2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti          <elle.uca@libero.it>      2004-2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr ""
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
49
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
51 #
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
56
57 # vedi sopra per «»
58 #
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
76
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
79 #
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr ""
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
106
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
111
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
114 #: glib/gutf8.c:1405
115 #, c-format
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
118
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
124
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
126 #: glib/gutf8.c:1401
127 #, c-format
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
130
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
133 #, c-format
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
136
137 #: glib/gconvert.c:1734
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
141
142 #: glib/gconvert.c:1744
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
146
147 #: glib/gconvert.c:1761
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1773
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
156
157 #: glib/gconvert.c:1789
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
161
162 #: glib/gconvert.c:1884
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
166
167 #: glib/gconvert.c:1894
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
171
172 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
176
177 # GLIB-2-16
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
179 #, c-format
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
182
183 #: glib/gfileutils.c:572
184 #, c-format
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:654
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:756
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:890
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:971
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:990
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1108
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr ""
238 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
239
240 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
241 #
242 #    char c[2];
243 #    c[1] = dir_separator;
244 #    c[2] = '\0';
245 #
246 #: glib/gfileutils.c:1352
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
250
251 #: glib/gfileutils.c:1365
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
255
256 # GLIB-2-16
257 #: glib/gfileutils.c:1834
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f kB"
261
262 # GLIB-2-16
263 #: glib/gfileutils.c:1839
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 # GLIB-2-16
269 #: glib/gfileutils.c:1844
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1887
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1908
280 #, c-format
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
283
284 #: glib/giochannel.c:1162
285 #, c-format
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
288
289 #: glib/giochannel.c:1507
290 #, c-format
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
293
294 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
295 #, c-format
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
298
299 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
300 #, c-format
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
303
304 #: glib/giochannel.c:1697
305 #, c-format
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:116
310 #, c-format
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
313
314 #: glib/gmappedfile.c:193
315 #, c-format
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
318
319 # GLIB-2-16
320 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
321 #, c-format
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
324
325 #: glib/gmarkup.c:344
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:448
331 msgid ""
332 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
333 msgstr ""
334 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
335
336 #: glib/gmarkup.c:458
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
340 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
341 "it as &amp;"
342 msgstr ""
343 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
344 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
345 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:492
348 #, c-format
349 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
350 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
351
352 #: glib/gmarkup.c:529
353 #, c-format
354 msgid "Entity name '%s' is not known"
355 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
356
357 #: glib/gmarkup.c:540
358 msgid ""
359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361 msgstr ""
362 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
363 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
364 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
365
366 #: glib/gmarkup.c:593
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371 msgstr ""
372 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
373 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
374 "grande"
375
376 #: glib/gmarkup.c:618
377 #, c-format
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr ""
380 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
381
382 #: glib/gmarkup.c:633
383 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
384 msgstr ""
385 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:643
388 msgid ""
389 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
390 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "as &amp;"
392 msgstr ""
393 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
394 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
395 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
396
397 #: glib/gmarkup.c:729
398 msgid "Unfinished entity reference"
399 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
400
401 #: glib/gmarkup.c:735
402 msgid "Unfinished character reference"
403 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
404
405 #: glib/gmarkup.c:978
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
407 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
408
409 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
410 #: glib/gmarkup.c:1006
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1042
415 #, c-format
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1080
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1120
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
430 "il nome di un elemento"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1184
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
436 "'%s'"
437 msgstr ""
438 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
439 "di inizio dell'elemento \"%s\""
440
441 #: glib/gmarkup.c:1273
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
447 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
448
449 #: glib/gmarkup.c:1315
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
457 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
458 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
459 "un attributo"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1401
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 msgstr ""
467 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
468 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
469 "\"%s\""
470
471 #: glib/gmarkup.c:1543
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
475 "begin an element name"
476 msgstr ""
477 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
478 "inizio a un nome di elemento"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1583
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
484 "allowed character is '>'"
485 msgstr ""
486 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
487 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1594
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1603
495 #, c-format
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
497 msgstr ""
498 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
499
500 #: glib/gmarkup.c:1763
501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
502 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1777
505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
506 msgstr ""
507 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
508 "d'apertura '<'"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "element opened"
515 msgstr ""
516 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
517 "\" era l'ultimo elemento aperto"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1793
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "the tag <%s/>"
524 msgstr ""
525 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
526 "chiusura per il tag <%s/>"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1805
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1810
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 msgstr ""
541 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
542 "elemento."
