Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 #
6 # Nota sull'uso delle virgolette:
7 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
8 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
9 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
10 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
11 #
12 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
13 # Seek è tradotto posizionare
14 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
15 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:49+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:26+0200\n"
24 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
25 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
29 "Language: it\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
35 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
39 #, c-format
40 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
41 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
47 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
51 #, c-format
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr ""
58 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
59
60 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
61 #
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
63 #, c-format
64 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
65 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
66
67 # vedi sopra per «»
68 #
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86
87 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
88 # cercare nel codice... -Luca
89 #
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
91 #, c-format
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr ""
94 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
97 #, c-format
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
100
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
102 #, c-format
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 msgstr ""
105 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
106
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
108 #, c-format
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #, c-format
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr ""
117 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
120 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 #, c-format
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
124
125 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
126 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
127 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
133 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
134 #, c-format
135 msgid "Error during conversion: %s"
136 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
139 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
140 msgid "Partial character sequence at end of input"
141 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
142
143 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
144 #: ../glib/gconvert.c:1059
145 #, c-format
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1886
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1896
155 #, c-format
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1913
160 #, c-format
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1925
165 #, c-format
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
168
169 #: ../glib/gconvert.c:1941
170 #, c-format
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
173
174 #: ../glib/gconvert.c:2036
175 #, c-format
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
178
179 #: ../glib/gconvert.c:2046
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Nome host non valido"
182
183 #. Translators: 'before midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:202
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "AM"
187 msgstr "A.M."
188
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:204
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "PM"
193 msgstr "P.M."
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:207
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
199 msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
200
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
202 #: ../glib/gdatetime.c:210
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%m/%d/%y"
205 msgstr "%d/%m/%y"
206
207 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
208 #: ../glib/gdatetime.c:213
209 msgctxt "GDateTime"
210 msgid "%H:%M:%S"
211 msgstr "%-H.%M.%S"
212
213 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
214 #: ../glib/gdatetime.c:216
215 msgctxt "GDateTime"
216 msgid "%I:%M:%S %p"
217 msgstr "%-I.%M.%S %p"
218
219 #: ../glib/gdatetime.c:229
220 msgctxt "full month name"
221 msgid "January"
222 msgstr "Gennaio"
223
224 #: ../glib/gdatetime.c:231
225 msgctxt "full month name"
226 msgid "February"
227 msgstr "Febbraio"
228
229 #: ../glib/gdatetime.c:233
230 msgctxt "full month name"
231 msgid "March"
232 msgstr "Marzo"
233
234 #: ../glib/gdatetime.c:235
235 msgctxt "full month name"
236 msgid "April"
237 msgstr "Aprile"
238
239 #: ../glib/gdatetime.c:237
240 msgctxt "full month name"
241 msgid "May"
242 msgstr "Maggio"
243
244 #: ../glib/gdatetime.c:239
245 msgctxt "full month name"
246 msgid "June"
247 msgstr "Giugno"
248
249 #: ../glib/gdatetime.c:241
250 msgctxt "full month name"
251 msgid "July"
252 msgstr "Luglio"
253
254 #: ../glib/gdatetime.c:243
255 msgctxt "full month name"
256 msgid "August"
257 msgstr "Agosto"
258
259 #: ../glib/gdatetime.c:245
260 msgctxt "full month name"
261 msgid "September"
262 msgstr "Settembre"
263
264 #: ../glib/gdatetime.c:247
265 msgctxt "full month name"
266 msgid "October"
267 msgstr "Ottobre"
268
269 #: ../glib/gdatetime.c:249
270 msgctxt "full month name"
271 msgid "November"
272 msgstr "Novembre"
273
274 #: ../glib/gdatetime.c:251
275 msgctxt "full month name"
276 msgid "December"
277 msgstr "Dicembre"
278
279 #: ../glib/gdatetime.c:266
280 msgctxt "abbreviated month name"
281 msgid "Jan"
282 msgstr "Gen"
283
284 #: ../glib/gdatetime.c:268
285 msgctxt "abbreviated month name"
286 msgid "Feb"
287 msgstr "Feb"
288
289 #: ../glib/gdatetime.c:270
290 msgctxt "abbreviated month name"
291 msgid "Mar"
292 msgstr "Mar"
293
294 #: ../glib/gdatetime.c:272
295 msgctxt "abbreviated month name"
296 msgid "Apr"
297 msgstr "Apr"
298
299 #: ../glib/gdatetime.c:274
300 msgctxt "abbreviated month name"
301 msgid "May"
302 msgstr "Mag"
303
304 #: ../glib/gdatetime.c:276
305 msgctxt "abbreviated month name"
306 msgid "Jun"
307 msgstr "Giu"
308
309 #: ../glib/gdatetime.c:278
310 msgctxt "abbreviated month name"
311 msgid "Jul"
312 msgstr "Lug"
313
314 #: ../glib/gdatetime.c:280
315 msgctxt "abbreviated month name"
316 msgid "Aug"
317 msgstr "Ago"
318
319 #: ../glib/gdatetime.c:282
320 msgctxt "abbreviated month name"
321 msgid "Sep"
322 msgstr "Set"
323
324 #: ../glib/gdatetime.c:284
325 msgctxt "abbreviated month name"
326 msgid "Oct"
327 msgstr "Ott"
328
329 #: ../glib/gdatetime.c:286
330 msgctxt "abbreviated month name"
331 msgid "Nov"
332 msgstr "Nov"
333
334 #: ../glib/gdatetime.c:288
335 msgctxt "abbreviated month name"
336 msgid "Dec"
337 msgstr "Dic"
338
339 #: ../glib/gdatetime.c:303
340 msgctxt "full weekday name"
341 msgid "Monday"
342 msgstr "Lunedì"
343
344 #: ../glib/gdatetime.c:305
345 msgctxt "full weekday name"
346 msgid "Tuesday"
347 msgstr "Martedì"
348
349 #: ../glib/gdatetime.c:307
350 msgctxt "full weekday name"
351 msgid "Wednesday"
352 msgstr "Mercoledì"
353
354 #: ../glib/gdatetime.c:309
355 msgctxt "full weekday name"
356 msgid "Thursday"
357 msgstr "Giovedì"
358
359 #: ../glib/gdatetime.c:311
360 msgctxt "full weekday name"
361 msgid "Friday"
362 msgstr "Venerdì"
363
364 #: ../glib/gdatetime.c:313
365 msgctxt "full weekday name"
366 msgid "Saturday"
367 msgstr "Sabato"
368
369 #: ../glib/gdatetime.c:315
370 msgctxt "full weekday name"
371 msgid "Sunday"
372 msgstr "Domenica"
373
374 #: ../glib/gdatetime.c:330
375 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 msgid "Mon"
377 msgstr "Lun"
378
379 #: ../glib/gdatetime.c:332
380 msgctxt "abbreviated weekday name"
381 msgid "Tue"
382 msgstr "Mar"
383
384 #: ../glib/gdatetime.c:334
385 msgctxt "abbreviated weekday name"
386 msgid "Wed"
387 msgstr "Mer"
388
389 #: ../glib/gdatetime.c:336
390 msgctxt "abbreviated weekday name"
391 msgid "Thu"
392 msgstr "Gio"
393
394 #: ../glib/gdatetime.c:338
395 msgctxt "abbreviated weekday name"
396 msgid "Fri"
397 msgstr "Ven"
398
399 #: ../glib/gdatetime.c:340
400 msgctxt "abbreviated weekday name"
401 msgid "Sat"
402 msgstr "Sab"
403
404 #: ../glib/gdatetime.c:342
405 msgctxt "abbreviated weekday name"
406 msgid "Sun"
407 msgstr "Dom"
408
409 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
410 #, c-format
411 msgid "Error opening directory '%s': %s"
412 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
413
414 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
415 #, c-format
416 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
417 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
418
419 #: ../glib/gfileutils.c:555
420 #, c-format
421 msgid "Error reading file '%s': %s"
422 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
423
424 #: ../glib/gfileutils.c:569
425 #, c-format
426 msgid "File \"%s\" is too large"
427 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:652
430 #, c-format
431 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
432 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
435 #, c-format
436 msgid "Failed to open file '%s': %s"
437 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
440 #, c-format
441 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
442 msgstr ""
443 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
444 "s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:754
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
449 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:862
452 #, c-format
453 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
454 msgstr ""
455 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
456 "riuscita: %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
459 #, c-format
460 msgid "Failed to create file '%s': %s"
461 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:918
464 #, c-format
465 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
466 msgstr ""
467 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
468
469 #: ../glib/gfileutils.c:943
470 #, c-format
471 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
472 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
473
474 #: ../glib/gfileutils.c:962
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
477 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1006
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
482 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1030
485 #, c-format
486 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
487 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1152
490 #, c-format
491 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
492 msgstr ""
493 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
494 "riuscita: %s"
495
496 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
497 #
498 #    char c[2];
499 #    c[1] = dir_separator;
500 #    c[2] = '\0';
501 #
502 #: ../glib/gfileutils.c:1412
503 #, c-format
504 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
505 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1425
508 #, c-format
509 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
510 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
513 #: ../glib/gfileutils.c:2134
514 #, c-format
515 msgid "%u byte"
516 msgid_plural "%u bytes"
517 msgstr[0] "%u byte"
518 msgstr[1] "%u byte"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2007
521 #, c-format
522 msgid "%.1f KiB"
523 msgstr "%.1f KiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2010
526 #, c-format
527 msgid "%.1f MiB"
528 msgstr "%.1f MiB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2013
531 #, c-format
532 msgid "%.1f GiB"
533 msgstr "%.1f GiB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2016
536 #, c-format
537 msgid "%.1f TiB"
538 msgstr "%.1f TiB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2019
541 #, c-format
542 msgid "%.1f PiB"
543 msgstr "%.1f PiB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2022
546 #, c-format
547 msgid "%.1f EiB"
548 msgstr "%.1f EiB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2035
551 #, c-format
552 msgid "%.1f kB"
553 msgstr "%.1f kB"
