1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as glib package
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Nota sull'uso delle virgolette:
8 # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
9 # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
10 # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
11 # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
13 # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
14 # Seek è tradotto posizionare
15 # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
19 "Project-Id-Version: glib 2.21.x\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:04+0200\n"
23 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
24 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
58 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
60 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
85 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
86 # cercare nel codice... -Luca
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
92 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
94 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
96 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
97 msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
103 "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
105 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
108 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
110 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
116 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
121 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
122 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
124 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
125 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
127 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
128 #: glib/giochannel.c:2300
130 msgid "Error during conversion: %s"
131 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
133 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
135 msgid "Partial character sequence at end of input"
136 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
138 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
139 #: glib/gconvert.c:928
141 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
142 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
144 #: glib/gconvert.c:1751
146 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
147 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
149 #: glib/gconvert.c:1761
151 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
152 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
154 #: glib/gconvert.c:1778
156 msgid "The URI '%s' is invalid"
157 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
159 #: glib/gconvert.c:1790
161 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
162 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
164 #: glib/gconvert.c:1806
166 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
167 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
169 #: glib/gconvert.c:1901
171 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
172 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
174 #: glib/gconvert.c:1911
175 msgid "Invalid hostname"
176 msgstr "Nome host non valido"
178 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
180 msgid "Error opening directory '%s': %s"
181 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
183 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
185 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
186 msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
188 #: glib/gfileutils.c:551
190 msgid "Error reading file '%s': %s"
191 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
193 #: glib/gfileutils.c:565
195 msgid "File \"%s\" is too large"
196 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
198 #: glib/gfileutils.c:648
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
205 msgid "Failed to open file '%s': %s"
206 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
210 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
212 "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
215 #: glib/gfileutils.c:750
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:858
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
224 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
227 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
229 msgid "Failed to create file '%s': %s"
230 msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:914
234 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
236 "Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:939
240 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
241 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:958
245 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
246 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:987
250 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
251 msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
253 #: glib/gfileutils.c:1006
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
258 #: glib/gfileutils.c:1124
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
262 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
265 # Il secondo %s è qualcosa tipo
268 # c[1] = dir_separator;
271 #: glib/gfileutils.c:1328
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
276 #: glib/gfileutils.c:1341
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
281 #: glib/gfileutils.c:1774
284 msgid_plural "%u bytes"
288 #: glib/gfileutils.c:1782
293 #: glib/gfileutils.c:1787
298 #: glib/gfileutils.c:1792
303 #: glib/gfileutils.c:1797
308 #: glib/gfileutils.c:1802
313 #: glib/gfileutils.c:1807
318 #: glib/gfileutils.c:1850
320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
321 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
323 #: glib/gfileutils.c:1871
324 msgid "Symbolic links not supported"
325 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
327 #: glib/giochannel.c:1234
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
330 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
332 #: glib/giochannel.c:1579
333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
334 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
336 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
338 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
340 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
341 msgid "Channel terminates in a partial character"
342 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
344 #: glib/giochannel.c:1770
345 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
346 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
348 #: glib/gmappedfile.c:123
350 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
351 msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
353 #: glib/gmappedfile.c:201
355 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
356 msgstr "Mappatura del file \"%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
360 msgid "Error on line %d char %d: "
361 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
363 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
365 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
366 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
368 #: glib/gmarkup.c:374
370 msgid "'%s' is not a valid name "
371 msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
373 #: glib/gmarkup.c:390
375 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
376 msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'"
378 #: glib/gmarkup.c:494
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
383 #: glib/gmarkup.c:578
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
389 "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
390 "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
393 #: glib/gmarkup.c:590
395 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
396 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
399 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
400 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
401 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
403 #: glib/gmarkup.c:616