543
544 #: glib/gmarkup.c:1816
545 msgid ""
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
548 msgstr ""
549 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
550 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
551
552 #: glib/gmarkup.c:1823
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 msgstr ""
555 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
556 "attributo"
557
558 #: glib/gmarkup.c:1839
559 #, c-format
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 msgstr ""
562 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
563 "per l'elemento \"%s\""
564
565 #: glib/gmarkup.c:1845
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 msgstr ""
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
569 "istruzione di processo"
570
571 # GLIB-2-16
572 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
573 #: glib/gregex.c:131
574 msgid "corrupted object"
575 msgstr "oggetto non attendibile"
576
577 # GLIB-2-16
578 #: glib/gregex.c:133
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
581
582 #: glib/gregex.c:135
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "memoria esaurita"
585
586 #: glib/gregex.c:140
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
589
590 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
592 msgstr ""
593 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
594
595 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
596 msgid "internal error"
597 msgstr "errore interno"
598
599 #: glib/gregex.c:162
600 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
601 msgstr ""
602 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
603 "all'indietro come condizioni"
604
605 #: glib/gregex.c:171
606 msgid "recursion limit reached"
607 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
608
609 # GLIB-2-16
610 # oppure lasciare workspace non tradotto?
611 #: glib/gregex.c:173
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
614
615 #: glib/gregex.c:175
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
618
619 #: glib/gregex.c:179
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "errore sconosciuto"
622
623 # GLIB-2-16
624 #: glib/gregex.c:199
625 msgid "\\ at end of pattern"
626 msgstr "\\ alla fine del modello"
627
628 # GLIB-2-16
629 #: glib/gregex.c:202
630 msgid "\\c at end of pattern"
631 msgstr "\\c alla fine del modello"
632
633 # GLIB-2-16
634 #
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
636 #: glib/gregex.c:205
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
639
640 # GLIB-2-16
641 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
642 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
643 #: glib/gregex.c:212
644 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
645 msgstr ""
646 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
647 "consentiti qui"
648
649 # GLIB-2-16
650 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
651 #: glib/gregex.c:215
652 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
653 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
654
655 # GLIB-2-16
656 #: glib/gregex.c:218
657 msgid "number too big in {} quantifier"
658 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
659
660 # GLIB-2-16
661 #: glib/gregex.c:221
662 msgid "missing terminating ] for character class"
663 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
664
665 # GLIB-2-16
666 #: glib/gregex.c:224
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669
670 # GLIB-2-16
671 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
672 #: glib/gregex.c:227
673 msgid "range out of order in character class"
674 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
675
676 # GLIB-2-16
677 #: glib/gregex.c:230
678 msgid "nothing to repeat"
679 msgstr "nulla da ripetere"
680
681 # GLIB-2-16
682 #: glib/gregex.c:233
683 msgid "unrecognized character after (?"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
685
686 # GLIB-2-16
687 #: glib/gregex.c:237
688 msgid "unrecognized character after (?<"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
690
691 # GLIB-2-16
692 #: glib/gregex.c:241
693 msgid "unrecognized character after (?P"
694 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
695
696 # GLIB-2-16
697 #
698 # classi nominate??
699 #: glib/gregex.c:244
700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
701 msgstr ""
702 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
703
704 # GLIB-2-16
705 #: glib/gregex.c:247
706 msgid "missing terminating )"
707 msgstr ") terminante mancante"
708
709 # GLIB-2-16
710 #: glib/gregex.c:251
711 msgid ") without opening ("
712 msgstr ") senza ( di apertura"
713
714 # GLIB-2-16
715 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
716 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
717 #.
718 #: glib/gregex.c:258
719 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
720 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
721
722 # GLIB-2-16
723 #: glib/gregex.c:261
724 msgid "reference to non-existent subpattern"
725 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
726
727 # GLIB-2-16
728 #: glib/gregex.c:264
729 msgid "missing ) after comment"
730 msgstr ") mancante dopo il commento"
731
732 # GLIB-2-16
733 #: glib/gregex.c:267
734 msgid "regular expression too large"
735 msgstr "espressione regolare troppo larga"
736
737 # GLIB-2-16
738 #
739 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
740 #: glib/gregex.c:270
741 msgid "failed to get memory"
742 msgstr "recupero della memoria fallito"
743
744 # GLIB-2-16
745 #: glib/gregex.c:273
746 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
747 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
748
749 # GLIB-2-16
750 # malformato si riferisce a entrambi????
