2.21.5
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 #  '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 #  "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 #  «» --> usante nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
12 #
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 #
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib 2.19.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-11 01:23+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
31 #, c-format
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
37 #, c-format
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr ""
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
57
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
59 #
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
61 #, c-format
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
64
65 # vedi sopra per «»
66 #
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 #, c-format
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 #, c-format
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
84
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
87 #
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
95 #, c-format
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
98
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr ""
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
104
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
106 #, c-format
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
109
110 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr ""
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
115
116 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
120
121 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
123 #: glib/gutf8.c:1413
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
126
127 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
129 #, c-format
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
132
133 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
134 #: glib/gutf8.c:1409
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
137
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:922
140 #, c-format
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
143
144 #: glib/gconvert.c:1745
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
148
149 #: glib/gconvert.c:1755
150 #, c-format
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
153
154 #: glib/gconvert.c:1772
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
158
159 #: glib/gconvert.c:1784
160 #, c-format
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
163
164 #: glib/gconvert.c:1800
165 #, c-format
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
168
169 #: glib/gconvert.c:1895
170 #, c-format
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
173
174 #: glib/gconvert.c:1905
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
177
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
179 #, c-format
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
184 #, c-format
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
187
188 #: glib/gfileutils.c:547
189 #, c-format
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:561
194 #, c-format
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
197
198 #: glib/gfileutils.c:644
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
209 #, c-format
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
213 "s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:746
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:854
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
225 "riuscita: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:910
233 #, c-format
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:935
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:954
244 #, c-format
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:983
249 #, c-format
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1002
254 #, c-format
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1120
259 #, c-format
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr ""
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
263 "riuscita: %s"
264
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
266 #
267 #    char c[2];
268 #    c[1] = dir_separator;
269 #    c[2] = '\0';
270 #
271 #: glib/gfileutils.c:1295
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1308
277 #, c-format
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1739
282 #, c-format
283 msgid "%u byte"
284 msgid_plural "%u bytes"
285 msgstr[0] ""
286 msgstr[1] ""
287
288 #: glib/gfileutils.c:1747
289 #, c-format
290 msgid "%.1f KB"
291 msgstr "%.1f kB"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1752
294 #, c-format
295 msgid "%.1f MB"
296 msgstr "%.1f MB"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1757
299 #, c-format
300 msgid "%.1f GB"
301 msgstr "%.1f GB"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1800
304 #, c-format
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1821
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
311
312 #: glib/giochannel.c:1234
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
316
317 #: glib/giochannel.c:1579
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
320
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
324
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
328
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:123
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
337
338 #: glib/gmappedfile.c:201
339 #, c-format
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
347
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
349 #, c-format
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
352
353 #: glib/gmarkup.c:374
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name "
356 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
357
358 #: glib/gmarkup.c:390
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
362
363 #: glib/gmarkup.c:494
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
367
368 #: glib/gmarkup.c:578
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr ""
374 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
375 "di un riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è "
376 "troppo grande"
377
378 #: glib/gmarkup.c:590
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
385 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
386 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:616
389 #, c-format
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
392
393 #: glib/gmarkup.c:654
394 msgid ""
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
396 msgstr ""
397 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
398
399 #: glib/gmarkup.c:662
400 #, c-format
401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
402 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
403
404 #: glib/gmarkup.c:667
405 msgid ""
406 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
407 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
408 msgstr ""
409 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
410 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
411 "tal caso ricorrere a &amp;"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1014
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1054
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "element name"
422 msgstr ""
423 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
424 "un nome di elemento"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1122
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "s'"
431 msgstr ""
432 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
433 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
434
435 #: glib/gmarkup.c:1206
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
441 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
442
443 #: glib/gmarkup.c:1247
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
447 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
448 "character in an attribute name"
449 msgstr ""
450 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
451 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
452 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1291
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
458 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
459 msgstr ""
460 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
461 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
462 "\"%s\""
463
464 #: glib/gmarkup.c:1425
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
469 msgstr ""
470 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
471 "inizio a un nome di elemento"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1461
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
478 msgstr ""
479 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
480 "\"; il carattere permesso è '>'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1472
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr ""
486 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
487 "aperto"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1481
490 #, c-format
491 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 msgstr ""
493 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
494
495 #: glib/gmarkup.c:1648
496 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
497 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1662
500 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 msgstr ""
502 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
503 "d'apertura '<'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "element opened"
510 msgstr ""
511 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
512 "\" era l'ultimo elemento aperto"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1678
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "the tag <%s/>"
519 msgstr ""
520 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
521 "chiusura per il tag <%s/>"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1684
524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 msgstr ""
526 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr ""
531 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr ""
536 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
537 "elemento."
