1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.17.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: glib/gconvert.c:919
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
137 #: glib/gconvert.c:1734
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
142 #: glib/gconvert.c:1744
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
147 #: glib/gconvert.c:1761
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
152 #: glib/gconvert.c:1773
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
157 #: glib/gconvert.c:1789
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
162 #: glib/gconvert.c:1884
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
167 #: glib/gconvert.c:1894
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
172 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
178 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
183 #: glib/gfileutils.c:572
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
188 #: glib/gfileutils.c:654
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:756
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:890
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:946
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:971
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:990
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1108
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
240 # Il secondo %s è qualcosa tipo
243 # c[1] = dir_separator;
246 #: glib/gfileutils.c:1352
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
251 #: glib/gfileutils.c:1365
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
257 #: glib/gfileutils.c:1834
263 #: glib/gfileutils.c:1839
269 #: glib/gfileutils.c:1844
274 #: glib/gfileutils.c:1887
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1908
281 msgid "Symbolic links not supported"
282 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
284 #: glib/giochannel.c:1162
286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
287 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
289 #: glib/giochannel.c:1507
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
292 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
294 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
296 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
297 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
299 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
301 msgid "Channel terminates in a partial character"
302 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
304 #: glib/giochannel.c:1697
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
307 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
309 #: glib/gmappedfile.c:116
311 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
312 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
314 #: glib/gmappedfile.c:193
316 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
317 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
320 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
322 msgid "Error on line %d char %d: "
323 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
325 #: glib/gmarkup.c:344
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:448
332 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
334 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
336 #: glib/gmarkup.c:458
339 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
340 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
343 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
344 "'&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
345 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
347 #: glib/gmarkup.c:492
349 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
350 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
352 #: glib/gmarkup.c:529
354 msgid "Entity name '%s' is not known"
355 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
357 #: glib/gmarkup.c:540
359 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
360 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
362 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
363 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
364 "tal caso ricorrere a \"&\""
366 #: glib/gmarkup.c:593
369 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
372 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
373 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
376 #: glib/gmarkup.c:618
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
382 #: glib/gmarkup.c:633
383 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
385 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
387 #: glib/gmarkup.c:643
389 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
390 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
393 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
394 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
395 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
397 #: glib/gmarkup.c:729
398 msgid "Unfinished entity reference"
399 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
401 #: glib/gmarkup.c:735
402 msgid "Unfinished character reference"
403 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
405 #: glib/gmarkup.c:978
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
407 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
409 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
410 #: glib/gmarkup.c:1006
411 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
412 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
414 #: glib/gmarkup.c:1042
416 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
417 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
419 #: glib/gmarkup.c:1080
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
423 #: glib/gmarkup.c:1120
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
430 "il nome di un elemento"
432 #: glib/gmarkup.c:1184
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
438 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
439 "di inizio dell'elemento \"%s\""
441 #: glib/gmarkup.c:1273
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
447 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
449 #: glib/gmarkup.c:1315
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
456 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
457 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
458 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
461 #: glib/gmarkup.c:1401
464 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
467 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
468 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
471 #: glib/gmarkup.c:1543
474 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
475 "begin an element name"
477 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
478 "inizio a un nome di elemento"
480 #: glib/gmarkup.c:1583
483 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
484 "allowed character is '>'"
486 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
487 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
489 #: glib/gmarkup.c:1594
491 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
492 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
494 #: glib/gmarkup.c:1603
496 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
500 #: glib/gmarkup.c:1763
501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
502 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
504 #: glib/gmarkup.c:1777
505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
507 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
510 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
513 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
516 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
517 "\" era l'ultimo elemento aperto"
519 #: glib/gmarkup.c:1793
522 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
525 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
526 "chiusura per il tag <%s/>"
528 #: glib/gmarkup.c:1799
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
533 #: glib/gmarkup.c:1805
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
538 #: glib/gmarkup.c:1810
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
544 #: glib/gmarkup.c:1816
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
550 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
552 #: glib/gmarkup.c:1823
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
558 #: glib/gmarkup.c:1839
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
563 "per l'elemento \"%s\""
565 #: glib/gmarkup.c:1845
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
569 "istruzione di processo"
572 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
574 msgid "corrupted object"
575 msgstr "oggetto non attendibile"
579 msgid "internal error or corrupted object"
580 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
583 msgid "out of memory"
584 msgstr "memoria esaurita"
587 msgid "backtracking limit reached"
588 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
590 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
591 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
593 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
595 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
596 msgid "internal error"
597 msgstr "errore interno"
600 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
602 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
603 "all'indietro come condizioni"
606 msgid "recursion limit reached"
607 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
610 # oppure lasciare workspace non tradotto?