405 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
406 msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
408 #: glib/gmarkup.c:654
410 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
412 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
414 #: glib/gmarkup.c:662
416 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
417 msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
419 #: glib/gmarkup.c:667
421 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
422 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
424 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
425 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
426 "tal caso ricorrere a &"
428 #: glib/gmarkup.c:1014
429 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
430 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
432 #: glib/gmarkup.c:1054
435 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
438 "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
439 "un nome di elemento"
441 #: glib/gmarkup.c:1122
444 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
447 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
448 "dell'elemento-vuoto \"%s\""
450 #: glib/gmarkup.c:1206
453 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
455 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
456 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
458 #: glib/gmarkup.c:1247
461 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
462 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
463 "character in an attribute name"
465 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
466 "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
467 "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
469 #: glib/gmarkup.c:1291
472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
476 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
479 #: glib/gmarkup.c:1425
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
485 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
486 "inizio a un nome di elemento"
488 #: glib/gmarkup.c:1461
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
494 "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
495 "\"; il carattere permesso è '>'"
497 #: glib/gmarkup.c:1472
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
501 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
504 #: glib/gmarkup.c:1481
506 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
508 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
510 #: glib/gmarkup.c:1648
511 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
512 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
514 #: glib/gmarkup.c:1662
515 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
517 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
520 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
523 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
526 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
527 "\" era l'ultimo elemento aperto"
529 #: glib/gmarkup.c:1678
532 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
535 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
536 "chiusura per il tag <%s/>"
538 #: glib/gmarkup.c:1684
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
541 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
543 #: glib/gmarkup.c:1690
544 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
546 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
548 #: glib/gmarkup.c:1695
549 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
551 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
554 #: glib/gmarkup.c:1701
556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
557 "name; no attribute value"
559 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
560 "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
562 #: glib/gmarkup.c:1708
563 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
565 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
568 #: glib/gmarkup.c:1724
570 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
572 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
573 "per l'elemento \"%s\""
575 # di elaborazione? in elaborazione ?
576 #: glib/gmarkup.c:1730
577 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
579 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
580 "istruzione di elaborazione"
582 # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
584 msgid "corrupted object"
585 msgstr "oggetto non attendibile"
588 msgid "internal error or corrupted object"
589 msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
592 msgid "out of memory"
593 msgstr "memoria esaurita"
596 msgid "backtracking limit reached"
597 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
599 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
600 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
602 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
604 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
605 msgid "internal error"
606 msgstr "errore interno"
609 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
611 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
612 "all'indietro come condizioni"
615 msgid "recursion limit reached"
616 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
618 # oppure lasciare workspace non tradotto?
620 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
621 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
624 msgid "invalid combination of newline flags"
625 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
628 msgid "unknown error"
629 msgstr "errore sconosciuto"
632 msgid "\\ at end of pattern"
633 msgstr "\\ alla fine del modello"
636 msgid "\\c at end of pattern"
637 msgstr "\\c alla fine del modello"
639 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
641 msgid "unrecognized character follows \\"
642 msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
644 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
645 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
649 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
652 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
654 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
655 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
658 msgid "number too big in {} quantifier"
659 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
662 msgid "missing terminating ] for character class"
663 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
666 msgid "invalid escape sequence in character class"
667 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
669 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
671 msgid "range out of order in character class"
672 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
675 msgid "nothing to repeat"
676 msgstr "nulla da ripetere"
679 msgid "unrecognized character after (?"
680 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
683 msgid "unrecognized character after (?<"
684 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
687 msgid "unrecognized character after (?P"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
692 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
694 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
697 msgid "missing terminating )"
698 msgstr ") terminante mancante"
701 msgid ") without opening ("
702 msgstr ") senza ( di apertura"
704 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
705 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
708 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
709 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
712 msgid "reference to non-existent subpattern"
713 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
716 msgid "missing ) after comment"
717 msgstr ") mancante dopo il commento"
720 msgid "regular expression too large"
721 msgstr "espressione regolare troppo grande"
724 msgid "failed to get memory"
725 msgstr "recupero della memoria non riuscito"
728 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
729 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
731 # malformato si riferisce a entrambi????
