2.23.3
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
111 #: gio/gcharsetconverter.c:459
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr ""
115 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116
117 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121
122 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
123 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
124 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127
128 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
129 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133
134 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
135 #: glib/gutf8.c:1415
136 msgid "Partial character sequence at end of input"
137 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138
139 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
140 #: glib/gconvert.c:928
141 #, c-format
142 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
143 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144
145 #: glib/gconvert.c:1751
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
148 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149
150 #: glib/gconvert.c:1761
151 #, c-format
152 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
153 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154
155 #: glib/gconvert.c:1778
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is invalid"
158 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159
160 #: glib/gconvert.c:1790
161 #, c-format
162 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
163 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164
165 #: glib/gconvert.c:1806
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
168 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169
170 #: glib/gconvert.c:1901
171 #, c-format
172 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
173 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174
175 #: glib/gconvert.c:1911
176 msgid "Invalid hostname"
177 msgstr "Nome host non valido"
178
179 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 #, c-format
181 msgid "Error opening directory '%s': %s"
182 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 #, c-format
186 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
187 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188
189 #: glib/gfileutils.c:551
190 #, c-format
191 msgid "Error reading file '%s': %s"
192 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:565
195 #, c-format
196 msgid "File \"%s\" is too large"
197 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198
199 #: glib/gfileutils.c:648
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
202 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
210 #, c-format
211 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
214 "s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:750
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:858
222 #, c-format
223 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 msgstr ""
225 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
226 "riuscita: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
229 #, c-format
230 msgid "Failed to create file '%s': %s"
231 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:914
234 #, c-format
235 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:939
240 #, c-format
241 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
242 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:958
245 #, c-format
246 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
247 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:987
250 #, c-format
251 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
252 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1006
255 #, c-format
256 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
257 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1124
260 #, c-format
261 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 msgstr ""
263 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
264 "riuscita: %s"
265
266 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
267 #
268 #    char c[2];
269 #    c[1] = dir_separator;
270 #    c[2] = '\0';
271 #
272 #: glib/gfileutils.c:1328
273 #, c-format
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1341
278 #, c-format
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1774
283 #, c-format
284 msgid "%u byte"
285 msgid_plural "%u bytes"
286 msgstr[0] ""
287 msgstr[1] ""
288
289 #: glib/gfileutils.c:1782
290 #, c-format
291 msgid "%.1f KB"
292 msgstr "%.1f kB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1787
295 #, c-format
296 msgid "%.1f MB"
297 msgstr "%.1f MB"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1792
300 #, c-format
301 msgid "%.1f GB"
302 msgstr "%.1f GB"
303
304 #: glib/gfileutils.c:1797
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "%.1f TB"
307 msgstr "%.1f kB"
308
309 #: glib/gfileutils.c:1802
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "%.1f PB"
312 msgstr "%.1f kB"
313
314 #: glib/gfileutils.c:1807
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%.1f EB"
317 msgstr "%.1f kB"
318
319 #: glib/gfileutils.c:1850
320 #, c-format
321 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
322 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
323
324 #: glib/gfileutils.c:1871
325 msgid "Symbolic links not supported"
326 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
327
328 #: glib/giochannel.c:1409
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
331 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
332
333 #: glib/giochannel.c:1754
334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
335 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
336
337 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
339 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
340
341 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
344
345 #: glib/giochannel.c:1945
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
348
349 #: glib/gmappedfile.c:150
350 #, c-format
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
353
354 #: glib/gmappedfile.c:229
355 #, c-format
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
358
359 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
360 #, c-format
361 msgid "Error on line %d char %d: "
362 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
363
364 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
365 #, c-format
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
367 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
368
369 #: glib/gmarkup.c:374
370 #, c-format
371 msgid "'%s' is not a valid name "
372 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
373
374 #: glib/gmarkup.c:390
375 #, c-format
376 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
377 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
378
379 #: glib/gmarkup.c:494
380 #, c-format
381 msgid "Error on line %d: %s"
382 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
383
384 #: glib/gmarkup.c:578
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
388 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr ""
390 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
391 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
392 "troppo grande"
393
394 #: glib/gmarkup.c:590
395 msgid ""
396 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
397 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
398 "as &amp;"
399 msgstr ""
400 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
401 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
402 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:616
405 #, c-format
406 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
407 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
408
409 #: glib/gmarkup.c:654
410 msgid ""
411 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
412 msgstr ""
413 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
414
415 #: glib/gmarkup.c:662
416 #, c-format