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "errore sconosciuto"
625 msgid "\\ at end of pattern"
626 msgstr "\\ alla fine del modello"
630 msgid "\\c at end of pattern"
631 msgstr "\\c alla fine del modello"
635 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
637 msgid "unrecognized character follows \\"
638 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
641 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
642 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
644 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
646 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
650 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
652 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
653 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
657 msgid "number too big in {} quantifier"
658 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
662 msgid "missing terminating ] for character class"
663 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
667 msgid "invalid escape sequence in character class"
668 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
671 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
673 msgid "range out of order in character class"
674 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
678 msgid "nothing to repeat"
679 msgstr "nulla da ripetere"
683 msgid "unrecognized character after (?"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
688 msgid "unrecognized character after (?<"
689 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
693 msgid "unrecognized character after (?P"
694 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
700 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
702 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
706 msgid "missing terminating )"
707 msgstr ") terminante mancante"
711 msgid ") without opening ("
712 msgstr ") senza ( di apertura"
715 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
716 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
719 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
720 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
724 msgid "reference to non-existent subpattern"
725 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
729 msgid "missing ) after comment"
730 msgstr ") mancante dopo il commento"
734 msgid "regular expression too large"
735 msgstr "espressione regolare troppo larga"
739 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
741 msgid "failed to get memory"
742 msgstr "recupero della memoria fallito"
746 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
747 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
750 # malformato si riferisce a entrambi????
752 msgid "malformed number or name after (?("
753 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
757 msgid "conditional group contains more than two branches"
758 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
762 msgid "assertion expected after (?("
763 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
767 msgid "unknown POSIX class name"
768 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
772 msgid "POSIX collating elements are not supported"
773 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
777 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
778 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
782 msgid "invalid condition (?(0)"
783 msgstr "condizione (?(0) non valida"
787 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
788 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
792 msgid "recursive call could loop indefinitely"
793 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
797 msgid "missing terminator in subpattern name"
798 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
802 msgid "two named subpatterns have the same name"
803 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
807 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
808 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
812 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
813 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
817 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
818 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
822 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
823 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
827 msgid "octal value is greater than \\377"
828 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
832 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
833 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
837 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
838 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
842 msgid "inconsistent NEWLINE options"
843 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
848 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
850 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da "
851 "zero opzionalmente tra parentesi graffe"
855 msgid "unexpected repeat"
856 msgstr "ripetizione non attesa"
860 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
861 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
862 # per ambito infomatico è superamento di capacità
864 msgid "code overflow"
865 msgstr "eccedenza di codice"
869 msgid "overran compiling workspace"
870 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
874 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
875 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
877 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
879 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
880 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
882 #: glib/gregex.c:1098
883 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
884 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
886 #: glib/gregex.c:1107
887 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
888 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
890 #: glib/gregex.c:1161
892 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
894 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
897 #: glib/gregex.c:1197
899 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
900 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
902 #: glib/gregex.c:2021
903 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
904 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
906 #: glib/gregex.c:2037
907 msgid "hexadecimal digit expected"
908 msgstr "attesa cifra esadecimale"
910 #: glib/gregex.c:2077
911 msgid "missing '<' in symbolic reference"
912 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
914 #: glib/gregex.c:2086
915 msgid "unfinished symbolic reference"
916 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
918 #: glib/gregex.c:2093
919 msgid "zero-length symbolic reference"
920 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
922 #: glib/gregex.c:2104
923 msgid "digit expected"
924 msgstr "attesa cifra"
926 #: glib/gregex.c:2122
927 msgid "illegal symbolic reference"
928 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
930 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
931 # carattere successivo che manca
933 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
934 #: glib/gregex.c:2184
935 msgid "stray final '\\'"
936 msgstr "'\\' finale isolato"
938 #: glib/gregex.c:2188
939 msgid "unknown escape sequence"
940 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
942 # da sostituire crea confusione...