733 msgid "malformed number or name after (?("
734 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
737 msgid "conditional group contains more than two branches"
738 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
741 msgid "assertion expected after (?("
742 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
745 msgid "unknown POSIX class name"
746 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
749 msgid "POSIX collating elements are not supported"
750 msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
753 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
754 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
757 msgid "invalid condition (?(0)"
758 msgstr "condizione (?(0) non valida"
761 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
762 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
765 msgid "recursive call could loop indefinitely"
766 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
769 msgid "missing terminator in subpattern name"
770 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
773 msgid "two named subpatterns have the same name"
774 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
777 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
778 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
781 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
782 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
785 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
786 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
789 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
790 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
793 msgid "octal value is greater than \\377"
794 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
797 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
798 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
801 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
802 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
805 msgid "inconsistent NEWLINE options"
806 msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
810 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
812 "\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
813 "da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
816 msgid "unexpected repeat"
817 msgstr "ripetizione inattesa"
819 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
820 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
821 # per ambito infomatico è superamento di capacità
823 msgid "code overflow"
824 msgstr "eccedenza di codice"
827 msgid "overran compiling workspace"
828 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
831 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
832 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
834 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
836 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
838 "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
840 #: glib/gregex.c:1094
841 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
842 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
844 #: glib/gregex.c:1103
845 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
846 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
848 #: glib/gregex.c:1157
850 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
852 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
855 #: glib/gregex.c:1193
857 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
858 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
860 #: glib/gregex.c:2031
861 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
862 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
864 #: glib/gregex.c:2047
865 msgid "hexadecimal digit expected"
866 msgstr "attesa cifra esadecimale"
868 #: glib/gregex.c:2087
869 msgid "missing '<' in symbolic reference"
870 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
872 #: glib/gregex.c:2096
873 msgid "unfinished symbolic reference"
874 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
876 #: glib/gregex.c:2103
877 msgid "zero-length symbolic reference"
878 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
880 #: glib/gregex.c:2114
881 msgid "digit expected"
882 msgstr "attesa cifra"
884 #: glib/gregex.c:2132
885 msgid "illegal symbolic reference"
886 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
888 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
889 # carattere successivo che manca
891 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
892 #: glib/gregex.c:2194
893 msgid "stray final '\\'"
894 msgstr "'\\' finale isolato"
896 #: glib/gregex.c:2198
897 msgid "unknown escape sequence"
898 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
900 # da sostituire crea confusione...
901 #: glib/gregex.c:2208
903 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
905 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
909 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
910 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
913 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
915 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
920 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
921 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
925 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
927 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
928 "per %c (il testo era \"%s\")."
931 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
932 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
934 #: glib/gspawn-win32.c:283
935 msgid "Failed to read data from child process"
936 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
938 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
939 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
941 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
943 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
945 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
946 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
948 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
949 msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
951 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
952 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
954 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
955 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
957 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
958 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
960 msgid "Failed to execute child process (%s)"
961 msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
963 #: glib/gspawn-win32.c:445
965 msgid "Invalid program name: %s"
966 msgstr "Nome programma non valido: %s"
968 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
970 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
971 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
973 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
975 msgid "Invalid string in environment: %s"
976 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
978 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
980 msgid "Invalid working directory: %s"
981 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
983 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
984 #: glib/gspawn-win32.c:784
986 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
987 msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
989 #: glib/gspawn-win32.c:998
991 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
994 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1000 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1001 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
1003 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1004 #: glib/gspawn.c:329
1006 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1008 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1010 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1011 #: glib/gspawn.c:414
1013 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1014 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1016 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1017 #: glib/gspawn.c:1206
1019 msgid "Failed to fork (%s)"
1020 msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
1022 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1023 #: glib/gspawn.c:1356
1025 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1026 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
1028 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1029 #: glib/gspawn.c:1366
1031 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1032 msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
1034 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1035 #: glib/gspawn.c:1375
1037 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1038 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
1040 #: glib/gspawn.c:1383
1042 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1043 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1045 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1046 #: glib/gspawn.c:1407
1048 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1050 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1053 #: glib/gutf8.c:1038
1054 msgid "Character out of range for UTF-8"
1055 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
1057 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1058 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1059 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1060 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1062 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1063 msgid "Character out of range for UTF-16"
1064 msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
1066 #: glib/goption.c:755
1070 #: glib/goption.c:755
1072 msgstr "[OPZIONE...]"