554
555 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
556 #, c-format
557 msgid "%.1f MB"
558 msgstr "%.1f MB"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
561 #, c-format
562 msgid "%.1f GB"
563 msgstr "%.1f GB"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
566 #, c-format
567 msgid "%.1f TB"
568 msgstr "%.1f TB"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
571 #, c-format
572 msgid "%.1f PB"
573 msgstr "%.1f PB"
574
575 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
576 #, c-format
577 msgid "%.1f EB"
578 msgstr "%.1f EB"
579
580 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
581 #: ../glib/gfileutils.c:2087
582 #, c-format
583 msgid "%s byte"
584 msgid_plural "%s bytes"
585 msgstr[0] "%s byte"
586 msgstr[1] "%s byte"
587
588 #: ../glib/gfileutils.c:2142
589 #, c-format
590 msgid "%.1f KB"
591 msgstr "%.1f kB"
592
593 #: ../glib/gfileutils.c:2210
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
596 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
597
598 #: ../glib/gfileutils.c:2231
599 msgid "Symbolic links not supported"
600 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1408
603 #, c-format
604 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
605 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
606
607 #: ../glib/giochannel.c:1753
608 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
609 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
610
611 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
612 #: ../glib/giochannel.c:2144
613 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
614 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
615
616 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
617 msgid "Channel terminates in a partial character"
618 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
619
620 #: ../glib/giochannel.c:1944
621 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
622 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
623
624 #: ../glib/gmappedfile.c:150
625 #, c-format
626 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
627 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
628
629 #: ../glib/gmappedfile.c:229
630 #, c-format
631 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
632 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
635 #, c-format
636 msgid "Error on line %d char %d: "
637 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
640 #, c-format
641 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
642 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:429
645 #, c-format
646 msgid "'%s' is not a valid name "
647 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:445
650 #, c-format
651 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
652 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:554
655 #, c-format
656 msgid "Error on line %d: %s"
657 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
658
659 #: ../glib/gmarkup.c:638
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
663 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
664 msgstr ""
665 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
666 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
667 "troppo grande"
668
669 #: ../glib/gmarkup.c:650
670 msgid ""
671 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
672 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
673 "as &amp;"
674 msgstr ""
675 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
676 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
677 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:676
680 #, c-format
681 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
682 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:714
685 msgid ""
686 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
687 msgstr ""
688 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
689
690 #: ../glib/gmarkup.c:722
691 #, c-format
692 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
693 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:727
696 msgid ""
697 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
698 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
699 msgstr ""
700 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
701 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
702 "tal caso ricorrere a &amp;"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1078
705 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
706 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1118
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
712 "element name"
713 msgstr ""
714 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
715 "un nome di elemento"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1186
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
721 "s'"
722 msgstr ""
723 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
724 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
725
726 #: ../glib/gmarkup.c:1270
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
730 msgstr ""
731 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
732 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1311
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
738 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
739 "character in an attribute name"
740 msgstr ""
741 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
742 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
743 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1355
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
749 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
750 msgstr ""
751 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
752 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
753 "\"%s\""
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1488
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
759 "begin an element name"
760 msgstr ""
761 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
762 "inizio a un nome di elemento"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1524
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
768 "allowed character is '>'"
769 msgstr ""
770 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
771 "\"; il carattere permesso è '>'"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1535
774 #, c-format
775 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
776 msgstr ""
777 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
778 "aperto"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1544
781 #, c-format
782 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
783 msgstr ""
784 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1712
787 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
788 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1726
791 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
792 msgstr ""
793 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
794 "d'apertura '<'"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
800 "element opened"
801 msgstr ""
802 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
803 "\" era l'ultimo elemento aperto"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1742
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
809 "the tag <%s/>"
810 msgstr ""
811 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
812 "chiusura per il tag <%s/>"
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1748
815 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
816 msgstr ""
817 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
818
819 #: ../glib/gmarkup.c:1754
820 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
821 msgstr ""
822 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
823
824 #: ../glib/gmarkup.c:1759
825 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
826 msgstr ""
827 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
828 "elemento."
829
830 #: ../glib/gmarkup.c:1765
831 msgid ""
832 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
833 "name; no attribute value"
834 msgstr ""
835 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
836 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
837
838 #: ../glib/gmarkup.c:1772
839 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
840 msgstr ""
841 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
842 "attributo"
843
844 #: ../glib/gmarkup.c:1788
845 #, c-format
846 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
847 msgstr ""
848 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
849 "per l'elemento \"%s\""
850
851 # di elaborazione? in elaborazione ?
852 #: ../glib/gmarkup.c:1794
853 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
854 msgstr ""
855 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
856 "istruzione di elaborazione"
857
858 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
859 #: ../glib/gregex.c:189
860 msgid "corrupted object"
861 msgstr "oggetto non attendibile"
862
863 #: ../glib/gregex.c:191
864 msgid "internal error or corrupted object"
865 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
866
867 #: ../glib/gregex.c:193
868 msgid "out of memory"
869 msgstr "memoria esaurita"
870
871 #: ../glib/gregex.c:198
872 msgid "backtracking limit reached"
873 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
874
875 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
876 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
877 msgstr ""
878 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
879
880 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
881 msgid "internal error"
882 msgstr "errore interno"
883
884 #: ../glib/gregex.c:220
885 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
886 msgstr ""
887 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
888 "all'indietro come condizioni"
889
890 #: ../glib/gregex.c:229
891 msgid "recursion limit reached"
892 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
893
894 # oppure lasciare workspace non tradotto?
895 #: ../glib/gregex.c:231
896 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
897 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
898
899 #: ../glib/gregex.c:233
900 msgid "invalid combination of newline flags"
901 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
902
903 #: ../glib/gregex.c:235
904 msgid "bad offset"
905 msgstr "offset errato"
906
907 #: ../glib/gregex.c:237
908 msgid "short utf8"
909 msgstr "utf8 corto"
910
911 #: ../glib/gregex.c:241
912 msgid "unknown error"
913 msgstr "errore sconosciuto"
914
915 #: ../glib/gregex.c:261
916 msgid "\\ at end of pattern"
917 msgstr "\\ alla fine del modello"
918
919 #: ../glib/gregex.c:264
920 msgid "\\c at end of pattern"
921 msgstr "\\c alla fine del modello"
922
923 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
924 #: ../glib/gregex.c:267
925 msgid "unrecognized character follows \\"
926 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
927
928 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
929 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
930 #: ../glib/gregex.c:274
931 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
932 msgstr ""
933 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
934 "consentiti qui"
935
936 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
937 #: ../glib/gregex.c:277
938 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
939 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
940
941 #: ../glib/gregex.c:280
942 msgid "number too big in {} quantifier"
943 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
944
945 #: ../glib/gregex.c:283
946 msgid "missing terminating ] for character class"
947 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
948
949 #: ../glib/gregex.c:286
950 msgid "invalid escape sequence in character class"
951 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
952
953 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
954 #: ../glib/gregex.c:289
955 msgid "range out of order in character class"
956 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
957
958 #: ../glib/gregex.c:292
959 msgid "nothing to repeat"
960 msgstr "nulla da ripetere"
961
962 #: ../glib/gregex.c:295
963 msgid "unrecognized character after (?"
964 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
965
966 #: ../glib/gregex.c:299
967 msgid "unrecognized character after (?<"
968 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
969
970 #: ../glib/gregex.c:303
971 msgid "unrecognized character after (?P"
972 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
973
974 # classi nominate??