538
539 #: glib/gmarkup.c:1701
540 msgid ""
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
543 msgstr ""
544 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
545 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
549 msgstr ""
550 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
551 "attributo"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1724
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
558 "per l'elemento \"%s\""
559
560 # di elaborazione? in elaborazione ?
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr ""
564 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
565 "istruzione di elaborazione"
566
567 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
568 #: glib/gregex.c:131
569 msgid "corrupted object"
570 msgstr "oggetto non attendibile"
571
572 #: glib/gregex.c:133
573 msgid "internal error or corrupted object"
574 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
575
576 #: glib/gregex.c:135
577 msgid "out of memory"
578 msgstr "memoria esaurita"
579
580 #: glib/gregex.c:140
581 msgid "backtracking limit reached"
582 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
583
584 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
585 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 msgstr ""
587 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
588
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
590 msgid "internal error"
591 msgstr "errore interno"
592
593 #: glib/gregex.c:162
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 msgstr ""
596 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
597 "all'indietro come condizioni"
598
599 #: glib/gregex.c:171
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
602
603 # oppure lasciare workspace non tradotto?
604 #: glib/gregex.c:173
605 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
606 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
607
608 #: glib/gregex.c:175
609 msgid "invalid combination of newline flags"
610 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
611
612 #: glib/gregex.c:179
613 msgid "unknown error"
614 msgstr "errore sconosciuto"
615
616 #: glib/gregex.c:199
617 msgid "\\ at end of pattern"
618 msgstr "\\ alla fine del modello"
619
620 #: glib/gregex.c:202
621 msgid "\\c at end of pattern"
622 msgstr "\\c alla fine del modello"
623
624 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
625 #: glib/gregex.c:205
626 msgid "unrecognized character follows \\"
627 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
628
629 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
630 #          lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
631 #: glib/gregex.c:212
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633 msgstr ""
634 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
635 "consentiti qui"
636
637 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
638 #: glib/gregex.c:215
639 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
640 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
641
642 #: glib/gregex.c:218
643 msgid "number too big in {} quantifier"
644 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
645
646 #: glib/gregex.c:221
647 msgid "missing terminating ] for character class"
648 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
649
650 #: glib/gregex.c:224
651 msgid "invalid escape sequence in character class"
652 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
653
654 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
655 #: glib/gregex.c:227
656 msgid "range out of order in character class"
657 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
658
659 #: glib/gregex.c:230
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "nulla da ripetere"
662
663 #: glib/gregex.c:233
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
666
667 #: glib/gregex.c:237
668 msgid "unrecognized character after (?<"
669 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
670
671 #: glib/gregex.c:241
672 msgid "unrecognized character after (?P"
673 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
674
675 # classi nominate??
676 #: glib/gregex.c:244
677 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 msgstr ""
679 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
680
681 #: glib/gregex.c:247
682 msgid "missing terminating )"
683 msgstr ") terminante mancante"
684
685 #: glib/gregex.c:251
686 msgid ") without opening ("
687 msgstr ") senza ( di apertura"
688
689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
691 #.
692 #: glib/gregex.c:258
693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
694 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
695
696 #: glib/gregex.c:261
697 msgid "reference to non-existent subpattern"
698 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
699
700 #: glib/gregex.c:264
701 msgid "missing ) after comment"
702 msgstr ") mancante dopo il commento"
703
704 # larga? o grande??
705 #: glib/gregex.c:267
706 msgid "regular expression too large"
707 msgstr "espressione regolare troppo larga"
708
709 #: glib/gregex.c:270
710 msgid "failed to get memory"
711 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
712
713 #: glib/gregex.c:273
714 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
715 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
716
717 # malformato si riferisce a entrambi????
