1 # Italian messages for diffutils.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2010, 2011, 2015, 2017.
8 "Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 msgid "invalid argument %s for %s"
23 msgstr "argomento \"%s\" di %s non valido"
27 msgid "ambiguous argument %s for %s"
28 msgstr "argomento \"%s\" di %s ambiguo"
30 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
31 msgid "Valid arguments are:"
32 msgstr "Argomenti validi sono:"
36 msgstr "errore del programma"
39 msgid "stack overflow"
40 msgstr "overflow dello stack"
43 msgid "Unknown system error"
44 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
47 msgid "regular empty file"
48 msgstr "file normale vuoto"
60 msgstr "link simbolico"
64 msgstr "coda di messaggi"
71 msgid "shared memory object"
72 msgstr "oggetto di memoria condivisa"
74 # La memoria è tipizzata, non l'oggetto.
76 msgid "typed memory object"
77 msgstr "oggetto di memoria tipizzata"
80 msgid "block special file"
81 msgstr "file speciale a blocchi"
84 msgid "character special file"
85 msgstr "file speciale a caratteri"
88 msgid "contiguous data"
89 msgstr "dati contigui"
100 msgid "multiplexed block special file"
103 #: lib/file-type.c:84
104 msgid "multiplexed character special file"
107 #: lib/file-type.c:87
108 msgid "multiplexed file"
111 #: lib/file-type.c:90
115 #: lib/file-type.c:93
116 msgid "network special file"
117 msgstr "file speciale di rete"
119 #: lib/file-type.c:96
120 msgid "migrated file with data"
121 msgstr "file migrato con dati"
123 #: lib/file-type.c:99
124 msgid "migrated file without data"
125 msgstr "file migrato senza dati"
127 #: lib/file-type.c:102
131 #: lib/file-type.c:105
135 #: lib/file-type.c:108
139 #: lib/file-type.c:110
145 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
150 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
151 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:"
155 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
156 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
160 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
161 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
165 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
166 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
173 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
179 #. Get translations for open and closing quotation marks.
180 #. The message catalog should translate "`" to a left
181 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
182 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
183 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
184 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
185 #. QUOTATION MARK), respectively.
187 #. If the catalog has no translation, we will try to
188 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
189 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
190 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
191 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
192 #. quote "like this". You should always include translations
193 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
196 #. If you don't know what to put here, please see
197 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
198 #. and use glyphs suitable for your language.
199 #: lib/quotearg.c:355
203 #: lib/quotearg.c:356
213 msgstr "Nessuna corrispondenza"
216 msgid "Invalid regular expression"
217 msgstr "Espressione regolare non valida"
220 msgid "Invalid collation character"
221 msgstr "Carattere di collazione non valido"
224 msgid "Invalid character class name"
225 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
228 msgid "Trailing backslash"
229 msgstr "Backslash finale"
232 msgid "Invalid back reference"
233 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
236 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
237 msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
240 msgid "Unmatched ( or \\("
241 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
244 msgid "Unmatched \\{"
245 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
248 msgid "Invalid content of \\{\\}"
249 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
252 msgid "Invalid range end"
253 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
256 msgid "Memory exhausted"
257 msgstr "Memoria esaurita"
260 msgid "Invalid preceding regular expression"
261 msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida"
264 msgid "Premature end of regular expression"
265 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
268 msgid "Regular expression too big"
269 msgstr "L'espressione regolare è troppo grande"
272 msgid "Unmatched ) or \\)"
273 msgstr ") o \\) non accoppiata"
276 msgid "No previous regular expression"
277 msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente"
279 #: lib/xalloc-die.c:34
280 msgid "memory exhausted"
281 msgstr "memoria esaurita"
296 msgid "unknown stream"
297 msgstr "stream sconosciuto"
301 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
302 msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita"
306 msgid "standard file descriptors"
309 #: lib/version-etc.c:73
311 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
312 msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"
314 #: lib/version-etc.c:76
316 msgid "Packaged by %s\n"
317 msgstr "Impacchettato da %s\n"
319 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
320 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
321 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
322 #: lib/version-etc.c:83
326 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
327 #: lib/version-etc.c:88
330 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
331 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
332 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
335 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
337 "Questo è software libero: siete liberi di cambiaro e redistribuirlo.\n"
338 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti previsti dalla legge.\n"
341 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
342 #: lib/version-etc.c:105
344 msgid "Written by %s.\n"
345 msgstr "Scritto da %s.\n"
347 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348 #: lib/version-etc.c:109
