1 # Italian translation for glib.
2 # This file is distributed under the same license as nautilus package
3 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
5 # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> 2004-2008.
9 "Project-Id-Version: glib 2.16.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-13 12:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-13 12:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
50 # usate le «» perché forse questa compare nella UI
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nessuna definizione di tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
77 # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
78 # cercare nel codice... -Luca
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "Nessun gruppo impostato nel segnalibro per l'URI \"%s\""
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "Nessuna applicazione di nome «%s» ha registrato un segnalibro per «%s»"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" fallita"
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
107 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
112 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
113 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
114 #: ../glib/gutf8.c:1399
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
119 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
120 #: ../glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Errore durante la conversione: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
126 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
131 # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
132 #: ../glib/gconvert.c:919
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
137 #: ../glib/gconvert.c:1733
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
142 #: ../glib/gconvert.c:1743
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
147 #: ../glib/gconvert.c:1760
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1772
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
157 #: ../glib/gconvert.c:1788
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
162 #: ../glib/gconvert.c:1883
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
167 #: ../glib/gconvert.c:1893
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nome host non valido"
172 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\""
182 #: ../glib/gfileutils.c:572
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:654
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "Lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "Lettura degli attributi del file \"%s\" fallita: fstat() fallita: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:756
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: fdopen() fallita: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:890
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" fallito: g_rename() fallita: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:946
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "Apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: fdopen() fallita: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:971
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "Scrittura del file \"%s\" fallita: fwrite() fallita: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: fclose() fallita: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() fallita: %s"
239 # Il secondo %s è qualcosa tipo
242 # c[1] = dir_separator;
245 #: ../glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un \"%s\""
250 #: ../glib/gfileutils.c:1365
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1826
259 msgid_plural "%u bytes"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1834
270 #: ../glib/gfileutils.c:1839
276 #: ../glib/gfileutils.c:1844
281 #: ../glib/gfileutils.c:1887
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" fallita: %s"
286 #: ../glib/gfileutils.c:1908
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
291 #: ../glib/giochannel.c:1162
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
296 #: ../glib/giochannel.c:1507
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
301 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
302 #: ../glib/giochannel.c:1898
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
307 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
312 #: ../glib/giochannel.c:1697
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
317 #: ../glib/gmappedfile.c:116
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: open() fallita: %s"
322 #: ../glib/gmappedfile.c:193
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Mappatura del file \"%s\" fallita: mmap() fallita: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
333 #: ../glib/gmarkup.c:338
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "Errore alla riga %d: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:442
340 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
342 "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
344 #: ../glib/gmarkup.c:452
347 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
348 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
351 "Il carattere '%s' non è valido all'inizio di un nome di entità: il carattere "
352 "'&' dà inizio ad un'entità; se questo simbolo \"e commerciale\" non vuole "
353 "essere l'inizio di una entità, ricorrere a &"
355 #: ../glib/gmarkup.c:486
357 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
358 msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di entità"
360 #: ../glib/gmarkup.c:523
362 msgid "Entity name '%s' is not known"
363 msgstr "Il nome di entità '%s' è sconosciuto"
365 #: ../glib/gmarkup.c:534
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
371 "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
372 "tal caso ricorrere a \"&\""
374 #: ../glib/gmarkup.c:587
377 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
378 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
380 "Analisi di '%-.*s' fallita: dovrebbe presentare una numero all'interno di un "
381 "riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è troppo "
384 #: ../glib/gmarkup.c:612
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 "Il riferimento a carattere \"%-.*s\" non codifica un carattere permesso"
390 #: ../glib/gmarkup.c:627
391 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
393 "Riferimento a carattere vuoto; dovrebbe includere un numero, come dž"
395 #: ../glib/gmarkup.c:637
397 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
398 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
401 "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
402 "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
403 "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a \"&\""
405 #: ../glib/gmarkup.c:723
406 msgid "Unfinished entity reference"
407 msgstr "Riferimento a entità non terminato"
409 #: ../glib/gmarkup.c:729
410 msgid "Unfinished character reference"
411 msgstr "Riferimento a carattere non terminato"
413 #: ../glib/gmarkup.c:972
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
415 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - sequenza troppo lunga"
417 # anche gradevole "di apertura" come da discussione su TP
418 #: ../glib/gmarkup.c:1000
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