1074 #: glib/goption.c:861
1075 msgid "Help Options:"
1076 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1078 #: glib/goption.c:862
1079 msgid "Show help options"
1080 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1082 #: glib/goption.c:868
1083 msgid "Show all help options"
1084 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1086 #: glib/goption.c:930
1087 msgid "Application Options:"
1088 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1090 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1092 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1093 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1095 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1097 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1098 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1100 #: glib/goption.c:1027
1102 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1103 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1105 #: glib/goption.c:1035
1107 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1108 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
1110 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1112 msgid "Error parsing option %s"
1113 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1115 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1117 msgid "Missing argument for %s"
1118 msgstr "Argomento mancante per %s"
1120 #: glib/goption.c:1917
1122 msgid "Unknown option %s"
1123 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1125 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1127 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1128 #: glib/gkeyfile.c:362
1129 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1130 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1132 #: glib/gkeyfile.c:397
1133 msgid "Not a regular file"
1134 msgstr "Non è un file normale"
1136 #: glib/gkeyfile.c:405
1137 msgid "File is empty"
1138 msgstr "Il file è vuoto"
1140 #: glib/gkeyfile.c:764
1143 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1145 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1146 "gruppo o un commento valido"
1148 #: glib/gkeyfile.c:824
1150 msgid "Invalid group name: %s"
1151 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1153 #: glib/gkeyfile.c:846
1154 msgid "Key file does not start with a group"
1155 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1157 #: glib/gkeyfile.c:872
1159 msgid "Invalid key name: %s"
1160 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1162 #: glib/gkeyfile.c:899
1164 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1165 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1167 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1168 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1169 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1171 msgid "Key file does not have group '%s'"
1172 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1174 #: glib/gkeyfile.c:1289
1176 msgid "Key file does not have key '%s'"
1177 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1179 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1181 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1183 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1185 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1187 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1189 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1192 #: glib/gkeyfile.c:1531
1195 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1197 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
1198 "essere interpretato."
1200 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1203 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1206 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1207 "può essere interpretato."
1209 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1211 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1212 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1214 #: glib/gkeyfile.c:3486
1215 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1216 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1218 #: glib/gkeyfile.c:3508
1220 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1221 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1223 #: glib/gkeyfile.c:3650
1225 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1226 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1228 #: glib/gkeyfile.c:3664
1230 msgid "Integer value '%s' out of range"
1231 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1233 #: glib/gkeyfile.c:3697
1235 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1236 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1238 #: glib/gkeyfile.c:3721
1240 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1241 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1243 # count (gssize) è un parametro delle funzione
1244 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1245 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1246 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1248 msgid "Too large count value passed to %s"
1249 msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
1251 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1252 #: gio/goutputstream.c:1108
1253 msgid "Stream is already closed"
1254 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1256 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1257 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1258 msgid "Operation was cancelled"
1259 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1261 #: gio/gcontenttype.c:180
1262 msgid "Unknown type"
1263 msgstr "Tipo sconosciuto"
1265 #: gio/gcontenttype.c:181
1268 msgstr "Tipo di file %s"
1270 #: gio/gcontenttype.c:678
1275 #: gio/gdatainputstream.c:311
1276 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1277 msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
1279 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1284 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1285 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1286 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1288 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1289 msgid "Unable to find terminal required for application"
1290 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1292 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1293 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1296 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1298 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1300 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1301 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1304 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1305 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1307 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1309 msgid "Can't create user desktop file %s"
1310 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1314 msgid "Custom definition for %s"
1315 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1318 msgid "drive doesn't implement eject"
1319 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
1321 #. Translators: This is an error
1322 #. * message for drive objects that
1323 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1325 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1326 msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1329 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1330 msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
1333 msgid "drive doesn't implement start"
1334 msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
1337 msgid "drive doesn't implement stop"
1338 msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
1340 #: gio/gemblem.c:325
1342 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1343 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
1345 #: gio/gemblem.c:335
1347 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1348 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
1350 #: gio/gemblemedicon.c:296
1352 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
1355 #: gio/gemblemedicon.c:306
1357 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1358 msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
1360 #: gio/gemblemedicon.c:329
1361 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1362 msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