417 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
418 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
419
420 #: glib/gmarkup.c:667
421 msgid ""
422 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
423 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
424 msgstr ""
425 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
426 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
427 "tal caso ricorrere a &amp;"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1014
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1054
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "element name"
438 msgstr ""
439 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
440 "un nome di elemento"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1122
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
446 "s'"
447 msgstr ""
448 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
449 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
450
451 #: glib/gmarkup.c:1206
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 msgstr ""
456 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
457 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
458
459 #: glib/gmarkup.c:1247
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
463 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
464 "character in an attribute name"
465 msgstr ""
466 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
467 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
468 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1291
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
474 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 msgstr ""
476 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
477 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
478 "\"%s\""
479
480 #: glib/gmarkup.c:1425
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
484 "begin an element name"
485 msgstr ""
486 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
487 "inizio a un nome di elemento"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1461
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
493 "allowed character is '>'"
494 msgstr ""
495 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
496 "\"; il carattere permesso è '>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1472
499 #, c-format
500 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 msgstr ""
502 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
503 "aperto"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1481
506 #, c-format
507 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
508 msgstr ""
509 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
510
511 #: glib/gmarkup.c:1648
512 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
513 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1662
516 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
517 msgstr ""
518 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
519 "d'apertura '<'"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
525 "element opened"
526 msgstr ""
527 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
528 "\" era l'ultimo elemento aperto"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1678
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
534 "the tag <%s/>"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
537 "chiusura per il tag <%s/>"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1684
540 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
541 msgstr ""
542 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1690
545 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 msgstr ""
547 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
548
549 #: glib/gmarkup.c:1695
550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 msgstr ""
552 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
553 "elemento."
554
555 #: glib/gmarkup.c:1701
556 msgid ""
557 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
558 "name; no attribute value"
559 msgstr ""
560 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
561 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
562
563 #: glib/gmarkup.c:1708
564 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
565 msgstr ""
566 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
567 "attributo"
568
569 #: glib/gmarkup.c:1724
570 #, c-format
571 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
572 msgstr ""
573 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
574 "per l'elemento \"%s\""
575
576 # di elaborazione? in elaborazione ?
577 #: glib/gmarkup.c:1730
578 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
579 msgstr ""
580 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
581 "istruzione di elaborazione"
582
583 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
584 #: glib/gregex.c:131
585 msgid "corrupted object"
586 msgstr "oggetto non attendibile"
587
588 #: glib/gregex.c:133
589 msgid "internal error or corrupted object"
590 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
591
592 #: glib/gregex.c:135
593 msgid "out of memory"
594 msgstr "memoria esaurita"
595
596 #: glib/gregex.c:140
597 msgid "backtracking limit reached"
598 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
599
600 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
601 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
602 msgstr ""
603 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
604
605 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
606 msgid "internal error"
607 msgstr "errore interno"
608
609 #: glib/gregex.c:162
610 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
611 msgstr ""
612 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
613 "all'indietro come condizioni"
614
615 #: glib/gregex.c:171
616 msgid "recursion limit reached"
617 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618
619 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 #: glib/gregex.c:173
621 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
622 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
623
624 #: glib/gregex.c:175
625 msgid "invalid combination of newline flags"
626 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
627
628 #: glib/gregex.c:179
629 msgid "unknown error"
630 msgstr "errore sconosciuto"
631
632 #: glib/gregex.c:199
633 msgid "\\ at end of pattern"
634 msgstr "\\ alla fine del modello"
635
636 #: glib/gregex.c:202
637 msgid "\\c at end of pattern"
638 msgstr "\\c alla fine del modello"
639
640 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
641 #: glib/gregex.c:205
642 msgid "unrecognized character follows \\"
643 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 msgstr ""
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
651 "consentiti qui"
652
653 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 #: glib/gregex.c:215
655 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
656 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657
658 #: glib/gregex.c:218
659 msgid "number too big in {} quantifier"
660 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
661
662 #: glib/gregex.c:221
663 msgid "missing terminating ] for character class"
664 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
665
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669
670 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 #: glib/gregex.c:227
672 msgid "range out of order in character class"
673 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
674
675 #: glib/gregex.c:230
676 msgid "nothing to repeat"
677 msgstr "nulla da ripetere"
678
679 #: glib/gregex.c:233
680 msgid "unrecognized character after (?"
681 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
682
683 #: glib/gregex.c:237
684 msgid "unrecognized character after (?<"
685 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
686
687 #: glib/gregex.c:241
688 msgid "unrecognized character after (?P"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
690
691 # classi nominate??