718 #: glib/gregex.c:276
719 msgid "malformed number or name after (?("
720 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
721
722 #: glib/gregex.c:279
723 msgid "conditional group contains more than two branches"
724 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
725
726 #: glib/gregex.c:282
727 msgid "assertion expected after (?("
728 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
729
730 #: glib/gregex.c:285
731 msgid "unknown POSIX class name"
732 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
733
734 #: glib/gregex.c:288
735 msgid "POSIX collating elements are not supported"
736 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
737
738 #: glib/gregex.c:291
739 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
740 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
741
742 #: glib/gregex.c:294
743 msgid "invalid condition (?(0)"
744 msgstr "condizione (?(0) non valida"
745
746 #: glib/gregex.c:297
747 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
748 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
749
750 #: glib/gregex.c:300
751 msgid "recursive call could loop indefinitely"
752 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
753
754 #: glib/gregex.c:303
755 msgid "missing terminator in subpattern name"
756 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
757
758 #: glib/gregex.c:306
759 msgid "two named subpatterns have the same name"
760 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
761
762 #: glib/gregex.c:309
763 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
764 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
765
766 #: glib/gregex.c:312
767 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
768 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
769
770 #: glib/gregex.c:315
771 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
772 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
773
774 #: glib/gregex.c:318
775 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
776 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
777
778 #: glib/gregex.c:321
779 msgid "octal value is greater than \\377"
780 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
781
782 #: glib/gregex.c:324
783 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
784 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
785
786 #: glib/gregex.c:327
787 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
788 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
789
790 #: glib/gregex.c:330
791 msgid "inconsistent NEWLINE options"
792 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
793
794 #: glib/gregex.c:333
795 msgid ""
796 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
797 msgstr ""
798 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
799 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
800
801 #: glib/gregex.c:338
802 msgid "unexpected repeat"
803 msgstr "ripetizione inattesa"
804
805 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
806 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
807 # per ambito infomatico è superamento di capacità
808 #: glib/gregex.c:342
809 msgid "code overflow"
810 msgstr "eccedenza di codice"
811
812 #: glib/gregex.c:346
813 msgid "overran compiling workspace"
814 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
815
816 #: glib/gregex.c:350
817 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
818 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
819
820 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
821 #, c-format
822 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
823 msgstr ""
824 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
825
826 #: glib/gregex.c:1098
827 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
828 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
829
830 #: glib/gregex.c:1107
831 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
832 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
833
834 #: glib/gregex.c:1161
835 #, c-format
836 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
837 msgstr ""
838 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
839 "%s"
840
841 #: glib/gregex.c:1197
842 #, c-format
843 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
844 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
845
846 #: glib/gregex.c:2035
847 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
848 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
849
850 #: glib/gregex.c:2051
851 msgid "hexadecimal digit expected"
852 msgstr "attesa cifra esadecimale"
853
854 #: glib/gregex.c:2091
855 msgid "missing '<' in symbolic reference"
856 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
857
858 #: glib/gregex.c:2100
859 msgid "unfinished symbolic reference"
860 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
861
862 #: glib/gregex.c:2107
863 msgid "zero-length symbolic reference"
864 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
865
866 #: glib/gregex.c:2118
867 msgid "digit expected"
868 msgstr "attesa cifra"
869
870 #: glib/gregex.c:2136
871 msgid "illegal symbolic reference"
872 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
873
874 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
875 # carattere successivo che manca
876 #
877 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
878 #: glib/gregex.c:2198
879 msgid "stray final '\\'"
880 msgstr "'\\' finale isolato"
881
882 #: glib/gregex.c:2202
883 msgid "unknown escape sequence"
884 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
885
886 # da sostituire crea confusione...
887 #: glib/gregex.c:2212
888 #, c-format
889 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
890 msgstr ""
891 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
892 "s"
893
894 #: glib/gshell.c:70
895 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
896 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
897
898 #: glib/gshell.c:160
899 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
900 msgstr ""
901 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
902 "quoting di shell"
903
904 #: glib/gshell.c:538
905 #, c-format
906 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
907 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
908
909 #: glib/gshell.c:545
910 #, c-format
911 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
912 msgstr ""
913 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
914 "per %c (il testo era \"%s\")."
