 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
533 "chiusura per il tag <%s/>"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1793
536 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
537 msgstr ""
538 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1799
541 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
542 msgstr ""
543 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
544
545 #: glib/gmarkup.c:1804
546 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
547 msgstr ""
548 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
549 "elemento."
550
551 #: glib/gmarkup.c:1810
552 msgid ""
553 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
554 "name; no attribute value"
555 msgstr ""
556 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
557 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
558
559 #: glib/gmarkup.c:1817
560 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
561 msgstr ""
562 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
563 "attributo"
564
565 #: glib/gmarkup.c:1833
566 #, c-format
567 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
568 msgstr ""
569 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
570 "per l'elemento \"%s\""
571
572 #: glib/gmarkup.c:1839
573 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
574 msgstr ""
575 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
576 "istruzione di processo"
577
578 #: glib/gregex.c:131
579 msgid "corrupted object"
580 msgstr "oggetto corrotto"
581
582 #: glib/gregex.c:133
583 msgid "internal error or corrupted object"
584 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
585
586 #: glib/gregex.c:135
587 msgid "out of memory"
588 msgstr "memoria esaurita"
589
590 #: glib/gregex.c:140
591 msgid "backtracking limit reached"
592 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
593
594 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
595 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
596 msgstr ""
597 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
598
599 #: glib/gregex.c:154
600 msgid "internal error"
601 msgstr "errore interno"
602
603 #: glib/gregex.c:162
604 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
605 msgstr ""
606 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
607 "all'indietro come condizioni"
608
609 #: glib/gregex.c:171
610 msgid "recursion limit reached"
611 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
612
613 # oppure lasciare workspace non tradotto?
614 #: glib/gregex.c:173
615 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
616 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
617
618 #: glib/gregex.c:175
619 msgid "invalid combination of newline flags"
620 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
621
622 #: glib/gregex.c:179
623 msgid "unknown error"
624 msgstr "errore sconosciuto"
625
626 # GLIB-2-16
627 #: glib/gregex.c:199
628 msgid "\\ at end of pattern"
629 msgstr "\\ alla fine del modello"
630
631 # GLIB-2-16
632 #: glib/gregex.c:202
633 msgid "\\c at end of pattern"
634 msgstr "\\c alla fine del modello"
635
636 # GLIB-2-16
637 #
638 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
639 #: glib/gregex.c:205
640 msgid "unrecognized character follows \\"
641 msgstr "catattere non riconosciuto dopo \\"
642
643 # GLIB-2-16
644 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
645 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
646 #: glib/gregex.c:212
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
648 msgstr ""
649 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 "consentiti qui"
651
652 # GLIB-2-16
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 # GLIB-2-16
659 #: glib/gregex.c:218
660 msgid "number too big in {} quantifier"
661 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
662
663 # GLIB-2-16
664 #: glib/gregex.c:221
665 msgid "missing terminating ] for character class"
666 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
667
668 # GLIB-2-16
669 #: glib/gregex.c:224
670 msgid "invalid escape sequence in character class"
671 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
672
673 # GLIB-2-16
674 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
675 #: glib/gregex.c:227
676 msgid "range out of order in character class"
677 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
678
679 # GLIB-2-16
680 #: glib/gregex.c:230
681 msgid "nothing to repeat"
682 msgstr "nulla da ripetere"
683
684 # GLIB-2-16
685 #: glib/gregex.c:233
686 msgid "unrecognized character after (?"
687 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
688
689 # GLIB-2-16
690 #: glib/gregex.c:237
691 msgid "unrecognized character after (?<"
692 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
693
694 # GLIB-2-16
695 #: glib/gregex.c:241
696 msgid "unrecognized character after (?P"
697 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
698
699 # GLIB-2-16
700 #
701 # classi nominate??
702 #: glib/gregex.c:244
703 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
704 msgstr ""
705 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
706
707 # GLIB-2-16
708 #: glib/gregex.c:247
709 msgid "missing terminating )"
710 msgstr ") terminante mancante"
711
712 # GLIB-2-16
713 #: glib/gregex.c:251
714 msgid ") without opening ("
715 msgstr ") senza ( di apertura"
716
717 # GLIB-2-16
718 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
719 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
720 #.