1364 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1365 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1366 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1367 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1368 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1369 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1370 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1371 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1372 msgid "Operation not supported"
1373 msgstr "Operazione non supportata"
1375 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1376 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1377 #. Translators: This is an error message when trying to
1378 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1380 #. Translators: This is an error message when trying to find
1381 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1383 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1384 #: gio/glocalfile.c:1084
1385 msgid "Containing mount does not exist"
1386 msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
1388 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1389 msgid "Can't copy over directory"
1390 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1393 msgid "Can't copy directory over directory"
1394 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1396 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1397 msgid "Target file exists"
1398 msgstr "Il file destinazione esiste"
1401 msgid "Can't recursively copy directory"
1402 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1405 msgid "Can't copy special file"
1406 msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
1409 msgid "Invalid symlink value given"
1410 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1413 msgid "Trash not supported"
1414 msgstr "Cestino non supportato"
1418 msgid "File names cannot contain '%c'"
1419 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1421 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1422 msgid "volume doesn't implement mount"
1423 msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
1426 msgid "No application is registered as handling this file"
1427 msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
1429 #: gio/gfileenumerator.c:206
1430 msgid "Enumerator is closed"
1431 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1434 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1435 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1436 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1437 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1439 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1440 msgid "File enumerator is already closed"
1441 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1443 #: gio/gfileicon.c:237
1445 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1446 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
1448 #: gio/gfileicon.c:247
1449 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1450 msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
1452 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1453 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1454 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1455 msgid "Stream doesn't support query_info"
1456 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1458 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1460 msgid "Seek not supported on stream"
1461 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:381
1464 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1465 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1467 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1468 msgid "Truncate not supported on stream"
1469 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1473 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1474 msgstr "Numero di token errato (%d)"
1478 msgid "No type for class name %s"
1479 msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
1483 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1484 msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
1486 # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
1489 msgid "Type %s is not classed"
1490 msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
1494 msgid "Malformed version number: %s"
1495 msgstr "Numero di versione malformato: %s"
1499 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1500 msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
1502 # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
1504 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1505 msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
1507 #: gio/ginputstream.c:195
1508 msgid "Input stream doesn't implement read"
1509 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1512 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1513 #. * operation running against this stream when you try to start
1515 #. Translators: This is an error you get if there is
1516 #. * already an operation running against this stream when
1517 #. * you try to start one
1518 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1519 msgid "Stream has outstanding operation"
1520 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1522 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1523 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1524 msgid "Not enough space for socket address"
1525 msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
1527 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1528 msgid "Unsupported socket address"
1529 msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
1531 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1532 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1534 "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
1536 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1538 msgid "Invalid filename %s"
1539 msgstr "Nome di file %s non valido"
1541 #: gio/glocalfile.c:968
1543 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1544 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:1104
1547 msgid "Can't rename root directory"
1548 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1550 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1552 msgid "Error renaming file: %s"
1553 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1555 #: gio/glocalfile.c:1133
1556 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1557 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1559 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1560 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1563 msgid "Invalid filename"
1564 msgstr "Nome di file non valido"
1566 #: gio/glocalfile.c:1302
1568 msgid "Error opening file: %s"
1569 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:1312
1572 msgid "Can't open directory"
1573 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1575 #: gio/glocalfile.c:1437
1577 msgid "Error removing file: %s"
1578 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1580 #: gio/glocalfile.c:1802
1582 msgid "Error trashing file: %s"
1583 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1585 #: gio/glocalfile.c:1825
1587 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1588 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1590 #: gio/glocalfile.c:1846
1591 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1592 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1594 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1595 msgid "Unable to find or create trash directory"
1596 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1598 # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
1599 # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
1600 # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
1601 #: gio/glocalfile.c:1979
1603 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1604 msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
1606 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1607 #: gio/glocalfile.c:2095
1609 msgid "Unable to trash file: %s"
1610 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1612 #: gio/glocalfile.c:2122
1614 msgid "Error creating directory: %s"
1615 msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
1617 #: gio/glocalfile.c:2151
1619 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1620 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
1622 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1623 #: gio/glocalfile.c:2155
1625 msgid "Error making symbolic link: %s"
1626 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1628 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1630 msgid "Error moving file: %s"
1631 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1633 # ma che senso ha???
