Updated Italian translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / it.po
1 # Italian translation for GLIB
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 11:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-08 11:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
20 #, c-format
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
26 #, c-format
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
44 msgstr ""
45 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
46
47 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
48 #
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
53
54 # vedi sopra per «»
55 #
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3456 ../glib/gbookmarkfile.c:3546
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3673
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
73
74 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
75 # cercare nel codice... -Luca
76 #
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr ""
81 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
108
109 #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
110 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
111 #: ../glib/gutf8.c:1392
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
116 #: ../glib/giochannel.c:2218
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
122 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
125
126 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
127 #: ../glib/gconvert.c:912
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1726
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1736
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1753
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1765
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1781
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1876
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1886
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome host non valido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:945
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:970
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:989
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1107
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
232
233 # Il secondo %s è qualcosa tipo 
234 #
235 #    char c[2];
236 #    c[1] = dir_separator;
237 #    c[2] = '\0';
238 #
239 #: ../glib/gfileutils.c:1351
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1364
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1839
250 #, c-format
251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
252 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1860
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
257
258 #: ../glib/giochannel.c:1154
259 #, c-format
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
262
263 #: ../glib/giochannel.c:1499
264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
265 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
268 #: ../glib/giochannel.c:1889
269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
270 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
273 msgid "Channel terminates in a partial character"
274 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1689
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
279
280 #: ../glib/gmappedfile.c:116
281 #, c-format
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
284
285 #: ../glib/gmappedfile.c:193
286 #, c-format
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:226
291 #, c-format
292 msgid "Error on line %d char %d: %s"
293 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
294
295 #: ../glib/gmarkup.c:324
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:428
301 msgid ""
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
303 msgstr ""
304 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;)"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:438
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
311 "it as &amp;"
312 msgstr ""
313 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
314 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
315 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &amp;"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:472
318 #, c-format
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:509
323 #, c-format
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:520
328 msgid ""
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
331 msgstr ""
332 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
333 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
334 "tal caso ricorrere a \"&amp;\""
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:573
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr ""
342 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
343 "riferimento a carattere (es. &#234;) - probabilmente il numero è troppo "
344 "grande"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:598
347 #, c-format
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
349 msgstr ""
350 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:613
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
354 msgstr ""
355 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come &#454;"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:623
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
364 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
365 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&amp;\""
366
367 #: ../glib/gmarkup.c:709
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:715
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
377 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1093
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
390 "il nome di un elemento"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1157
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
396 "'%s'"
397 msgstr ""
398 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
399 "di inizio dell'elemento \"%s\""
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1246
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
407 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
408
409 #: ../glib/gmarkup.c:1288
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
417 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
418 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
419 "un attributo"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1377
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
428 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
429 "\"%s\""
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1522
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
438 "inizio ad un nome di elemento"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1562
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
447 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1573
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1582
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr ""
458 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1748
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1762
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr ""
467 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
468 "d'apertura '<'"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "element opened"
475 msgstr ""
476 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
477 "\" era l'ultimo elemento aperto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1778
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "the tag <%s/>"
484 msgstr ""
485 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
486 "chiusura per il tag <%s/>"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1784
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr ""
491 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1789
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr ""
496 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1794
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
500 msgstr ""
501 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
502 "elemento."
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1800
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
510 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1807
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr ""
515 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
516 "attributo"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1822
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr ""
522 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
523 "per l'elemento \"%s\""
524
525 #: ../glib/gmarkup.c:1828
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
529 "istruzione di processo"
530
531 #: ../glib/gshell.c:70
532 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
533 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
534
535 #: ../glib/gshell.c:160
536 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
537 msgstr ""
538 "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
539 "quoting di shell"
540
541 #: ../glib/gshell.c:538
542 #, c-format
543 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
544 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
545
546 #: ../glib/gshell.c:545
547 #, c-format
548 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
549 msgstr ""
550 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
551 "per %c (il testo era \"%s\")."