975 #: ../glib/gregex.c:306
976 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
977 msgstr ""
978 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
979
980 #: ../glib/gregex.c:309
981 msgid "missing terminating )"
982 msgstr ") terminante mancante"
983
984 #: ../glib/gregex.c:313
985 msgid ") without opening ("
986 msgstr ") senza ( di apertura"
987
988 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
989 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
990 #.
991 #: ../glib/gregex.c:320
992 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
993 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
994
995 #: ../glib/gregex.c:323
996 msgid "reference to non-existent subpattern"
997 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
998
999 #: ../glib/gregex.c:326
1000 msgid "missing ) after comment"
1001 msgstr ") mancante dopo il commento"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:329
1004 msgid "regular expression too large"
1005 msgstr "espressione regolare troppo grande"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:332
1008 msgid "failed to get memory"
1009 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:335
1012 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
1013 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
1014
1015 # malformato si riferisce a entrambi????
1016 #: ../glib/gregex.c:338
1017 msgid "malformed number or name after (?("
1018 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:341
1021 msgid "conditional group contains more than two branches"
1022 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:344
1025 msgid "assertion expected after (?("
1026 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:347
1029 msgid "unknown POSIX class name"
1030 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:350
1033 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1034 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:353
1037 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1038 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:356
1041 msgid "invalid condition (?(0)"
1042 msgstr "condizione (?(0) non valida"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:359
1045 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1046 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
1047
1048 #: ../glib/gregex.c:362
1049 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1050 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
1051
1052 #: ../glib/gregex.c:365
1053 msgid "missing terminator in subpattern name"
1054 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
1055
1056 #: ../glib/gregex.c:368
1057 msgid "two named subpatterns have the same name"
1058 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
1059
1060 #: ../glib/gregex.c:371
1061 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1062 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:374
1065 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1066 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:377
1069 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1070 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:380
1073 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1074 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:383
1077 msgid "octal value is greater than \\377"
1078 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:386
1081 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1082 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
1083
1084 #: ../glib/gregex.c:389
1085 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1086 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:392
1089 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1090 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
1091
1092 #: ../glib/gregex.c:395
1093 msgid ""
1094 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1095 msgstr ""
1096 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
1097 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
1098
1099 #: ../glib/gregex.c:400
1100 msgid "unexpected repeat"
1101 msgstr "ripetizione inattesa"
1102
1103 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
1104 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
1105 # per ambito infomatico è superamento di capacità
1106 #: ../glib/gregex.c:404
1107 msgid "code overflow"
1108 msgstr "eccedenza di codice"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:408
1111 msgid "overran compiling workspace"
1112 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:412
1115 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1116 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1119 #, c-format
1120 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1121 msgstr ""
1122 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
1123
1124 #: ../glib/gregex.c:1206
1125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1126 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
1127
1128 #: ../glib/gregex.c:1215
1129 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1130 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
1131
1132 #: ../glib/gregex.c:1271
1133 #, c-format
1134 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1135 msgstr ""
1136 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
1137 "%s"
1138
1139 #: ../glib/gregex.c:1307
1140 #, c-format
1141 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1142 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
1143
1144 #: ../glib/gregex.c:2183
1145 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1146 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
1147
1148 #: ../glib/gregex.c:2199
1149 msgid "hexadecimal digit expected"
1150 msgstr "attesa cifra esadecimale"
1151
1152 #: ../glib/gregex.c:2239
1153 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1154 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
1155
1156 #: ../glib/gregex.c:2248
1157 msgid "unfinished symbolic reference"
1158 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
1159
1160 #: ../glib/gregex.c:2255
1161 msgid "zero-length symbolic reference"
1162 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
1163
1164 #: ../glib/gregex.c:2266
1165 msgid "digit expected"
1166 msgstr "attesa cifra"
1167
1168 #: ../glib/gregex.c:2284
1169 msgid "illegal symbolic reference"
1170 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
1171
1172 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
1173 # carattere successivo che manca
1174 #
1175 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
1176 #: ../glib/gregex.c:2346
1177 msgid "stray final '\\'"
1178 msgstr "'\\' finale isolato"
1179
1180 #: ../glib/gregex.c:2350
1181 msgid "unknown escape sequence"
1182 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
1183
1184 # da sostituire crea confusione...
1185 #: ../glib/gregex.c:2360
1186 #, c-format
1187 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1188 msgstr ""
1189 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
1190 "s"
1191
1192 #: ../glib/gshell.c:91
1193 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1194 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
1195
1196 #: ../glib/gshell.c:181
1197 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1198 msgstr ""
1199 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
1200 "quoting di shell"
1201
1202 #: ../glib/gshell.c:559
1203 #, c-format
1204 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1205 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
1206
1207 #: ../glib/gshell.c:566
1208 #, c-format
1209 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1210 msgstr ""
1211 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
1212 "per %c (il testo era \"%s\")."
1213
1214 #: ../glib/gshell.c:578
1215 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1216 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
1217
1218 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1219 msgid "Failed to read data from child process"
1220 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
1221
1222 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1223 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1226 msgstr ""
1227 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
1228
1229 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1233 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
1234
1235 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1239 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
1240
1241 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1242 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1245 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1248 #, c-format
1249 msgid "Invalid program name: %s"
1250 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1251
1252 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1254 #, c-format
1255 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1256 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
1257
1258 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1260 #, c-format
1261 msgid "Invalid string in environment: %s"
1262 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1263
1264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid working directory: %s"
1267 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1268
1269 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1273 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
1274
1275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1276 msgid ""
1277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1278 "process"
1279 msgstr ""
1280 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1281 "processo figlio"
1282
1283 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1284 #: ../glib/gspawn.c:207
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1287 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1288
1289 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1290 #: ../glib/gspawn.c:347
1291 #, c-format
1292 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1293 msgstr ""
1294 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1295
1296 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1297 #: ../glib/gspawn.c:432
1298 #, c-format
1299 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1300 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1301
1302 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1303 #: ../glib/gspawn.c:1236
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to fork (%s)"
1306 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1307
1308 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1309 #: ../glib/gspawn.c:1392
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1312 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1313
1314 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1315 #: ../glib/gspawn.c:1402
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1318 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1319
1320 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1321 #: ../glib/gspawn.c:1411
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1324 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1325
1326 #: ../glib/gspawn.c:1419
1327 #, c-format
1328 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1329 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1330
1331 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1332 #: ../glib/gspawn.c:1443
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1335 msgstr ""
1336 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1337 "non riuscita (%s)"
1338
1339 #: ../glib/gutf8.c:1086
1340 msgid "Character out of range for UTF-8"
1341 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1342
1343 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1344 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1345 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1346 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1347
1348 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1349 msgid "Character out of range for UTF-16"
1350 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1351
1352 #: ../glib/goption.c:760
1353 msgid "Usage:"
1354 msgstr "Uso:"
1355
1356 #: ../glib/goption.c:760
1357 msgid "[OPTION...]"
1358 msgstr "[OPZIONE...]"
1359
1360 #: ../glib/goption.c:866
1361 msgid "Help Options:"
1362 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1363
1364 #: ../glib/goption.c:867
1365 msgid "Show help options"
1366 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1367
1368 #: ../glib/goption.c:873
1369 msgid "Show all help options"
1370 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1371
1372 #: ../glib/goption.c:935
1373 msgid "Application Options:"
1374 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1375
1376 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1377 #, c-format
1378 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1379 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1380
1381 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1382 #, c-format
1383 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1384 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1385
1386 #: ../glib/goption.c:1032
1387 #, c-format
1388 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1389 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1390
1391 #: ../glib/goption.c:1040
1392 #, c-format
1393 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1394 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1395
1396 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1397 #, c-format
1398 msgid "Error parsing option %s"
1399 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1400
1401 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1402 #, c-format
1403 msgid "Missing argument for %s"
1404 msgstr "Argomento mancante per %s"
1405
1406 #: ../glib/goption.c:1957
1407 #, c-format
1408 msgid "Unknown option %s"
1409 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1410
1411 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1412 #
1413 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1414 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1415 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1416 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1417
1418 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1419 msgid "Not a regular file"
1420 msgstr "Non è un file normale"
1421
1422 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1423 msgid "File is empty"
1424 msgstr "Il file è vuoto"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1430 msgstr ""
1431 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1432 "gruppo o un commento valido"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid group name: %s"
1437 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1440 msgid "Key file does not start with a group"
1441 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid key name: %s"
1446 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1449 #, c-format
1450 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1451 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1454 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1455 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1456 #, c-format
1457 msgid "Key file does not have group '%s'"
1458 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1459
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1461 #, c-format
1462 msgid "Key file does not have key '%s'"
1463 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1464
1465 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1466 #, c-format
1467 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1468 msgstr ""
1469 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1472 #, c-format
1473 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1474 msgstr ""
1475 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1476 "interpretato."
1477
1478 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1482 msgstr ""
1483 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1484 "essere interpretato."