721 #: glib/gregex.c:258
722 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
723 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
724
725 # GLIB-2-16
726 #: glib/gregex.c:261
727 msgid "reference to non-existent subpattern"
728 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
729
730 # GLIB-2-16
731 #: glib/gregex.c:264
732 msgid "missing ) after comment"
733 msgstr ") mancante dopo il commento"
734
735 # GLIB-2-16
736 #: glib/gregex.c:267
737 msgid "regular expression too large"
738 msgstr "espressione regolare troppo larga"
739
740 # GLIB-2-16
741 #
742 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
743 #: glib/gregex.c:270
744 msgid "failed to get memory"
745 msgstr "recupero della memoria fallito"
746
747 # GLIB-2-16
748 #: glib/gregex.c:273
749 #, fuzzy
750 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
751 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
752
753 # GLIB-2-16
754 # malformato si riferisce a entrambi????
755 #: glib/gregex.c:276
756 msgid "malformed number or name after (?("
757 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
758
759 # GLIB-2-16
760 #: glib/gregex.c:279
761 msgid "conditional group contains more than two branches"
762 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
763
764 # GLIB-2-16
765 #: glib/gregex.c:282
766 msgid "assertion expected after (?("
767 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
768
769 # GLIB-2-16
770 #: glib/gregex.c:285
771 msgid "unknown POSIX class name"
772 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
773
774 # GLIB-2-16
775 #: glib/gregex.c:288
776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
777 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
778
779 # GLIB-2-16
780 #: glib/gregex.c:291
781 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
782 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
783
784 # GLIB-2-16
785 #: glib/gregex.c:294
786 msgid "invalid condition (?(0)"
787 msgstr "condizione (?(0) non valida"
788
789 # GLIB-2-16
790 #: glib/gregex.c:297
791 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
792 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
793
794 # GLIB-2-16
795 #: glib/gregex.c:300
796 msgid "recursive call could loop indefinitely"
797 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
798
799 # GLIB-2-16
800 #: glib/gregex.c:303
801 msgid "missing terminator in subpattern name"
802 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
803
804 # GLIB-2-16
805 #: glib/gregex.c:306
806 msgid "two named subpatterns have the same name"
807 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
808
809 # GLIB-2-16
810 #: glib/gregex.c:309
811 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
812 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
813
814 # GLIB-2-16
815 #: glib/gregex.c:312
816 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
817 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
818
819 # GLIB-2-16
820 #: glib/gregex.c:315
821 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
822 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
823
824 # GLIB-2-16
825 #: glib/gregex.c:318
826 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
827 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
828
829 # GLIB-2-16
830 #: glib/gregex.c:321
831 msgid "octal value is greater than \\377"
832 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
833
834 # GLIB-2-16
835 #: glib/gregex.c:324
836 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
837 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
838
839 # GLIB-2-16
840 #: glib/gregex.c:327
841 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
842 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
843
844 # GLIB-2-16
845 #: glib/gregex.c:330
846 msgid "inconsistent NEWLINE options"
847 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
848
849 # GLIB-2-16
850 #: glib/gregex.c:333
851 msgid ""
852 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
853 msgstr ""
854 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
855 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
856
857 # GLIB-2-16
858 #
859 # repeat è da tradurre??? o è qualche parola chiave per regexp
860 #: glib/gregex.c:338
861 #, fuzzy
862 msgid "unexpected repeat"
863 msgstr "ripetizione non attesa"
864
865 # GLIB-2-16
866 #
867 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
868 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
869 # per ambito infomatico è superamento di capacità
870 #: glib/gregex.c:342
871 msgid "code overflow"
872 msgstr "eccedenza di codice"
873
874 # GLIB-2-16
875 #: glib/gregex.c:346
876 msgid "overran compiling workspace"
877 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
878
879 # GLIB-2-16
880 #: glib/gregex.c:350
881 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
882 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
883
884 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
885 #, c-format
886 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
887 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
888
889 #: glib/gregex.c:1070
890 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
891 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
892
893 #: glib/gregex.c:1079
894 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
895 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
896
897 #: glib/gregex.c:1133
898 #, c-format
899 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
900 msgstr ""
901 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
902 "%s"
903
904 #: glib/gregex.c:1169
905 #, c-format
906 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
907 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
908
909 #: glib/gregex.c:1993
910 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
911 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
912
913 #: glib/gregex.c:2009
914 msgid "hexadecimal digit expected"
915 msgstr "attesa cifra esadecimale"
916
917 #: glib/gregex.c:2049
918 msgid "missing '<' in symbolic reference"
919 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
920
921 #: glib/gregex.c:2058
922 msgid "unfinished symbolic reference"
923 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
924
925 #: glib/gregex.c:2065
926 msgid "zero-length symbolic reference"
927 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
928
929 #: glib/gregex.c:2076
930 msgid "digit expected"
931 msgstr "attesa cifra"
932
933 #: glib/gregex.c:2094
934 msgid "illegal symbolic reference"
935 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
936
937 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
938 # carattere successivo che manca
939 #
940 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
941 #: glib/gregex.c:2156
942 msgid "stray final '\\'"
943 msgstr "'\\' finale isolato"
944
945 #: glib/gregex.c:2160
946 msgid "unknown escape sequence"
947 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
948
949 # da sostituire crea confusione...