420 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - non è un carattere di avvio"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1036
424 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
425 msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido - '%s' non valido"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1074
428 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
429 msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1114
434 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con "
438 "il nome di un elemento"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1178
443 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
446 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '>' per terminare il tag "
447 "di inizio dell'elemento \"%s\""
449 #: ../glib/gmarkup.c:1267
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
454 "Trovato carattere '%s', atteso invece un carattere '=' dopo il nome "
455 "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
457 #: ../glib/gmarkup.c:1309
460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
462 "character in an attribute name"
464 "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per "
465 "terminare il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un "
466 "attributo. Probabilmente è stato usato un carattere non valido nel nome di "
469 #: ../glib/gmarkup.c:1395
472 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
473 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
475 "Trovato carattere '%s', atteso invece un simbolo di quoting aperto dopo il "
476 "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1537
482 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
483 "begin an element name"
485 "'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
486 "inizio ad un nome di elemento"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1577
491 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
492 "allowed character is '>'"
494 "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome "
495 "dell'elemento \"%s\"; il carattere permesso è '>'"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1588
499 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
500 msgstr "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento correntemente aperto"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1597
504 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
506 "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
508 #: ../glib/gmarkup.c:1757
509 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
510 msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1771
513 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
515 "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
518 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
521 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
524 "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
525 "\" era l'ultimo elemento aperto"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1787
530 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
533 "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
534 "chiusura per il tag <%s/>"
536 #: ../glib/gmarkup.c:1793
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
539 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1799
542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
544 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
546 #: ../glib/gmarkup.c:1804
547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
549 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
552 #: ../glib/gmarkup.c:1810
554 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
555 "name; no attribute value"
557 "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
558 "un nome di attributo; l'attributo non ha un valore"
560 #: ../glib/gmarkup.c:1817
561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
563 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
566 #: ../glib/gmarkup.c:1833
568 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
570 "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura "
571 "per l'elemento \"%s\""
573 #: ../glib/gmarkup.c:1839
574 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
576 "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
577 "istruzione di processo"
579 #: ../glib/gregex.c:131
580 msgid "corrupted object"
581 msgstr "oggetto corrotto"
583 #: ../glib/gregex.c:133
584 msgid "internal error or corrupted object"
585 msgstr "errore interno oppure oggetto corrotto"
587 #: ../glib/gregex.c:135
588 msgid "out of memory"
589 msgstr "memoria esaurita"
591 #: ../glib/gregex.c:140
592 msgid "backtracking limit reached"
593 msgstr "raggiunto limite di backtracking"
595 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
596 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
598 "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
600 #: ../glib/gregex.c:154
601 msgid "internal error"
602 msgstr "errore interno"
604 #: ../glib/gregex.c:162
605 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
607 "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
608 "all'indietro come condizioni"
610 #: ../glib/gregex.c:171
611 msgid "recursion limit reached"
612 msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
614 # oppure lasciare workspace non tradotto?
615 #: ../glib/gregex.c:173
616 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
617 msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sottostringhe vuote"
619 #: ../glib/gregex.c:175
620 msgid "invalid combination of newline flags"
621 msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
623 #: ../glib/gregex.c:179
624 msgid "unknown error"
625 msgstr "errore sconosciuto"
628 #: ../glib/gregex.c:199
629 msgid "\\ at end of pattern"
630 msgstr "\\ alla fine del modello"
633 #: ../glib/gregex.c:202
634 msgid "\\c at end of pattern"
635 msgstr "\\c alla fine del modello"
639 # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
640 #: ../glib/gregex.c:205
641 msgid "unrecognized character follows \\"
642 msgstr "catattere non riconosciuto dopo \\"
645 # case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
646 # lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
647 #: ../glib/gregex.c:212
648 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
650 "gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
654 # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
655 #: ../glib/gregex.c:215
656 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
657 msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
660 #: ../glib/gregex.c:218
661 msgid "number too big in {} quantifier"
662 msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
665 #: ../glib/gregex.c:221
666 msgid "missing terminating ] for character class"
667 msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
670 #: ../glib/gregex.c:224
671 msgid "invalid escape sequence in character class"
672 msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
675 # to put out of order --> guastare, mettere in disordine
676 #: ../glib/gregex.c:227
677 msgid "range out of order in character class"
678 msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
681 #: ../glib/gregex.c:230
682 msgid "nothing to repeat"
683 msgstr "nulla da ripetere"
686 #: ../glib/gregex.c:233
687 msgid "unrecognized character after (?"