1485
1486 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1490 "interpreted."
1491 msgstr ""
1492 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1493 "può essere interpretato."
1494
1495 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1496 #, c-format
1497 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1498 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1499
1500 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1501 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1502 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1503
1504 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1505 #, c-format
1506 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1507 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1508
1509 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1510 #, c-format
1511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1512 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1513
1514 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1515 #, c-format
1516 msgid "Integer value '%s' out of range"
1517 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1518
1519 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1520 #, c-format
1521 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1522 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1523
1524 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1525 #, c-format
1526 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1527 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1528
1529 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1530 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1531 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1532 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1533 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1534 #, c-format
1535 msgid "Too large count value passed to %s"
1536 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1537
1538 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1539 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1540 msgid "Stream is already closed"
1541 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1542
1543 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1544 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1546 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1547 msgid "Operation was cancelled"
1548 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1549
1550 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1551 msgid "Invalid object, not initialized"
1552 msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
1553
1554 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1555 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1556 msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
1557
1558 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1559 msgid "Not enough space in destination"
1560 msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
1561
1562 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1563 msgid "Cancellable initialization not supported"
1564 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1565
1566 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1567 msgid "Unknown type"
1568 msgstr "Tipo sconosciuto"
1569
1570 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1571 #, c-format
1572 msgid "%s filetype"
1573 msgstr "Tipo di file %s"
1574
1575 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1576 #, c-format
1577 msgid "%s type"
1578 msgstr "Tipo %s"
1579
1580 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1581 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1582 msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
1583
1584 #: ../gio/gcredentials.c:447
1585 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1586 msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
1587
1588 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1589 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1590 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1594 #, c-format
1595 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1596 msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
1597
1598 # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1603 msgstr ""
1604 "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
1605 "path, tmpdir o abstract)"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1608 #, c-format
1609 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1610 msgstr ""
1611 "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
1612 "\""
1613
1614 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1615 #, c-format
1616 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1617 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
1618
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1620 #, c-format
1621 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1622 msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1625 #, c-format
1626 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1627 msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1633 "sign"
1634 msgstr ""
1635 "Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
1636 "contiene un segno di uguale"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1642 "`%s'"
1643 msgstr ""
1644 "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
1645 "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1651 "`path' or `abstract' to be set"
1652 msgstr ""
1653 "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
1654 "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1657 #, c-format
1658 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1659 msgstr ""
1660 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
1661
1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1663 #, c-format
1664 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1665 msgstr ""
1666 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1669 #, c-format
1670 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1671 msgstr ""
1672 "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
1673 "malformato"
1674
1675 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1676 msgid "Error auto-launching: "
1677 msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
1678
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1682 msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
1683
1684 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1687 msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
1688
1689 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1692 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
1693
1694 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1695 #, c-format
1696 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1697 msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
1698
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1700 #, c-format
1701 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1702 msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
1703
1704 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1705 msgid "The given address is empty"
1706 msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
1707
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1709 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1710 msgstr ""
1711 "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
1712
1713 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1714 #, c-format
1715 msgid "Error spawning command line `%s': "
1716 msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
1717
1718 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1719 #, c-format
1720 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1721 msgstr ""
1722 "Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
1723 "comando \"%s\": %s"
1724
1725 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1726 #, c-format
1727 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1728 msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
1729
1730 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1731 #, c-format
1732 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1733 msgstr ""
1734 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
1735 "per questo S.O.)"
1736
1737 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1741 "- unknown value `%s'"
1742 msgstr ""
1743 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
1744 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
1745
1746 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1747 msgid ""
1748 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1749 "variable is not set"
1750 msgstr ""
1751 "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
1752 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
1753
1754 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1755 #, c-format
1756 msgid "Unknown bus type %d"
1757 msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1760 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1761 msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
1762
1763 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1764 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1765 msgstr ""
1766 "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
1767 "riga"
1768
1769 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1773 msgstr ""
1774 "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
1775 "(disponibili: %s)"
1776
1777 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1778 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1779 msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1780
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1782 #, c-format
1783 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1784 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat per la directory \"%s\": %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1790 msgstr ""
1791 "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
1792 "ottenuta 0%o"
1793
1794 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1795 #, c-format
1796 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1797 msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1800 #, c-format
1801 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1802 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
1803
1804 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1805 #, c-format
1806 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1807 msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
1808
1809 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1813 msgstr ""
1814 "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
1815 "è malformato"
1816
1817 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1821 msgstr ""
1822 "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
1823 "\" è malformato"
1824
1825 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1826 #, c-format
1827 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1828 msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
1829
1830 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1831 #, c-format
1832 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1833 msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
1834
1835 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1836 #, c-format
1837 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1838 msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
1839
1840 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1841 #, c-format
1842 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1843 msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
1844
1845 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1846 #, c-format
1847 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1848 msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
1849
1850 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1851 #, c-format
1852 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1853 msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
1854
1855 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1856 #, c-format
1857 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1858 msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
1859
1860 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1861 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1862 msgid "The connection is closed"
1863 msgstr "La connessione è chiusa"
1864
1865 # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
1866 # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
1867 # senso, per cui la mantengo assieme a timeout
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1869 msgid "Timeout was reached"
1870 msgstr "È stato raggiunto il timeout"
1871
1872 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1873 msgid ""
1874 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1875 msgstr ""
1876 "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
1877 "client-side"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1883 msgstr ""
1884 "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
1885 "percorso %s"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1888 #, c-format
1889 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1890 msgstr ""
1891 "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
1892 "\"%s\""
1893
1894 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1895 #, c-format
1896 msgid "No such property `%s'"
1897 msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
1898
1899 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1900 #, c-format
1901 msgid "Property `%s' is not readable"
1902 msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
1903
1904 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1905 #, c-format
1906 msgid "Property `%s' is not writable"
1907 msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
1908
1909 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1910 #, c-format
1911 msgid "No such interface `%s'"
1912 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
1913
1914 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1915 msgid "No such interface"
1916 msgstr "Interfaccia inesistente"
1917
1918 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1919 #, c-format
1920 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1921 msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
1922
1923 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1924 #, c-format
1925 msgid "No such method `%s'"
1926 msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
1927
1928 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1929 #, c-format
1930 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1931 msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
1932
1933 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1934 #, c-format
1935 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1936 msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
1937
1938 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1939 #, c-format
1940 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1941 msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
1942
1943 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1944 #, c-format
1945 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1946 msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
1947
1948 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1949 #, c-format
1950 msgid "A subtree is already exported for %s"
1951 msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
1952
1953 # suppongo INVALID sia parola chiave
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1955 msgid "type is INVALID"
1956 msgstr "il tipo è INVALID"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1959 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1960 msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1963 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1964 msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1967 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1968 msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1971 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1972 msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1975 msgid ""
1976 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1977 "freedesktop/DBus/Local"
1978 msgstr ""
1979 "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
1980 "freedestkop/DBus/Local"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1983 msgid ""
1984 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1985 "freedesktop.DBus.Local"
1986 msgstr ""
1987 "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
1988 "org.freedestkop.DBus.Local"
1989
1990 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1991 #, c-format
1992 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1993 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1994 msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1995 msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
1996
1997 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2001 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
2002 msgstr ""
2003 "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
2004 "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
2005 "era \"%s\""
2006
2007 # FIXME? plurale?
2008 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
2009 #, c-format
2010 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
2011 msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
2014 #, c-format
2015 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
2016 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
2017
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2019 #, c-format
2020 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
2021 msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
2022
2023 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2027 msgid_plural ""
2028 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
2029 msgstr[0] ""
2030 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2031 "MiB). "
2032 msgstr[1] ""
2033 "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
2034 "MiB). "
2035
2036 # VARIANT è uno dei container type di D-Bus
2037 # anche signature sono cose specifiche del protocollo
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
2039 #, c-format
2040 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
2041 msgstr ""
2042 "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
2043
2044 # eeeehh?????