751 #: glib/gregex.c:276
752 msgid "malformed number or name after (?("
753 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
754
755 # GLIB-2-16
756 #: glib/gregex.c:279
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
759
760 # GLIB-2-16
761 #: glib/gregex.c:282
762 msgid "assertion expected after (?("
763 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
764
765 # GLIB-2-16
766 #: glib/gregex.c:285
767 msgid "unknown POSIX class name"
768 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
769
770 # GLIB-2-16
771 #: glib/gregex.c:288
772 msgid "POSIX collating elements are not supported"
773 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
774
775 # GLIB-2-16
776 #: glib/gregex.c:291
777 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
778 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
779
780 # GLIB-2-16
781 #: glib/gregex.c:294
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "condizione (?(0) non valida"
784
785 # GLIB-2-16
786 #: glib/gregex.c:297
787 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
788 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
789
790 # GLIB-2-16
791 #: glib/gregex.c:300
792 msgid "recursive call could loop indefinitely"
793 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
794
795 # GLIB-2-16
796 #: glib/gregex.c:303
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
799
800 # GLIB-2-16
801 #: glib/gregex.c:306
802 msgid "two named subpatterns have the same name"
803 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
804
805 # GLIB-2-16
806 #: glib/gregex.c:309
807 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
808 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
809
810 # GLIB-2-16
811 #: glib/gregex.c:312
812 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
813 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
814
815 # GLIB-2-16
816 #: glib/gregex.c:315
817 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
818 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
819
820 # GLIB-2-16
821 #: glib/gregex.c:318
822 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
823 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
824
825 # GLIB-2-16
826 #: glib/gregex.c:321
827 msgid "octal value is greater than \\377"
828 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
829
830 # GLIB-2-16
831 #: glib/gregex.c:324
832 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
833 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
834
835 # GLIB-2-16
836 #: glib/gregex.c:327
837 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
838 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
839
840 # GLIB-2-16
841 #: glib/gregex.c:330
842 msgid "inconsistent NEWLINE options"
843 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
844
845 # GLIB-2-16
846 #: glib/gregex.c:333
847 msgid ""
848 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
849 msgstr ""
850 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
851 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
852
853 # GLIB-2-16
854 #: glib/gregex.c:338
855 msgid "unexpected repeat"
856 msgstr "ripetizione non attesa"
857
858 # GLIB-2-16
859 #
860 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
861 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
862 # per ambito infomatico è superamento di capacità
863 #: glib/gregex.c:342
864 msgid "code overflow"
865 msgstr "eccedenza di codice"
866
867 # GLIB-2-16
868 #: glib/gregex.c:346
869 msgid "overran compiling workspace"
870 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
871
872 # GLIB-2-16
873 #: glib/gregex.c:350
874 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
875 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
876
877 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
878 #, c-format
879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
880 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
881
882 #: glib/gregex.c:1098
883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
884 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
885
886 #: glib/gregex.c:1107
887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
888 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
889
890 #: glib/gregex.c:1161
891 #, c-format
892 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
893 msgstr ""
894 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
895 "%s"
896
897 #: glib/gregex.c:1197
898 #, c-format
899 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
900 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
901
902 #: glib/gregex.c:2021
903 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
904 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
905
906 #: glib/gregex.c:2037
907 msgid "hexadecimal digit expected"
908 msgstr "attesa cifra esadecimale"
909
910 #: glib/gregex.c:2077
911 msgid "missing '<' in symbolic reference"
912 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
913
914 #: glib/gregex.c:2086
915 msgid "unfinished symbolic reference"
916 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
917
918 #: glib/gregex.c:2093
919 msgid "zero-length symbolic reference"
920 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
921
922 #: glib/gregex.c:2104
923 msgid "digit expected"
924 msgstr "attesa cifra"
925
926 #: glib/gregex.c:2122
927 msgid "illegal symbolic reference"
928 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
929
930 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
931 # carattere successivo che manca
932 #
933 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
934 #: glib/gregex.c:2184
935 msgid "stray final '\\'"
936 msgstr "'\\' finale isolato"
937
938 #: glib/gregex.c:2188
939 msgid "unknown escape sequence"
940 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
941
942 # da sostituire crea confusione...