350 msgid "Written by %s and %s.\n"
351 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
353 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
354 #: lib/version-etc.c:113
356 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
357 msgstr "Scritto da %s, %s, e %s.\n"
359 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362 #: lib/version-etc.c:120
365 "Written by %s, %s, %s,\n"
368 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: lib/version-etc.c:127
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
380 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: lib/version-etc.c:134
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
392 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:142
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
402 "%s, %s, %s, and %s.\n"
404 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, e %s.\n"
407 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
408 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
409 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
410 #: lib/version-etc.c:150
413 "Written by %s, %s, %s,\n"
417 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
421 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
422 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
423 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
424 #: lib/version-etc.c:159
427 "Written by %s, %s, %s,\n"
431 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:170
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
443 "%s, %s, and others.\n"
445 "Scritto da %s, %s, %s,\n"
449 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
450 #. for this package. Please add _another line_ saying
451 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
452 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
453 #: lib/version-etc.c:249
455 msgid "Report bugs to: %s\n"
458 "Segnalare i bug a: %s\n"
459 "Segnalare gli errori di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
461 #: lib/version-etc.c:251
463 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
464 msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
466 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
468 msgid "%s home page: <%s>\n"
469 msgstr "%s home page: <%s>\n"
471 #: lib/version-etc.c:260
473 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
474 msgstr "Aiuto sull'uso di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
476 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
478 msgid "Files %s and %s differ\n"
479 msgstr "I file %s e %s sono diversi\n"
483 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
484 msgstr "I file binari %s e %s sono diversi\n"
486 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
487 msgid "No newline at end of file"
488 msgstr "Manca newline alla fine del file"
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 msgid "Torbjorn Granlund"
493 msgstr "Torbjorn Granlund"
495 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 msgid "David MacKenzie"
498 msgstr "David MacKenzie"
500 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
502 msgid "Try '%s --help' for more information."
503 msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
507 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
508 msgstr "Valore \"%s\" non valido per --ignore-initial"
512 msgid "options -l and -s are incompatible"
513 msgstr "le opzioni -l e -s sono incompatibili"
515 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
516 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
518 msgstr "scrittura non riuscita"
520 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
521 msgid "standard output"
522 msgstr "standard output"
525 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
526 msgstr "-b, --print-bytes Stampa i byte differenti"
529 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
531 "-i, --ignore-initial=SKIP Salta i primi SKIP byte di entrambi gli input"
533 # Lo strano allineamento è corretto
536 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
537 " first SKIP2 bytes of FILE2"
539 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 Salta i primi SKIP1 byte di FILE1 e i "
541 " SKIP2 byte di FILE2"
543 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
546 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
548 "-l, --verbose Mostra i numeri e i valori di tutti i byte\n"
551 # Solitamente viene usato NUM quando si vuole specificare un numero.
553 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
554 msgstr "-n, --bytes=NUM Confronta al massimo NUM byte"
557 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
558 msgstr "-s, --quiet, --silent Sopprime tutto l'output normale"
561 msgid " --help display this help and exit"
562 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
565 msgid "-v, --version output version information and exit"
567 "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
571 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
572 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
575 msgid "Compare two files byte by byte."
576 msgstr "Confronta due file byte per byte."
580 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
581 "at the beginning of each file (zero by default)."
583 "I valori opzionali SKIP1 e SKIP2 indicano il numero di byte da saltare\n"
584 "all'inizio di ogni file (zero se non indicato)."
586 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
588 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
590 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
595 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
596 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
597 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
599 "I valori di SKIP possono essere seguiti dai seguenti suffissi "
601 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
602 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e così via per T, P, E, Z, Y."
605 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
606 msgstr "Se un FILE è \"-\" o è mancante, legge lo standard input."
608 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
609 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
611 "Il codice d'uscita è 0 se gli input sono identici, 1 se sono differenti, 2 "
612 "quando si riscontrano dei problemi."