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2049 msgstr ""
2050 "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
2051 "formato wire D-Bus"
2052
2053 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2057 "0x%02x"
2058 msgstr ""
2059 "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
2060 "invece il valore 0x%02x"
2061
2062 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
2063 #, c-format
2064 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2065 msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
2066
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2068 #, c-format
2069 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2070 msgstr ""
2071 "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
2072 "vuoto"
2073
2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2075 #, c-format
2076 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2077 msgstr ""
2078 "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
2079
2080 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2081 #, c-format
2082 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2083 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2084 msgstr[0] ""
2085 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2086 msgstr[1] ""
2087 "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
2088
2089 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2090 msgid "Cannot deserialize message: "
2091 msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
2092
2093 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2097 msgstr ""
2098 "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
2099 "wire D-Bus"
2100
2101 # fds == plurale per file descriptor (I suppose)
2102 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2106 "descriptors"
2107 msgstr ""
2108 "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
2109 "file descriptor"
2110
2111 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2112 msgid "Cannot serialize message: "
2113 msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
2114
2115 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2116 #, c-format
2117 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2118 msgstr ""
2119 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
2120 "signature header"
2121
2122 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2126 "s'"
2127 msgstr ""
2128 "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
2129 "campo header è \"%s\""
2130
2131 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2132 #, c-format
2133 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2134 msgstr ""
2135 "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
2136
2137 # non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
2138 # ma altrove corpo non ci stava male
2139 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2140 #, c-format
2141 msgid "Error return with body of type `%s'"
2142 msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
2143
2144 # come sopra
2145 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2146 msgid "Error return with empty body"
2147 msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
2148
2149 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2150 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2151 msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id: "
2152
2153 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2154 #, c-format
2155 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2156 msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
2157
2158 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2159 #, c-format
2160 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2161 msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
2162
2163 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2164 msgid ""
2165 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2166 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2167 msgstr ""
2168 "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
2169 "owner e il proxy è stato costruito con il flag "
2170 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2171
2172 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2173 msgid "Abstract name space not supported"
2174 msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
2175
2176 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2177 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2178 msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
2179
2180 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2181 #, c-format
2182 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2183 msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
2184
2185 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2186 #, c-format
2187 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2188 msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
2189
2190 # anche transport sono cose specifiche di D-Bus
2191 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2194 msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
2195
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2197 msgid "COMMAND"
2198 msgstr "COMANDO"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Commands:\n"
2204 "  help         Shows this information\n"
2205 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2206 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2207 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2208 "  emit         Emit a signal\n"
2209 "\n"
2210 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2211 msgstr ""
2212 "Comandi:\n"
2213 "  help         Mostra queste informazioni\n"
2214 "  introspect   Introspezione di un oggetto remoto\n"
2215 "  monitor      Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
2216 "  call         Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
2217 "  emit         Emette un segnale\n"
2218 "\n"
2219 "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2224 #, c-format
2225 msgid "Error: %s\n"
2226 msgstr "Errore: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2229 #, c-format
2230 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2231 msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2234 msgid "Connect to the system bus"
2235 msgstr "Connette al bus di sistema"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2238 msgid "Connect to the session bus"
2239 msgstr "Connette al bus di sessione"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2242 msgid "Connect to given D-Bus address"
2243 msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2246 msgid "Connection Endpoint Options:"
2247 msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2250 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2251 msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2254 #, c-format
2255 msgid "No connection endpoint specified"
2256 msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2259 #, c-format
2260 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2261 msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2267 msgstr ""
2268 "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
2269
2270 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2274 "interface `%s'\n"
2275 msgstr ""
2276 "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
2277 "sull'interfaccia \"%s\"\n"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2280 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2281 msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2284 msgid "Object path to emit signal on"
2285 msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2288 msgid "Signal and interface name"
2289 msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2292 msgid "Emit a signal."
2293 msgstr "Emette un segnale."
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2297 #, c-format
2298 msgid "Error connecting: %s\n"
2299 msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
2300
2301 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2302 #, c-format
2303 msgid "Error: object path not specified.\n"
2304 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2308 #, c-format
2309 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2310 msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2313 #, c-format
2314 msgid "Error: signal not specified.\n"
2315 msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
2316
2317 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2318 #, c-format
2319 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2320 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
2321
2322 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2323 #, c-format
2324 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2325 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2328 #, c-format
2329 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2330 msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
2331
2332 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2333 #, c-format
2334 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2335 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
2336
2337 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2338 #, c-format
2339 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2340 msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
2341
2342 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2343 msgid "Destination name to invoke method on"
2344 msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
2345
2346 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2347 msgid "Object path to invoke method on"
2348 msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
2349
2350 # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2352 msgid "Method and interface name"
2353 msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
2354
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2356 msgid "Timeout in seconds"
2357 msgstr "Timeout in secondi"
2358
2359 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2360 msgid "Invoke a method on a remote object."
2361 msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
2362
2363 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2364 #, c-format
2365 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2366 msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
2367
2368 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2369 #, c-format
2370 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2371 msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
2372
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2374 #, c-format
2375 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2376 msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
2377
2378 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2379 #, c-format
2380 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2381 msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
2382
2383 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2384 #, c-format
2385 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2386 msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
2387
2388 # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
2389 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2390 msgid "Destination name to introspect"
2391 msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
2392
2393 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2394 msgid "Object path to introspect"
2395 msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
2396
2397 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2398 msgid "Print XML"
2399 msgstr "Stampa XML"
2400
2401 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2402 msgid "Introspect children"
2403 msgstr "Figli introspezione"
2404
2405 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2406 msgid "Only print properties"
2407 msgstr "Stampa solo le proprietà"
2408
2409 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2410 msgid "Introspect a remote object."
2411 msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
2412
2413 # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
2414 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2415 msgid "Destination name to monitor"
2416 msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
2417
2418 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2419 msgid "Object path to monitor"
2420 msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
2421
2422 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2423 msgid "Monitor a remote object."
2424 msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
2425
2426 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
2427 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2428 msgid "Unnamed"
2429 msgstr "Senza nome"
2430
2431 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2432 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2433 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
2434
2435 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2436 msgid "Unable to find terminal required for application"
2437 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
2438
2439 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2440 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2441 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2444 msgstr ""
2445 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
2446
2447 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
2448 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
2449 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2450 #, c-format
2451 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2452 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
2453
2454 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2455 msgid "Application information lacks an identifier"
2456 msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
2457
2458 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2459 #, c-format
2460 msgid "Can't create user desktop file %s"
2461 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
2462
2463 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2464 #, c-format
2465 msgid "Custom definition for %s"
2466 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
2467
2468 #: ../gio/gdrive.c:363
2469 msgid "drive doesn't implement eject"
2470 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
2471
2472 #. Translators: This is an error
2473 #. * message for drive objects that
2474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2475 #: ../gio/gdrive.c:444
2476 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2477 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2478
2479 #: ../gio/gdrive.c:521
2480 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2481 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
2482
2483 #: ../gio/gdrive.c:728
2484 msgid "drive doesn't implement start"
2485 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
2486
2487 #: ../gio/gdrive.c:831
2488 msgid "drive doesn't implement stop"
2489 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
2490
2491 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2492 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2493 msgid "TLS support is not available"
2494 msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
2495
2496 #: ../gio/gemblem.c:324
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2499 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
2500
2501 #: ../gio/gemblem.c:334
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2504 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
2505
2506 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2507 #, c-format
2508 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2509 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
2510
2511 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2514 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
2515
2516 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2517 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2518 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
2519
2520 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2521 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2522 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2523 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2524 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2525 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2526 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2527 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2528 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2529 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2530 msgid "Operation not supported"
2531 msgstr "Operazione non supportata"
2532
2533 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2534 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2535 #. Translators: This is an error message when trying to
2536 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2537 #. * none exists.
2538 #. Translators: This is an error message when trying to find
2539 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2540 #. * exists.
2541 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2542 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2543 msgid "Containing mount does not exist"
2544 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
2545
2546 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2547 msgid "Can't copy over directory"
2548 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
2549
2550 #: ../gio/gfile.c:2472
2551 msgid "Can't copy directory over directory"
2552 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
2553
2554 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2555 msgid "Target file exists"
2556 msgstr "Il file destinazione esiste"
2557
2558 #: ../gio/gfile.c:2498
2559 msgid "Can't recursively copy directory"
2560 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
2561
2562 # see man splice(2)  :)
2563 #: ../gio/gfile.c:2758
2564 msgid "Splice not supported"
2565 msgstr "Splice non supportato"
2566
2567 #: ../gio/gfile.c:2762
2568 #, c-format
2569 msgid "Error splicing file: %s"
2570 msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
2571
2572 #: ../gio/gfile.c:2909
2573 msgid "Can't copy special file"
2574 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
2575
2576 #: ../gio/gfile.c:3483
2577 msgid "Invalid symlink value given"
2578 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
2579
2580 #: ../gio/gfile.c:3577
2581 msgid "Trash not supported"
2582 msgstr "Cestino non supportato"
2583
2584 #: ../gio/gfile.c:3626
2585 #, c-format
2586 msgid "File names cannot contain '%c'"
2587 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
2588
2589 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2590 msgid "volume doesn't implement mount"
2591 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
2592
2593 #: ../gio/gfile.c:6117
2594 msgid "No application is registered as handling this file"
2595 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
2596
2597 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2598 msgid "Enumerator is closed"
2599 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
2600
2601 # una sola ????