943 #: glib/gregex.c:2198
944 #, c-format
945 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
946 msgstr ""
947 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
948 "s"
949
950 #: glib/gshell.c:70
951 #, c-format
952 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
953 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
954
955 #: glib/gshell.c:160
956 #, c-format
957 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
958 msgstr ""
959 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
960 "quoting di shell"
961
962 #: glib/gshell.c:538
963 #, c-format
964 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
965 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
966
967 #: glib/gshell.c:545
968 #, c-format
969 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
970 msgstr ""
971 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
972 "per %c (il testo era \"%s\")."
973
974 #: glib/gshell.c:557
975 #, c-format
976 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
977 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
978
979 #: glib/gspawn-win32.c:279
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read data from child process"
982 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
983
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
986 #, c-format
987 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
988 msgstr ""
989 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
990
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
993 #, c-format
994 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
995 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
996
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1001 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1002
1003 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1004 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1007 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1008
1009 #: glib/gspawn-win32.c:440
1010 #, c-format
1011 msgid "Invalid program name: %s"
1012 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1013
1014 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1015 #, c-format
1016 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1017 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1018
1019 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1020 #, c-format
1021 msgid "Invalid string in environment: %s"
1022 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1023
1024 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid working directory: %s"
1027 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1028
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn-win32.c:787
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1033 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1034
1035 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1039 "process"
1040 msgstr ""
1041 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1042 "processo figlio"
1043
1044 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1045 #: glib/gspawn.c:188
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1048 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1049
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:325
1052 #, c-format
1053 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1054 msgstr ""
1055 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1056
1057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1058 #: glib/gspawn.c:408
1059 #, c-format
1060 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1061 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1062
1063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1064 #: glib/gspawn.c:1196
1065 #, c-format
1066 msgid "Failed to fork (%s)"
1067 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1068
1069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1070 #: glib/gspawn.c:1346
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1073 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1074
1075 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1076 #: glib/gspawn.c:1356
1077 #, c-format
1078 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1079 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1080
1081 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1082 #: glib/gspawn.c:1365
1083 #, c-format
1084 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1085 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1086
1087 #: glib/gspawn.c:1373
1088 #, c-format
1089 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1090 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1091
1092 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1093 #: glib/gspawn.c:1395
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1096 msgstr ""
1097 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1098 "fallita (%s)"
1099
1100 #: glib/gutf8.c:1030
1101 #, c-format
1102 msgid "Character out of range for UTF-8"
1103 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1104
1105 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1106 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1107 #, c-format
1108 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1109 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1110
1111 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1112 #, c-format
1113 msgid "Character out of range for UTF-16"
1114 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1115
1116 #: glib/goption.c:615
1117 msgid "Usage:"
1118 msgstr "Uso:"
1119
1120 #: glib/goption.c:615
1121 msgid "[OPTION...]"
1122 msgstr "[OPZIONE...]"