915
916 #: glib/gshell.c:557
917 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
918 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:283
921 msgid "Failed to read data from child process"
922 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
923
924 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
925 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
926 #, c-format
927 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
928 msgstr ""
929 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
930
931 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
932 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
935 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
936
937 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
938 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
939 #, c-format
940 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
941 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
942
943 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
944 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process (%s)"
947 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
948
949 #: glib/gspawn-win32.c:445
950 #, c-format
951 msgid "Invalid program name: %s"
952 msgstr "Nome programma non valido: %s"
953
954 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
955 #, c-format
956 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
957 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
958
959 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
960 #, c-format
961 msgid "Invalid string in environment: %s"
962 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
963
964 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
965 #, c-format
966 msgid "Invalid working directory: %s"
967 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
968
969 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
970 #: glib/gspawn-win32.c:784
971 #, c-format
972 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
973 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
974
975 #: glib/gspawn-win32.c:998
976 msgid ""
977 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
978 "process"
979 msgstr ""
980 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
981 "processo figlio"
982
983 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
984 #: glib/gspawn.c:190
985 #, c-format
986 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
987 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
988
989 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
990 #: glib/gspawn.c:329
991 #, c-format
992 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
993 msgstr ""
994 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
995
996 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
997 #: glib/gspawn.c:414
998 #, c-format
999 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1000 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1001
1002 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1003 #: glib/gspawn.c:1206
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to fork (%s)"
1006 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1007
1008 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1009 #: glib/gspawn.c:1356
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1012 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1013
1014 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1015 #: glib/gspawn.c:1366
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1018 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1019
1020 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1021 #: glib/gspawn.c:1375
1022 #, c-format
1023 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1024 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1025
1026 #: glib/gspawn.c:1383
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1029 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1030
1031 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1032 #: glib/gspawn.c:1407
1033 #, c-format
1034 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1035 msgstr ""
1036 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1037 "non riuscita (%s)"
1038
1039 #: glib/gutf8.c:1038
1040 msgid "Character out of range for UTF-8"
1041 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1042
1043 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1044 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1045 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1046 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1047
1048 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1049 msgid "Character out of range for UTF-16"
1050 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1051
1052 #: glib/goption.c:755
1053 msgid "Usage:"
1054 msgstr "Uso:"
1055
1056 #: glib/goption.c:755
1057 msgid "[OPTION...]"
1058 msgstr "[OPZIONE...]"
1059
1060 #: glib/goption.c:861
1061 msgid "Help Options:"
1062 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1063
1064 #: glib/goption.c:862
1065 msgid "Show help options"
1066 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1067
1068 #: glib/goption.c:868
1069 msgid "Show all help options"
1070 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1071
1072 #: glib/goption.c:930
1073 msgid "Application Options:"
1074 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1075
1076 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1079 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1080
1081 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1082 #, c-format
1083 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1084 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1085
1086 #: glib/goption.c:1027
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1089 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1090
1091 #: glib/goption.c:1035
1092 #, c-format
1093 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1094 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1095
1096 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing option %s"
1099 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1100
1101 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1102 #, c-format
1103 msgid "Missing argument for %s"
1104 msgstr "Argomento mancante per %s"
1105
1106 #: glib/goption.c:1917
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown option %s"
1109 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1110
1111 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1112 #
1113 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1114 #: glib/gkeyfile.c:362
1115 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1116 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:397
1119 msgid "Not a regular file"
1120 msgstr "Non è un file normale"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:405
1123 msgid "File is empty"
1124 msgstr "Il file è vuoto"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:765
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1130 msgstr ""
1131 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1132 "gruppo o un commento valido"
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:825
1135 #, c-format
1136 msgid "Invalid group name: %s"
1137 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:847
1140 msgid "Key file does not start with a group"
1141 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:873
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid key name: %s"
1146 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:900
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1151 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1154 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1155 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1156 #, c-format
1157 msgid "Key file does not have group '%s'"
1158 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1159
1160 #: glib/gkeyfile.c:1290
1161 #, c-format
1162 msgid "Key file does not have key '%s'"
1163 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1168 msgstr ""
1169 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1170
1171 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1172 #, c-format
1173 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1174 msgstr ""
1175 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1176 "interpretato."
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:1532
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1182 msgstr ""
1183 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1184 "essere interpretato."
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1190 "interpreted."
1191 msgstr ""
1192 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1193 "può essere interpretato."