2602 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2603 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2604 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2605 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
2606
2607 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2608 msgid "File enumerator is already closed"
2609 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
2610
2611 #: ../gio/gfileicon.c:236
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2614 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
2615
2616 #: ../gio/gfileicon.c:246
2617 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2618 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
2619
2620 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2621 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2622 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2623 msgid "Stream doesn't support query_info"
2624 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
2625
2626 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2627 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2628 msgid "Seek not supported on stream"
2629 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
2630
2631 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2632 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2633 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
2634
2635 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2636 msgid "Truncate not supported on stream"
2637 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
2638
2639 #: ../gio/gicon.c:284
2640 #, c-format
2641 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2642 msgstr "Numero di token errato (%d)"
2643
2644 #: ../gio/gicon.c:304
2645 #, c-format
2646 msgid "No type for class name %s"
2647 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
2648
2649 #: ../gio/gicon.c:314
2650 #, c-format
2651 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2652 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
2653
2654 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
2655 #: ../gio/gicon.c:325
2656 #, c-format
2657 msgid "Type %s is not classed"
2658 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
2659
2660 #: ../gio/gicon.c:339
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed version number: %s"
2663 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
2664
2665 #: ../gio/gicon.c:353
2666 #, c-format
2667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2668 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
2669
2670 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
2671 #: ../gio/gicon.c:430
2672 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2673 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
2674
2675 #: ../gio/ginputstream.c:194
2676 msgid "Input stream doesn't implement read"
2677 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
2678
2679 # solo una??
2680 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2681 #. * operation running against this stream when you try to start
2682 #. * one
2683 #. Translators: This is an error you get if there is
2684 #. * already an operation running against this stream when
2685 #. * you try to start one
2686 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2687 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2688 msgid "Stream has outstanding operation"
2689 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
2690
2691 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2692 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2693 msgid "Not enough space for socket address"
2694 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
2695
2696 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2697 msgid "Unsupported socket address"
2698 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2701 msgid "empty names are not permitted"
2702 msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
2703
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2707 msgstr ""
2708 "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2714 "and dash ('-') are permitted."
2715 msgstr ""
2716 "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
2717 "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
2718
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2720 #, c-format
2721 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2722 msgstr ""
2723 "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2726 #, c-format
2727 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2728 msgstr ""
2729 "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2732 #, c-format
2733 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2734 msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2737 #, c-format
2738 msgid "<child name='%s'> already specified"
2739 msgstr "<child name='%s'> già specificato"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2742 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2743 msgstr "impossibile aggiungere le chiavi a uno schema \"list-of\""
2744
2745 # maschile, inteso come elemento
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2747 #, c-format
2748 msgid "<key name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<key name='%s'> già specificato"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2755 "to modify value"
2756 msgstr ""
2757 "<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
2758 "usare <override> per modificare il valore"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2764 "to <key>"
2765 msgstr ""
2766 "è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
2767 "\"enum\" o \"flags\""
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2770 #, c-format
2771 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2772 msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2775 #, c-format
2776 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2777 msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
2778
2779 # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2781 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2782 msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2785 #, c-format
2786 msgid "no <key name='%s'> to override"
2787 msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2790 #, c-format
2791 msgid "<override name='%s'> already specified"
2792 msgstr "<override name='%s'> già specificato"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2795 #, c-format
2796 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2797 msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2800 #, c-format
2801 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2802 msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
2803
2804 # o esistenti??
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2806 #, c-format
2807 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2808 msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
2809
2810 # diciamocelo, gira roba forte...
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2812 #, c-format
2813 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2814 msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2817 #, c-format
2818 msgid "Can not extend a schema with a path"
2819 msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2825 msgstr ""
2826 "<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
2827 "elenco"
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2833 "does not extend '%s'"
2834 msgstr ""
2835 "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
2836 "\" non estende \"%s\""
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2839 #, c-format
2840 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2841 msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
2842
2843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2844 #, c-format
2845 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2846 msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
2847
2848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2849 #, c-format
2850 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2851 msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
2852
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2854 #, c-format
2855 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2856 msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
2857
2858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2859 #, c-format
2860 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2861 msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2864 #, c-format
2865 msgid "text may not appear inside <%s>"
2866 msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
2867
2868 #. Translators: Do not translate "--strict".
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2871 #, c-format
2872 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2873 msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2876 #, c-format
2877 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2878 msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
2879
2880 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2881 #, c-format
2882 msgid "Ignoring this file.\n"
2883 msgstr "Ignorato questo file.\n"
2884
2885 # override...
2886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2887 #, c-format
2888 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2889 msgstr ""
2890 "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
2891 "override \"%s\""
2892
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2895 #, c-format
2896 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2897 msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
2898
2899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2901 #, c-format
2902 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2903 msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
2904
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2909 "s.  "
2910 msgstr ""
2911 "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
2912 "nel file di override \"%s\": %s."
2913
2914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2915 #, c-format
2916 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2917 msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
2918
2919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2923 "range given in the schema"
2924 msgstr ""
2925 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2926 "\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
2927
2928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2932 "list of valid choices"
2933 msgstr ""
2934 "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
2935 "\" non è nell'elenco delle scelte valide"
2936
2937 # FIXME: le altre sono maiuscole
2938 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2939 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2940 msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
2941
2942 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2943 msgid "DIRECTORY"
2944 msgstr "DIRECTORY"
2945
2946 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2947 msgid "Abort on any errors in schemas"
2948 msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
2949
2950 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2951 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2952 msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
2953
2954 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2955 msgid "This option will be removed soon."
2956 msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
2957
2958 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2959 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2960 msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
2961
2962 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2963 msgid ""
2964 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2965 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2966 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2967 msgstr ""
2968 "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
2969 "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
2970 "e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
2971
2972 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2973 #, c-format
2974 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2975 msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
2976
2977 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2978 #, c-format
2979 msgid "No schema files found: "
2980 msgstr "Nessun file schema trovato: "
2981
2982 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2983 #, c-format
2984 msgid "doing nothing.\n"
2985 msgstr "nessuna azione.\n"
2986
2987 # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
2988 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2989 #, c-format
2990 msgid "removed existing output file.\n"
2991 msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
2992
2993 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2994 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2995 msgstr ""
2996 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2999 #, c-format
3000 msgid "Invalid filename %s"
3001 msgstr "Nome di file %s non valido"
3002
3003 #: ../gio/glocalfile.c:948
3004 #, c-format
3005 msgid "Error getting filesystem info: %s"
3006 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfile.c:1097
3009 msgid "Can't rename root directory"
3010 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
3011
3012 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
3013 #, c-format
3014 msgid "Error renaming file: %s"
3015 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfile.c:1126
3018 msgid "Can't rename file, filename already exists"
3019 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
3020
3021 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
3022 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
3023 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
3024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3025 msgid "Invalid filename"
3026 msgstr "Nome di file non valido"
3027
3028 #: ../gio/glocalfile.c:1300
3029 #, c-format
3030 msgid "Error opening file: %s"
3031 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfile.c:1316
3034 msgid "Can't open directory"
3035 msgstr "Impossibile aprire la directory"
3036
3037 #: ../gio/glocalfile.c:1441
3038 #, c-format
3039 msgid "Error removing file: %s"
3040 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfile.c:1808
3043 #, c-format
3044 msgid "Error trashing file: %s"
3045 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfile.c:1831
3048 #, c-format
3049 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
3050 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
3051
3052 #: ../gio/glocalfile.c:1852
3053 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
3054 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
3055
3056 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
3057 msgid "Unable to find or create trash directory"
3058 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
3059
3060 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
3061 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
3062 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
3063 #: ../gio/glocalfile.c:1985
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3066 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
3069 #: ../gio/glocalfile.c:2106
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to trash file: %s"
3072 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfile.c:2133
3075 #, c-format
3076 msgid "Error creating directory: %s"
3077 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3080 #, c-format
3081 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3082 msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
3083
3084 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
3085 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3086 #, c-format
3087 msgid "Error making symbolic link: %s"
3088 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
3089
3090 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3091 #, c-format
3092 msgid "Error moving file: %s"
3093 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
3094
3095 # ma che senso ha???