692 #: glib/gregex.c:244
693 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
694 msgstr ""
695 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
696
697 #: glib/gregex.c:247
698 msgid "missing terminating )"
699 msgstr ") terminante mancante"
700
701 #: glib/gregex.c:251
702 msgid ") without opening ("
703 msgstr ") senza ( di apertura"
704
705 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
706 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
707 #.
708 #: glib/gregex.c:258
709 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
710 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
711
712 #: glib/gregex.c:261
713 msgid "reference to non-existent subpattern"
714 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
715
716 #: glib/gregex.c:264
717 msgid "missing ) after comment"
718 msgstr ") mancante dopo il commento"
719
720 #: glib/gregex.c:267
721 msgid "regular expression too large"
722 msgstr "espressione regolare troppo grande"
723
724 #: glib/gregex.c:270
725 msgid "failed to get memory"
726 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
727
728 #: glib/gregex.c:273
729 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
730 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
731
732 # malformato si riferisce a entrambi????
733 #: glib/gregex.c:276
734 msgid "malformed number or name after (?("
735 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
736
737 #: glib/gregex.c:279
738 msgid "conditional group contains more than two branches"
739 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
740
741 #: glib/gregex.c:282
742 msgid "assertion expected after (?("
743 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
744
745 #: glib/gregex.c:285
746 msgid "unknown POSIX class name"
747 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
748
749 #: glib/gregex.c:288
750 msgid "POSIX collating elements are not supported"
751 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
752
753 #: glib/gregex.c:291
754 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
755 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
756
757 #: glib/gregex.c:294
758 msgid "invalid condition (?(0)"
759 msgstr "condizione (?(0) non valida"
760
761 #: glib/gregex.c:297
762 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
763 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
764
765 #: glib/gregex.c:300
766 msgid "recursive call could loop indefinitely"
767 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
768
769 #: glib/gregex.c:303
770 msgid "missing terminator in subpattern name"
771 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
772
773 #: glib/gregex.c:306
774 msgid "two named subpatterns have the same name"
775 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
776
777 #: glib/gregex.c:309
778 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
779 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
780
781 #: glib/gregex.c:312
782 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
783 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
784
785 #: glib/gregex.c:315
786 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
787 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
788
789 #: glib/gregex.c:318
790 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
791 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
792
793 #: glib/gregex.c:321
794 msgid "octal value is greater than \\377"
795 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
796
797 #: glib/gregex.c:324
798 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
799 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
800
801 #: glib/gregex.c:327
802 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
803 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
804
805 #: glib/gregex.c:330
806 msgid "inconsistent NEWLINE options"
807 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
808
809 #: glib/gregex.c:333
810 msgid ""
811 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
812 msgstr ""
813 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
814 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
815
816 #: glib/gregex.c:338
817 msgid "unexpected repeat"
818 msgstr "ripetizione inattesa"
819
820 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
821 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
822 # per ambito infomatico è superamento di capacità
823 #: glib/gregex.c:342
824 msgid "code overflow"
825 msgstr "eccedenza di codice"
826
827 #: glib/gregex.c:346
828 msgid "overran compiling workspace"
829 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
830
831 #: glib/gregex.c:350
832 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
833 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
834
835 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
836 #, c-format
837 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
838 msgstr ""
839 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
840
841 #: glib/gregex.c:1094
842 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
843 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
844
845 #: glib/gregex.c:1103
846 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
847 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
848
849 #: glib/gregex.c:1157
850 #, c-format
851 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
852 msgstr ""
853 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
854 "%s"
855
856 #: glib/gregex.c:1193
857 #, c-format
858 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
859 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
860
861 #: glib/gregex.c:2031
862 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
863 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
864
865 #: glib/gregex.c:2047
866 msgid "hexadecimal digit expected"
867 msgstr "attesa cifra esadecimale"
868
869 #: glib/gregex.c:2087
870 msgid "missing '<' in symbolic reference"
871 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
872
873 #: glib/gregex.c:2096
874 msgid "unfinished symbolic reference"
875 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
876
877 #: glib/gregex.c:2103
878 msgid "zero-length symbolic reference"
879 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
880
881 #: glib/gregex.c:2114
882 msgid "digit expected"
883 msgstr "attesa cifra"
884
885 #: glib/gregex.c:2132
886 msgid "illegal symbolic reference"
887 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
888
889 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
890 # carattere successivo che manca
891 #
892 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
893 #: glib/gregex.c:2194
894 msgid "stray final '\\'"
895 msgstr "'\\' finale isolato"
896
897 #: glib/gregex.c:2198
898 msgid "unknown escape sequence"
899 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
900
901 # da sostituire crea confusione...