950 #: glib/gregex.c:2170
951 #, c-format
952 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
953 msgstr ""
954 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
955 "s"
956
957 #: glib/gshell.c:70
958 #, c-format
959 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
960 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
961
962 #: glib/gshell.c:160
963 #, c-format
964 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
965 msgstr ""
966 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
967 "quoting di shell"
968
969 #: glib/gshell.c:538
970 #, c-format
971 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
972 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
973
974 #: glib/gshell.c:545
975 #, c-format
976 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
977 msgstr ""
978 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
979 "per %c (il testo era \"%s\")."
980
981 #: glib/gshell.c:557
982 #, c-format
983 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
984 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
985
986 #: glib/gspawn-win32.c:272
987 #, c-format
988 msgid "Failed to read data from child process"
989 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
990
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
993 #, c-format
994 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
995 msgstr ""
996 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1002 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
1006 #, c-format
1007 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1008 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1009
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1014 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1015
1016 #: glib/gspawn-win32.c:428
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid program name: %s"
1019 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1020
1021 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1024 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1025
1026 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid string in environment: %s"
1029 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1030
1031 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid working directory: %s"
1034 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1035
1036 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1037 #: glib/gspawn-win32.c:738
1038 #, c-format
1039 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1040 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1041
1042 #: glib/gspawn-win32.c:938
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1046 "process"
1047 msgstr ""
1048 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1049 "processo figlio"
1050
1051 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1052 #: glib/gspawn.c:180
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1055 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1056
1057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1058 #: glib/gspawn.c:317
1059 #, c-format
1060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1061 msgstr ""
1062 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1063
1064 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1065 #: glib/gspawn.c:400
1066 #, c-format
1067 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1068 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1069
1070 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1071 #: glib/gspawn.c:1184
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to fork (%s)"
1074 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1075
1076 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1077 #: glib/gspawn.c:1334
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1080 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1081
1082 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1083 #: glib/gspawn.c:1344
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1086 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1087
1088 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1089 #: glib/gspawn.c:1353
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1092 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1093
1094 #: glib/gspawn.c:1361
1095 #, c-format
1096 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1097 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1098
1099 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1100 #: glib/gspawn.c:1383
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1103 msgstr ""
1104 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1105 "fallita (%s)"
1106
1107 #: glib/gutf8.c:1024
1108 #, c-format
1109 msgid "Character out of range for UTF-8"
1110 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
1111
1112 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1113 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1116 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1117
1118 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1119 #, c-format
1120 msgid "Character out of range for UTF-16"
1121 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
1122
1123 #: glib/goption.c:612
1124 msgid "Usage:"
1125 msgstr "Uso:"
1126
1127 #: glib/goption.c:612
1128 msgid "[OPTION...]"
1129 msgstr "[OPZIONE...]"