3096 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3097 msgid "Can't move directory over directory"
3098 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
3099
3100 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3103 msgid "Backup file creation failed"
3104 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
3105
3106 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3107 #, c-format
3108 msgid "Error removing target file: %s"
3109 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
3110
3111 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3112 msgid "Move between mounts not supported"
3113 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
3114
3115 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3116 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3117 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3120 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3121 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
3122
3123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3124 msgid "Invalid extended attribute name"
3125 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
3126
3127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3128 #, c-format
3129 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3130 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3133 #, c-format
3134 msgid "Error stating file '%s': %s"
3135 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3138 msgid " (invalid encoding)"
3139 msgstr " (codifica non valida)"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3142 #, c-format
3143 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3144 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3147 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3148 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3151 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3152 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3155 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3156 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3159 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3160 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
3161
3162 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3163 #, c-format
3164 msgid "Error setting permissions: %s"
3165 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
3166
3167 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3168 #, c-format
3169 msgid "Error setting owner: %s"
3170 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
3171
3172 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3173 msgid "symlink must be non-NULL"
3174 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
3175
3176 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3178 #, c-format
3179 msgid "Error setting symlink: %s"
3180 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
3181
3182 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3183 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3184 msgstr ""
3185 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
3186 "collegamento"
3187
3188 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3189 #, c-format
3190 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3191 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
3192
3193 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
3194 #   "symlink must be non-NULL"
3195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3196 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3197 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
3198
3199 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3200 #, c-format
3201 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3202 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
3203
3204 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3205 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3206 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
3207
3208 # %s è l'attributo
3209 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3210 #, c-format
3211 msgid "Setting attribute %s not supported"
3212 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
3213
3214 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3215 #, c-format
3216 msgid "Error reading from file: %s"
3217 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
3218
3219 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3220 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3222 #, c-format
3223 msgid "Error seeking in file: %s"
3224 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
3225
3226 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3227 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3228 #, c-format
3229 msgid "Error closing file: %s"
3230 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
3231
3232 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3233 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3234 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
3235
3236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3237 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3238 #, c-format
3239 msgid "Error writing to file: %s"
3240 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
3241
3242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3243 #, c-format
3244 msgid "Error removing old backup link: %s"
3245 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
3246
3247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3248 #, c-format
3249 msgid "Error creating backup copy: %s"
3250 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
3251
3252 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3253 #, c-format
3254 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3255 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
3256
3257 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3258 #, c-format
3259 msgid "Error truncating file: %s"
3260 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
3261
3262 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3263 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3264 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3265 #, c-format
3266 msgid "Error opening file '%s': %s"
3267 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
3268
3269 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3270 msgid "Target file is a directory"
3271 msgstr "Il file destinazione è una directory"
3272
3273 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3274 msgid "Target file is not a regular file"
3275 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
3276
3277 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3278 msgid "The file was externally modified"
3279 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
3280
3281 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3282 #, c-format
3283 msgid "Error removing old file: %s"
3284 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
3285
3286 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3287 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3288 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
3289
3290 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3291 msgid "Invalid seek request"
3292 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
3293
3294 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3295 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3296 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
3297
3298 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3299 msgid "Memory output stream not resizable"
3300 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
3301
3302 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3303 msgid "Failed to resize memory output stream"
3304 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
3305
3306 # spero sia write -> scrittura e non write -> write
3307 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3308 msgid ""
3309 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3310 "address space"
3311 msgstr ""
3312 "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
3313 "dello spazio di indirizzamento disponibile"
3314
3315 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3316 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3317 msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
3318
3319 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3320 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3321 msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
3322
3323 #. Translators: This is an error
3324 #. * message for mount objects that
3325 #. * don't implement unmount.
3326 #: ../gio/gmount.c:363
3327 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3328 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
3329
3330 #. Translators: This is an error
3331 #. * message for mount objects that
3332 #. * don't implement eject.
3333 #: ../gio/gmount.c:442
3334 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3335 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
3336
3337 #. Translators: This is an error
3338 #. * message for mount objects that
3339 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3340 #: ../gio/gmount.c:523
3341 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3342 msgstr ""
3343 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
3344 "\"unmount_with_operation"
3345
3346 #. Translators: This is an error
3347 #. * message for mount objects that
3348 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3349 #: ../gio/gmount.c:611
3350 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3351 msgstr ""
3352 "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
3353
3354 #. Translators: This is an error
3355 #. * message for mount objects that
3356 #. * don't implement remount.
3357 #: ../gio/gmount.c:701
3358 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3359 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
3360
3361 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement content type guessing.
3365 #: ../gio/gmount.c:785
3366 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3367 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
3368
3369 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
3370 #. Translators: This is an error
3371 #. * message for mount objects that
3372 #. * don't implement content type guessing.
3373 #: ../gio/gmount.c:874
3374 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3375 msgstr ""
3376 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
3377
3378 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3379 #, c-format
3380 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3381 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
3382
3383 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3384 msgid "Output stream doesn't implement write"
3385 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
3386
3387 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3388 msgid "Source stream is already closed"
3389 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
3390
3391 #: ../gio/gresolver.c:779
3392 #, c-format
3393 msgid "Error resolving '%s': %s"
3394 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
3395
3396 #: ../gio/gresolver.c:829
3397 #, c-format
3398 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3399 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
3400
3401 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3402 #, c-format
3403 msgid "No service record for '%s'"
3404 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
3405
3406 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3407 #, c-format
3408 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3409 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
3410
3411 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3412 #, c-format
3413 msgid "Error resolving '%s'"
3414 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3417 #, c-format
3418 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3419 msgstr ""
3420 "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3423 #, c-format
3424 msgid "No such schema '%s'\n"
3425 msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
3426
3427 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3428 #, c-format
3429 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3430 msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
3431
3432 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3433 #, c-format
3434 msgid "Empty path given.\n"
3435 msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
3436
3437 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3438 #, c-format
3439 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3440 msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3443 #, c-format
3444 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3445 msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3448 #, c-format
3449 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3450 msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
3451
3452 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3453 #, c-format
3454 msgid "No such key '%s'\n"
3455 msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3458 #, c-format
3459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3460 msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3463 msgid "Print help"
3464 msgstr "Stampa l'aiuto"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3467 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3468 msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3471 msgid "List the installed relocatable schemas"
3472 msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
3473
3474 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3475 msgid "List the keys in SCHEMA"
3476 msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3480 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3481 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
3482
3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3484 msgid "List the children of SCHEMA"
3485 msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
3486
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3488 msgid ""
3489 "List keys and values, recursively\n"
3490 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3491 msgstr ""
3492 "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3493 "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
3494
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3496 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3497 msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
3498
3499 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3500 msgid "Get the value of KEY"
3501 msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
3502
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3504 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3506 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
3507
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3509 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3510 msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3513 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3514 msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
3515
3516 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3517 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3518 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
3519
3520 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3521 msgid "Reset KEY to its default value"
3522 msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
3523
3524 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3525 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3526 msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
3527
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3529 msgid "Check if KEY is writable"
3530 msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
3531
3532 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3533 msgid ""
3534 "Monitor KEY for changes.\n"
3535 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3536 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3537 msgstr ""
3538 "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
3539 "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
3540 "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
3541
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3544 msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
3545
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Unknown command %s\n"
3550 "\n"
3551 msgstr ""
3552 "Comando \"%s\" sconosciuto\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3556 msgid ""
3557 "Usage:\n"
3558 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3559 "\n"
3560 "Commands:\n"
3561 "  help                      Show this information\n"
3562 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3563 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3564 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3565 "  list-children             List children of a schema\n"
3566 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3567 "  range                     Queries the range of a key\n"
3568 "  get                       Get the value of a key\n"
3569 "  set                       Set the value of a key\n"
3570 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3571 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3572 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3573 "  monitor                   Watch for changes\n"
3574 "\n"
3575 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Uso:\n"
3579 "  gsettings COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
3580 "\n"
3581 "Comandi:\n"
3582 "  help                      Mostra queste informazioni\n"
3583 "  list-schemas              Elenca gli schemi installati\n"
3584 "  list-relocatable-schemas  Elenca gli schemi rilocabili\n"
3585 "  list-keys                 Elenca le chiavi in uno schema\n"
3586 "  list-children             Elenca i figli di uno schema\n"
3587 "  list-recursively          Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
3588 "  range                     Interroga l'intervallo di una chiave\n"