688 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
691 #: ../glib/gregex.c:237
692 msgid "unrecognized character after (?<"
693 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
696 #: ../glib/gregex.c:241
697 msgid "unrecognized character after (?P"
698 msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
703 #: ../glib/gregex.c:244
704 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
706 "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
709 #: ../glib/gregex.c:247
710 msgid "missing terminating )"
711 msgstr ") terminante mancante"
714 #: ../glib/gregex.c:251
715 msgid ") without opening ("
716 msgstr ") senza ( di apertura"
719 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
720 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
722 #: ../glib/gregex.c:258
723 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
724 msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
727 #: ../glib/gregex.c:261
728 msgid "reference to non-existent subpattern"
729 msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
732 #: ../glib/gregex.c:264
733 msgid "missing ) after comment"
734 msgstr ") mancante dopo il commento"
737 #: ../glib/gregex.c:267
738 msgid "regular expression too large"
739 msgstr "espressione regolare troppo larga"
743 # get sarebbe ottenere, ma ottenimento è orribile...
744 #: ../glib/gregex.c:270
745 msgid "failed to get memory"
746 msgstr "recupero della memoria fallito"
749 #: ../glib/gregex.c:273
751 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
752 msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
755 # malformato si riferisce a entrambi????
756 #: ../glib/gregex.c:276
757 msgid "malformed number or name after (?("
758 msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
761 #: ../glib/gregex.c:279
762 msgid "conditional group contains more than two branches"
763 msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
766 #: ../glib/gregex.c:282
767 msgid "assertion expected after (?("
768 msgstr "asserzione attesa dopo (?"
771 #: ../glib/gregex.c:285
772 msgid "unknown POSIX class name"
773 msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
776 #: ../glib/gregex.c:288
777 msgid "POSIX collating elements are not supported"
778 msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
781 #: ../glib/gregex.c:291
782 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
783 msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo largo"
786 #: ../glib/gregex.c:294
787 msgid "invalid condition (?(0)"
788 msgstr "condizione (?(0) non valida"
791 #: ../glib/gregex.c:297
792 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
793 msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
796 #: ../glib/gregex.c:300
797 msgid "recursive call could loop indefinitely"
798 msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in loop infinito"
801 #: ../glib/gregex.c:303
802 msgid "missing terminator in subpattern name"
803 msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
806 #: ../glib/gregex.c:306
807 msgid "two named subpatterns have the same name"
808 msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
811 #: ../glib/gregex.c:309
812 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
813 msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
816 #: ../glib/gregex.c:312
817 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
818 msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
821 #: ../glib/gregex.c:315
822 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
823 msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
826 #: ../glib/gregex.c:318
827 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
828 msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
831 #: ../glib/gregex.c:321
832 msgid "octal value is greater than \\377"
833 msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
836 #: ../glib/gregex.c:324
837 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
838 msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
841 #: ../glib/gregex.c:327
842 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
843 msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
846 #: ../glib/gregex.c:330
847 msgid "inconsistent NEWLINE options"
848 msgstr "opzione NEWLINE incoerente"
851 #: ../glib/gregex.c:333
853 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
854 msgstr "\\g non è seguito da un nome tra parentesi grasse è un numero diverso da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
858 # repeat è da tradurre??? o è qualche parola chiave per regexp
859 #: ../glib/gregex.c:338
861 msgid "unexpected repeat"
862 msgstr "ripetizione non attesa"
866 # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
867 # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
868 # per ambito infomatico è superamento di capacità
869 #: ../glib/gregex.c:342
870 msgid "code overflow"
871 msgstr "eccedenza di codice"
874 #: ../glib/gregex.c:346
875 msgid "overran compiling workspace"
876 msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
879 #: ../glib/gregex.c:350
880 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
881 msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
883 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
885 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
886 msgstr "Errore nel cercare corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
888 #: ../glib/gregex.c:1070
889 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
890 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
892 #: ../glib/gregex.c:1079
893 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
894 msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
896 #: ../glib/gregex.c:1133
898 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
900 "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
903 #: ../glib/gregex.c:1169
905 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
906 msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
908 #: ../glib/gregex.c:1993
909 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
910 msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
912 #: ../glib/gregex.c:2009
913 msgid "hexadecimal digit expected"
914 msgstr "attesa cifra esadecimale"
916 #: ../glib/gregex.c:2049
917 msgid "missing '<' in symbolic reference"
918 msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
920 #: ../glib/gregex.c:2058
921 msgid "unfinished symbolic reference"