902 #: glib/gregex.c:2208
903 #, c-format
904 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 msgstr ""
906 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
907 "s"
908
909 #: glib/gshell.c:92
910 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
911 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
912
913 #: glib/gshell.c:182
914 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
915 msgstr ""
916 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
917 "quoting di shell"
918
919 #: glib/gshell.c:560
920 #, c-format
921 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
922 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
923
924 #: glib/gshell.c:567
925 #, c-format
926 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
927 msgstr ""
928 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
929 "per %c (il testo era \"%s\")."
930
931 #: glib/gshell.c:579
932 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
933 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
934
935 #: glib/gspawn-win32.c:283
936 msgid "Failed to read data from child process"
937 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
938
939 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
940 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
941 #, c-format
942 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
943 msgstr ""
944 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
945
946 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
947 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
950 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
951
952 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
953 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
954 #, c-format
955 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
956 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
957
958 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
959 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process (%s)"
962 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:445
965 #, c-format
966 msgid "Invalid program name: %s"
967 msgstr "Nome programma non valido: %s"
968
969 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
970 #, c-format
971 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
972 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
973
974 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 #, c-format
976 msgid "Invalid string in environment: %s"
977 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
980 #, c-format
981 msgid "Invalid working directory: %s"
982 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:784
986 #, c-format
987 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
988 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989
990 #: glib/gspawn-win32.c:998
991 msgid ""
992 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
993 "process"
994 msgstr ""
995 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
996 "processo figlio"
997
998 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
999 #: glib/gspawn.c:190
1000 #, c-format
1001 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1002 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003
1004 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1005 #: glib/gspawn.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 msgstr ""
1009 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010
1011 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1012 #: glib/gspawn.c:414
1013 #, c-format
1014 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1015 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016
1017 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1018 #: glib/gspawn.c:1206
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to fork (%s)"
1021 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022
1023 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1024 #: glib/gspawn.c:1356
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1027 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn.c:1366
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1033 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034
1035 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1036 #: glib/gspawn.c:1375
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1039 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040
1041 #: glib/gspawn.c:1383
1042 #, c-format
1043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1044 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045
1046 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1047 #: glib/gspawn.c:1407
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 msgstr ""
1051 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1052 "non riuscita (%s)"
1053
1054 #: glib/gutf8.c:1038
1055 msgid "Character out of range for UTF-8"
1056 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057
1058 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1059 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1060 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1061 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062
1063 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1064 msgid "Character out of range for UTF-16"
1065 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066
1067 #: glib/goption.c:755
1068 msgid "Usage:"
1069 msgstr "Uso:"
1070
1071 #: glib/goption.c:755
1072 msgid "[OPTION...]"
1073 msgstr "[OPZIONE...]"
1074
1075 #: glib/goption.c:861
1076 msgid "Help Options:"
1077 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078
1079 #: glib/goption.c:862
1080 msgid "Show help options"
1081 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082
1083 #: glib/goption.c:868
1084 msgid "Show all help options"
1085 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086
1087 #: glib/goption.c:930
1088 msgid "Application Options:"
1089 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090
1091 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1094 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095
1096 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1097 #, c-format
1098 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1099 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100
1101 #: glib/goption.c:1027
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1104 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1035
1107 #, c-format
1108 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1109 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110
1111 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1112 #, c-format
1113 msgid "Error parsing option %s"
1114 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115
1116 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1117 #, c-format
1118 msgid "Missing argument for %s"
1119 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120
1121 #: glib/goption.c:1917
1122 #, c-format
1123 msgid "Unknown option %s"
1124 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125
1126 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 #
1128 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1129 #: glib/gkeyfile.c:361
1130 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1131 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:396
1134 msgid "Not a regular file"
1135 msgstr "Non è un file normale"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:404
1138 msgid "File is empty"
1139 msgstr "Il file è vuoto"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:763
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 msgstr ""
1146 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1147 "gruppo o un commento valido"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:823
1150 #, c-format
1151 msgid "Invalid group name: %s"
1152 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:845
1155 msgid "Key file does not start with a group"
1156 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:871
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid key name: %s"
1161 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:898
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1166 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1169 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1170 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1171 #, c-format
1172 msgid "Key file does not have group '%s'"
1173 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174
1175 #: glib/gkeyfile.c:1288
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file does not have key '%s'"
1178 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179
1180 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1181 #, c-format
1182 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 msgstr ""
1184 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1187 #, c-format
1188 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 msgstr ""
1190 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1191 "interpretato."
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:1530
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 msgstr ""
1198 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1199 "essere interpretato."
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1205 "interpreted."
