1 # Italian translation for GLIB
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002
4 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2004-2006
8 "Project-Id-Version: glib 2.12.x\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-08 11:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-01-08 11:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
19 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
21 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
22 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
27 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
28 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
33 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
34 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
39 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
40 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
43 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
47 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3456 ../glib/gbookmarkfile.c:3546
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3673
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
74 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
75 # cercare nel codice... -Luca
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
98 #: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
104 #: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
109 #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
110 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
111 #: ../glib/gutf8.c:1392
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
115 #: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
116 #: ../glib/giochannel.c:2218
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
122 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
126 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
127 #: ../glib/gconvert.c:912
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
132 #: ../glib/gconvert.c:1726
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1736
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
142 #: ../glib/gconvert.c:1753
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
147 #: ../glib/gconvert.c:1765
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1781
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
157 #: ../glib/gconvert.c:1876
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
162 #: ../glib/gconvert.c:1886
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Nome host non valido"
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:945
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:970
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:989
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1107
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
233 # Il secondo %s è qualcosa tipo
236 # c[1] = dir_separator;
239 #: ../glib/gfileutils.c:1351
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
244 #: ../glib/gfileutils.c:1364
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1839
251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
252 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1860
255 msgid "Symbolic links not supported"
256 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
258 #: ../glib/giochannel.c:1154
260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
261 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
263 #: ../glib/giochannel.c:1499
264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
265 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
267 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
268 #: ../glib/giochannel.c:1889
269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
270 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
272 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
273 msgid "Channel terminates in a partial character"
274 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
276 #: ../glib/giochannel.c:1689
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
278 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
280 #: ../glib/gmappedfile.c:116
282 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
283 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
285 #: ../glib/gmappedfile.c:193
287 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
288 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
290 #: ../glib/gmarkup.c:226
292 msgid "Error on line %d char %d: %s"
293 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: %s"
295 #: ../glib/gmarkup.c:324
297 msgid "Error on line %d: %s"
298 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
300 #: ../glib/gmarkup.c:428
302 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
304 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
306 #: ../glib/gmarkup.c:438
309 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
310 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
314 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
315 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
317 #: ../glib/gmarkup.c:472
319 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
320 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
322 #: ../glib/gmarkup.c:509
324 msgid "Entity name '%s' is not known"
325 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
327 #: ../glib/gmarkup.c:520
329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
330 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
332 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
333 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
334 "tal caso ricorrere a \"&\""
336 #: ../glib/gmarkup.c:573
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
343 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
346 #: ../glib/gmarkup.c:598
348 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
352 #: ../glib/gmarkup.c:613
353 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
355 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
357 #: ../glib/gmarkup.c:623
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
364 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
365 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
367 #: ../glib/gmarkup.c:709
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
371 #: ../glib/gmarkup.c:715
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
375 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
377 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1093
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
390 "il nome di un elemento"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1157
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
398 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
399 "di inizio dell'elemento \"%s\""
401 #: ../glib/gmarkup.c:1246
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
407 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
409 #: ../glib/gmarkup.c:1288
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
416 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
417 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
418 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
421 #: ../glib/gmarkup.c:1377
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
428 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
431 #: ../glib/gmarkup.c:1522
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
438 "inizio ad un nome di elemento"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1562
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
447 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1573
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1582
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
460 #: ../glib/gmarkup.c:1748
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1762
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
470 #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
477 "\" era l'ultimo elemento aperto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1778
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
486 "chiusura per il tag <%s/>"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1784
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1789
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
496 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1794
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1800
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
510 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1807
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
518 #: ../glib/gmarkup.c:1822
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
523 "per l'elemento \"%s\""
525 #: ../glib/gmarkup.c:1828
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
529 "istruzione di processo"
531 #: ../glib/gshell.c:70
532 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
533 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
535 #: ../glib/gshell.c:160
536 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
538 "Carattere di quoting non accoppitato nella riga di comando o nel testo con "
541 #: ../glib/gshell.c:538
543 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
544 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
546 #: ../glib/gshell.c:545
548 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
550 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
551 "per %c (il testo era \"%s\")."