922 msgstr "riferimento simbolico non terminato"
924 #: ../glib/gregex.c:2065
925 msgid "zero-length symbolic reference"
926 msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
928 #: ../glib/gregex.c:2076
929 msgid "digit expected"
930 msgstr "attesa cifra"
932 #: ../glib/gregex.c:2094
933 msgid "illegal symbolic reference"
934 msgstr "riferimento simbolico non lecito"
936 # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
937 # carattere successivo che manca
939 # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
940 #: ../glib/gregex.c:2156
941 msgid "stray final '\\'"
942 msgstr "'\\' finale isolato"
944 #: ../glib/gregex.c:2160
945 msgid "unknown escape sequence"
946 msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
948 # da sostituire crea confusione...
949 #: ../glib/gregex.c:2170
951 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
953 "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
956 #: ../glib/gshell.c:70
958 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
959 msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
961 #: ../glib/gshell.c:160
963 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
965 "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
968 #: ../glib/gshell.c:538
970 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
971 msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
973 #: ../glib/gshell.c:545
975 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
977 "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
978 "per %c (il testo era \"%s\")."
980 #: ../glib/gshell.c:557
982 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
983 msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
985 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
987 msgid "Failed to read data from child process"
988 msgstr "Lettura di dati dal processo figlio fallita"
990 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
991 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
993 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
995 "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio fallita (%s)"
997 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
998 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
1000 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1001 msgstr "Lettura dalla pipe figlia fallita (%s)"
1003 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1004 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
1006 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1007 msgstr "Cambio della directory in \"%s\" fallita (%s)"
1009 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1010 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
1012 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1013 msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita (%s)"
1015 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
1017 msgid "Invalid program name: %s"
1018 msgstr "Nome programma non valido: %s"
1020 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
1021 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
1023 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1024 msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
1026 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
1027 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
1029 msgid "Invalid string in environment: %s"
1030 msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
1032 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
1034 msgid "Invalid working directory: %s"
1035 msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
1037 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1038 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
1040 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1041 msgstr "Esecuzione del programma helper fallita (%s)"
1043 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
1046 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1049 "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
1052 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1053 #: ../glib/gspawn.c:180
1055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1056 msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio fallita (%s)"
1058 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1059 #: ../glib/gspawn.c:317
1061 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1063 "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
1065 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1066 #: ../glib/gspawn.c:400
1068 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1069 msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
1071 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1072 #: ../glib/gspawn.c:1184
1074 msgid "Failed to fork (%s)"
1075 msgstr "Esecuzione di fork fallita (%s)"
1077 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1078 #: ../glib/gspawn.c:1334
1080 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1081 msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" fallita (%s)"
1083 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1084 #: ../glib/gspawn.c:1344
1086 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1087 msgstr "Redirezione dell'output o input del processo figlio fallita (%s)"
1089 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1090 #: ../glib/gspawn.c:1353
1092 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1093 msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio fallita (%s)"
1095 #: ../glib/gspawn.c:1361
1097 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1098 msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
1100 # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
1101 #: ../glib/gspawn.c:1383
1103 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1105 "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
1108 #: ../glib/gutf8.c:1024
1110 msgid "Character out of range for UTF-8"
1111 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-8"
1113 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1114 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1117 msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
1119 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1121 msgid "Character out of range for UTF-16"
1122 msgstr "Carattere fuori dell'intervallo per UTF-16"
1124 #: ../glib/goption.c:612
1128 #: ../glib/goption.c:612
1130 msgstr "[OPZIONE...]"