616 msgid "invalid --bytes value '%s'"
617 msgstr "valore \"%s\" non valido per --bytes"
619 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
621 msgid "missing operand after '%s'"
622 msgstr "operando mancante dopo \"%s\""
624 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
626 msgid "extra operand '%s'"
627 msgstr "extra operando \"%s\""
631 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
632 msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n"
636 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
637 msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s è %3o %s %3o %s\n"
641 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
642 msgstr "cmp: EOF in %s\n"
646 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
647 msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n"
651 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
652 msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n"
656 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
657 msgstr "cmp: EOF in %s\n"
659 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
664 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
667 msgstr "Mike Haertel"
669 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
674 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
676 msgid "Richard Stallman"
677 msgstr "Richard Stallman"
679 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
686 msgid "invalid context length '%s'"
687 msgstr "lunghezza di contesto \"%s\" non valida"
691 msgid "pagination not supported on this host"
692 msgstr "paginazione non supportata su questo host"
694 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
696 msgid "too many file label options"
697 msgstr "troppe opzioni di etichetta"
701 msgid "invalid width '%s'"
702 msgstr "larghezza \"%s\" non valida"
705 msgid "conflicting width options"
706 msgstr "opzioni di larghezza in conflitto"
710 msgid "invalid horizon length '%s'"
711 msgstr "lunghezza di orizzonte \"%s\" non valida"
715 msgid "invalid tabsize '%s'"
716 msgstr "lunghezza di tabulazione \"%s\" non valida"
719 msgid "conflicting tabsize options"
720 msgstr "opzioni di lunghezza di tabulazione in conflitto"
723 msgid "--from-file and --to-file both specified"
724 msgstr "--from-file e --to-file specificati entrambi"
727 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
728 msgstr " --normal Mostra una diff normale (predefinito)"
731 msgid "-q, --brief report only when files differ"
732 msgstr "-q, --brief Segnala solo se i file sono diversi"
735 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
736 msgstr "-s, --report-identical-files Segnala quando due file sono identici"
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
742 "-c, -C NUM, --context[=NUM] Mostra NUM righe di contesto copiato\n"
747 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
749 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] Mostra NUM righe di contesto unificato\n"
753 msgid "-e, --ed output an ed script"
754 msgstr "-e, --ed Mostra uno script per ed"
757 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
758 msgstr "-n, --rcs Mostra una diff in formato RCS"
761 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
762 msgstr "-y, --side-by-side Output in due colonne"
766 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
768 "-W, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)"
770 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
773 " --left-column output only the left column of common lines"
775 " --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le "
780 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
781 msgstr " --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune"
784 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
786 "-p, --show-c-function Mostra in quale funzione C si trova ogni\n"
790 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
792 "-F, --show-function-line=ER Mostra la riga più recente che corrisponde\n"
793 " all'espressione regolare ER"
798 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
801 " --label ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome e timestamp del "
803 " (può essere ripetuta)"
806 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
808 "-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output"
811 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
813 "-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione"
817 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
819 " --tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n"
824 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
826 " --suppress-blank-empty Rimuove spazi e tabulazioni prima di righe\n"
830 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
832 "-l, --paginate Passa l'output attraverso \"pr\" per "
837 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
839 "-r, --recursive Confronta ricorsivamente ogni sottodirectory\n"
843 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
844 msgstr " --no-dereference Non segue i collegamenti simbolici"
847 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
848 msgstr "-N, --new-file Considera i file mancanti come vuoti"
851 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
853 " --unidirectional-new-file Considera i file mancanti in prima posizione\n"
857 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
859 " --ignore-file-name-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole\n"
860 " confrontando nomi di file"
863 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
865 " --no-ignore-file-name-case Considera differenze in maiuscole e "
867 " confrontando nomi di file"
870 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
872 "-x, --exclude=MODELLO Esclude i file che corrispondono al MODELLO"
876 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
878 "-X, --exclude-from=FILE Esclude i file che corrispondono a qualsiasi\n"
883 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
885 "-S, --starting-file=FILE Comincia da FILE quando si confrontano "
890 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
891 " FILE1 can be a directory"
893 " --from-file=FILE1 Confronta FILE1 con tutti gli operandi;\n"
894 " FILE1 può essere una directory"
898 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
899 " FILE2 can be a directory"
901 " --to-file=FILE2 Confronta tutti gli operandi con FILE2;\n"
902 " FILE2 può essere una directory"
906 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
908 "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole "
910 " contenuto del file"
913 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
915 "-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n"
919 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
920 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga"
924 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
925 msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi"
928 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
929 msgstr "-w, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi"
933 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
934 msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote"
936 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto
938 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
940 "-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n"
941 " all'espressione regolare ER"
944 msgid "-a, --text treat all files as text"
945 msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo"
948 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
950 " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input"
953 msgid " --binary read and write data in binary mode"
954 msgstr " --binary Legge e scrive in modalità binaria"
956 # Con questa opzione, i due file originali sono uniti in un unico file che
957 # viene stampato sullo standard output. Le differenze sono mostrate così:
961 # Questo è il file 1.