1634 #: gio/glocalfile.c:2240
1635 msgid "Can't move directory over directory"
1636 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1638 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1641 msgid "Backup file creation failed"
1642 msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
1644 #: gio/glocalfile.c:2286
1646 msgid "Error removing target file: %s"
1647 msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
1649 #: gio/glocalfile.c:2300
1650 msgid "Move between mounts not supported"
1651 msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1654 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1655 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1658 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1659 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1662 msgid "Invalid extended attribute name"
1663 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1665 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1667 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1668 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1672 msgid "Error stating file '%s': %s"
1673 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1676 msgid " (invalid encoding)"
1677 msgstr " (codifica non valida)"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1681 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1682 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1685 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1686 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1689 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1690 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1692 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1693 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1694 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1696 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1697 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1698 msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
1700 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1702 msgid "Error setting permissions: %s"
1703 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1705 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1707 msgid "Error setting owner: %s"
1708 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1710 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1711 msgid "symlink must be non-NULL"
1712 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1714 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1715 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1717 msgid "Error setting symlink: %s"
1718 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1720 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1721 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1723 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1726 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1728 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1729 msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
1731 # lasciata minuscola come per precedente messaggio
1732 # "symlink must be non-NULL"
1733 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1734 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1735 msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
1737 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1739 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1740 msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
1742 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1743 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1744 msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
1747 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1749 msgid "Setting attribute %s not supported"
1750 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1752 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1754 msgid "Error reading from file: %s"
1755 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1757 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1758 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1759 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1761 msgid "Error seeking in file: %s"
1762 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1764 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1767 msgid "Error closing file: %s"
1768 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1770 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1771 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1772 msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
1774 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1775 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1777 msgid "Error writing to file: %s"
1778 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1780 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1782 msgid "Error removing old backup link: %s"
1783 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1785 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1787 msgid "Error creating backup copy: %s"
1788 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1790 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1792 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1793 msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
1795 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1797 msgid "Error truncating file: %s"
1798 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1800 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1802 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1804 msgid "Error opening file '%s': %s"
1805 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1807 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1808 msgid "Target file is a directory"
1809 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1811 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1812 msgid "Target file is not a regular file"
1813 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1815 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1816 msgid "The file was externally modified"
1817 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1821 msgid "Error removing old file: %s"
1822 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
1824 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1825 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1826 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1828 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1829 msgid "Invalid seek request"
1830 msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
1832 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1833 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1834 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1836 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1837 msgid "Memory output stream not resizable"
1838 msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
1840 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1841 msgid "Failed to resize memory output stream"
1842 msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
1844 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1846 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1850 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1851 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1854 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1855 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement unmount.
1863 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1864 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement eject.
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1872 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1879 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1881 "l'oggetto mount non implementa l'azione unmount o unmount_with_operation"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1888 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1889 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement remount.
1896 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1897 msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione remount"
1899 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement content type guessing.
1904 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1905 msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
1907 # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement content type guessing.
1912 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1914 "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
1916 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1918 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1919 msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
1921 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1922 msgid "Output stream doesn't implement write"
1923 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1925 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1926 msgid "Source stream is already closed"
1927 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1929 #: gio/gresolver.c:736
1931 msgid "Error resolving '%s': %s"
1932 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
1934 #: gio/gresolver.c:786
1936 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1937 msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
1939 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1941 msgid "No service record for '%s'"
1942 msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
1944 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1946 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1947 msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
1949 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1951 msgid "Error resolving '%s'"
1952 msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
1954 #: gio/gsocket.c:277
1955 msgid "Invalid socket, not initialized"
1956 msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
1958 #: gio/gsocket.c:284
1960 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1961 msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
1963 #: gio/gsocket.c:292
1964 msgid "Socket is already closed"
1965 msgstr "Il socket è già chiuso"
1967 #: gio/gsocket.c:405
1969 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1970 msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
1972 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1974 msgid "Unable to create socket: %s"
1975 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
1977 #: gio/gsocket.c:439
1978 msgid "Unknown protocol was specified"
1979 msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
1981 #: gio/gsocket.c:758
1982 msgid "Cancellable initialization not supported"
1983 msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
1985 #: gio/gsocket.c:1112
1987 msgid "could not get local address: %s"
1988 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
1990 #: gio/gsocket.c:1145
1992 msgid "could not get remote address: %s"
1993 msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
1995 #: gio/gsocket.c:1203
1997 msgid "could not listen: %s"
1998 msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
2000 # oppure "nell'eseguire il binding" ??