1132 #: ../glib/goption.c:716
1133 msgid "Help Options:"
1134 msgstr "Opzioni di aiuto:"
1136 #: ../glib/goption.c:717
1137 msgid "Show help options"
1138 msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
1140 #: ../glib/goption.c:723
1141 msgid "Show all help options"
1142 msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
1144 #: ../glib/goption.c:785
1145 msgid "Application Options:"
1146 msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
1148 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1150 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1151 msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
1153 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1155 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1156 msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1158 #: ../glib/goption.c:881
1160 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1161 msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
1163 #: ../glib/goption.c:889
1165 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1166 msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dell'intervallo"
1168 #: ../glib/goption.c:1226
1170 msgid "Error parsing option %s"
1171 msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
1173 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1175 msgid "Missing argument for %s"
1176 msgstr "Argomento mancante per %s"
1178 #: ../glib/goption.c:1763
1180 msgid "Unknown option %s"
1181 msgstr "Opzione %s sconosciuta"
1183 # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
1185 # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1188 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1189 msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1193 msgid "Not a regular file"
1194 msgstr "Non è un file normale"
1196 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1198 msgid "File is empty"
1199 msgstr "Il file è vuoto"
1201 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1204 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1206 "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
1207 "gruppo o un commento valido"
1209 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1211 msgid "Invalid group name: %s"
1212 msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
1214 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1216 msgid "Key file does not start with a group"
1217 msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
1219 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1221 msgid "Invalid key name: %s"
1222 msgstr "Nome chiave non valido: %s"
1224 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1226 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1227 msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
1229 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1230 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1231 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1233 msgid "Key file does not have group '%s'"
1234 msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
1236 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1238 msgid "Key file does not have key '%s'"
1239 msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
1241 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1243 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1245 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
1247 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1249 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1251 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1257 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1260 "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" il cui valore non "
1261 "può essere interpretato."
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1265 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1266 msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
1268 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1270 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1271 msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
1273 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1275 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1276 msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1280 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1281 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1285 msgid "Integer value '%s' out of range"
1286 msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1290 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1291 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1295 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1296 msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
1298 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1299 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1300 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read_async"
1302 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1303 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1305 msgid "Stream is already closed"
1306 msgstr "Lo stream è già chiuso"
1308 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1310 msgid "Operation was cancelled"
1311 msgstr "L'operazione è stata annullata"
1313 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1314 msgid "Unknown type"
1315 msgstr "Tipo sconosciuto"
1317 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1320 msgstr "Tipo di file %s"
1322 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1327 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1329 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1330 msgstr "End-of-stream inaspettatamente prematuro"
1332 # NdT: nome di applicazione (quando manca)
1333 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1339 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1340 msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
1342 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1344 msgid "Unable to find terminal required for application"
1345 msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
1347 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1348 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1349 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1351 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1353 "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
1355 # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
1356 # messo tra parentesi per scelta stilistica...