943 #: glib/gregex.c:2198
945 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
947 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
952 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
953 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
957 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
959 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
964 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
965 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
969 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
971 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
972 "per %c (il testo era \"%s\")."
976 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
977 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
979 #: glib/gspawn-win32.c:279
981 msgid "Failed to read data from child process"
982 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
984 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
985 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
987 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
989 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
991 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
992 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
994 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
995 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
1000 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1001 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1003 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1004 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
1006 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1007 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1009 #: glib/gspawn-win32.c:440
1011 msgid "Invalid program name: %s"
1012 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1014 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
1016 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1017 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1019 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
1021 msgid "Invalid string in environment: %s"
1022 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1024 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
1026 msgid "Invalid working directory: %s"
1027 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1029 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1030 #: glib/gspawn-win32.c:787
1032 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1033 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1035 #: glib/gspawn-win32.c:1002
1038 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1041 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1044 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1045 #: glib/gspawn.c:188
1047 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1048 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1050 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1051 #: glib/gspawn.c:325
1053 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1055 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1057 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1058 #: glib/gspawn.c:408
1060 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1061 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1063 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1064 #: glib/gspawn.c:1196
1066 msgid "Failed to fork (%s)"
1067 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1069 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1070 #: glib/gspawn.c:1346
1072 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1073 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1075 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1076 #: glib/gspawn.c:1356
1078 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1079 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1081 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1082 #: glib/gspawn.c:1365
1084 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1085 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1087 #: glib/gspawn.c:1373
1089 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1090 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1092 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1093 #: glib/gspawn.c:1395
1095 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1097 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1100 #: glib/gutf8.c:1030
1102 msgid "Character out of range for UTF-8"
1103 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1105 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1106 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1108 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1109 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1111 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1113 msgid "Character out of range for UTF-16"
1114 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1116 #: glib/goption.c:615
1120 #: glib/goption.c:615
1122 msgstr "[OPZIONE...]"
1124 #: glib/goption.c:719
1125 msgid "Help Options:"
1126 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1128 #: glib/goption.c:720
1129 msgid "Show help options"
1130 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1132 #: glib/goption.c:726
1133 msgid "Show all help options"
1134 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1136 #: glib/goption.c:788
1137 msgid "Application Options:"
1138 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1140 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1142 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1143 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1145 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1147 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1148 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1150 #: glib/goption.c:884
1152 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1153 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1155 #: glib/goption.c:892
1157 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1158 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1160 #: glib/goption.c:1229
1162 msgid "Error parsing option %s"
1163 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1165 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1167 msgid "Missing argument for %s"
1168 msgstr "Argomento mancante per %s"
1170 #: glib/goption.c:1766
1172 msgid "Unknown option %s"
1173 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1175 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1177 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1178 #: glib/gkeyfile.c:358
1180 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1181 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1183 #: glib/gkeyfile.c:393
1185 msgid "Not a regular file"
1186 msgstr "Non è un file normale"
1188 #: glib/gkeyfile.c:401
1190 msgid "File is empty"
1191 msgstr "Il file è vuoto"
1193 #: glib/gkeyfile.c:761
1196 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1198 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1199 "gruppo o un commento valido"
1201 #: glib/gkeyfile.c:821
1203 msgid "Invalid group name: %s"
1204 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1206 #: glib/gkeyfile.c:843
1208 msgid "Key file does not start with a group"
1209 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1211 #: glib/gkeyfile.c:869
1213 msgid "Invalid key name: %s"
1214 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1216 #: glib/gkeyfile.c:896
1218 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1219 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1221 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1222 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1223 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1225 msgid "Key file does not have group '%s'"
1226 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1228 #: glib/gkeyfile.c:1284
1230 msgid "Key file does not have key '%s'"
1231 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1233 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1235 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1237 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1239 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1241 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1243 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1246 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1249 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1252 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1253 "può essere interpretato."