1123
1124 #: glib/goption.c:719
1125 msgid "Help Options:"
1126 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1127
1128 #: glib/goption.c:720
1129 msgid "Show help options"
1130 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1131
1132 #: glib/goption.c:726
1133 msgid "Show all help options"
1134 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1135
1136 #: glib/goption.c:788
1137 msgid "Application Options:"
1138 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1139
1140 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1144
1145 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1146 #, c-format
1147 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1149
1150 #: glib/goption.c:884
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1153 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1154
1155 #: glib/goption.c:892
1156 #, c-format
1157 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1158 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1159
1160 #: glib/goption.c:1229
1161 #, c-format
1162 msgid "Error parsing option %s"
1163 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1164
1165 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1166 #, c-format
1167 msgid "Missing argument for %s"
1168 msgstr "Argomento mancante per %s"
1169
1170 #: glib/goption.c:1766
1171 #, c-format
1172 msgid "Unknown option %s"
1173 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1174
1175 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1176 #
1177 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1178 #: glib/gkeyfile.c:358
1179 #, c-format
1180 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1181 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:393
1184 #, c-format
1185 msgid "Not a regular file"
1186 msgstr "Non è un file normale"
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:401
1189 #, c-format
1190 msgid "File is empty"
1191 msgstr "Il file è vuoto"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:761
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1197 msgstr ""
1198 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1199 "gruppo o un commento valido"
1200
1201 #: glib/gkeyfile.c:821
1202 #, c-format
1203 msgid "Invalid group name: %s"
1204 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1205
1206 #: glib/gkeyfile.c:843
1207 #, c-format
1208 msgid "Key file does not start with a group"
1209 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1210
1211 #: glib/gkeyfile.c:869
1212 #, c-format
1213 msgid "Invalid key name: %s"
1214 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1215
1216 #: glib/gkeyfile.c:896
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1219 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1220
1221 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1222 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1223 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1224 #, c-format
1225 msgid "Key file does not have group '%s'"
1226 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1227
1228 #: glib/gkeyfile.c:1284
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file does not have key '%s'"
1231 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1232
1233 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1234 #, c-format
1235 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1236 msgstr ""
1237 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1238
1239 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1240 #, c-format
1241 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1242 msgstr ""
1243 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1244 "interpretato."
1245
1246 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1250 "interpreted."
1251 msgstr ""
1252 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1253 "può essere interpretato."
1254
1255 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1256 #, c-format
1257 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1258 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1259
1260 #: glib/gkeyfile.c:3474
1261 #, c-format
1262 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1263 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1264
1265 #: glib/gkeyfile.c:3496
1266 #, c-format
1267 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1268 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1269
1270 #: glib/gkeyfile.c:3638
1271 #, c-format
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1274
1275 #: glib/gkeyfile.c:3652
1276 #, c-format
1277 msgid "Integer value '%s' out of range"
1278 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1279
1280 #: glib/gkeyfile.c:3685
1281 #, c-format
1282 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1283 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1284
1285 #: glib/gkeyfile.c:3709
1286 #, c-format
1287 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1288 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1289
1290 # GLIB-2-16
1291 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1292 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1293 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1294 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1295 #, c-format
1296 msgid "Too large count value passed to %s"
1297 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1298
1299 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1300 #: gio/goutputstream.c:1076
1301 #, c-format
1302 msgid "Stream is already closed"
1303 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1304
1305 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1306 #, c-format
1307 msgid "Operation was cancelled"
1308 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1309
1310 #: gio/gcontenttype.c:159
1311 msgid "Unknown type"
1312 msgstr "Tipo sconosciuto"
1313
1314 #: gio/gcontenttype.c:160
1315 #, c-format
1316 msgid "%s filetype"
1317 msgstr "Tipo di file %s"
1318
1319 #: gio/gcontenttype.c:606
1320 #, c-format
1321 msgid "%s type"
1322 msgstr "Tipo %s"
1323
1324 #: gio/gdatainputstream.c:309
1325 #, c-format
1326 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1327 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1328
1329 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1331 msgid "Unnamed"
1332 msgstr "Senza nome"
1333
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1335 #, c-format
1336 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1337 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1338
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1340 #, c-format
1341 msgid "Unable to find terminal required for application"
1342 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1343
1344 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1345 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1349 msgstr ""
1350 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1351
1352 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1353 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1357 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1358
1359 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't create user desktop file %s"
1362 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1363
1364 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1365 #, c-format
1366 msgid "Custom definition for %s"
1367 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1368
1369 #: gio/gdrive.c:372
1370 msgid "drive doesn't implement eject"
1371 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1372
1373 # sondaggio ????
1374 #: gio/gdrive.c:439
1375 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1376 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1377
1378 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1379 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1380 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1381 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1382 #, c-format
1383 msgid "Operation not supported"
1384 msgstr "Operazione non supportata"
1385
1386 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1387 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1388 #. Translators: This is an error message when trying to
1389 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1390 #. * none exists.
1391 #. Translators: This is an error message when trying to find
1392 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1393 #. * exists.