1206 msgstr ""
1207 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1208 "può essere interpretato."
1209
1210 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1213 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1214
1215 #: glib/gkeyfile.c:3485
1216 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1217 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3507
1220 #, c-format
1221 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1222 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3649
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1228
1229 #: glib/gkeyfile.c:3663
1230 #, c-format
1231 msgid "Integer value '%s' out of range"
1232 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1233
1234 #: glib/gkeyfile.c:3696
1235 #, c-format
1236 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1237 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:3720
1240 #, c-format
1241 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1242 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1243
1244 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1245 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1246 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1247 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1248 #, c-format
1249 msgid "Too large count value passed to %s"
1250 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1251
1252 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1253 #: gio/goutputstream.c:1108
1254 msgid "Stream is already closed"
1255 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1256
1257 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1258 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1259 msgid "Operation was cancelled"
1260 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1261
1262 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Invalid object, not initialized"
1265 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1266
1267 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1270 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
1271
1272 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Not enough space in destination"
1275 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1276
1277 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1278 msgid "Cancellable initialization not supported"
1279 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1280
1281 #: gio/gcontenttype.c:180
1282 msgid "Unknown type"
1283 msgstr "Tipo sconosciuto"
1284
1285 #: gio/gcontenttype.c:181
1286 #, c-format
1287 msgid "%s filetype"
1288 msgstr "Tipo di file %s"
1289
1290 #: gio/gcontenttype.c:678
1291 #, c-format
1292 msgid "%s type"
1293 msgstr "Tipo %s"
1294
1295 #: gio/gdatainputstream.c:311
1296 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1297 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1298
1299 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1300 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1301 msgid "Unnamed"
1302 msgstr "Senza nome"
1303
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1305 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1306 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1309 msgid "Unable to find terminal required for application"
1310 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1311
1312 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1313 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1317 msgstr ""
1318 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1319
1320 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1321 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1325 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1326
1327 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't create user desktop file %s"
1330 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1331
1332 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1333 #, c-format
1334 msgid "Custom definition for %s"
1335 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1336
1337 #: gio/gdrive.c:364
1338 msgid "drive doesn't implement eject"
1339 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1340
1341 #. Translators: This is an error
1342 #. * message for drive objects that
1343 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1344 #: gio/gdrive.c:444
1345 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1346 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1347
1348 #: gio/gdrive.c:521
1349 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1350 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:726
1353 msgid "drive doesn't implement start"
1354 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1355
1356 #: gio/gdrive.c:828
1357 msgid "drive doesn't implement stop"
1358 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1359
1360 #: gio/gemblem.c:325
1361 #, c-format
1362 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1363 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1364
1365 #: gio/gemblem.c:335
1366 #, c-format
1367 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1368 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1369
1370 #: gio/gemblemedicon.c:296
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1373 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1374
1375 #: gio/gemblemedicon.c:306
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1378 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1379
1380 #: gio/gemblemedicon.c:329
1381 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1382 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1383
1384 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1385 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1386 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1387 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1388 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1389 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1390 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1391 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Operazione non supportata"
1394
1395 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1396 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1397 #. Translators: This is an error message when trying to
1398 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1399 #. * none exists.
1400 #. Translators: This is an error message when trying to find
1401 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1402 #. * exists.
1403 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1404 #: gio/glocalfile.c:1089
1405 msgid "Containing mount does not exist"
1406 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1407
1408 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1409 msgid "Can't copy over directory"
1410 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1411
1412 #: gio/gfile.c:2461
1413 msgid "Can't copy directory over directory"
1414 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1415
1416 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1417 msgid "Target file exists"
1418 msgstr "Il file destinazione esiste"
1419
1420 #: gio/gfile.c:2487
1421 msgid "Can't recursively copy directory"
1422 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1423
1424 #: gio/gfile.c:2786
1425 msgid "Can't copy special file"
1426 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1427
1428 #: gio/gfile.c:3327
1429 msgid "Invalid symlink value given"
1430 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1431
1432 #: gio/gfile.c:3420
1433 msgid "Trash not supported"
1434 msgstr "Cestino non supportato"
1435
1436 #: gio/gfile.c:3469
1437 #, c-format
1438 msgid "File names cannot contain '%c'"
1439 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1440
1441 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1442 msgid "volume doesn't implement mount"
1443 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1444
1445 #: gio/gfile.c:5997
1446 msgid "No application is registered as handling this file"
1447 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1448
1449 #: gio/gfileenumerator.c:206
1450 msgid "Enumerator is closed"
1451 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1452
1453 # una sola ????