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1198 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3487
1201 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1202 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1203
1204 #: glib/gkeyfile.c:3509
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1207 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1208
1209 #: glib/gkeyfile.c:3651
1210 #, c-format
1211 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1212 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1213
1214 #: glib/gkeyfile.c:3665
1215 #, c-format
1216 msgid "Integer value '%s' out of range"
1217 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1218
1219 #: glib/gkeyfile.c:3698
1220 #, c-format
1221 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1222 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1223
1224 #: glib/gkeyfile.c:3722
1225 #, c-format
1226 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1227 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1228
1229 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1230 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1231 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1232 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1233 #, c-format
1234 msgid "Too large count value passed to %s"
1235 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1236
1237 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1238 #: gio/goutputstream.c:1085
1239 msgid "Stream is already closed"
1240 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1241
1242 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1243 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1244 msgid "Operation was cancelled"
1245 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1246
1247 #: gio/gcontenttype.c:180
1248 msgid "Unknown type"
1249 msgstr "Tipo sconosciuto"
1250
1251 #: gio/gcontenttype.c:181
1252 #, c-format
1253 msgid "%s filetype"
1254 msgstr "Tipo di file %s"
1255
1256 #: gio/gcontenttype.c:678
1257 #, c-format
1258 msgid "%s type"
1259 msgstr "Tipo %s"
1260
1261 #: gio/gdatainputstream.c:313
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1264
1265 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1267 msgid "Unnamed"
1268 msgstr "Senza nome"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1271 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1272 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1273
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1275 msgid "Unable to find terminal required for application"
1276 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1277
1278 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1279 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1281 #, c-format
1282 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1283 msgstr ""
1284 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1285
1286 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1287 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1291 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1292
1293 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't create user desktop file %s"
1296 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1297
1298 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1299 #, c-format
1300 msgid "Custom definition for %s"
1301 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1302
1303 #: gio/gdrive.c:409
1304 msgid "drive doesn't implement eject"
1305 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1306
1307 #. Translators: This is an error
1308 #. * message for drive objects that
1309 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1310 #: gio/gdrive.c:489
1311 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1312 msgstr "l'unità non implementa eject o eject_with_operation"
1313
1314 # sondaggio ????
1315 #: gio/gdrive.c:566
1316 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1317 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1318
1319 #: gio/gdrive.c:771
1320 msgid "drive doesn't implement start"
1321 msgstr "l'unità non implementa start"
1322
1323 #: gio/gdrive.c:873
1324 msgid "drive doesn't implement stop"
1325 msgstr "l'unità non implementa stop"
1326
1327 #: gio/gemblem.c:325
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1330 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1331
1332 #: gio/gemblem.c:335
1333 #, c-format
1334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1335 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1336
1337 #: gio/gemblemedicon.c:296
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1341
1342 #: gio/gemblemedicon.c:306
1343 #, c-format
1344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1346
1347 #: gio/gemblemedicon.c:329
1348 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1349 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1350
1351 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1352 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1353 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1354 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1355 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1356 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1357 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1358 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1359 msgid "Operation not supported"
1360 msgstr "Operazione non supportata"
1361
1362 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1363 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1364 #. Translators: This is an error message when trying to
1365 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1366 #. * none exists.
1367 #. Translators: This is an error message when trying to find
1368 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1369 #. * exists.
1370 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1371 #: gio/glocalfile.c:1089
1372 msgid "Containing mount does not exist"
1373 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1374
1375 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1376 msgid "Can't copy over directory"
1377 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1378
1379 #: gio/gfile.c:2459
1380 msgid "Can't copy directory over directory"
1381 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1382
1383 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1384 msgid "Target file exists"
1385 msgstr "Il file destinazione esiste"
1386
1387 #: gio/gfile.c:2485
1388 msgid "Can't recursively copy directory"
1389 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1390
1391 #: gio/gfile.c:2784
1392 msgid "Can't copy special file"
1393 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1394
1395 #: gio/gfile.c:3325
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1398
1399 #: gio/gfile.c:3418
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "Cestino non supportato"
1402
1403 #: gio/gfile.c:3467
1404 #, c-format
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1407
1408 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1411
1412 #: gio/gfile.c:5992
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1415
1416 #: gio/gfileenumerator.c:206
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1419
1420 # una sola ????