1394 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1395 #: gio/glocalfile.c:1082
1396 #, c-format
1397 msgid "Containing mount does not exist"
1398 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1399
1400 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1401 #, c-format
1402 msgid "Can't copy over directory"
1403 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1404
1405 #: gio/gfile.c:1993
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't copy directory over directory"
1408 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1409
1410 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1411 #, c-format
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "Il file destinazione esiste"
1414
1415 #: gio/gfile.c:2019
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't recursively copy directory"
1418 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1419
1420 #: gio/gfile.c:2820
1421 #, c-format
1422 msgid "Invalid symlink value given"
1423 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1424
1425 #: gio/gfile.c:2913
1426 #, c-format
1427 msgid "Trash not supported"
1428 msgstr "Cestino non supportato"
1429
1430 #: gio/gfile.c:2960
1431 #, c-format
1432 msgid "File names cannot contain '%c'"
1433 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1434
1435 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1436 msgid "volume doesn't implement mount"
1437 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1438
1439 #: gio/gfile.c:5004
1440 #, c-format
1441 msgid "No application is registered as handling this file"
1442 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1443
1444 #: gio/gfileenumerator.c:151
1445 #, c-format
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1448
1449 # una sola ????
1450 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1451 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1452 #, c-format
1453 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1454 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1455
1456 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1457 msgid "File enumerator is already closed"
1458 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1461 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1462 #, c-format
1463 msgid "Stream doesn't support query_info"
1464 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1465
1466 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1467 #, c-format
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1470
1471 #: gio/gfileinputstream.c:380
1472 #, c-format
1473 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1474 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1475
1476 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1477 #, c-format
1478 msgid "Truncate not supported on stream"
1479 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1480
1481 # o lasciare write ??
1482 #: gio/ginputstream.c:195
1483 #, c-format
1484 msgid "Input stream doesn't implement read"
1485 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1486
1487 # solo una??
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1490 #. * one
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1495 #, c-format
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1498
1499 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1502 msgstr ""
1503 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:599
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid filename %s"
1508 msgstr "Nome di file %s non valido"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:966
1511 #, c-format
1512 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1513 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1102
1516 #, c-format
1517 msgid "Can't rename root directory"
1518 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:1120
1521 #, c-format
1522 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1523 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1526 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid filename"
1530 msgstr "Nome di file non valido"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1137
1533 #, c-format
1534 msgid "Error renaming file: %s"
1535 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1256
1538 #, c-format
1539 msgid "Error opening file: %s"
1540 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1266
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't open directory"
1545 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:1326
1548 #, c-format
1549 msgid "Error removing file: %s"
1550 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:1690
1553 #, c-format
1554 msgid "Error trashing file: %s"
1555 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfile.c:1713
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1560 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:1734
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1565 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to find or create trash directory"
1570 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1571
1572 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1573 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1574 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1575 #: gio/glocalfile.c:1867
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1578 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1584
1585 # GLIB-2-18
1586 #: gio/glocalfile.c:2001
1587 #, c-format
1588 msgid "Error creating directory: %s"
1589 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1590
1591 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1592 #: gio/glocalfile.c:2030
1593 #, c-format
1594 msgid "Error making symbolic link: %s"
1595 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1598 #, c-format
1599 msgid "Error moving file: %s"
1600 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1601
1602 # ma che senso ha???