1130
1131 #: glib/goption.c:716
1132 msgid "Help Options:"
1133 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1134
1135 #: glib/goption.c:717
1136 msgid "Show help options"
1137 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1138
1139 #: glib/goption.c:723
1140 msgid "Show all help options"
1141 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1142
1143 #: glib/goption.c:785
1144 msgid "Application Options:"
1145 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1146
1147 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1150 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1151
1152 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1153 #, c-format
1154 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1155 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1156
1157 #: glib/goption.c:881
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1160 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1161
1162 #: glib/goption.c:889
1163 #, c-format
1164 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1165 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1166
1167 #: glib/goption.c:1226
1168 #, c-format
1169 msgid "Error parsing option %s"
1170 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1171
1172 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1173 #, c-format
1174 msgid "Missing argument for %s"
1175 msgstr "Argomento mancante per %s"
1176
1177 #: glib/goption.c:1763
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown option %s"
1180 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1181
1182 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1183 #
1184 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1185 #: glib/gkeyfile.c:358
1186 #, c-format
1187 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1188 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:393
1191 #, c-format
1192 msgid "Not a regular file"
1193 msgstr "Non è un file normale"
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:401
1196 #, c-format
1197 msgid "File is empty"
1198 msgstr "Il file è vuoto"
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:761
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1204 msgstr ""
1205 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1206 "gruppo o un commento valido"
1207
1208 #: glib/gkeyfile.c:821
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid group name: %s"
1211 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1212
1213 #: glib/gkeyfile.c:843
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file does not start with a group"
1216 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1217
1218 #: glib/gkeyfile.c:869
1219 #, c-format
1220 msgid "Invalid key name: %s"
1221 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1222
1223 #: glib/gkeyfile.c:896
1224 #, c-format
1225 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1226 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1227
1228 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1229 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1230 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1231 #, c-format
1232 msgid "Key file does not have group '%s'"
1233 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1234
1235 #: glib/gkeyfile.c:1281
1236 #, c-format
1237 msgid "Key file does not have key '%s'"
1238 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1239
1240 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1241 #, c-format
1242 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1243 msgstr ""
1244 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1247 #, c-format
1248 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1249 msgstr ""
1250 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1251 "interpretato."
1252
1253 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1257 "interpreted."
1258 msgstr ""
1259 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1260 "può essere interpretato."
1261
1262 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1263 #, c-format
1264 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1265 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1266
1267 #: glib/gkeyfile.c:3469
1268 #, c-format
1269 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1270 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1271
1272 #: glib/gkeyfile.c:3491
1273 #, c-format
1274 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1275 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1276
1277 #: glib/gkeyfile.c:3633
1278 #, c-format
1279 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1280 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1281
1282 #: glib/gkeyfile.c:3647
1283 #, c-format
1284 msgid "Integer value '%s' out of range"
1285 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1286
1287 #: glib/gkeyfile.c:3680
1288 #, c-format
1289 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1290 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1291
1292 #: glib/gkeyfile.c:3704
1293 #, c-format
1294 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1295 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1296
1297 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559
1298 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1299 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read_async"
1300
1301 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892
1302 #: gio/goutputstream.c:1075
1303 #, c-format
1304 msgid "Stream is already closed"
1305 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1306
1307 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1308 #, c-format
1309 msgid "Operation was cancelled"
1310 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1311
1312 #: gio/gcontenttype.c:156
1313 msgid "Unknown type"
1314 msgstr "Tipo sconosciuto"
1315
1316 #: gio/gcontenttype.c:157
1317 #, c-format
1318 msgid "%s filetype"
1319 msgstr "Tipo di file %s"
1320
1321 #: gio/gcontenttype.c:571
1322 #, c-format
1323 msgid "%s type"
1324 msgstr "Tipo %s"
1325
1326 #: gio/gdatainputstream.c:309
1327 #, c-format
1328 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1329 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1330
1331 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1333 msgid "Unnamed"
1334 msgstr "Senza nome"
1335
1336 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1337 #, c-format
1338 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1339 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1340
1341 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1342 #, c-format
1343 msgid "Unable to find terminal required for application"
1344 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1345
1346 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1347 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1348 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1351 msgstr ""
1352 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1353
1354 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1355 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1359 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1360
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1362 #, c-format
1363 msgid "Custom definition for %s"
1364 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1365
1366 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't create user desktop file %s"
1369 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1370
1371 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't load just created desktop file"
1374 msgstr "Impossibile caricare il file .desktop appena creato"
1375
1376 #: gio/gdrive.c:369
1377 msgid "drive doesn't implement eject"
1378 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1379
1380 # sondaggio ????