1454 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1455 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1456 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1457 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1458
1459 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1460 msgid "File enumerator is already closed"
1461 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1462
1463 #: gio/gfileicon.c:237
1464 #, c-format
1465 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1466 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1467
1468 #: gio/gfileicon.c:247
1469 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1470 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1471
1472 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1473 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1474 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1475 msgid "Stream doesn't support query_info"
1476 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1477
1478 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1479 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1480 msgid "Seek not supported on stream"
1481 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1482
1483 #: gio/gfileinputstream.c:381
1484 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1485 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1486
1487 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1488 msgid "Truncate not supported on stream"
1489 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1490
1491 #: gio/gicon.c:286
1492 #, c-format
1493 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1494 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1495
1496 #: gio/gicon.c:306
1497 #, c-format
1498 msgid "No type for class name %s"
1499 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1500
1501 #: gio/gicon.c:316
1502 #, c-format
1503 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1504 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1505
1506 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1507 #: gio/gicon.c:327
1508 #, c-format
1509 msgid "Type %s is not classed"
1510 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1511
1512 #: gio/gicon.c:341
1513 #, c-format
1514 msgid "Malformed version number: %s"
1515 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1516
1517 #: gio/gicon.c:355
1518 #, c-format
1519 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1520 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1521
1522 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1523 #: gio/gicon.c:431
1524 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1525 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1526
1527 #: gio/ginputstream.c:195
1528 msgid "Input stream doesn't implement read"
1529 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1530
1531 # solo una??
1532 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1533 #. * operation running against this stream when you try to start
1534 #. * one
1535 #. Translators: This is an error you get if there is
1536 #. * already an operation running against this stream when
1537 #. * you try to start one
1538 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1539 msgid "Stream has outstanding operation"
1540 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1541
1542 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1543 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1544 msgid "Not enough space for socket address"
1545 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1546
1547 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1548 msgid "Unsupported socket address"
1549 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1550
1551 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1552 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1553 msgstr ""
1554 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1557 #, c-format
1558 msgid "Invalid filename %s"
1559 msgstr "Nome di file %s non valido"
1560
1561 #: gio/glocalfile.c:973
1562 #, c-format
1563 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1564 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:1109
1567 msgid "Can't rename root directory"
1568 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1569
1570 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1571 #, c-format
1572 msgid "Error renaming file: %s"
1573 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfile.c:1138
1576 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1577 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1578
1579 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1580 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1582 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1583 msgid "Invalid filename"
1584 msgstr "Nome di file non valido"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:1307
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening file: %s"
1589 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfile.c:1317
1592 msgid "Can't open directory"
1593 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1594
1595 #: gio/glocalfile.c:1442
1596 #, c-format
1597 msgid "Error removing file: %s"
1598 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfile.c:1807
1601 #, c-format
1602 msgid "Error trashing file: %s"
1603 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfile.c:1830
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1608 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1609
1610 #: gio/glocalfile.c:1851
1611 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1612 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1613
1614 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1615 msgid "Unable to find or create trash directory"
1616 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1617
1618 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1619 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1620 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1621 #: gio/glocalfile.c:1984
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1624 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1627 #: gio/glocalfile.c:2100
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to trash file: %s"
1630 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfile.c:2127
1633 #, c-format
1634 msgid "Error creating directory: %s"
1635 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfile.c:2156
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1640 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
1641
1642 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1643 #: gio/glocalfile.c:2160
1644 #, c-format
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1649 #, c-format
1650 msgid "Error moving file: %s"
1651 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1652
1653 # ma che senso ha???