3589 "  get                       Ottiene il valore di una chiave\n"
3590 "  set                       Imposta il valore di una chiave\n"
3591 "  reset                     Azzera il valore di una chiave\n"
3592 "  reset-recursively         Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
3593 "  writable                  Verifica se una chiave è scrivibile\n"
3594 "  monitor                   Controlla le modifiche\n"
3595 "\n"
3596 "Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
3597 "\n"
3598
3599 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Usage:\n"
3603 "  gsettings %s %s\n"
3604 "\n"
3605 "%s\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 "Uso:\n"
3609 "  gsettings %s %s\n"
3610 "\n"
3611 "%s\n"
3612 "\n"
3613
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3615 msgid "Arguments:\n"
3616 msgstr "Argomenti:\n"
3617
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3619 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3620 msgstr ""
3621 "  COMANDO   Il comando (opzionale) da spiegare\n"
3622 "\n"
3623
3624 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3625 msgid ""
3626 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3627 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3628 msgstr ""
3629 "  SCHEMA    Il nome dello schema\n"
3630 "  PERCORSO  Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
3631
3632 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3633 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3634 msgstr "  CHIAVE    La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
3635
3636 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3637 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3638 msgstr "  CHIAVE    La chiave all'interno dello schema\n"
3639
3640 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3641 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3642 msgstr "  VALORE    Il valore da impostare\n"
3643
3644 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3645 #, c-format
3646 msgid "Empty schema name given\n"
3647 msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
3648
3649 #: ../gio/gsocket.c:275
3650 msgid "Invalid socket, not initialized"
3651 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:282
3654 #, c-format
3655 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3656 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
3657
3658 #: ../gio/gsocket.c:290
3659 msgid "Socket is already closed"
3660 msgstr "Il socket è già chiuso"
3661
3662 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3663 msgid "Socket I/O timed out"
3664 msgstr "I/O sul socket scaduto"
3665
3666 #: ../gio/gsocket.c:464
3667 #, c-format
3668 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3669 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
3670
3671 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to create socket: %s"
3674 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
3675
3676 #: ../gio/gsocket.c:498
3677 msgid "Unknown protocol was specified"
3678 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
3679
3680 #: ../gio/gsocket.c:1268
3681 #, c-format
3682 msgid "could not get local address: %s"
3683 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
3684
3685 #: ../gio/gsocket.c:1311
3686 #, c-format
3687 msgid "could not get remote address: %s"
3688 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
3689
3690 #: ../gio/gsocket.c:1372
3691 #, c-format
3692 msgid "could not listen: %s"
3693 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
3694
3695 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
3696 #: ../gio/gsocket.c:1446
3697 #, c-format
3698 msgid "Error binding to address: %s"
3699 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
3700
3701 #: ../gio/gsocket.c:1566
3702 #, c-format
3703 msgid "Error accepting connection: %s"
3704 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
3705
3706 #: ../gio/gsocket.c:1683
3707 msgid "Error connecting: "
3708 msgstr "Errore nel connettersi: "
3709
3710 #: ../gio/gsocket.c:1688
3711 msgid "Connection in progress"
3712 msgstr "Connessione in corso"
3713
3714 #: ../gio/gsocket.c:1695
3715 #, c-format
3716 msgid "Error connecting: %s"
3717 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
3718
3719 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3720 #, c-format
3721 msgid "Unable to get pending error: %s"
3722 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
3723
3724 #: ../gio/gsocket.c:1875
3725 #, c-format
3726 msgid "Error receiving data: %s"
3727 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
3728
3729 #: ../gio/gsocket.c:2050
3730 #, c-format
3731 msgid "Error sending data: %s"
3732 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
3733
3734 #: ../gio/gsocket.c:2163
3735 #, c-format
3736 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3737 msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
3738
3739 #: ../gio/gsocket.c:2242
3740 #, c-format
3741 msgid "Error closing socket: %s"
3742 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
3743
3744 #: ../gio/gsocket.c:2791
3745 #, c-format
3746 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3747 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
3748
3749 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3750 #, c-format
3751 msgid "Error sending message: %s"
3752 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
3753
3754 #: ../gio/gsocket.c:3081
3755 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3756 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
3757
3758 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3759 #, c-format
3760 msgid "Error receiving message: %s"
3761 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
3762
3763 #: ../gio/gsocket.c:3598
3764 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3765 msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
3766
3767 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3768 msgid "Unknown error on connect"
3769 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
3770
3771 # FIXME: il tentativo o la connessione?
3772 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3773 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3774 msgstr ""
3775 "Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
3776 "supportato."
3777
3778 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3779 #, c-format
3780 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3781 msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
3782
3783 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3784 msgid "Listener is already closed"
3785 msgstr "Il listener è già chiuso"
3786
3787 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3788 msgid "Added socket is closed"
3789 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
3790
3791 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3792 #, c-format
3793 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3794 msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
3795
3796 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3797 #, c-format
3798 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3799 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
3800
3801 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3802 #, c-format
3803 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3804 msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
3805
3806 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3807 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3808 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
3809
3810 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3811 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3812 msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
3813
3814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3816 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3817 msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
3818
3819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3820 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3821 msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
3822
3823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3824 msgid ""
3825 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3826 "GLib."
3827 msgstr ""
3828 "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
3829 "da GLib."
3830
3831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3832 #, c-format
3833 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3834 msgstr ""
3835 "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5 (%"
3836 "i al massimo)."
3837
3838 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3839 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3840 msgstr ""
3841 "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
3842 "errati."
3843
3844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3845 #, c-format
3846 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3847 msgstr ""
3848 "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5 (al massimo %i "
3849 "byte)"
3850
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3852 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3853 msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
3854
3855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3856 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3857 msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
3858
3859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3860 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3861 msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
3862
3863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3864 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3865 msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
3866
3867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3868 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3869 msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
3870
3871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3872 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3873 msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
3874
3875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3876 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3877 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
3878
3879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3880 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3881 msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
3882
3883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3884 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3885 msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
3886
3887 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3888 #, c-format
3889 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3890 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
3891
3892 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3893 msgid "No PEM-encoded private key found"
3894 msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
3895
3896 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3897 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3898 msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
3899
3900 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3901 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3902 msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
3903
3904 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3905 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3906 msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
3907
3908 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3909 msgid ""
3910 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3911 "is locked out."
3912 msgstr ""
3913 "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
3914 "venga bloccato l'accesso."
3915
3916 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3917 msgid ""
3918 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3919 "out after further failures."
3920 msgstr ""
3921 "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
3922 "verrà bloccato."
3923
3924 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3925 msgid "The password entered is incorrect."
3926 msgstr "La password inserita non è corretta."
3927
3928 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3929 #, c-format
3930 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3931 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
3932
3933 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3934 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3935 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
3936
3937 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
3938 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3939 #, c-format
3940 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3941 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
3942
3943 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3944 msgid "Received invalid fd"
3945 msgstr "Ricevuto FD non valido"
3946
3947 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3948 msgid "Error sending credentials: "
3949 msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
3950
3951 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3952 #, c-format
3953 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3954 msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
3955
3956 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3960 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3961 msgstr ""
3962 "Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
3963 "SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
3964
3965 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3966 #, c-format
3967 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3968 msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
3969
3970 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3971 msgid ""
3972 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3973 msgstr ""
3974 "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
3975 "sono stati letti zero byte"
3976
3977 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3978 #, c-format
3979 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3980 msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
3981
3982 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3983 #, c-format
3984 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3985 msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
3986
3987 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3988 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3989 #, c-format
3990 msgid "Error reading from unix: %s"
3991 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
3992
3993 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3994 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3995 #, c-format
3996 msgid "Error closing unix: %s"
3997 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
3998
3999 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
4000 msgid "Filesystem root"
4001 msgstr "File system radice"
4002
4003 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
4004 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
4005 #, c-format
4006 msgid "Error writing to unix: %s"
4007 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
4008
4009 # a chi è riferito abstract??
4010 # a addresses o a domain?
4011 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
4012 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
4013 msgstr ""
4014 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
4015
4016 #: ../gio/gvolume.c:408
4017 msgid "volume doesn't implement eject"
4018 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
4019
4020 #. Translators: This is an error
4021 #. * message for volume objects that
4022 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4023 #: ../gio/gvolume.c:488
4024 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4025 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
4026
4027 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
4028 msgid "Can't find application"
4029 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
4030
4031 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
4032 #, c-format
4033 msgid "Error launching application: %s"
4034 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
4035
4036 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
4037 msgid "URIs not supported"
4038 msgstr "URI non supportati"
4039
4040 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
4041 msgid "association changes not supported on win32"
4042 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
4043
4044 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
4045 msgid "Association creation not supported on win32"
4046 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
4047
4048 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
4049 #, c-format
4050 msgid "Error reading from handle: %s"
4051 msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
4052
4053 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
4054 #, c-format
4055 msgid "Error closing handle: %s"
4056 msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
4057
4058 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
4059 #, c-format
4060 msgid "Error writing to handle: %s"
4061 msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
4062
4063 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
4064 msgid "Not enough memory"
4065 msgstr "Memoria non sufficiente"
4066
4067 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
4068 #, c-format
4069 msgid "Internal error: %s"
4070 msgstr "Errore interno: %s"
4071
4072 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
4073 msgid "Need more input"
4074 msgstr "Necessario ulteriore input"
4075
4076 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
4077 msgid "Invalid compressed data"
4078 msgstr "Dati compressi non validi"
4079
4080 #~ msgctxt "GDateTime"
4081 #~ msgid "am"
4082 #~ msgstr "a.m."
4083
4084 #~ msgctxt "GDateTime"
4085 #~ msgid "pm"
4086 #~ msgstr "p.m."