1381 #: gio/gdrive.c:436
1382 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1383 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1384
1385 #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217
1386 #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363
1387 #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821
1388 #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457
1389 #, c-format
1390 msgid "Operation not supported"
1391 msgstr "Operazione non supportata"
1392
1393 #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1394 #: gio/glocalfile.c:915
1395 #, c-format
1396 msgid "Containing mount does not exist"
1397 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1398
1399 #: gio/gfile.c:1747
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't copy over directory"
1402 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1403
1404 #: gio/gfile.c:1807
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't copy directory over directory"
1407 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1408
1409 #: gio/gfile.c:1815
1410 #, c-format
1411 msgid "Target file exists"
1412 msgstr "Il file destinazione esiste"
1413
1414 #: gio/gfile.c:1833
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't recursively copy directory"
1417 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1418
1419 #: gio/gfile.c:2448
1420 #, c-format
1421 msgid "Invalid symlink value given"
1422 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1423
1424 #: gio/gfile.c:2540
1425 #, c-format
1426 msgid "Trash not supported"
1427 msgstr "Cestino non supportato"
1428
1429 #: gio/gfile.c:2587
1430 #, c-format
1431 msgid "File names cannot contain '%c'"
1432 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1433
1434 #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318
1435 msgid "volume doesn't implement mount"
1436 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1437
1438 #: gio/gfileenumerator.c:151
1439 #, c-format
1440 msgid "Enumerator is closed"
1441 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1442
1443 # una sola ????
1444 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1445 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1446 #, c-format
1447 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1448 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1449
1450 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1451 msgid "File enumerator is already closed"
1452 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1453
1454 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1455 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1456 #, c-format
1457 msgid "Stream doesn't support query_info"
1458 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1461 #, c-format
1462 msgid "Seek not supported on stream"
1463 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1464
1465 #: gio/gfileinputstream.c:380
1466 #, c-format
1467 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1468 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1469
1470 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1471 #, c-format
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1474
1475 #: gio/ginputstream.c:186
1476 #, c-format
1477 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1478 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read"
1479
1480 # o lasciare write ??
1481 #: gio/ginputstream.c:195
1482 #, c-format
1483 msgid "Input stream doesn't implement read"
1484 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1485
1486 #: gio/ginputstream.c:318
1487 #, c-format
1488 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1489 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip"
1490
1491 #: gio/ginputstream.c:683
1492 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1493 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip_async"
1494
1495 # solo una??
1496 #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082
1497 #, c-format
1498 msgid "Stream has outstanding operation"
1499 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1500
1501 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1504 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:561
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid filename %s"
1509 msgstr "Nome di file %s non valido"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:817
1512 #, c-format
1513 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1514 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file sytem: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:935
1517 #, c-format
1518 msgid "Can't rename root directory"
1519 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:953
1522 #, c-format
1523 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1524 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1527 #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid filename"
1531 msgstr "Nome di file non valido"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:970
1534 #, c-format
1535 msgid "Error renaming file: %s"
1536 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfile.c:1087
1539 #, c-format
1540 msgid "Error opening file: %s"
1541 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1542
1543 #: gio/glocalfile.c:1097
1544 #, c-format
1545 msgid "Can't open directory"
1546 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1547
1548 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing file: %s"
1551 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1441
1554 #, c-format
1555 msgid "Error trashing file: %s"
1556 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1465
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1561 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1562
1563 #: gio/glocalfile.c:1489
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1566 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1567
1568 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to find or create trash directory"
1571 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1572
1573 #: gio/glocalfile.c:1601
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1576 msgstr "Impossibile creare il file cestinato: %s"
1577
1578 #: gio/glocalfile.c:1624
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to trash file: %s"
1581 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1582
1583 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1584 #: gio/glocalfile.c:1721
1585 #, c-format
1586 msgid "Error making symbolic link: %s"
1587 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866
1590 #, c-format
1591 msgid "Error moving file: %s"
1592 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1593
1594 # ma che senso ha???