1421 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1422 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1423 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1424 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1425
1426 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1427 msgid "File enumerator is already closed"
1428 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1429
1430 #: gio/gfileicon.c:237
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1433 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1434
1435 #: gio/gfileicon.c:247
1436 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1437 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1438
1439 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1440 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1441 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1442 msgid "Stream doesn't support query_info"
1443 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1444
1445 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1446 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1447 msgid "Seek not supported on stream"
1448 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1449
1450 #: gio/gfileinputstream.c:381
1451 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1452 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1453
1454 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1455 msgid "Truncate not supported on stream"
1456 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1457
1458 #: gio/gicon.c:324
1459 #, c-format
1460 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1461 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1462
1463 #: gio/gicon.c:344
1464 #, c-format
1465 msgid "No type for class name %s"
1466 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1467
1468 #: gio/gicon.c:354
1469 #, c-format
1470 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1471 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1472
1473 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1474 #: gio/gicon.c:365
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s is not classed"
1477 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1478
1479 #: gio/gicon.c:379
1480 #, c-format
1481 msgid "Malformed version number: %s"
1482 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1483
1484 #: gio/gicon.c:393
1485 #, c-format
1486 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1487 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1488
1489 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1490 #: gio/gicon.c:469
1491 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1492 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1493
1494 #: gio/ginputstream.c:199
1495 msgid "Input stream doesn't implement read"
1496 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1497
1498 # solo una??
1499 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1500 #. * operation running against this stream when you try to start
1501 #. * one
1502 #. Translators: This is an error you get if there is
1503 #. * already an operation running against this stream when
1504 #. * you try to start one
1505 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1506 msgid "Stream has outstanding operation"
1507 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1508
1509 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1510 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1511 msgid "Not enough space for socket address"
1512 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1513
1514 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1515 msgid "Unsupported socket address"
1516 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1517
1518 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1519 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1520 msgstr ""
1521 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1522
1523 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid filename %s"
1526 msgstr "Nome di file %s non valido"
1527
1528 #: gio/glocalfile.c:973
1529 #, c-format
1530 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1531 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:1109
1534 msgid "Can't rename root directory"
1535 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1538 #, c-format
1539 msgid "Error renaming file: %s"
1540 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:1138
1543 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1544 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1547 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1550 msgid "Invalid filename"
1551 msgstr "Nome di file non valido"
1552
1553 #: gio/glocalfile.c:1307
1554 #, c-format
1555 msgid "Error opening file: %s"
1556 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfile.c:1317
1559 msgid "Can't open directory"
1560 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:1442
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing file: %s"
1565 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:1811
1568 #, c-format
1569 msgid "Error trashing file: %s"
1570 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfile.c:1834
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1575 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1576
1577 #: gio/glocalfile.c:1855
1578 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1579 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1582 msgid "Unable to find or create trash directory"
1583 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1584
1585 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1586 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1587 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1588 #: gio/glocalfile.c:1988
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1591 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1594 #: gio/glocalfile.c:2104
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to trash file: %s"
1597 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfile.c:2131
1600 #, c-format
1601 msgid "Error creating directory: %s"
1602 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1603
1604 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1605 #: gio/glocalfile.c:2160
1606 #, c-format
1607 msgid "Error making symbolic link: %s"
1608 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1611 #, c-format
1612 msgid "Error moving file: %s"
1613 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1614
1615 # ma che senso ha???
1616 #: gio/glocalfile.c:2245
1617 msgid "Can't move directory over directory"
1618 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1619
1620 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1623 msgid "Backup file creation failed"
1624 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1625
1626 #: gio/glocalfile.c:2291
1627 #, c-format
1628 msgid "Error removing target file: %s"
1629 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfile.c:2305
1632 msgid "Move between mounts not supported"
1633 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1636 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1637 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1640 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1641 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1642
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1644 msgid "Invalid extended attribute name"
1645 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1646
1647 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1648 #, c-format
1649 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1650 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1653 #, c-format
1654 msgid "Error stating file '%s': %s"
1655 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1658 msgid " (invalid encoding)"
1659 msgstr " (codifica non valida)"
1660
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1662 #, c-format
1663 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1664 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1667 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1668 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1669
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1671 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1672 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1673
1674 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1675 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1676 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1677
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting permissions: %s"
1681 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1684 #, c-format