552
553 #: ../glib/gshell.c:557
554 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
555 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
556
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
558 msgid "Failed to read data from child process"
559 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
560
561 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
562 #, c-format
563 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
564 msgstr ""
565 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
566
567 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
570 msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
571
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
573 #, c-format
574 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
575 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
576
577 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
578 #, c-format
579 msgid "Failed to execute child process (%s)"
580 msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
581
582 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
583 #, c-format
584 msgid "Invalid program name: %s"
585 msgstr "Nome programma non valido: %s"
586
587 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
589 #, c-format
590 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
591 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
592
593 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
594 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
595 #, c-format
596 msgid "Invalid string in environment: %s"
597 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
598
599 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
600 #, c-format
601 msgid "Invalid working directory: %s"
602 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
603
604 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
605 #, c-format
606 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
607 msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
608
609 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
610 msgid ""
611 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
612 "process"
613 msgstr ""
614 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
615 "processo figlio"
616
617 #: ../glib/gspawn.c:175
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
620 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
621
622 #: ../glib/gspawn.c:307
623 #, c-format
624 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
625 msgstr ""
626 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
627
628 #: ../glib/gspawn.c:390
629 #, c-format
630 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
631 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
632
633 #: ../glib/gspawn.c:1124
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fork (%s)"
636 msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
637
638 #: ../glib/gspawn.c:1274
639 #, c-format
640 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
641 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
642
643 #: ../glib/gspawn.c:1284
644 #, c-format
645 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
646 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
647
648 #: ../glib/gspawn.c:1293
649 #, c-format
650 msgid "Failed to fork child process (%s)"
651 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
652
653 #: ../glib/gspawn.c:1301
654 #, c-format
655 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
656 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
657
658 #: ../glib/gspawn.c:1323
659 #, c-format
660 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
661 msgstr ""
662 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
663 "s) fallita"
664
665 #: ../glib/gutf8.c:1017
666 msgid "Character out of range for UTF-8"
667 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
668
669 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
670 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
671 msgid "Invalid sequence in conversion input"
672 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
673
674 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
675 msgid "Character out of range for UTF-16"
676 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
677
678 #: ../glib/goption.c:548
679 msgid "Usage:"
680 msgstr "Uso:"
681
682 #: ../glib/goption.c:548
683 msgid "[OPTION...]"
684 msgstr "[OPZIONE...]"
685
686 #: ../glib/goption.c:639
687 msgid "Help Options:"
688 msgstr "Opzioni di aiuto:"
689
690 #: ../glib/goption.c:640
691 msgid "Show help options"
692 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
693
694 #: ../glib/goption.c:645
695 msgid "Show all help options"
696 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
697
698 #: ../glib/goption.c:695
699 msgid "Application Options:"
700 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
701
702 #: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
703 #, c-format
704 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
705 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
706
707 #: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
708 #, c-format
709 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
710 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
711
712 #: ../glib/goption.c:774
713 #, c-format
714 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
715 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
716
717 #: ../glib/goption.c:782
718 #, c-format
719 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
720 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
721
722 #: ../glib/goption.c:1119
723 #, c-format
724 msgid "Error parsing option %s"
725 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
726
727 #: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
728 #, c-format
729 msgid "Missing argument for %s"
730 msgstr "Argomento mancante per %s"
731
732 #: ../glib/goption.c:1655
733 #, c-format
734 msgid "Unknown option %s"
735 msgstr "Opzione %s sconoscuta"
736
737 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
738 #
739 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
740 #: ../glib/gkeyfile.c:341
741 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
742 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
743
744 #: ../glib/gkeyfile.c:376
745 msgid "Not a regular file"
746 msgstr "Non è un file normale"
747
748 #: ../glib/gkeyfile.c:384
749 msgid "File is empty"
750 msgstr "Il file è vuoto"
751
752 #: ../glib/gkeyfile.c:700
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
756 msgstr ""
757 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
758 "gruppo o un commento valido"
759
760 #: ../glib/gkeyfile.c:758
761 #, c-format
762 msgid "Invalid group name: %s"
763 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
764
765 #: ../glib/gkeyfile.c:780
766 msgid "Key file does not start with a group"
767 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
768
769 #: ../glib/gkeyfile.c:806
770 #, c-format
771 msgid "Invalid key name: %s"
772 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
773
774 #: ../glib/gkeyfile.c:833
775 #, c-format
776 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
777 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
778
779 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
780 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
782 #, c-format
783 msgid "Key file does not have group '%s'"
784 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
785
786 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
787 #, c-format
788 msgid "Key file does not have key '%s'"
789 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
790
791 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
792 #, c-format
793 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
794 msgstr ""
795 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
796
797 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
798 #, c-format
799 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
800 msgstr ""
801 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
802 "interpretato."
803
804 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
808 "interpreted."
809 msgstr ""
810 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
811 "può essere interpretato."
812
813 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
814 #, c-format
815 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
816 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
817
818 #: ../glib/gkeyfile.c:3346
819 msgid "Key file contains escape character at end of line"
820 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
821
822 #: ../glib/gkeyfile.c:3368
823 #, c-format
824 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
825 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
826
827 #: ../glib/gkeyfile.c:3510
828 #, c-format
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
830 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
831
832 #: ../glib/gkeyfile.c:3524
833 #, c-format
834 msgid "Integer value '%s' out of range"
835 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
836
837 #: ../glib/gkeyfile.c:3557
838 #, c-format
839 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
840 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
841
842 #: ../glib/gkeyfile.c:3584
843 #, c-format
844 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
845 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."