963 # Questo è il file 2.
969 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
971 "-D, --ifdef=NOME Mostra le differenze in un unico file usando\n"
975 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
977 " --GTYPE-group-format=GFMT Simile, ma formatta i gruppi di input GTYPE\n"
981 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
983 " --line-format=LFMT Formatta tutte le righe di input con LFMT"
986 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
988 " --LTYPE-line-format=LFMT Formatta le righe di input LTYPE con LFMT"
992 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
993 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
995 " Queste opzioni di formato forniscono un controllo preciso dell'output di\n"
996 " diff, generalizzando -D/--ifdef."
999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1001 " LTYPE è \"old\", \"new\", o \"unchanged\". GTYPE è LTYPE o \"changed\"."
1005 " GFMT (only) may contain:\n"
1006 " %< lines from FILE1\n"
1007 " %> lines from FILE2\n"
1008 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1009 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1010 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1011 " F first line number\n"
1012 " L last line number\n"
1013 " N number of lines = L-F+1\n"
1016 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1018 " GFMT può (solo) contenere:\n"
1019 " %< righe dal FILE1\n"
1020 " %> righe dal FILE2\n"
1021 " %= righe comuni a FILE1 e FILE2\n"
1022 " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}LETTERA formato in stile printf per "
1024 " LETTERA può contenere (in maiuscolo per nuovi gruppi o in minuscolo\n"
1026 " F numero della prima riga\n"
1027 " L numero dell'ultima riga\n"
1028 " N numero di righe = L-F+1\n"
1031 " %(A=B?T:E) se A è uguale a B allora T, altrimenti E"
1035 " LFMT (only) may contain:\n"
1036 " %L contents of line\n"
1037 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1038 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1040 " LFMT può contenere:\n"
1041 " %L contenuto della riga\n"
1042 " %l contenuto della riga, ad esclusione di ogni andata a capo finale\n"
1043 " %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}n formato in stile printf del numero\n"
1048 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1050 " %c'C' the single character C\n"
1051 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1052 " C the character C (other characters represent themselves)"
1054 " GFMT e LFMT possono contenere:\n"
1056 " %c'C' il singolo carattere C\n"
1057 " %c'\\OOO' il carattere con codice ottale OOO\n"
1058 " C il carattere C (altri caratteri rappresentano se stessi)"
1061 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1062 msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze"
1065 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1067 " --horizon-lines=NUM Mantiene NUM righe di prefisso e suffisso comune"
1071 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1073 " --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze"
1078 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1080 " plain --color means --color='auto'"
1082 " --color[=QUANDO] Colora l'output; QUANDO può essere \"never\", "
1088 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1090 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1092 " PALETTA è una lista di terminfo "
1094 " separati da \":\""
1097 msgid " --help display this help and exit"
1098 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
1101 msgid "-v, --version output version information and exit"
1103 "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
1106 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1108 "FILES sono \"FILE1 FILE2\" o \"DIR1 DIR2\" o \"DIR FILE\" o \"FILE DIR\"."
1112 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1114 "Se --from-file o --to-file sono usati, non ci sono restrizioni per FILES."
1116 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1117 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1118 msgstr "Se un FILE è \"-\", legge lo standard input."
1122 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1123 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILES\n"
1126 msgid "Compare FILES line by line."
1127 msgstr "Confronta i file riga per riga."