1685 msgid "Error setting owner: %s"
1686 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1689 msgid "symlink must be non-NULL"
1690 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1691
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1694 #, c-format
1695 msgid "Error setting symlink: %s"
1696 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1699 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1700 msgstr ""
1701 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1702 "collegamento"
1703
1704 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1705 #, c-format
1706 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1707 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1708
1709 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1710 #   "symlink must be non-NULL"
1711 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1712 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1713 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1714
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1716 #, c-format
1717 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1718 msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
1719
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1721 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1722 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1723
1724 # %s è l'attributo
1725 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1726 #, c-format
1727 msgid "Setting attribute %s not supported"
1728 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1729
1730 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1731 #, c-format
1732 msgid "Error reading from file: %s"
1733 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1736 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1737 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1738 #, c-format
1739 msgid "Error seeking in file: %s"
1740 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1741
1742 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1743 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1744 #, c-format
1745 msgid "Error closing file: %s"
1746 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1747
1748 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1749 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1750 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1751
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1754 #, c-format
1755 msgid "Error writing to file: %s"
1756 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1757
1758 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing old backup link: %s"
1761 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1762
1763 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1764 #, c-format
1765 msgid "Error creating backup copy: %s"
1766 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1767
1768 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1771 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1772
1773 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1774 #, c-format
1775 msgid "Error truncating file: %s"
1776 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1777
1778 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1779 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1781 #, c-format
1782 msgid "Error opening file '%s': %s"
1783 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1784
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1786 msgid "Target file is a directory"
1787 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1788
1789 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1790 msgid "Target file is not a regular file"
1791 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1792
1793 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1794 msgid "The file was externally modified"
1795 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1796
1797 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1798 #, c-format
1799 msgid "Error removing old file: %s"
1800 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1801
1802 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1803 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1804 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1805
1806 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1807 msgid "Invalid seek request"
1808 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1809
1810 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1811 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1812 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1813
1814 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1815 msgid "Reached maximum data array limit"
1816 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1817
1818 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1819 msgid "Memory output stream not resizable"
1820 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1821
1822 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1823 msgid "Failed to resize memory output stream"
1824 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement unmount.
1829 #: gio/gmount.c:378
1830 msgid "mount doesn't implement unmount"
1831 msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
1832
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement eject.
1836 #: gio/gmount.c:457
1837 msgid "mount doesn't implement eject"
1838 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1843 #: gio/gmount.c:537
1844 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1845 msgstr "l'oggetto mount non implementa unmount o unmount_with_operation"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1850 #: gio/gmount.c:624
1851 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1852 msgstr "l'oggetto mount non implementa eject o eject_with_operation"
1853
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement remount.
1857 #: gio/gmount.c:713
1858 msgid "mount doesn't implement remount"
1859 msgstr "l'oggetto mount non implementa il rimontaggio"
1860
1861 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1865 #: gio/gmount.c:797
1866 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1867 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1868
1869 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1870 #. Translators: This is an error
1871 #. * message for mount objects that
1872 #. * don't implement content type guessing.
1873 #: gio/gmount.c:886
1874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1875 msgstr ""
1876 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1877
1878 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1879 #, c-format
1880 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1881 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1882
1883 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1884 msgid "Output stream doesn't implement write"
1885 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1886
1887 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1888 msgid "Source stream is already closed"
1889 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1890
1891 #: gio/gresolver.c:736
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving '%s': %s"
1894 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1895
1896 #: gio/gresolver.c:786
1897 #, c-format
1898 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1899 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1900
1901 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1902 #, c-format
1903 msgid "No service record for '%s'"
1904 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1905
1906 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1907 #, c-format
1908 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1909 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1910
1911 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1912 #, c-format
1913 msgid "Error resolving '%s'"
1914 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1915
1916 #: gio/gsocket.c:277
1917 msgid "Invalid socket, not initialized"
1918 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:284
1921 #, c-format
1922 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1923 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:292
1926 msgid "Socket is already closed"
1927 msgstr "Il socket è già chiuso"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:405
1930 #, c-format
1931 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1932 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to create socket: %s"
1937 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:439
1940 msgid "Unknown protocol was specified"