1654 #: gio/glocalfile.c:2245
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1657
1658 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1663
1664 #: gio/glocalfile.c:2291
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfile.c:2305
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1672
1673 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1674 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1675 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1676
1677 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1678 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1679 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1680
1681 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1682 msgid "Invalid extended attribute name"
1683 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1684
1685 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1688 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1691 #, c-format
1692 msgid "Error stating file '%s': %s"
1693 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1696 msgid " (invalid encoding)"
1697 msgstr " (codifica non valida)"
1698
1699 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1700 #, c-format
1701 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1702 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1705 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1706 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1707
1708 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1709 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1710 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1711
1712 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1713 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1714 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1715
1716 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1717 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1718 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1719
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting permissions: %s"
1723 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting owner: %s"
1728 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1731 msgid "symlink must be non-NULL"
1732 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1733
1734 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1735 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting symlink: %s"
1738 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1741 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1742 msgstr ""
1743 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1744 "collegamento"
1745
1746 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1749 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1750
1751 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1752 #   "symlink must be non-NULL"
1753 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1754 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1755 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1756
1757 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1760 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1761
1762 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1763 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1764 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1765
1766 # %s è l'attributo
1767 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1768 #, c-format
1769 msgid "Setting attribute %s not supported"
1770 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1771
1772 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reading from file: %s"
1775 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1776
1777 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1778 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1780 #, c-format
1781 msgid "Error seeking in file: %s"
1782 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1783
1784 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1786 #, c-format
1787 msgid "Error closing file: %s"
1788 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1789
1790 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1791 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1792 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1793
1794 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1796 #, c-format
1797 msgid "Error writing to file: %s"
1798 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1799
1800 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1801 #, c-format
1802 msgid "Error removing old backup link: %s"
1803 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1804
1805 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1806 #, c-format
1807 msgid "Error creating backup copy: %s"
1808 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1809
1810 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1811 #, c-format
1812 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1813 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1814
1815 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1816 #, c-format
1817 msgid "Error truncating file: %s"
1818 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1819
1820 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1821 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1822 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1823 #, c-format
1824 msgid "Error opening file '%s': %s"
1825 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1826
1827 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1828 msgid "Target file is a directory"
1829 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1830
1831 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1832 msgid "Target file is not a regular file"
1833 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1834
1835 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1836 msgid "The file was externally modified"
1837 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1838
1839 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1840 #, c-format
1841 msgid "Error removing old file: %s"
1842 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1843
1844 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1845 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1846 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1847
1848 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1849 msgid "Invalid seek request"
1850 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1851
1852 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1853 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1854 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1855
1856 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1857 msgid "Memory output stream not resizable"
1858 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1859
1860 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1861 msgid "Failed to resize memory output stream"
1862 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1863
1864 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1865 msgid ""
1866 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1867 "address space"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1871 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1875 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1876 msgstr ""
1877
1878 #. Translators: This is an error
1879 #. * message for mount objects that
1880 #. * don't implement unmount.
1881 #: gio/gmount.c:364
1882 #, fuzzy
1883 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1884 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement eject.
1889 #: gio/gmount.c:443
1890 #, fuzzy
1891 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1892 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1897 #: gio/gmount.c:523
1898 #, fuzzy
1899 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1900 msgstr ""
1901 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1906 #: gio/gmount.c:610
1907 #, fuzzy
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1909 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement remount.
1914 #: gio/gmount.c:699
1915 #, fuzzy
1916 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1917 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1918
1919 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement content type guessing.
1923 #: gio/gmount.c:783
1924 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1925 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1926
1927 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement content type guessing.
1931 #: gio/gmount.c:872
1932 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1933 msgstr ""
1934 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1935
1936 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1937 #, c-format
1938 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1939 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1940
1941 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1942 msgid "Output stream doesn't implement write"
1943 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1944
1945 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1946 msgid "Source stream is already closed"
1947 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1948
1949 #: gio/gresolver.c:736
1950 #, c-format
1951 msgid "Error resolving '%s': %s"
1952 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1953
1954 #: gio/gresolver.c:786
1955 #, c-format
1956 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1957 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1958
1959 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1960 #, c-format
1961 msgid "No service record for '%s'"
1962 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1963
1964 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1965 #, c-format
1966 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1967 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1968