1131 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1132 msgstr "conflitto nell'opzione %s: valore \"%s\""
1136 msgid "conflicting output style options"
1137 msgstr "opzioni di stile di output in conflitto"
1141 msgid "invalid color '%s'"
1142 msgstr "colore \"%s\" non valido"
1144 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1146 msgid "Only in %s: %s\n"
1147 msgstr "Solo in %s: %s\n"
1150 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1151 msgstr "impossibile confrontare \"-\" con una directory"
1154 msgid "-D option not supported with directories"
1155 msgstr "opzione -D non supportata con directory"
1159 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1160 msgstr "Sottodirectory in comune: %s e %s\n"
1162 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1164 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1165 msgstr "File %s è un %s mentre file %s è un %s\n"
1169 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1170 msgstr "I collegamenti simbolici %s e %s sono diversi\n"
1174 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1175 msgstr "I file %s e %s sono identici\n"
1177 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1180 msgstr "Randy Smith"
1184 msgid "incompatible options"
1185 msgstr "opzioni incompatibili"
1188 msgid "'-' specified for more than one input file"
1189 msgstr "\"-\" specificato per più di un file di input"
1191 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1192 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1194 msgstr "lettura fallita"
1196 # Questa opzione produce:
1198 # diff3 -A file1 file2 file3
1201 # Questo è il file 2.
1203 # Questo è il file 3.
1210 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
1212 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1214 "-A, --show-all Mostra tutte le differenze, tenendo separati\n"
1217 # Per mostrare i diversi output generati con le varie opzioni di diff3,
1218 # ho usato i seguenti file:
1220 # file1: Testo comune.
1221 # Questo è il file 1.
1222 # Altro testo comune.
1223 # file2: Testo comune.
1224 # Questo è il file 2.
1225 # Altro testo comune.
1226 # file3: Testo comune.
1227 # Questo è il file 3.
1228 # Altro testo comune.
1230 # In questo caso mi sembra più corretto usare 'cambiamenti' invece che
1233 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
1236 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1237 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1239 "-e, --ed Mostra uno script ed con i cambiamenti\n"
1240 " da VECCHIOFILE a TUOFILE in MIOFILE"
1242 # Questa opzione produce:
1244 # diff3 -E file1 file2 file3
1247 # Questo è il file 3.
1255 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1256 msgstr "-E, --show-overlap Come -e, tenendo separati i conflitti"
1258 # Questa opzione, per i 3 file considerati, non produce niente.
1262 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1265 "-3 --easy-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che non\n"
1268 # Questa opzione produce:
1270 # diff3 -x file1 file2 file3
1272 # Questo è il file 3.
1277 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1279 "-x, --overlap-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che si\n"
1283 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1284 msgstr "-X Come -x, ma tiene separati i conflitti"
1287 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1289 "-i Aggiunge i comandi \"w\" e \"q\" agli script per "
1294 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1295 " -A if no other options are given"
1297 "-m, --merge Mostra il file combinato risultante, secondo -A\n"
1298 " se non è indicata nessun'altra opzione"
1301 msgid "-a, --text treat all files as text"
1302 msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo"
1305 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1307 " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input"
1310 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1312 "-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione"
1315 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1316 msgstr " --diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file"
1320 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1321 " (can be repeated up to three times)"
1323 "-L, --label=ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome del file\n"
1324 " (può essere repetuta fino a tre volte)"
1327 msgid " --help display this help and exit"
1328 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
1331 msgid "-v, --version output version information and exit"
1333 "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
1337 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1338 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MIOFILE VECCHIOFILE TUOFILE\n"
1341 msgid "Compare three files line by line."
1342 msgstr "Confronta tre file riga per riga."
1347 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1350 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1351 "to be output instead of the default.\n"
1353 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1354 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1355 "robust than using ed.\n"
1358 "Il formato predefinito di output è una rappresentazione più o meno "
1360 "dei cambiamenti.\n"
1362 "Le opzioni -e, -E, -x, -X (e le opzioni lunghe corrispondenti) producono "
1364 "script per ed invece dell'output predefinito.\n"
1366 "Infine, l'opzione -m (--merge) indica a diff3 di combinare internamente i "
1368 "e mostrare il file combinato. Per input non convenzionali, ciò è più "
1373 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1375 "Il codice d'uscita è 0 in caso di successo, 1 in caso di conflitto, 2 se "
1377 "stati riscontrati dei problemi."