1941 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:758
1944 msgid "Cancellable initialization not supported"
1945 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1946
1947 #: gio/gsocket.c:1112
1948 #, c-format
1949 msgid "could not get local address: %s"
1950 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:1145
1953 #, c-format
1954 msgid "could not get remote address: %s"
1955 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:1203
1958 #, c-format
1959 msgid "could not listen: %s"
1960 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
1961
1962 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
1963 #: gio/gsocket.c:1277
1964 #, c-format
1965 msgid "Error binding to address: %s"
1966 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:1397
1969 #, c-format
1970 msgid "Error accepting connection: %s"
1971 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:1510
1974 msgid "Error connecting: "
1975 msgstr "Errore nel connettersi:"
1976
1977 #: gio/gsocket.c:1514
1978 msgid "Connection in progress"
1979 msgstr "Connessione in corso"
1980
1981 #: gio/gsocket.c:1519
1982 #, c-format
1983 msgid "Error connecting: %s"
1984 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
1985
1986 #: gio/gsocket.c:1559
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to get pending error: %s"
1989 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
1990
1991 #: gio/gsocket.c:1655
1992 #, c-format
1993 msgid "Error receiving data: %s"
1994 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:1798
1997 #, c-format
1998 msgid "Error sending data: %s"
1999 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2000
2001 #: gio/gsocket.c:1990
2002 #, c-format
2003 msgid "Error closing socket: %s"
2004 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2005
2006 #: gio/gsocket.c:2475
2007 #, c-format
2008 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2009 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2010
2011 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
2012 #, c-format
2013 msgid "Error sending message: %s"
2014 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2015
2016 #: gio/gsocket.c:2734
2017 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2018 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2019
2020 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
2021 #, c-format
2022 msgid "Error receiving message: %s"
2023 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2024
2025 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2026 msgid "Unknown error on connect"
2027 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2028
2029 #: gio/gsocketlistener.c:192
2030 msgid "Listener is already closed"
2031 msgstr "Il listener è già chiuso"
2032
2033 #: gio/gsocketlistener.c:233
2034 msgid "Added socket is closed"
2035 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2036
2037 #: gio/gthemedicon.c:499
2038 #, c-format
2039 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2040 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2041
2042 #: gio/gunixconnection.c:151
2043 #, c-format
2044 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2045 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2046
2047 #: gio/gunixconnection.c:164
2048 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2049 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2050
2051 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2052 #: gio/gunixconnection.c:182
2053 #, c-format
2054 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2055 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2056
2057 #: gio/gunixconnection.c:198
2058 msgid "Received invalid fd"
2059 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2060
2061 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
2062 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
2063 #, c-format
2064 msgid "Error reading from unix: %s"
2065 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2066
2067 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
2068 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
2069 #, c-format
2070 msgid "Error closing unix: %s"
2071 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2072
2073 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2074 msgid "Filesystem root"
2075 msgstr "File system radice"
2076
2077 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
2078 #, c-format
2079 msgid "Error writing to unix: %s"
2080 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2081
2082 # a chi è riferito abstract??
2083 # a addresses o a domain?
2084 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2085 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2086 msgstr ""
2087 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2088
2089 #: gio/gvolume.c:452
2090 msgid "volume doesn't implement eject"
2091 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
2092
2093 #. Translators: This is an error
2094 #. * message for volume objects that
2095 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2096 #: gio/gvolume.c:531
2097 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2098 msgstr "il volume non implementa eject o eject_with_operation"
2099
2100 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2101 msgid "Can't find application"
2102 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2103
2104 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2105 #, c-format
2106 msgid "Error launching application: %s"
2107 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2108
2109 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2110 msgid "URIs not supported"
2111 msgstr "URI non supportati"
2112
2113 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2114 msgid "association changes not supported on win32"
2115 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2116
2117 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2118 msgid "Association creation not supported on win32"
2119 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2120
2121 #: tests/gio-ls.c:27
2122 msgid "do not hide entries"
2123 msgstr "non nascondere le voci"
2124
2125 #: tests/gio-ls.c:29
2126 msgid "use a long listing format"
2127 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2128
2129 #: tests/gio-ls.c:37
2130 msgid "[FILE...]"
2131 msgstr "[FILE...]"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2135 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2136 #~ "entity, escape it as &amp;"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2139 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2140 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
2141
2142 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2143 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2144
2145 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
2148
2149 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2150 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2151
2152 #~ msgid "Unfinished character reference"
2153 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2154
2155 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2156 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2157
2158 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2159 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2160 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2161
2162 #~ msgid "file"
2163 #~ msgstr "file"
2164
2165 #~ msgid "The file containing the icon"
2166 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2167
2168 #~ msgid "name"
2169 #~ msgstr "nome"
2170
2171 #~ msgid "The name of the icon"
2172 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2173
2174 #~ msgid "names"
2175 #~ msgstr "nomi"
2176
2177 #~ msgid "An array containing the icon names"
2178 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2179
2180 #~ msgid "use default fallbacks"
2181 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2182
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2185 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2188 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2189 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2190
2191 #~ msgid "File descriptor"
2192 #~ msgstr "Descrittore di file"
2193
2194 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2195 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2196
2197 #~ msgid "Close file descriptor"
2198 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2199
2200 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2203
2204 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2205 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"