1255 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1257 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1258 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1260 #: glib/gkeyfile.c:3474
1262 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1263 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1265 #: glib/gkeyfile.c:3496
1267 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1268 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1270 #: glib/gkeyfile.c:3638
1272 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1273 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1275 #: glib/gkeyfile.c:3652
1277 msgid "Integer value '%s' out of range"
1278 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1280 #: glib/gkeyfile.c:3685
1282 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1283 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1285 #: glib/gkeyfile.c:3709
1287 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1288 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1291 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1292 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1293 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1294 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1296 msgid "Too large count value passed to %s"
1297 msgstr "Valore count troppo largo passato a %s"
1299 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1300 #: gio/goutputstream.c:1076
1302 msgid "Stream is already closed"
1303 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1305 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1307 msgid "Operation was cancelled"
1308 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1310 #: gio/gcontenttype.c:159
1311 msgid "Unknown type"
1312 msgstr "Tipo sconosciuto"
1314 #: gio/gcontenttype.c:160
1317 msgstr "Tipo di file %s"
1319 #: gio/gcontenttype.c:606
1324 #: gio/gdatainputstream.c:309
1326 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1327 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1329 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1336 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1337 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1339 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1341 msgid "Unable to find terminal required for application"
1342 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1344 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1345 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1346 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1348 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1350 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1352 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1353 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1354 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1356 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1357 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1359 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1361 msgid "Can't create user desktop file %s"
1362 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1364 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1366 msgid "Custom definition for %s"
1367 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1370 msgid "drive doesn't implement eject"
1371 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1375 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1376 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1378 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1379 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1380 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1381 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1383 msgid "Operation not supported"
1384 msgstr "Operazione non supportata"
1386 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1387 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1388 #. Translators: This is an error message when trying to
1389 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1391 #. Translators: This is an error message when trying to find
1392 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1394 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1395 #: gio/glocalfile.c:1082
1397 msgid "Containing mount does not exist"
1398 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1400 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1402 msgid "Can't copy over directory"
1403 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1407 msgid "Can't copy directory over directory"
1408 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1410 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1412 msgid "Target file exists"
1413 msgstr "Il file destinazione esiste"
1417 msgid "Can't recursively copy directory"
1418 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1422 msgid "Invalid symlink value given"
1423 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1427 msgid "Trash not supported"
1428 msgstr "Cestino non supportato"
1432 msgid "File names cannot contain '%c'"
1433 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1435 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1436 msgid "volume doesn't implement mount"
1437 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1441 msgid "No application is registered as handling this file"
1442 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1444 #: gio/gfileenumerator.c:151
1446 msgid "Enumerator is closed"
1447 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1450 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1451 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1453 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1454 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1456 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1457 msgid "File enumerator is already closed"
1458 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1460 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1461 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1463 msgid "Stream doesn't support query_info"
1464 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1466 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1468 msgid "Seek not supported on stream"
1469 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1471 #: gio/gfileinputstream.c:380
1473 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1474 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1476 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1478 msgid "Truncate not supported on stream"
1479 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1481 # o lasciare write ??
1482 #: gio/ginputstream.c:195
1484 msgid "Input stream doesn't implement read"
1485 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1489 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. Translators: This is an error you get if there is
1492 #. * already an operation running against this stream when
1493 #. * you try to start one
1494 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1496 msgid "Stream has outstanding operation"
1497 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1499 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1501 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1503 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1505 #: gio/glocalfile.c:599
1507 msgid "Invalid filename %s"
1508 msgstr "Nome di file %s non valido"
1510 #: gio/glocalfile.c:966
1512 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1513 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:1102
1517 msgid "Can't rename root directory"
1518 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1520 #: gio/glocalfile.c:1120
1522 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1523 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1525 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1526 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1529 msgid "Invalid filename"
1530 msgstr "Nome di file non valido"
1532 #: gio/glocalfile.c:1137
1534 msgid "Error renaming file: %s"
1535 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:1256
1539 msgid "Error opening file: %s"
1540 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:1266
1544 msgid "Can't open directory"
1545 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1547 #: gio/glocalfile.c:1326
1549 msgid "Error removing file: %s"
1550 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:1690
1554 msgid "Error trashing file: %s"
1555 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:1713
1559 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1560 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1562 #: gio/glocalfile.c:1734
1564 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1565 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1567 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1569 msgid "Unable to find or create trash directory"
1570 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1572 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1573 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1574 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1575 #: gio/glocalfile.c:1867
1577 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1578 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1580 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1582 msgid "Unable to trash file: %s"
1583 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2001
1588 msgid "Error creating directory: %s"
1589 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1591 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1592 #: gio/glocalfile.c:2030
1594 msgid "Error making symbolic link: %s"
1595 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1597 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1599 msgid "Error moving file: %s"
1600 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1602 # ma che senso ha???