1603 #: gio/glocalfile.c:2113
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't move directory over directory"
1606 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1607
1608 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1611 #, c-format
1612 msgid "Backup file creation failed"
1613 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1614
1615 #: gio/glocalfile.c:2159
1616 #, c-format
1617 msgid "Error removing target file: %s"
1618 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfile.c:2173
1621 #, c-format
1622 msgid "Move between mounts not supported"
1623 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1626 #, c-format
1627 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1628 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1629
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1636 #, c-format
1637 msgid "Invalid extended attribute name"
1638 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1641 #, c-format
1642 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1643 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1646 #, c-format
1647 msgid "Error stating file '%s': %s"
1648 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1651 msgid " (invalid encoding)"
1652 msgstr " (codifica non valida)"
1653
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1655 #, c-format
1656 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1657 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1658
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1660 #, c-format
1661 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1662 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1663
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1665 #, c-format
1666 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1667 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1668
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1670 #, c-format
1671 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1672 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting permissions: %s"
1677 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting owner: %s"
1682 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1685 #, c-format
1686 msgid "symlink must be non-NULL"
1687 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1688
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting symlink: %s"
1693 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1694
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1698 msgstr ""
1699 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1700 "collegamento"
1701
1702 # %s è l'attributo
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1704 #, c-format
1705 msgid "Setting attribute %s not supported"
1706 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1707
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1709 #, c-format
1710 msgid "Error reading from file: %s"
1711 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1716 #, c-format
1717 msgid "Error seeking in file: %s"
1718 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing file: %s"
1723 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1724
1725 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1728 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1731 #, c-format
1732 msgid "Error writing to file: %s"
1733 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1736 #, c-format
1737 msgid "Error removing old backup link: %s"
1738 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1741 #, c-format
1742 msgid "Error creating backup copy: %s"
1743 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1746 #, c-format
1747 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1748 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1751 #, c-format
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1754
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1757 #, c-format
1758 msgid "Error opening file '%s': %s"
1759 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1760
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1762 #, c-format
1763 msgid "Target file is a directory"
1764 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1765
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1767 #, c-format
1768 msgid "Target file is not a regular file"
1769 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1770
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1772 #, c-format
1773 msgid "The file was externally modified"
1774 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1775
1776 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1777 #, c-format
1778 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1779 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1780
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid seek request"
1784 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1785
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1790
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1792 #, c-format
1793 msgid "Reached maximum data array limit"
1794 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1795
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1797 #, c-format
1798 msgid "Memory output stream not resizable"
1799 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1800
1801 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to resize memory output stream"
1804 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1809 #: gio/gmount.c:344
1810 msgid "mount doesn't implement unmount"
1811 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1816 #: gio/gmount.c:419
1817 msgid "mount doesn't implement eject"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1823 #: gio/gmount.c:501
1824 msgid "mount doesn't implement remount"
1825 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1826
1827 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1828 #, c-format
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1831
1832 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1833 #, c-format
1834 msgid "Source stream is already closed"
1835 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1836
1837 #: gio/gthemedicon.c:206
1838 msgid "name"
1839 msgstr "nome"
1840
1841 #: gio/gthemedicon.c:207
1842 msgid "The name of the icon"
1843 msgstr "Il nome dell'icona"
1844
1845 #: gio/gthemedicon.c:218
1846 msgid "names"
1847 msgstr "nomi"
1848
1849 #: gio/gthemedicon.c:219
1850 msgid "An array containing the icon names"
1851 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1852
1853 #: gio/gthemedicon.c:244
1854 msgid "use default fallbacks"
1855 msgstr "usare alternative predefinite"
1856
1857 #: gio/gthemedicon.c:245
1858 msgid ""
1859 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1860 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1861 msgstr ""
1862 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1863 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1864 "stati forniti più di uno."
1865
1866 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1867 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1868 #, c-format
1869 msgid "Error reading from unix: %s"
1870 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1871
1872 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1873 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1874 #, c-format
1875 msgid "Error closing unix: %s"
1876 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1877
1878 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1879 msgid "Filesystem root"
1880 msgstr "File system radice"
1881
1882 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1883 #, c-format
1884 msgid "Error writing to unix: %s"
1885 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1886
1887 #: gio/gvolume.c:423
1888 msgid "volume doesn't implement eject"
1889 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1890
1891 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1892 #, c-format
1893 msgid "Can't find application"
1894 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1895
1896 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1897 #, c-format
1898 msgid "Error launching application: %s"
1899 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1900
1901 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1902 #, c-format
1903 msgid "URIs not supported"
1904 msgstr "URI non supportati"
1905
1906 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1907 #, c-format
1908 msgid "association changes not supported on win32"
1909 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1910
1911 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1912 #, c-format
1913 msgid "Association creation not supported on win32"
1914 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1915
1916 #: tests/gio-ls.c:27
1917 msgid "do not hide entries"
1918 msgstr "non nascondere le voci"
1919
1920 #: tests/gio-ls.c:29
1921 msgid "use a long listing format"
1922 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1923
1924 #: tests/gio-ls.c:37
1925 msgid "[FILE...]"
1926 msgstr "[FILE...]"
1927
1928 # GLIB-2-16
1929 #~ msgid "%u byte"
1930 #~ msgid_plural "%u bytes"
1931 #~ msgstr[0] "%u byte"
1932 #~ msgstr[1] "%u byte"