1969 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1970 #, c-format
1971 msgid "Error resolving '%s'"
1972 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1973
1974 #: gio/gsocket.c:277
1975 msgid "Invalid socket, not initialized"
1976 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:284
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1981 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1982
1983 #: gio/gsocket.c:292
1984 msgid "Socket is already closed"
1985 msgstr "Il socket è già chiuso"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:405
1988 #, c-format
1989 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1990 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to create socket: %s"
1995 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1996
1997 #: gio/gsocket.c:439
1998 msgid "Unknown protocol was specified"
1999 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:1112
2002 #, c-format
2003 msgid "could not get local address: %s"
2004 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
2005
2006 #: gio/gsocket.c:1145
2007 #, c-format
2008 msgid "could not get remote address: %s"
2009 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
2010
2011 #: gio/gsocket.c:1203
2012 #, c-format
2013 msgid "could not listen: %s"
2014 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2015
2016 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2017 #: gio/gsocket.c:1277
2018 #, c-format
2019 msgid "Error binding to address: %s"
2020 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2021
2022 #: gio/gsocket.c:1397
2023 #, c-format
2024 msgid "Error accepting connection: %s"
2025 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2026
2027 #: gio/gsocket.c:1510
2028 msgid "Error connecting: "
2029 msgstr "Errore nel connettersi: "
2030
2031 #: gio/gsocket.c:1514
2032 msgid "Connection in progress"
2033 msgstr "Connessione in corso"
2034
2035 #: gio/gsocket.c:1519
2036 #, c-format
2037 msgid "Error connecting: %s"
2038 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2039
2040 #: gio/gsocket.c:1559
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to get pending error: %s"
2043 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2044
2045 #: gio/gsocket.c:1655
2046 #, c-format
2047 msgid "Error receiving data: %s"
2048 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2049
2050 #: gio/gsocket.c:1798
2051 #, c-format
2052 msgid "Error sending data: %s"
2053 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2054
2055 #: gio/gsocket.c:1990
2056 #, c-format
2057 msgid "Error closing socket: %s"
2058 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2059
2060 #: gio/gsocket.c:2475
2061 #, c-format
2062 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2063 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2064
2065 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2066 #, c-format
2067 msgid "Error sending message: %s"
2068 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2069
2070 #: gio/gsocket.c:2739
2071 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2072 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2073
2074 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2075 #, c-format
2076 msgid "Error receiving message: %s"
2077 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2078
2079 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2080 msgid "Unknown error on connect"
2081 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2082
2083 #: gio/gsocketlistener.c:192
2084 msgid "Listener is already closed"
2085 msgstr "Il listener è già chiuso"
2086
2087 #: gio/gsocketlistener.c:233
2088 msgid "Added socket is closed"
2089 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2090
2091 #: gio/gthemedicon.c:499
2092 #, c-format
2093 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2094 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2095
2096 #: gio/gunixconnection.c:151
2097 #, c-format
2098 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2099 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2100
2101 #: gio/gunixconnection.c:164
2102 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2103 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2104
2105 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2106 #: gio/gunixconnection.c:182
2107 #, c-format
2108 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2109 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2110
2111 #: gio/gunixconnection.c:198
2112 msgid "Received invalid fd"
2113 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2114
2115 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2116 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Error reading from unix: %s"
2119 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2120
2121 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2122 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2123 #, c-format
2124 msgid "Error closing unix: %s"
2125 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2126
2127 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2128 msgid "Filesystem root"
2129 msgstr "File system radice"
2130
2131 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2132 #, c-format
2133 msgid "Error writing to unix: %s"
2134 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2135
2136 # a chi è riferito abstract??
2137 # a addresses o a domain?
2138 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2139 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2140 msgstr ""
2141 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2142
2143 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2146 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
2147
2148 #: gio/gvolume.c:407
2149 msgid "volume doesn't implement eject"
2150 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2151
2152 #. Translators: This is an error
2153 #. * message for volume objects that
2154 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2155 #: gio/gvolume.c:486
2156 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2157 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2158
2159 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2160 msgid "Can't find application"
2161 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2162
2163 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Error launching application: %s"
2166 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2167
2168 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2169 msgid "URIs not supported"
2170 msgstr "URI non supportati"
2171
2172 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2173 msgid "association changes not supported on win32"
2174 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2175
2176 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2177 msgid "Association creation not supported on win32"
2178 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2179
2180 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Not enough memory"
2183 msgstr "memoria esaurita"
2184
2185 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Internal error: %s"
2188 msgstr "errore interno"
2189
2190 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2191 msgid "Need more input"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Invalid compressed data"
2197 msgstr "Nome host non valido"
2198
2199 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2200 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2201
2202 #~ msgid "do not hide entries"
2203 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2204
2205 #~ msgid "use a long listing format"
2206 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2207
2208 #~ msgid "[FILE...]"
2209 #~ msgstr "[FILE...]"
2210
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2213 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2214 #~ "entity, escape it as &amp;"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2217 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2218 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2219
2220 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2221 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2222
2223 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2226
2227 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2228 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2229
2230 #~ msgid "Unfinished character reference"
2231 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2232
2233 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2234 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2235
2236 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2237 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2238 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2239
2240 #~ msgid "file"
2241 #~ msgstr "file"
2242
2243 #~ msgid "The file containing the icon"
2244 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2245
2246 #~ msgid "name"
2247 #~ msgstr "nome"
2248
2249 #~ msgid "The name of the icon"
2250 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2251
2252 #~ msgid "names"
2253 #~ msgstr "nomi"
2254
2255 #~ msgid "An array containing the icon names"
2256 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2257
2258 #~ msgid "use default fallbacks"
2259 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2260
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2263 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2266 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2267 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2268
2269 #~ msgid "File descriptor"
2270 #~ msgstr "Descrittore di file"
2271
2272 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2273 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2274
2275 #~ msgid "Close file descriptor"
2276 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2277
2278 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2281
2282 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2283 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"