1603 #: gio/glocalfile.c:2113
1605 msgid "Can't move directory over directory"
1606 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1608 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1612 msgid "Backup file creation failed"
1613 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1615 #: gio/glocalfile.c:2159
1617 msgid "Error removing target file: %s"
1618 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1620 #: gio/glocalfile.c:2173
1622 msgid "Move between mounts not supported"
1623 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1627 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1628 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1632 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1633 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1637 msgid "Invalid extended attribute name"
1638 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1642 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1643 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1647 msgid "Error stating file '%s': %s"
1648 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1651 msgid " (invalid encoding)"
1652 msgstr " (codifica non valida)"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1656 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1657 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1659 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1661 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1662 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1664 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1666 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1667 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1669 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1671 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1672 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1676 msgid "Error setting permissions: %s"
1677 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1681 msgid "Error setting owner: %s"
1682 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1686 msgid "symlink must be non-NULL"
1687 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1689 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1690 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1692 msgid "Error setting symlink: %s"
1693 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1695 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1697 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1699 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1703 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1705 msgid "Setting attribute %s not supported"
1706 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1710 msgid "Error reading from file: %s"
1711 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1713 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1717 msgid "Error seeking in file: %s"
1718 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1720 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1722 msgid "Error closing file: %s"
1723 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1725 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1727 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1728 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1732 msgid "Error writing to file: %s"
1733 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1737 msgid "Error removing old backup link: %s"
1738 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1742 msgid "Error creating backup copy: %s"
1743 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1747 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1748 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1752 msgid "Error truncating file: %s"
1753 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1755 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1756 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1758 msgid "Error opening file '%s': %s"
1759 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1763 msgid "Target file is a directory"
1764 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1766 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1768 msgid "Target file is not a regular file"
1769 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1771 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1773 msgid "The file was externally modified"
1774 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1776 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1778 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1779 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1781 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1783 msgid "Invalid seek request"
1784 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1786 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1788 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1789 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1791 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1793 msgid "Reached maximum data array limit"
1794 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1796 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1798 msgid "Memory output stream not resizable"
1799 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1801 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1803 msgid "Failed to resize memory output stream"
1804 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria fallito"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement unmount.
1810 msgid "mount doesn't implement unmount"
1811 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement eject.
1817 msgid "mount doesn't implement eject"
1818 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement remount.
1824 msgid "mount doesn't implement remount"
1825 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1827 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1829 msgid "Output stream doesn't implement write"
1830 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1832 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1834 msgid "Source stream is already closed"
1835 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1837 #: gio/gthemedicon.c:206
1841 #: gio/gthemedicon.c:207
1842 msgid "The name of the icon"
1843 msgstr "Il nome dell'icona"
1845 #: gio/gthemedicon.c:218
1849 #: gio/gthemedicon.c:219
1850 msgid "An array containing the icon names"
1851 msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
1853 #: gio/gthemedicon.c:244
1854 msgid "use default fallbacks"
1855 msgstr "usare alternative predefinite"
1857 #: gio/gthemedicon.c:245
1859 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1860 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1862 "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il nome "
1863 "ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui ne siano "
1864 "stati forniti più di uno."
1866 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1867 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1869 msgid "Error reading from unix: %s"
1870 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1872 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1873 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1875 msgid "Error closing unix: %s"
1876 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1878 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1879 msgid "Filesystem root"
1880 msgstr "File system radice"
1882 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1884 msgid "Error writing to unix: %s"
1885 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1887 #: gio/gvolume.c:423
1888 msgid "volume doesn't implement eject"
1889 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1891 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1893 msgid "Can't find application"
1894 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1896 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1898 msgid "Error launching application: %s"
1899 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1901 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1903 msgid "URIs not supported"
1904 msgstr "URI non supportati"
1906 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1908 msgid "association changes not supported on win32"
1909 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
1911 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1913 msgid "Association creation not supported on win32"
1914 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1916 #: tests/gio-ls.c:27
1917 msgid "do not hide entries"
1918 msgstr "non nascondere le voci"
1920 #: tests/gio-ls.c:29
1921 msgid "use a long listing format"
1922 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1924 #: tests/gio-ls.c:37
1930 #~ msgid_plural "%u bytes"
1931 #~ msgstr[0] "%u byte"
1932 #~ msgstr[1] "%u byte"