2001 #: gio/gsocket.c:1277
2003 msgid "Error binding to address: %s"
2004 msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
2006 #: gio/gsocket.c:1397
2008 msgid "Error accepting connection: %s"
2009 msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
2011 #: gio/gsocket.c:1510
2012 msgid "Error connecting: "
2013 msgstr "Errore nel connettersi: "
2015 #: gio/gsocket.c:1514
2016 msgid "Connection in progress"
2017 msgstr "Connessione in corso"
2019 #: gio/gsocket.c:1519
2021 msgid "Error connecting: %s"
2022 msgstr "Errore nel connettersi: %s"
2024 #: gio/gsocket.c:1559
2026 msgid "Unable to get pending error: %s"
2027 msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
2029 #: gio/gsocket.c:1655
2031 msgid "Error receiving data: %s"
2032 msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
2034 #: gio/gsocket.c:1798
2036 msgid "Error sending data: %s"
2037 msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
2039 #: gio/gsocket.c:1990
2041 msgid "Error closing socket: %s"
2042 msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
2044 #: gio/gsocket.c:2475
2046 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2047 msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
2049 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
2051 msgid "Error sending message: %s"
2052 msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
2054 #: gio/gsocket.c:2739
2055 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2056 msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
2058 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2060 msgid "Error receiving message: %s"
2061 msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
2063 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2064 msgid "Unknown error on connect"
2065 msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
2067 #: gio/gsocketlistener.c:192
2068 msgid "Listener is already closed"
2069 msgstr "Il listener è già chiuso"
2071 #: gio/gsocketlistener.c:233
2072 msgid "Added socket is closed"
2073 msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
2075 #: gio/gthemedicon.c:499
2077 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2078 msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
2080 #: gio/gunixconnection.c:151
2082 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2083 msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
2085 #: gio/gunixconnection.c:164
2086 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2087 msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
2089 # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
2090 #: gio/gunixconnection.c:182
2092 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2093 msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
2095 #: gio/gunixconnection.c:198
2096 msgid "Received invalid fd"
2097 msgstr "Ricevuto FD non valido"
2099 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2100 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2102 msgid "Error reading from unix: %s"
2103 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
2105 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2106 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2108 msgid "Error closing unix: %s"
2109 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
2111 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2112 msgid "Filesystem root"
2113 msgstr "File system radice"
2115 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2117 msgid "Error writing to unix: %s"
2118 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
2120 # a chi è riferito abstract??
2121 # a addresses o a domain?
2122 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2123 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2125 "Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
2127 #: gio/gvolume.c:407
2128 msgid "volume doesn't implement eject"
2129 msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
2131 #. Translators: This is an error
2132 #. * message for volume objects that
2133 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2134 #: gio/gvolume.c:486
2135 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2136 msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
2138 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2139 msgid "Can't find application"
2140 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
2142 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2144 msgid "Error launching application: %s"
2145 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
2147 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2148 msgid "URIs not supported"
2149 msgstr "URI non supportati"
2151 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2152 msgid "association changes not supported on win32"
2153 msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
2155 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2156 msgid "Association creation not supported on win32"
2157 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
2159 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2160 #~ msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
2162 #~ msgid "do not hide entries"
2163 #~ msgstr "non nascondere le voci"
2165 #~ msgid "use a long listing format"
2166 #~ msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
2168 #~ msgid "[FILE...]"
2169 #~ msgstr "[FILE...]"
2172 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2173 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2174 #~ "entity, escape it as &"
2176 #~ "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il "
2177 #~ "carattere '&' dà inizio a un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" "
2178 #~ "non vuole essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
2180 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2181 #~ msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
2183 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2185 #~ "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
2187 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2188 #~ msgstr "Riferimento a entità non terminato"
2190 #~ msgid "Unfinished character reference"
2191 #~ msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
2193 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2194 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
2196 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
2197 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2198 #~ msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
2203 #~ msgid "The file containing the icon"
2204 #~ msgstr "Il file contenente l'icona"
2209 #~ msgid "The name of the icon"
2210 #~ msgstr "Il nome dell'icona"
2215 #~ msgid "An array containing the icon names"
2216 #~ msgstr "Un array contenente i nomi delle icone"
2218 #~ msgid "use default fallbacks"
2219 #~ msgstr "usare alternative predefinite"
2222 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2223 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2225 #~ "Indica se usare le icone alternative predefinite trovate accorciando il "
2226 #~ "nome ai caratteri '-'. Ignora i nomi successivi al primo nel caso in cui "
2227 #~ "ne siano stati forniti più di uno."
2229 #~ msgid "File descriptor"
2230 #~ msgstr "Descrittore di file"
2232 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2233 #~ msgstr "Il descrittore di file da cui leggere"
2235 #~ msgid "Close file descriptor"
2236 #~ msgstr "Chiude il descrittore di file"
2238 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2240 #~ "Indica se chiudere il descrittore di file quando si chiude lo stream"
2242 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2243 #~ msgstr "Il descrittore di file su cui scrivere"