1357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1359 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1360 msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
1362 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1364 msgid "Custom definition for %s"
1365 msgstr "Definizione personalizzata per %s"
1367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1369 msgid "Can't create user desktop file %s"
1370 msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
1372 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1374 msgid "Can't load just created desktop file"
1375 msgstr "Impossibile caricare il file .desktop appena creato"
1377 #: ../gio/gdrive.c:369
1378 msgid "drive doesn't implement eject"
1379 msgstr "l'unità non implementa l'espulsione"
1382 #: ../gio/gdrive.c:436
1383 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1384 msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
1386 #: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1005
1387 #: ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1144 ../gio/gfile.c:1201
1388 #: ../gio/gfile.c:1282 ../gio/gfile.c:2189 ../gio/gfile.c:2234
1389 #: ../gio/gfile.c:2284 ../gio/gfile.c:2323 ../gio/gfile.c:2647
1390 #: ../gio/gfile.c:3046 ../gio/gfile.c:3125 ../gio/gfile.c:3205
1392 msgid "Operation not supported"
1393 msgstr "Operazione non supportata"
1395 #: ../gio/gfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
1396 #: ../gio/glocalfile.c:908
1398 msgid "Containing mount does not exist"
1399 msgstr "Il mount contenuto non esiste"
1401 #: ../gio/gfile.c:1621
1403 msgid "Can't copy over directory"
1404 msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
1406 #: ../gio/gfile.c:1681
1408 msgid "Can't copy directory over directory"
1409 msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
1411 #: ../gio/gfile.c:1689
1413 msgid "Target file exists"
1414 msgstr "Il file destinazione esiste"
1416 #: ../gio/gfile.c:1707
1418 msgid "Can't recursively copy directory"
1419 msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
1421 #: ../gio/gfile.c:2274
1423 msgid "Invalid symlink value given"
1424 msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
1426 #: ../gio/gfile.c:2366
1428 msgid "Trash not supported"
1429 msgstr "Cestino non supportato"
1431 #: ../gio/gfile.c:2413
1433 msgid "File names cannot contain '%c'"
1434 msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
1436 #: ../gio/gfile.c:4053 ../gio/gvolume.c:318
1437 msgid "volume doesn't implement mount"
1438 msgstr "il volume non implementa il montaggio"
1440 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1442 msgid "Enumerator is closed"
1443 msgstr "L'enumeratore è chiuso"
1446 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1447 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1449 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1450 msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
1452 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1453 msgid "File enumerator is already closed"
1454 msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450
1457 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570
1459 msgid "Stream doesn't support query_info"
1460 msgstr "Lo stream non supporta query_info"
1462 #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
1467 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1470 msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
1472 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1474 msgid "Truncate not supported on stream"
1475 msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
1477 #: ../gio/ginputstream.c:186
1479 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1480 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_read"
1482 # o lasciare write ??
1483 #: ../gio/ginputstream.c:195
1485 msgid "Input stream doesn't implement read"
1486 msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
1488 #: ../gio/ginputstream.c:318
1490 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1491 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip"
1493 #: ../gio/ginputstream.c:681
1494 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1495 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_input_stream_skip_async"
1498 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1500 msgid "Stream has outstanding operation"
1501 msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:554
1505 msgid "Invalid filename %s"
1506 msgstr "Nome di file %s non valido"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:810
1510 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1511 msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file sytem: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:928
1515 msgid "Can't rename root directory"
1516 msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:946
1520 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1521 msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1527 msgid "Invalid filename"
1528 msgstr "Nome di file non valido"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:963
1532 msgid "Error renaming file: %s"
1533 msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1537 msgid "Error opening file: %s"
1538 msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1542 msgid "Can't open directory"
1543 msgstr "Impossibile aprire la directory"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685
1547 msgid "Error removing file: %s"
1548 msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1552 msgid "Error trashing file: %s"
1553 msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1557 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1558 msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1562 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1563 msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562
1567 msgid "Unable to find or create trash directory"
1568 msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1572 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1573 msgstr "Impossibile creare il file cestinato: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1577 msgid "Unable to trash file: %s"
1578 msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
1580 # FIXME: all other occurrences are "symlink"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1583 msgid "Error making symbolic link: %s"
1584 msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846
1588 msgid "Error moving file: %s"
1589 msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
1591 # ma che senso ha???