553 #: ../glib/gshell.c:557
554 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
555 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
558 msgid "Failed to read data from child process"
559 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
561 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
563 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
565 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio (%s) fallita"
567 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
569 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
570 msgstr "Lettura dalla pipe figlia (%s) fallita"
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
574 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
575 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" (%s) fallita"
577 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
579 msgid "Failed to execute child process (%s)"
580 msgstr "Esecuzione del processo figlio (%s) fallita"
582 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
584 msgid "Invalid program name: %s"
585 msgstr "Nome programma non valido: %s"
587 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
588 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
590 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
591 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
593 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
594 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
596 msgid "Invalid string in environment: %s"
597 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
599 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
601 msgid "Invalid working directory: %s"
602 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
604 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
606 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
607 msgstr "Esecuzione del programma helper (%s) fallita"
609 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
611 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
614 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
617 #: ../glib/gspawn.c:175
619 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
620 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio (%s) fallita"
622 #: ../glib/gspawn.c:307
624 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
626 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
628 #: ../glib/gspawn.c:390
630 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
631 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
633 #: ../glib/gspawn.c:1124
635 msgid "Failed to fork (%s)"
636 msgstr "Esecuzione di fork (%s) fallita"
638 #: ../glib/gspawn.c:1274
640 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
641 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" (%s) fallita"
643 #: ../glib/gspawn.c:1284
645 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
646 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio (%s) fallita"
648 #: ../glib/gspawn.c:1293
650 msgid "Failed to fork child process (%s)"
651 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio (%s) fallita"
653 #: ../glib/gspawn.c:1301
655 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
656 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
658 #: ../glib/gspawn.c:1323
660 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
662 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio (%"
665 #: ../glib/gutf8.c:1017
666 msgid "Character out of range for UTF-8"
667 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
669 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
670 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
671 msgid "Invalid sequence in conversion input"
672 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
674 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
675 msgid "Character out of range for UTF-16"
676 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
678 #: ../glib/goption.c:548
682 #: ../glib/goption.c:548
684 msgstr "[OPZIONE...]"
686 #: ../glib/goption.c:639
687 msgid "Help Options:"
688 msgstr "Opzioni di aiuto:"
690 #: ../glib/goption.c:640
691 msgid "Show help options"
692 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
694 #: ../glib/goption.c:645
695 msgid "Show all help options"
696 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
698 #: ../glib/goption.c:695
699 msgid "Application Options:"
700 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
702 #: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
704 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
705 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
707 #: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
709 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
710 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
712 #: ../glib/goption.c:774
714 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
715 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
717 #: ../glib/goption.c:782
719 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
720 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
722 #: ../glib/goption.c:1119
724 msgid "Error parsing option %s"
725 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
727 #: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
729 msgid "Missing argument for %s"
730 msgstr "Argomento mancante per %s"
732 #: ../glib/goption.c:1655
734 msgid "Unknown option %s"
735 msgstr "Opzione %s sconoscuta"
737 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
739 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
740 #: ../glib/gkeyfile.c:341
741 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
742 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory dei dati"
744 #: ../glib/gkeyfile.c:376
745 msgid "Not a regular file"
746 msgstr "Non è un file normale"
748 #: ../glib/gkeyfile.c:384
749 msgid "File is empty"
750 msgstr "Il file è vuoto"
752 #: ../glib/gkeyfile.c:700
755 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
757 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
758 "gruppo o un commento valido"
760 #: ../glib/gkeyfile.c:758
762 msgid "Invalid group name: %s"
763 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
765 #: ../glib/gkeyfile.c:780
766 msgid "Key file does not start with a group"
767 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
769 #: ../glib/gkeyfile.c:806
771 msgid "Invalid key name: %s"
772 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
774 #: ../glib/gkeyfile.c:833
776 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
777 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
779 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
780 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
783 msgid "Key file does not have group '%s'"
784 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
786 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
788 msgid "Key file does not have key '%s'"
789 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
791 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
793 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
795 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
797 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
799 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
801 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
804 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
807 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
810 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
811 "può essere interpretato."
813 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
815 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
816 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
818 #: ../glib/gkeyfile.c:3346
819 msgid "Key file contains escape character at end of line"
820 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
822 #: ../glib/gkeyfile.c:3368
824 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
825 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
827 #: ../glib/gkeyfile.c:3510
829 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
830 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
832 #: ../glib/gkeyfile.c:3524
834 msgid "Integer value '%s' out of range"
835 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
837 #: ../glib/gkeyfile.c:3557
839 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
840 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
842 #: ../glib/gkeyfile.c:3584
844 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
845 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."