1595 #: gio/glocalfile.c:1802
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't move directory over directory"
1598 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:1811
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file already exists"
1603 msgstr "Il file destinazione esiste già"
1604
1605 #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1608 #, c-format
1609 msgid "Backup file creation failed"
1610 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1611
1612 #: gio/glocalfile.c:1841
1613 #, c-format
1614 msgid "Error removing target file: %s"
1615 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfile.c:1855
1618 #, c-format
1619 msgid "Move between mounts not supported"
1620 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1623 #, c-format
1624 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1625 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1630 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1633 #, c-format
1634 msgid "Invalid extended attribute name"
1635 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1640 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1643 #, c-format
1644 msgid "Error stating file '%s': %s"
1645 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1648 msgid " (invalid encoding)"
1649 msgstr " (codifica non valida)"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1652 #, c-format
1653 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1654 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1655
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1664 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1667 #, c-format
1668 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1669 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1670
1671 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting permissions: %s"
1674 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1677 #, c-format
1678 msgid "Error setting owner: %s"
1679 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1682 #, c-format
1683 msgid "symlink must be non-NULL"
1684 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1685
1686 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1687 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1688 #, c-format
1689 msgid "Error setting symlink: %s"
1690 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1693 #, c-format
1694 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1695 msgstr ""
1696 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1697 "collegamento"
1698
1699 # %s è l'attributo
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1701 #, c-format
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1704
1705 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1706 #, c-format
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1711 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1713 #, c-format
1714 msgid "Error seeking in file: %s"
1715 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1718 #, c-format
1719 msgid "Error closing file: %s"
1720 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1721
1722 #: gio/glocalfilemonitor.c:224
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1725 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1728 #, c-format
1729 msgid "Error writing to file: %s"
1730 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1733 #, c-format
1734 msgid "Error removing old backup link: %s"
1735 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1736
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1738 #, c-format
1739 msgid "Error creating backup link: %s"
1740 msgstr "Errore nel creare il collegamento di backup: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1743 #, c-format
1744 msgid "Error creating backup copy: %s"
1745 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1746
1747 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1748 #, c-format
1749 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1750 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1751
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1753 #, c-format
1754 msgid "Error truncating file: %s"
1755 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1759 #, c-format
1760 msgid "Error opening file '%s': %s"
1761 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1762
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1764 #, c-format
1765 msgid "Target file is a directory"
1766 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1767
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1769 #, c-format
1770 msgid "Target file is not a regular file"
1771 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1774 #, c-format
1775 msgid "The file was externally modified"
1776 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1777
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1781 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1782
1783 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid seek request"
1786 msgstr "Richiesta di seek non valida"
1787
1788 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1791 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1792
1793 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1794 #, c-format
1795 msgid "Reached maximum data array limit"
1796 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1797
1798 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Memory output stream not resizable"
1801 msgstr "Flusso di output di memoria non ridimensionabile"
1802
1803 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "Failed to resize memory output stream"
1806 msgstr "Ridimensionamento del flusso di output di memoria fallito"
1807
1808 #: gio/gmount.c:341
1809 #, fuzzy
1810 msgid "mount doesn't implement unmount"
1811 msgstr "il mount non implementa lo smontaggio"
1812
1813 #: gio/gmount.c:413
1814 #, fuzzy
1815 msgid "mount doesn't implement eject"
1816 msgstr "il mount non implementa l'espulsione"
1817
1818 #: gio/gmount.c:490
1819 #, fuzzy
1820 msgid "mount doesn't implement remount"
1821 msgstr "il mount non implementa il rimontaggio"
1822
1823 #: gio/goutputstream.c:193
1824 #, c-format
1825 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1826 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write"
1827
1828 # Oppure lasciare write ???
1829 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1830 #, c-format
1831 msgid "Output stream doesn't implement write"
1832 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1833
1834 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770
1835 #, c-format
1836 msgid "Source stream is already closed"
1837 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1838
1839 #: gio/goutputstream.c:647
1840 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1841 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write_async"
1842
1843 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1844 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1845 #, c-format
1846 msgid "Error reading from unix: %s"
1847 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1848
1849 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1850 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1851 #, c-format
1852 msgid "Error closing unix: %s"
1853 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1854
1855 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1856 msgid "Filesystem root"
1857 msgstr "File system radice"
1858
1859 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1860 #, c-format
1861 msgid "Error writing to unix: %s"
1862 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1863
1864 #: gio/gvolume.c:384
1865 msgid "volume doesn't implement eject"
1866 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1867
1868 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't find application"
1871 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1872
1873 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1874 #, c-format
1875 msgid "Error launching application: %s"
1876 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1877
1878 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1879 #, c-format
1880 msgid "URIs not supported"
1881 msgstr "URI non supportati"
1882
1883 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1884 #, c-format
1885 msgid "association changes not supported on win32"
1886 msgstr "Cambi di associazioni non supportati su win32"
1887
1888 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1889 #, c-format
1890 msgid "Association creation not supported on win32"
1891 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1892
1893 #: tests/gio-ls.c:27
1894 msgid "do not hide entries"
1895 msgstr "non nascondere le voci"
1896
1897 #: tests/gio-ls.c:29
1898 msgid "use a long listing format"
1899 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1900
1901 #: tests/gio-ls.c:37
1902 msgid "[FILE...]"
1903 msgstr "[FILE...]"