1380 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1381 msgstr "errore interno: problema nel formato dei blocchi di diff"
1385 msgid "%s: diff failed: "
1386 msgstr "%s: diff fallita: "
1389 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1390 msgstr "errore interno: tipo di diff non valido in process_diff"
1393 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1394 msgstr "formato di diff non valido; separatore di modifica non valido"
1397 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1398 msgstr "formato di diff non valido; ultima riga incompleta"
1400 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1402 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1403 msgstr "programma accessorio \"%s\" non può essere chiamato"
1406 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1407 msgstr "formato di diff non valido; caratteri incorretti a inizio riga"
1410 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1411 msgstr "errore interno: il tipo di diff passato all'output non è valido"
1413 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1414 msgid "input file shrank"
1415 msgstr "il file di input è rimpicciolito"
1419 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1420 msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file \"%s\" e \"%s\""
1424 msgid "%s: recursive directory loop"
1425 msgstr "%s: ciclo ricorsivo tra le directory"
1427 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1430 msgstr "Thomas Lord"
1432 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
1435 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1437 "-o, --output=FILE Procede in modo interattivo, scrivendo l'output\n"
1440 # Questa traduzione corrisponde a quella usata sopra per diff.
1443 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1444 msgstr "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole"
1447 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1449 "-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n"
1450 " delle tabulazioni"
1453 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1454 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga"
1458 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1459 msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi"
1462 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1463 msgstr "-W, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi"
1466 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1467 msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote"
1469 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto
1471 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1473 "-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n"
1474 " all'espressione regolare ER"
1477 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1479 " --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input"
1482 msgid "-a, --text treat all files as text"
1483 msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo"
1487 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1489 "-w, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)"
1491 # Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
1494 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1496 "-l, --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n"
1500 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1501 msgstr "-s, --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune"
1504 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1506 "-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output"
1510 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1512 "--tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n"
1516 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1517 msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze"
1521 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1523 "-H, --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze"
1526 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1527 msgstr "--diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file"
1530 msgid " --help display this help and exit"
1531 msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
1534 msgid "-v, --version output version information and exit"
1536 "-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
1540 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1541 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n"
1544 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1545 msgstr "Mostra le differenze tra FILE1 e FILE2 fianco a fianco."
1547 # Tobia Conforto: impossibile combinare in modo interattivo da standard input
1549 msgid "cannot interactively merge standard input"
1550 msgstr "impossibile combinare in modo interattivo con lo standard input"
1553 msgid "both files to be compared are directories"
1554 msgstr "entrambi i file da confrontare sono directory"
1558 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1559 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1560 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1561 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1562 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1563 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1564 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1565 "s:\tSilently include common lines.\n"
1566 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1569 "ed:\tModifica e poi usa entrambe le versioni, ognuna con un'intestazione.\n"
1570 "eb:\tModifica e poi usa entrambe le versioni.\n"
1571 "el, e1:\tModifica e poi usa la versione di sinistra.\n"
1572 "er, e2:\tModifica e poi usa la versione di destra.\n"
1573 "e:\tScarta entrambe le versioni e modifica una nuova versione.\n"
1574 "l, 1:\tUsa la versione di sinistra.\n"
1575 "r, 2:\tUsa la versione di destra.\n"
1576 "s:\tInclude silenziosamente le righe in comune.\n"
1577 "v:\tInclude prolissamente le righe in comune.\n"
1582 msgid "unrecognized prefix: %s"
1583 msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
1587 msgid "unparsable value for --palette"
1588 msgstr "valore di --palette non comprensibile"
1590 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1591 #~ msgstr "argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non valido"
1593 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1594 #~ msgstr "suffisso \"%3$s\" non valido nell'argomento di %1$s%2$s"
1596 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1597 #~ msgstr "argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s troppo grande"
1600 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1601 #~ msgstr "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1603 #~ msgid " or 'auto' (the default)"
1604 #~ msgstr " oppure \"auto\" (predefinito)"
1607 #~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
1609 #~ " --palette=PALETTA Indica i colori da usare quando --color è "
1612 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1613 #~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
1615 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1616 #~ msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
1618 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1619 #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
1621 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1622 #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
1624 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1625 #~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"