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1594 msgid "Can't move directory over directory"
1595 msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1599 msgid "Target file already exists"
1600 msgstr "Il file destinazione esiste già"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1606 msgid "Backup file creation failed"
1607 msgstr "Creazione del file backup fallita"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1611 msgid "Error removing target file: %s"
1612 msgstr "Errore nel rimuovare il file destinazione: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1616 msgid "Move between mounts not supported"
1617 msgstr "Spostamento tra mount non supportato"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1621 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1622 msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1626 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1627 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1631 msgid "Invalid extended attribute name"
1632 msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1636 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1637 msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1641 msgid "Error stating file '%s': %s"
1642 msgstr "Impossibile eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1645 msgid " (invalid encoding)"
1646 msgstr " (codifica non valida)"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1650 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1651 msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del descrittore di file: %s"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1655 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1656 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1660 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1661 msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1665 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1666 msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1670 msgid "Error setting permissions: %s"
1671 msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1675 msgid "Error setting owner: %s"
1676 msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1680 msgid "symlink must be non-NULL"
1681 msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1686 msgid "Error setting symlink: %s"
1687 msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1691 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1693 "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1699 msgid "Setting attribute %s not supported"
1700 msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
1702 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1704 msgid "Error reading from file: %s"
1705 msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
1707 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1711 msgid "Error seeking in file: %s"
1712 msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1716 msgid "Error closing file: %s"
1717 msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1721 msgid "Error writing to file: %s"
1722 msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1726 msgid "Error removing old backup link: %s"
1727 msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1731 msgid "Error creating backup link: %s"
1732 msgstr "Errore nel creare il collegamento di backup: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1736 msgid "Error creating backup copy: %s"
1737 msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1741 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1742 msgstr "Errore nel rinominare temporaneamente il file: %s"
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1746 msgid "Error truncating file: %s"
1747 msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1752 msgid "Error opening file '%s': %s"
1753 msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1757 msgid "Target file is a directory"
1758 msgstr "Il file destinazione è una directory"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1762 msgid "Target file is not a regular file"
1763 msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1767 msgid "The file was externally modified"
1768 msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
1770 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1772 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1773 msgstr "Fornito GSeekType non valido"
1775 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1777 msgid "Invalid seek request"
1778 msgstr "Richiesta di seek non valida"
1780 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1782 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1783 msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
1785 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1787 msgid "Reached maximum data array limit"
1788 msgstr "Raggiunto il limite massimo dell'array di dati"
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1792 msgid "Memory output stream not resizable"
1793 msgstr "Flusso di output di memoria non ridimensionabile"
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1797 msgid "Failed to resize memory output stream"
1798 msgstr "Ridimensionamento del flusso di output di memoria fallito"
1800 #: ../gio/gmount.c:341
1802 msgid "mount doesn't implement unmount"
1803 msgstr "il mount non implementa lo smontaggio"
1805 #: ../gio/gmount.c:413
1807 msgid "mount doesn't implement eject"
1808 msgstr "il mount non implementa l'espulsione"
1810 #: ../gio/gmount.c:490
1812 msgid "mount doesn't implement remount"
1813 msgstr "il mount non implementa il rimontaggio"
1815 #: ../gio/goutputstream.c:193
1817 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1818 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write"
1820 # Oppure lasciare write ???
1821 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1823 msgid "Output stream doesn't implement write"
1824 msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
1826 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1828 msgid "Source stream is already closed"
1829 msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
1831 #: ../gio/goutputstream.c:646
1832 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1833 msgstr "Valore di count troppo largo passato a g_output_stream_write_async"
1835 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1836 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1838 msgid "Error reading from unix: %s"
1839 msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
1841 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1842 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1844 msgid "Error closing unix: %s"
1845 msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
1847 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1848 msgid "Filesystem root"
1849 msgstr "File system radice"
1851 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1853 msgid "Error writing to unix: %s"
1854 msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
1856 #: ../gio/gvolume.c:384
1857 msgid "volume doesn't implement eject"
1858 msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
1860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1862 msgid "Can't find application"
1863 msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
1865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1867 msgid "Error launching application: %s"
1868 msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
1870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1872 msgid "URIs not supported"
1873 msgstr "URI non supportati"
1875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1877 msgid "association changes not supported on win32"
1878 msgstr "Cambi di associazioni non supportati su win32"
1880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1882 msgid "Association creation not supported on win32"
1883 msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
1885 #: ../tests/gio-ls.c:27
1886 msgid "do not hide entries"
1887 msgstr "non nascondere le voci"
1889 #: ../tests/gio-ls.c:29
1890 msgid "use a long listing format"
1891 msgstr "usare un formato di elencazione esteso"
1893 #: ../tests/gio-ls.c:37